Аннотация: The knife of a dancing girl
"Нож танцовщицы. Последние приключения Шерлока Холмса", СПб.: тип. "Герольд", изд. "Развлечение", 1908 г. пер. А. Горского.
А. К. Дойл.
Нож танцовщицы
"Нож танцовщицы. Последние приключения Шерлока Холмса", СПб.: тип. "Герольд", изд. "Развлечение", 1908 г. пер. А. Горского.
I.
Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, потому и проспал утром свой обычный час вставанья.
Громкий стук в дверь разбудил меня.
-- Вставайте, мистер Ватсон, -- услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, -- к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запиской.
-- Пошлите его сюда.
Записка мое друга была чересчур лаконична: " Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас".
Меня изумило появление Холмса в Лондоне.
Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт, усталый после большого дела, которым он занимался долгое время. Он намерен был целый месяц отдохнуть на острове и неожиданно вернулся обратно через три дня.
" Несомненно, что-нибудь важное заставило его так поспешно возвратиться в Лондон", --
решил я и, быстро одевшись, отправился к моему другу.
Я нашел его курящего трубку, в обычной позе у камина.
-- Я был уверен, что вы придете. Вы мне нужны.
Мое любопытство по поводу его неожиданного возвращения усилилось, я не мог удержаться от вопроса:
-- Скажите, Холмс, какая причина побудила вас прервать ваш отдых и вернуться сюда?
Чуть заметная усмешка пробежала по губам моего друга; он ничего мне не ответил, молча вытащил из кармана вчерашний номер "Таймс" и указал на небольшую репортерскую заметку, подчеркнутую синим карандашом.
Она была озаглавлена так:
"Самоубийство в Стокгольме баронета Коксвилла"
"Из Стокгольма нам телеграфируют: баронет Эльджернон Коксвилл, член палаты лордов, один из самых богатых земельных собственников Соммерсета, неожиданно для всех покончил жизнь самоубийством. Он уже делал несколько попыток самоубийства, но, благодаря чистой случайности, их удавалось предупредить. Последний раз он взобрался на народном гулянье в Скансене на башню Бредаблик, хотел броситься вниз с верхней площадки, но вовремя был удержан сторожем. Еще раньше он выстрелил себе в грудь из револьвера, но тот дал осечку. Не так счастливо отделался баронет в третий раз. Хотя за ним следили, сэр Эльджернон улучил время и, обманув бдительность тех, кто за ним наблюдал, исчез из отеля. Кто-то видел, как он на небольшой лодке, взятой, как оказалось, на пристани у Норрборо, быстро греб по направлению к выходу из залива в открытое море. Пустую перевернутую лодку нашли на другой день прибитой к стенам Ваксхольма. Настойчивое желание баронета переселиться в лучший мир наконец исполнилось. Титулы баронета и все его огромные поместья, которые он унаследовал не более года назад, по смерти своего отца, лорда Реджинальда, переходят к его младшему брату Арчибальду. В настоящее время молодой баронет оканчивает Кембриджский университет".
Прочитав заметку, я возвратил газету моему другу.
-- Очень грустная история, Холмс, тем более что мы оба отлично знали баронета. Да успокоится его мятежная душа!
Из волн табачного дыма показалось сосредоточенное лицо Холмса.
-- Вы уверены, Ватсон, что баронет Эльджернон переселился в лучший мир? -- пытливо спросил он.
-- Мне кажется, Холмс, никаких сомнений быть не может, баронет желал умереть -- это видно из его неоднократных попыток покончить с собой.
-- Я начинаю думать, Ватсон, что, несмотря на нашу многолетнюю с вами дружбу и ту массу разнообразных дел, которые мы вместе вели, вы мало что усвоили из моей системы и по-прежнему больше разбираетесь в том, как пичкать людей различными "целебными" отравами, чем...
Холмс неожиданно умолк и, выпустив большой клуб дыма, ушел в себя.
Зная характер моего друга, я понял, что он случайно напал на какую-то мысль и не хотел дальнейшим разговором прервать ее течение.
В комнате наступило молчание; от духоты и табачного дыма у меня заболела голова и запершило в горле.
Осторожно, не желая тревожить Холмса, я подошел к окну и открыл его. В комнату ворвался уличный шум.
-- Ватсон, -- услышал я громкое восклицание моего друга, -- идемте же!
-- Куда? -- изумленно спросил я.
-- Гросвенор-сквер, двадцать шесть, к баронету Арчибальду Коксвиллу.
II.
Мы отдали наши карточки слуге, он понес их.
-- Сэр Арчибальд просит вас, джентльмены, пройти к нему, -- сообщил он, возвратившись, -- он у себя в кабинете.
Мы прошли анфиладу прекрасно убранных комнат. Старый лорд Реджинальд, отец обоих братьев, был страстный любитель редкостей, и потому комнаты были заставлены всевозможными вещами, представляя собой скорее лавку антиквара или музей, чем жилые апартаменты знатного человека.
На пороге кабинета мы остановились перед опущенной тяжелой портьерой, но, услышав звонкий юношеский голос нового баронета:
"Войдите!" -- приподняли ее. Я вошел первым.
Из-за старинного стола красного дерева поднялась высокая тонкая фигура сэра Арчибальда, он пошел к нам навстречу.
-- Вот приятная неожиданность, -- приветливо проговорил он, крепко пожимая нам руки.
-- Мистер Холмс, я думал, что вы хорошо проводите время на Уайте, а вы, мистер Ватсон, кажется, предполагали уехать в Швейцарию, подышать горным воздухом! Во всяком случае, дорогие друзья, я чрезвычайно рад вас видеть, в особенности когда меня постигло такое горе, смерть Эльджернона!
На глазах молодого человека заблестели непритворные слезы.
-- Я знаю ту тесную дружбу, которая связывала вас с братом, -- проговорил Холмс, опускаясь в большое кожаное кресло около стола.
-- Да, мистер Холмс, я очень любил брата, весть о его смерти поразила меня как громом. Но разве можно было думать, что такой жизнерадостный человек, каким был Эльджи, мог решиться на самоубийство! -- воскликнул баронет.
-- Я был поражен не меньше вас, милорд, -- согласился я с хозяином. -- Трудно предположить, чтобы человек, имеющий возможность пользоваться всеми благами жизни, не встречающий ни в чем себе преграды, так скоро утомился жить. Если не ошибаюсь, вашему покойному брату было не более тридцати лет.
-- О нет, ему шел всего двадцать восьмой год, а мне скоро будет двадцать два.
Холмс, продолжавший молчать, безучастным взглядом окидывал роскошный кабинет, его, по-видимому, не интересовал наш разговор; в продолжение последнего он только один раз что-то записал карандашом на своей левой манжете.
На громадном столе покойного баронета находилось множество всевозможных редких вещей. Они ярко блестели на темно-красном плюше, покрывавшем поверхность.
Рука моего друга совершенно машинально перебирала эти изящные предметы. Один из ножей почему-то особенно обратил на себя его внимание,
Холмс взял его и стал рассматривать.
-- Вот странно, мистер Холмс, вы, как нарочно, выбрали любимую вещь моего брата, -- сказал хозяин. -- Я очень редко заходил к нему в кабинет: в университете так много дел, что дома оказываешься нечасто.
Я невольно улыбнулся, отлично зная, что все эти занятия английской молодежи заключаются в непрерывных спортивных тренировках, и не более того.
-- Представьте себе, -- продолжал баронет, -- каждый раз я замечал у Эльджи вот этот самый нож. Не правда ли странно, мистер Холмс? Мне кажется, будь вы на моем месте, вы, наверное, увязали бы эту непонятную привязанность к ножу с самоубийством моего брата?
-- Вы меня заинтересовали этой вещью, милорд, -- заметил Холмс. -- Если бы я попросил вас дать мне этот нож на некоторое время?
-- Возьмите его совсем, мистер Холмс, на память об Эльджи, с которым вы были так дружны.
Холмс небрежно опустил подарок в карман.
-- Кстати, вы теперь надолго останетесь в Лондоне? -- спросил его баронет.
Мой друг вопросительно взглянул на хозяина.
-- Это не праздное любопытство, -- поправился покрасневший хозяин, -- я сделал распоряжение, чтобы тело моего брата было во что бы то ни стало найдено, и обещал наградить рыбаков и водолазов. Когда его привезут сюда, надеюсь, вы отдадите ему последний долг?
-- Едва ли это будет для меня возможно, сэр, так как я завтра намерен уехать в Алжир, -- спокойно ответил Холмс.
-- А, теперь понимаю ваше возвращение с Уайта. Доктора нашли, что вам необходим более жаркий климат?
Холмс неопределенно ответил:
-- Да, другие широты.
Распрощавшись с хозяином, мы ушли.
III.
-- Ватсон, теперь скорей за дело! Едем, -- решительно сказал Холмс, когда мы вышли на улицу.
-- Куда? В Алжир, с вами? -- изумленно спросил я.
-- В Швецию, в Стокгольм. Узнайте, когда отходит пароход, и закажите нам отдельную каюту.
Привычки моего друга были мне известны, я не стал возражать и, позвонив в пароходную компанию, узнал все подробности.
Ближайший пароход "Титания" отходил из Гулля сегодня, в среду, в восемь часов вечера. Холмс посмотрел на часы.
-- Поезд идет через два часа, у нас достаточно времени, чтобы позавтракать и уложить багаж.
Из вещей Холмс взял только два револьвера, мягкую дорожную шапочку и узкий кожаный футляр, который он засунул в боковой карман.
Этот загадочный предмет сопровождал Холмса во всех его экспедициях.
-- Посмотрю я на вас, сэр, -- недовольно ворчала почтенная миссис Пэгги, -- какой вы непоседа: не успели еще только сегодня утром вернуться домой и опять уезжаете! Куда это вас теперь несет?
-- Мы с моим другом Ватсоном отправляемся в Африку охотиться на львов, -- удовлетворил любопытство хозяйки Холмс.
-- Но ведь это чрезвычайно опасно, мистер Холмс! Уговорите его, мистер Ватсон, не делать такой глупости, ведь мистер Холмс не мальчик, чтобы прыгать по скалам за какими-то дикими кошками!
-- К сожалению, миссис Пэгги, я не могу исполнить вашего желания, -- иронически ответил Холмс, -- на меня возложено это поручение.
-- Я не знаю, кто поручил вам такое, но хочу выразить мое негодование по этому поводу, -- проговорила миссис Пэгги, возвращаясь из кухни с аппетитной яичницей на сковороде.
-- Стакан виски с содовой не помешает нам, Ватсон, -- сказал Холмс, пододвигая ко мне бутылку.
Мы быстро позавтракали.
-- Ждите меня, я вернусь сюда, -- коротко бросил мне Холмс, -- мне еще нужно сделать кое-какие распоряжения.
С этими словами он вышел.
Я остался один, стараясь привести в порядок свои мысли, чтобы найти логическое объяснение странному поведению моего друга. Миссис Пэгги оставила меня в приятной компании -- с бутылкой старого шерри, в ее обществе я незаметно провел время до прихода Холмса.
Лицо его было более озабоченным, чем раньше.
-- Узел затягивается еще крепче, -- сказал он.
Но я не понял его слов.
-- Через пять минут можем ехать, -- добавил он. -- Миссис Пэгги, пошлите Дика за кебом.
Скоро мы уже катили на железнодорожный вокзал.
IV.
-- Вот ваша каюта, джентльмены, -- указал нам помощник капитана, искоса взглянув на скудный багаж, который я держал в руках. " Титания" своевременно отчалила от пристани. Вскоре после отплытия колокольчик стюарда пригласил пассажиров к вечернему чаю в общую столовую.
Отправились и мы с Холмсом; но едва мы только вступили в ярко освещенную электричеством большую каюту, мой друг, окинув пытливым взглядом присутствующих, быстро повернулся к выходу, прошептав мне:
-- Вы оставайтесь здесь, Ватсон, а я велю подать себе чай в каюту, у меня вдруг закружилась голова.
Хорошо зная Холмса, я понял, что среди пассажиров оказался кто-то, кого он избегал. Меня это заинтересовало, и я остался в столовой. Пассажиров первого класса, исключая нас, было всего пять человек: две дамы и трое мужчин.
Когда путешествуешь на пароходе, как-то быстрее сближаешься с людьми, предназначенными тебе в спутники на несколько дней, тем более что с ними приходится встречаться три раза в день за общим столом.
Общество оказалось очень приятным: отставной капитан из Кейптауна, ехавший в Упсалу, где жила его замужняя дочь; сотрудник большой спичечной фабрики в Стокгольме, Сэнберг, серьезный, глубокомысленный швед, приезжавший в Лондон по делам своей фирмы, и атлет Джонни Эдерсон, ехавший в Копенгаген на международные соревнования борцов.
Одна из дам, пожилая шведка, была женой бургомистра из Мальмё, другая, очень красивая шатенка с темными глазами и загадочным взглядом, -- артисткой, выступавшей в одном из лондонских варьете. Звали ее Акка Субитова, она была русской по происхождению.
Чрезвычайно веселым рассказчиком оказался капитан: он точно из мешка вытаскивал массу различных анекдотов, темой которых была преимущественно его жизнь в южноафриканских колониях.
Хвастовство "чемпиона мира", как себя называл Эдерсон, превосходило пределы возможного -- даже угрюмый швед не мог не улыбнуться, выслушав его рассказ о схватке врукопашную с североамериканским гризли. Смеялась и артистка. Ее смех поразил меня -- он был какой-то особенный, в нем не чувствовалось веселья. Жена бургомистра, очень болтливая дама, с любопытством стала расспрашивать меня о моих ост-индских впечатлениях, когда я сообщил ей, что состоял там раньше на службе.
Составив мнение о своих собеседниках, я никак не мог понять, кого из них решил избегать Шерлок Холмс.
-- Уверяю вас, Ватсон, что у меня действительно закружилась голова, -- сказал он мне, когда я вернулся в нашу каюту и задал ему этот вопрос. Холмс сидел у маленького столика и продолжал делать в записной книжке какие-то заметки.
Возле него на столе лежал подаренный лордом Коксвиллом нож. Не желая мешать моему другу заниматься, я взял нож в руки и стал рассматривать.
Сталь оказалась превосходного качества. Меня поразило странное клеймо завода -- оттиск был сделан на незнакомом мне языке.
-- Кстати, Ватсон, откройте иллюминатор, я так здесь накурил, что нам будет не уснуть, -- сказал Холмс.
Я выполнил его просьбу. Возвратившись к столу, я заметил, что ножа там уже не было.
-- Я знаю, Ватсон, что вы привыкли выпивать на ночь стакан доброго красного портвейна, и уже позаботился об этом, -- смеясь, произнес он, вытаскивая из-под стола бутылку. -- Ах да, я совершенно забыл вам рассказать, кого я посетил в то время, пока вы ожидали меня дома!
Я насторожился.
-- Мне пришло на память, что я не успел выразить своего сожаления по поводу кончины баронета Коксвилла леди Ферфакс, чья дочь Маргет была объявлена невестой баронета. Бедняжка так любила своего жениха, что я застал ее в слезах.
Она была одета в глубокий траур. И, нужно прибавить, он чрезвычайно шел к бледному личику блондинки.
-- Что же она думает по поводу самоубийства жениха?
-- Она отказывается верить тому, что покойный баронет мог с собой покончить: "Он слишком любил жизнь... и меня" -- так она говорит.
-- Значит, вы, Холмс, подозреваете, что дело здесь идет не о самоубийстве?
-- Вполне уверен, что наш добрый друг не сам ушел из этого мира.
-- Вы предполагаете убийство?
-- Ватсон, к чему преждевременные предположения и гипотезы? Нужно все исследовать на месте и тогда уже...
Холмс, не закончив фразы, вынул из кармана загадочный нож.
-- Мне кажется, что в этом предмете и есть разгадка. Однако поздно, давайте спать.
V.
Холмс рассердился, когда узнал, что наш пароход довольно долго простоит в Копенгагене.
-- Я бы рад перебраться на другой, идущий в Гетеборг, оттуда по железной дороге мы скорее доехали бы до Стокгольма, но обстоятельства заставляют нас продолжать путь на этом пароходе.
Он по-прежнему не выходил из каюты, а если появлялся на палубе, то только ночью, когда все пассажиры уже спали.
-- Знаете, Ватсон, при дневном свете я совсем не могу находиться на палубе, голова кружится, -- говорил он.
Когда мы вышли в Балтийское море и были уже недалеко от столицы Швеции, Холмс, ввиду каких-то ему одному известных обстоятельств, все-таки выбрался при дневном свете на палубу. Моего друга трудно было узнать: его лицо было повязано платком, точно он страдал зубной болью, на плечи накинут дорожный плед, в который он ушел по самые уши, дорожная шапочка плотно надвинута на лоб, и из-под нее блестели зоркие глаза, будто Холмс за кем-то следил.
Заметив появление так странно одетого Холмса, капитан-"африканец" с любопытством спросил меня:
-- Вероятно, ваш друг очень болен, что он весь так закутался?
-- Да, его страшно мучает невралгия.
-- Куда вы с ним едете?
-- Мы направляемся в... -- уже хотел было я назвать цель нашего путешествия, но внимательно слушавший нас Холмс вовремя помешал моей болтливости.
-- Мы следуем в Энчопинг, к доктору Лунквисту, -- страдальческим, совершенно чужим для меня голосом проговорил Холмс, -- мне так много о нем рассказывали, что я решил обратиться к нему за врачебной консультацией.
Появление мнимого больного на палубе привлекло к нему внимание и других, не сошедших в Копенгагене пассажиров. Русская артистка серьезно посоветовала моему другу ехать куда-то на юг России и брать там грязевые ванны.
-- Спасибо вам за совет, -- ответил ей Холмс, -- я, несомненно, воспользуюсь им в скором времени.
Пароход вошел в группу красивых шхер и теперь скользил извилистыми проливами меж скалистыми, покрытыми зеленью островами.
Скоро мы приблизились к серой угрюмой крепости, точно выступавшей из воды.
-- Это Ваксхольм, -- указал швед русской артистке на массивное здание.
Безучастно смотревший на красивую панораму Холмс чуть заметно вздрогнул и взглянул на суровую крепость. Сотрудник спичечной фабрики что-то оживленно говорил по-шведски жене бургомистра; я случайно уловил в его рассказе имя баронета Коксвилла и хотел сообщить об этом моему другу, но заметил, что Холмс, умевший, когда нужно, предельно напрягать слух, сам не упускал ни слова из их разговора.
Узнав о намерении моего друга отправиться в Энчопинг, сотрудник спичечной фабрики любезно сообщил нам, что мы сейчас вряд ли застанем знаменитого доктора.
-- Я знаю, что в конце июля он всегда ездит отдыхать в свое имение около Упсалы.
-- Очень жаль, -- со вздохом промолвил Холмс, -- в таком случае нам придется подождать его здесь, в Стокгольме.
-- Вы ничего не потеряете, если осмотрите город и окрестности, -- с гордостью сказал швед, -- они достойны внимания каждого путешественника. Недаром Макс Нордау так восторженно писал о них!
-- Благодарю вас, сэр, может быть, вы подскажете нам, где лучше всего остановиться?
-- Хороших отелей в Стокгольме очень много, но я бы посоветовал вам "Grand Hotel", -- ответил швед, явно довольный нашей просьбой. -- Мадемуазель тоже там останавливается, -- сообщил он.
Пароход входил в Стокгольмскую бухту. Навстречу нам неслись маленькие белые пароходики, полные народу. Оттуда звучала духовая музыка.
-- Сегодня воскресенье, -- пояснил сотрудник фабрики, -- наши горожане отправляются гулять на острова.
"Титания" начала причаливать к набережной.
Мы сошли на берег и пешком отправились в "Grand Hotel" -- его красивое здание с развевающимся флагом горделиво отражалось в водах фьорда.
Акка Субитова раньше нас поехала туда в экипаже.
VI.
-- Теперь мы на месте, пора за дело, -- заметил Холмс, когда мы остались вдвоем в отведенном нам номере.
Немного спустя мы снова вышли в вестибюль отеля.
На доске, где записывались имена приезжих, против нашего номера стояло: "Чизвинг, нотариус" и "Джон Фокс, доктор из Гулля".
Из какой-то странной предосторожности Шерлок Холмс не желал сообщать наши настоящие имена. Не знаю, была ли это случайность, но русская артистка поселилась в соседней с нами комнате.
-- Ватсон, оставайтесь здесь, в вестибюле, курите, пейте виски с содовой, здесь не жарко и расставлены такие удобные кресла. Задача ваша будет состоять в том, чтобы следить, не придет ли кто-нибудь к нашей соседке. Это легко будет исполнить, потому что посетитель наверняка обратится к портье.
-- А вы уйдете?
-- Да, мне необходимо осмотреться на местности.
Вы можете разговориться вон с тем важным портье, похожим скорее на лондонского банкира, и как бы случайно вынудить его рассказать вам, что он знает о покойном баронете.
Я начинал понимать план моего друга.
-- Помните только, Ватсон, вы должны точно выяснить время, когда покойный баронет находился в отеле и когда его там не было.
Я отлично сознавал, что задача, порученная мне, не из легких, и решил употребить все усилия, чтобы справиться с ней как можно лучше.
Холмс ушел.
Я уселся в удобное мягкое кресло, как будто предназначенное для размышлений, и задумался. Новое дело меня весьма заинтересовало, но я не очень понимал смысл поручения, которое дал мне Холмс.
"Какая логическая связь между самоубийством баронета и русской артисткой -- танцовщицей из варьете? Почему Холмс так тщательно избегал ее на пароходе? Теперь я убедился, что именно эта женщина вызывала у него какие-то подозрения. Важный портье, заметив мою небрежную позу, сам подсел ко мне и на хорошем английском языке сказал:
-- Если джентльмены желают осмотреть Стокгольм, то в отеле имеется превосходный выезд с выносной упряжью и одетыми в красную ливрею грумами.
Прежде чем я успел что-либо ответить, он продолжил:
-- Надеюсь, сэр, я доставлю вам большое удовольствие, сообщив, что этим экипажем пользовался для осмотра Стокгольма сам принц Уэльский, когда инкогнито посетил наш город. Кроме него много знатных англичан, останавливавшихся в нашем городе, постоянно пользовались этим выездом. Одним из последних был баронет Эльджернон Коксвилл...
Портье сразу замолчал, видимо, не решаясь сообщить о его самоубийстве.
-- Это тот, который бросился в залив? -- спросил я моего словоохотливого собеседника.
-- Увы, сэр, действительно, это был достопочтенный джентльмен! Мы не вольны, сэр, в нашей жизни. Судьба, помимо нашей воли, распоряжается нами по-своему. Со мной она тоже зло пошутила: я, кандидат юриспруденции, должен был заняться работой, совершенно не подходящей к моим знаниям, -- продолжал портье, забывая, что любой юрист охотно поменялся бы с ним местом, принимая во внимание его немалые доходы, -- отель процветал.
С лестницы спускалась наша спутница по пароходу, русская артистка; заметив меня, она приветливо кивнула мне и спросила:
-- Ну что, знаменитый доктор еще не приехал?
-- Нет, -- отозвался я, невольно любуясь стройной фигурой танцовщицы и ее красивым лицом.
-- Нам придется подождать его здесь несколько дней.
-- А я спешу в театр, -- сказала она, хотя я ее не спрашивал. -- Мне нужно поговорить с пригласившим меня директором. -- Еще раз кивнув, она исчезла из вестибюля.
Портье, все это время молчавший, снова заговорил.
-- Может быть, вам, сэр, угодно будет пройти позавтракать, ресторан у нас тут же, внизу?
-- Нет, я подожду своего друга, -- ответил я и, стараясь навести моего собеседника на прежнюю тему о самоубийстве баронета, добавил:
-- В газетах пишут, если я не ошибаюсь, что покойный баронет Коксвилл дважды покушался на самоубийство и, между прочим, один раз у вас здесь, в отеле.
-- Это ошибка репортера, сэр, он стрелял в себя вовсе не здесь, а там, наверху, на Мозебакене, в ресторане. Все время, пока баронет жил у нас, он был чрезвычайно весел, шутил со мной.
-- Его посещал кто-нибудь? -- продолжал я расспросы.
-- К сожалению, нет -- у баронета не было друзей, но он и без них весело проводил время.
В вестибюль вошел какой-то бритый господин, с виду похожий на актера.
-- Да, но ее сейчас нет в отеле, -- ответил портье.
На лице бритого показалась довольная улыбка.
-- Хорошо, я зайду позже, -- сказал он и ушел.
-- Этот господин и еще другой ежедневно, вот уже несколько дней, справляются о госпоже Субитовой, -- пояснил портье.
-- Вероятно, ее сослуживцы-артисты, -- заметил я спокойно, хотя был поражен тем, что Холмс предвидел это посещение. Судя по имеющимся фактам, наша экспедиция обещала быть чрезвычайно значимой.
-- Представьте, сэр, -- разболтался портье, польщенный моей с ним откровенностью, --после самоубийства вашего соотечественника две его комнаты продолжают пустовать, потому что новые постояльцы не хотят в них селиться. И зря! До чего прелестные апартаменты!
-- Интересно было бы на них посмотреть!
-- О, пожалуйста, сэр! Пока вы ждете вашего друга, можете осмотреть комнаты!
Он позвал одного из мальчиков-слуг, дежуривших при лифте.
-- Оскар, проводи господина во второй номер. Я уже стал подниматься с моим провожатым по лестнице, как услышал голос вернувшегося Холмса:
-- Постойте, я с вами.
Звонко щелкнул замок двери, и мы вошли в богато обставленную комнату.
-- Это была приемная баронета, а здесь он спал, -- указал мальчик.
Холмс бегло окинул взглядом обе комнаты. Взор его остановился на колпаке электрической лампы, стоявшей на столике у кровати. На нем висел со стороны кровати обрывок почтовой бумаги, который почему-то не тронули при уборке комнаты. Вероятно, постоялец имел привычку читать в кровати и, чтобы защитить глаза от яркого света лампы, устроил этот импровизированный абажур.
-- Какой прекрасный вид из окна, -- быстро проговорил Холмс, -- а что это за пароход пристает к набережной?
Услужливый Оскар посмотрел в окно, и этого времени было достаточно, чтобы мой друг быстро схватил обрывок почтовой бумаги и зажал его в руке.
Спустя минуту мы вышли из номера.
Мальчик с благодарностью поклонился, ощутив пальцами монету, которую я поспешно сунул ему в руку.
VII.
Холмс, вернувшись в номер, сел у стола, положил на него смятую бумажку и начал ее разглаживать.
Она оказалась начатым, но недописанным письмом.
Заинтересовавшись этим обрывком, я наклонился через плечо Холмса и прочитал:
"Стокгольм, восемнадцатое июля тысяча девятьсот... Обожаемая Маргет! В последнем отправленном тебе письме я сообщил, что вернусь в Англию не раньше, чем через две недели, но меня охватило такое страстное желание тебя увидеть, что я решил выехать отсюда через два дня.
Эти два дня необходимы мне для того, чтобы съездить на один из островов, куда меня приглашает владелец редкой коллекции древнего оружия, -- хочу кое-что купить у него. К сожалению, с островом нет пароходного сообщения, и мне придется плыть на лодке..."
На этих словах письмо прерывалось: по-видимому, писавший раздумал его дописывать и отправлять.
-- Заметьте, Ватсон, письмо это от восемнадцатого июля, сегодня у нас двадцать пятое, а самоубийство произошло девятнадцатого, -- проговорил Холмс. -- Трудно предположить, чтобы мысли баронета так резко изменились всего за одни сутки, и, вместо того чтобы оказаться в объятиях любимой невесты, он решил умереть.
-- Но я до сих пор не могу понять, Холмс, какое отношение имеет к этой таинственной драме русская танцовщица?
Легкая усмешка пробежала по лицу моего друга.
-- Я вижу, Ватсон, что ваша сообразительность становится уже не такой, как прежде!
Насмешка Холмса меня немного обидела, что он тут же заметил.
-- Не сердитесь, друг мой. Кстати, расскажу вам, что успел сделать. Я был в Скансене, видел сторожа на Бредаблике, он сказал мне, что действительно пятнадцатого июля один англичанин хотел броситься вниз с башни. Ему удалось остановить его, об этом инциденте было заявлено в контору, и покушавшийся на самоубийство назвал себя баронетом Коксвиллом. Я попросил сторожа описать мне его внешность. Она вполне совпадает с наружностью Коксвилла. Меня только поразила одна маленькая подробность.
-- Какая?
-- У баронета Коксвилла были темно-серые глаза, а сторож уверяет, что они сверкали, как угли. Насколько я знаю, уголь никогда не бывает серого цвета.
-- В такую тревожную минуту сторож легко мог ошибиться и принять один цвет за другой.
-- Не спорю, очень может быть. Но чем объясните вы, Ватсон, следующее: из Скансена я отправился на Мозебакен и, поднявшись на подъемнике, вошел в ресторан, где случилось второе покушение нашего друга на самоубийство.
Найти свидетелей оказалось нетрудно.
Но есть одна странность. Вероятно, вы помните, что у Коксвилла были превосходные белые зубы, но люди, удержавшие его от выстрела, все, как один, уверяли меня, что у баронета недоставало в верхней челюсти правого резца.
-- Неужели, Холмс, вы не допускаете, что он мог его выбить за это время? Вы сами знаете, каким отважным боксером был Эльджернон.
-- А вы узнали что-нибудь от портье?
Я передал ему наш разговор с несостоявшимся юристом и заодно сообщил о бритом посетителе, приходившем к танцовщице.
-- Что же вы раньше мне ничего не сказали! -- вскричал Холмс.
-- Вы об этом меня не спрашивали.
Холмс закурил, по обыкновению, трубку и погрузился в раздумье.
Спустя некоторое время он резко повернул ко мне голову:
-- Ступайте, дружище, снова в вестибюль и не пропустите давешнего посетителя; если он войдет в комнаты русской, немедленно сообщите мне.
-- Удобно ли мне будет оставаться внизу? Не возбудит ли это подозрение?
-- Какой вы непонятливый, Ватсон: рядом с вестибюлем на три ступеньки вверх находится ресторан; займите стол у двери и прикажите подать вам завтрак. Оттуда весь вестибюль как на ладони.
Я спустился, и портье поприветствовал меня как старого знакомого.
-- Какие есть красивые женщины на свете! -- заметил он, подмигивая. -- Сейчас вернулась русская и несколько минут разговаривала со мной. Я рассмотрел ее! Красавица! Но, Боже мой, как она была недовольна, что тот, бритый, не застал ее в отеле.
Я занял свой наблюдательный пост за столом.
Бритый мужчина не показывался.
Я позавтракал и, желая протянуть время, медленно курил сигару и пил пунш. Мои ожидания были не напрасны. Незнакомец явился и, задав привычный вопрос портье, стал подниматься по лестнице. Я быстро вернулся в номер, поднявшись на лифте, чтобы опередить "бритого".
-- Пришел? -- встретил меня вопросом Холмс.
Я молча кивнул. Холмс бросился к двери, соединяющей нашу комнату с соседней, и приложил глаз к отверстию, проделанному им за время моего отсутствия. Потом он приставил к двери ухо и слушал долго и внимательно. Лицо его от неудобной позы покраснело.
-- Я мало что понял, они говорят по-немецки на особом диалекте, -- недовольно заметил мой друг.
Разговор в соседней комнате продолжался довольно долго, пока щелчок замка не дал нам понять, что таинственный посетитель ушел. Холмс заторопился, надел повязку на лицо и быстро выбежал из номера, бросив мне в дверях:
-- Разузнайте точное время прихода и ухода баронета из отеля.
VIII.
Узнать точное время, когда баронет бывал в номере и когда покидал его, представлялось мне чрезвычайно трудным, почти невозможным делом.
Кто же мог это знать и намеренно следить за знатным человеком, -- ведь он ни в чем таком не был замечен, что давало бы на это право. Случай мне помог -- я совершенно неожиданно вспомнил об Оскаре. К тому же мальчик недурно говорил по-английски, и я решил этим воспользоваться.
-- Мой молодой друг, -- сказал я, фамильярно взяв шустрого мальчугана за пуговицу его форменной курточки, -- у меня к вам одна просьба, только обещайте мне, что не будете надо мной смеяться!
Оскар вытаращил глаза от изумления.
Тяжелодумы-шведы плохо понимают шутки и иронию.
-- Дело в том, что мне и моему другу не хотелось бы обедать за табльдотом; мы можем обедать в номере?
-- Понимаю, сэр, -- отозвался мальчуган. -- Вы не хотите обедать с другими. Некоторые из наших постояльцев тоже обедают у себя...
-- А покойный баронет Коксвилл? -- перебил я его.
-- Да, сэр, ему подавали обед в номер ровно в пять, он к этому времени возвращался в отель и до восьми часов никуда не уходил.
-- Прекрасно! Мы будем обедать в то же время, -- поспешил я ответить, обрадованный тем, что часть поручений Холмса мне уже удалось выполнить.
-- Баронет был очень добр ко всем нам, -- продолжал мальчик, -- а в особенности к Ингеборге, -- указал он на стройную шведку, продававшую сигары в уголке за прилавком. -- Он каждое утро брал у нее сигару и платил ей вдвойне.
Я тут же сообразил, что нужно сделать. Подойдя к продавщице, я взял у нее сигару и вместо кроны уплатил две. Шведка просияла. Еще один щедрый господин!
-- Баронет каждый день, уходя после завтрака на прогулку, брал у меня сигары, а у маленькой Герды, которая вон там, у двери, -- цветок в петлицу.
-- Разве лорд Коксвилл был так педантичен в своем распорядке дня?
-- Да, пунктуальность его была изумительной. Наш метрдотель говорил, что можно было проверять часы по его уходам и возвращениям. Нас положительно преследовала удача, все было так, как планировал Холмс!
-- Меня только один раз поразило, что к такому аристократу подошел какой-то невзрачный господин, и баронет с ним дружелюбно беседовал, -- сказала девушка, поощренная мною покупкой второй сигары. -- Я стояла у двери и видела, как этот невзрачный человек, очень смуглый такой, похожий на румына или цыгана, подошел к нему.