Рембо Артюр
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Испуганные
    Искательницы вшей
    В Зеленом Кабаре
    Комедия жажды
    Перевод В. Я. Брюсова

  
  
  
   Артюр Рембо
  
   Стихи
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод В. Брюсова
   Arthur Rimbaud
   Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer
   Артюр Рембо
   Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
   "Литературные памятники". М., "Наука", 1982
   Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   Испуганные
  
   Как черные пятна под вьюгой,
   Руками сжимая друг друга
   И спины в кружок,
   Собрались к окошку мальчишки
   Смотреть, как из теста коврижки
   Печет хлебопек.
  
   Им видно, как месит он тесто,
   Как булки сажает на место
   В горячую печь -
   Шипит закипевшее масло,
   А пекарь спешит, где погасло,
   Лучины разжечь.
  
   Все, скорчась, они наблюдают,
   Как хлеб иногда вынимают
   Из красной печи -
   И нет! - не трепещут их тени,
   Когда для ночных разговений
   Несут куличи.
  
   Когда же в минуту уборки
   Поют подожженные корки,
   А с ними сверчки,
   Мальчишки мечтают невольно,
   Их душам светло и привольно,
   Сердца их легки.
  
   Как будто к морозу привыкли,
   Их рожицы тесно приникли
   Поближе к окну;
   С ресницами в снежной опушке
   Лепечут все эти зверушки
   Молитву одну.
  
   И руки вздымают так страстно,
   В молитве смущенно неясной
   Покинув дыру,
   Что рвут у штанишек все пряжки,
   Что жалко трепещут рубашки
   На зимнем ветру.
  
   Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894):
   Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни в первом, ни во втором
  издании своей известной антологии "Французская лирика XIX века". И. С.
  Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии Яковлевич
  с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя в нем
  влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе.
  
  
   Искательницы вшей
  
   Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
   И вкруг витает рой бесформенных теней, -
   К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
   И руки тянутся с мерцанием ногтей.
  
   Они ведут тебя к окну, где голубые
   Теченья воздуха купают купы роз,
   И пальцы тонкие, прелестные и злые,
   Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.
  
   Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
   Лаская запахом и меда и весны:
   В него врывается порою свист: желанье
   Лобзаний или звук проглоченной слюны?
  
   Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
   Благоуханные; по звуку узнаешь,
   Когда в неясной мгле всей этой небылицы
   Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.
  
   И вот встает в тебе вино беспечной лени,
   Как стон гармоники; тебе легко дремать
   Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
   То гаснет, то горит желание рыдать.
  
  
   В Зеленом Кабаре
  
   Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки
   О камни и, придя в Шарлеруа, засел
   В "Зеленом кабарэ", спросив себе тартинки
   С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,
  
   Какие скучные кругом расселись люди,
   И, ноги протянув далеко за столом
   Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
   Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,
  
   Служанка-девушка (ну! не ее смутит
   Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,
   Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,
  
   Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,
   И кружку пенную, где в янтаре блестит
   Светило осени своим лучом закатным.
  
  
   Комедия жажды
  
   (По неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова
  (обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о
  снеге и):
  
   1. Предки (Они)
  
  
   Твои великие мы Предки,
   Предки!
  
   Покрытые холодным потом
   Луны, деревьев и тумана.
   Смысл наших вин сухих был: жить!
   Под этим солнцем без обмана
   Что надо человеку? - Пить.
  
   Я
  
   Ах, умереть на побережьях диких!
  
   Они
  
   Твои великие мы Предки
   Из степи.
   Мы жбаны налили водою.
   Послушай, как журчат потоки
   Вкруг влажных замков - далеко.
   Мы в погреб спустимся глубокий:
   Там есть и сидр и молоко.
  
   Я
  
   Ах, убежать к свободным водопоям!
  
   Они
  
   Твои великие мы Предки.
   Ах, бедный!
   В шкапах мы сберегли ликеры.
   И чай и кофе будут скоро
   Кипеть; есть в чайниках вода.
   Взгляни: разводы и узоры.
   Мы с кладбища пришли сюда...
  
   Я
  
   Ах, выпить, выпить все до дна!
  
   2. Дух (Он)
  
   Бессмертные ундины,
   Явитесь из пучины.
   Венера, дочь лазури,
   Смири волненье бури.
  
   Ты, Вечный Жид Норвегии,
   Расскажи о снеге и
   Ведавшие горе
   Пропойте песнь про море.
  
   Я
  
   Напитков чистых мне не надо,
   Воды не лейте в мой стакан!
   Ни образами, ни Элладой
   Я никогда не буду пьян.
   Я жажде верен, как красотке.
   Певец, та жажда - дочь твоя!
   О гидра тайная, без глотки,
   Не от тебя ль погибну я!
  
   3. Друзья (Они)
  
   Идем! вдоль побережий
   Вином залит простор!
   Потоком биттер свежий
   Течет но склонам гор!
   Туда - толпой бессонной -
   Где взнес абсент колонны!
  
   Я
  
   Стран этих чужд поэт.
   Прочь опьяненья бред!
   Милее мне, быть может,
   В болоте гнить, где тины
   И ветер не встревожит,
   Качая ив вершины.
   [. . . . . . .]

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru