Развлечение-Издательство
Путешествие Пинкертона на тот свет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Выпуск 111.


Путешествие Пинкертона на тот свет

Нат Пинкертон - король сыщиков. Выпуск 111.

Санкт-Петербург: издательство "Развлечение", 1909.

   Создание файла (nbl), март 2012 г.
  

Глава I. Пропавший труп

   Все население Нью-Йорка было сильно взволновано.
   В газетах появились длинные статьи, и газетчики выкрикивали экстренные приложения, которые раскупались нарасхват, что само по себе уже доказывало, что случилось что-то совершенно необычное.
   Газетные сообщения, из-за которых поднялось такое волнение, гласили следующее:
   "В ночь на вчерашнее число из фамильного склепа похищен труп Вильяма Стуарта! До настоящего времени не удалось выяснить, кем совершено это преступление. Госпожа Стуарт предлагает 20000 долларов тому, кто окажет содействие в розыске трупа! Наши читатели, конечно, помнят, что четыре недели назад состоялись похороны известного миллионера Вильяма Стуарта! Он скончался 29-го апреля после продолжительной болезни и оставил после себя не только огромный магазин, принадлежащий к числу достопримечательностей Нью-Йорка как крупнейшее дело во всей Америке, но еще и наличный капитал свыше десяти миллионов долларов. Лет пятьдесят тому назад Вильям Стуарт, совсем еще молодым человеком, переселился в Соединенные Штаты из Ирландии. У себя на родине он сильно бедствовал. Убедившись после целого ряда лет упорного труда, что здесь ему не добиться лучшего, Стуарт решил переселиться в Новый Свет, где и поступил приказчиком в небольшой модный магазин в южной части Нью-Йорка. Прослужив пять лет и скопив значительную сумму денег, он купил собственный магазин. Дела его сразу пошли хорошо, и он постепенно стал расширять свой магазин. В конце концов он стал собственником крупнейшего торгового предприятия, известного под фирмою "Базар". Магазин этот пользовался в Нью-Йорке широкой популярностью, и все, кто хотел купить что-нибудь хорошее, шли к Стуарту. Благодаря этому он нажил миллионы. Так как Стуарт умел находить своим деньгам выгодное помещение, то состояние его быстро возросло до колоссальных размеров. Все это баснословное богатство после смерти Стуарта досталось в наследство его вдове. Детей у покойного не было. Похороны состоялись 2-го мая. Гроб с останками покойного был поставлен в склеп, приобретенный Стуартом на кладбище вблизи Бродвея. Тело покоилось в дорогом металлическом гробу, завинченном крепкими болтами. После похорон ключ от склепа был взят вдовою. Сегодня утром могильщик Илья Росс во время своего обычного обхода заметил, что дверь склепа Стуартов полуоткрыта, а не заперта; он предположил, что в склепе находится вдова покойного и молится; а потому Росс продолжал обход. Но когда он спустя продолжительное время вернулся к склепу, то увидел, что дверь еще открыта. Он подошел ближе и окликнул госпожу Стуарт. Так как ответа не последовало, то он заподозрил неладное. Вблизи склепа находилось случайно несколько лиц; Росс поспешил сообщить им, в чем дело, и попросил их спуститься вместе с ним в склеп, так как он не хотел сделать этого один, без свидетелей. Вошедшим в склеп представилась ужасная картина: металлический гроб был сброшен с возвышения и валялся на полу разбитый и пустой. Труп же покойного исчез бесследно. Недоставало также покрова, которым был покрыт гроб. В остальном царившем внутри склепа порядок ничем не был нарушен. Немедленно о происшедшем была извещена полиция. Но явившаяся затем полиция могла лишь только установить, что труп, несомненно, был похищен и что кража была совершена ночью. Само собою разумеется, что о происходившем была извещена вдова. Она пришла в сильнейшее волнение и заявила, что заплатит 20000 долларов тому, кто наведет полицию на след преступников. Явилось предположение, что похищение трупа Стуарта было совершено с целью шантажа и вымогательства и, очевидно, преступники рассчитывали, что г-жа Стуарт не пожалеет никаких денег, чтобы обеспечить своему скончавшемуся супругу вечный покой, и что ее будет терзать мысль, что труп его находится во власти чужих лиц. Похищение трупа миллионера поставило на ноги всю нью-йоркскую полицию, занявшуюся усиленными розысками".

* * *

   Пока в городе шли разговоры о таинственном похищении трупа, на квартире покойного миллионера разыгралась душу раздирающая сцена.
   Госпожа Эллен Стуарт, дама лет шестидесяти, неутешно плакала и никак не могла успокоиться.
   Давнишний друг покойного, судья Гильтон, тщетно пытался ее утешить.
   -- Добрейшая миссис Стуарт! -- увещевал он ее. -- Все ваши слезы не помогут горю. Поймите же вы, наконец, что этим вы не вернете трупа вашего супруга! Но будьте уверены, он найдется, и придется только пожертвовать известной суммой! Я твердо убежден, что негодяи, похитившие труп, только и домогаются денег.
   -- Да я бы им миллион заплатила, -- рыдала она, -- только бы они не причиняли мне этого горя! Бедный мой муж! Всю жизнь свою он честно трудился и никогда не знал отдыха, и после смерти ему даже и в гробу покоя не дали!
   -- Не отчаивайтесь! Я надеюсь, что труп вскоре будет разыскан! Я жду с минуты на минуту человека, который сумеет расправиться с похитителями трупа и арестовать их! Наша полиция, правда, очень хороша, но я полагаю, что в данном случае...
   В этот момент вошла горничная и доложила:
   -- Прибыл м-р Пинкертон!
   Гильтон вышел встретить знаменитого сыщика и вернулся вместе с ним к миссис Стуарт:
   -- Позвольте вам представить м-ра Пинкертона! -- сказал он. -- Мне нечего объяснять, кто он такой, так как вам, без сомнения, известна та популярность, которой пользуется в Соединенных Штатах м-р Пинкертон.
   -- Искренно приветствую вас, м-р Пинкертон! -- воскликнула вдова, протягивая ему обе руки. -- Вы слышали уже, какое горе меня постигло?
   -- Слышал, миссис Стуарт! -- ответил Пинкертон. -- Но я вас прежде всего прошу успокоиться! Я думаю, что это дело выяснится через несколько дней!
   -- Как так -- выяснится?
   -- Я хочу сказать, что по истечении нескольких дней труп будет снова лежать в склепе, так как я уверен, что похитители предложат вам купить его!
   -- Если бы они это сделали! -- воскликнула вдова. -- Я бы заплатила им сколько угодно, хоть бы даже три миллиона! Что вам еще нужно, Бесси?
   Вопрос этот был обращен к горничной, которая все еще стояла у дверей.
   -- Простите, госпожа! -- ответила Бесси. -- Я думала, у вас будут приказания! Может быть, нужно принести сигар для господ?
   -- Совершенно не нужно! -- строго проговорил Гильтон. -- Когда вы будете нужны, вам дадут звонок!
   Горничная, бормоча какое-то извинение, удалилась. Пинкертон, улыбаясь, посмотрел ей вслед и сказал:
   -- Хорошенькая девушка! Немного любопытна, кажется
   -- Она вовсе не любопытна! -- возразила миссис Стуарт. -- Она уже три года служит у меня и родом из той же деревни, где родился мой покойный муж!
   -- Оставим горничную! -- досадливо воскликнул Гильтон. -- И будем лучше говорить о деле, которое нас интересует! Значит, вы полагаете, м-р Пинкертон, что похитители имели в виду только вымогательство?
   -- Труп покойного, несомненно, был похищен только с целью получить деньги за возвращение его по принадлежности!
   -- Вы уже смотрели склеп? -- спросил Гильтон.
   -- Я пришел сюда прямо оттуда!
   -- Послушайте, м-р Пинкертон! -- воскликнул Гильтон. -- Что вы скажете относительно могильщика Росса? Не кажется ли он вам подозрительным? Можно ли допустить, чтобы без его ведома с кладбища мог быть похищен труп?
   -- Я не считаю его виновным! Но он лжет в одном отношении! Он утверждает, что вчера после десяти часов вечера не выходил из дома, но это ложь! Я более чем уверен, что Росса в течение всей ночи не было дома!
   -- Как так? -- воскликнула миссис Стуарт. -- Где же он мог быть?
   -- Почем знать! -- отозвался Пинкертон. -- Он мог просидеть всю ночь в трактире! Могильщики тоже любят это! А так как он этим самым нарушил правила и заслуживает наказания, то он и не хочет говорить правду, так как боится, что его уволят.
   -- Значит, вы полагаете, что он лжет только из боязни лишиться места?
   -- Я убежден в этом! Он не принимал участия в совершении преступления, но облегчил его вследствие своего неаккуратного отношения к долгу службы! Нечего говорить, м-р Гильтон, что об этом не следует говорить посторонним, но я не премину расследовать и этот вопрос!
   -- Не допускаете ли вы возможности, -- после некоторого молчания снова заговорил Гильтон, -- что похитители перелезли через железную решетку со стороны улицы?
   -- Совершенно не допускаю!
   -- Остается только предположить, -- воскликнул Гильтон, -- что преступники спокойно вошли в калитку, примыкающую к домику могильщика!
   -- Так оно и было на самом деле! -- подтвердил Пинкертон. -- И я не только утверждаю это, но и докажу!
   -- Каким образом!
   -- Очень просто! Если ни с какой стороны нельзя было проникнуть на кладбище, то само собою разумеется, что преступники вошли через калитку!
   -- Но ведь калитка всегда заперта?
   -- Так то оно так, но у преступников, очевидно, был ключ!
   -- Возможно! -- согласился Гильтон. -- Но остается еще самый главный вопрос: каким образом преступники могли открыть дверь склепа? Ведь она не была взломана, а только приоткрыта!
   -- Вот это и есть самый существенный вопрос! -- сказал Пинкертон. -- И я вас теперь попрошу ответить мне на некоторые вопросы. Кто изготовлял замок к двери фамильного склепа?
   -- Известная фирма Макинтош и Кo! Она дала формальное обязательство сделать к замку не более одного ключа!
   -- Стало быть, существует всего один ключ! Но у кого находится этот ключ?
   -- У меня! -- заявила миссис Стуарт.
   -- Где вы храните его?
   -- Днем ношу его с собою, а ночью кладу под подушку!
   -- Так было и в минувшую ночь?
   -- Да, конечно!
   -- А где находится он теперь?
   -- У меня в кармане.
   Она вынула из кармана средних размеров ключ и передала его Пинкертону.
   -- Позвольте взглянуть! -- сказал Пинкертон, встал и подошел с ключом к окну.
   Он внимательно рассматривал его, а затем вынул маленькое увеличительное стекло и, взглянув на ключ через стекло, вдруг воскликнул:
   -- Не будете ли вы любезны дать мне белую тарелку?
   -- Извольте! -- ответил Гильтон и передал ему тарелку из буфета.
   Пинкертон отложил увеличительное стекло в сторону, вынул перочинный нож и острием достал из отверстия в ключе какую-то черную массу, величиной с булавочную головку.
   Эту массу он снова рассмотрел в увеличительное стекло, затем растер ее между пальцами.
   Положив ключ обратно на стол, за которым сидела миссис Стуарт, он сказал:
   -- Дверь вашего склепа ночью была открыта при помощи поддельного ключа!
   -- Понимаю, -- воскликнул Гильтон, -- вы полагаете, что был сделан ключ по образцу подлинного?
   -- Именно! Скажу больше: этот ключ преступниками изготовлен не только что, а некоторое время назад! Будьте любезны сказать мне, миссис Стуарт, когда именно был построен склеп и когда был изготовлен ваш ключ?
   -- Мой покойный муж выстроил склеп два года тому назад, -- ответила миссис Стуарт, -- но дверь была изготовлена лишь полгода тому назад, и тогда же мой муж получил ключ. При жизни он хранил его у себя в письменном столе!
   -- Значит преступление давно уже подготовлялось! -- заявил Пинкертон. -- Я даю голову на отсечение, что поддельный ключ изготовлен уже месяца три тому назад! Вот эта частица черной массы, что лежит на тарелке, не что иное, как воск. С подлинного ключа был сделан оттиск, и хотя его потом тщательно отчистили, в нем все-таки осталась крупинка воска!
   -- А как вы думаете, -- спросил Гильтон, -- не увеличить ли назначенное вознаграждение?
   -- Я готова опубликовать в газетах, что даю миллион долларов тому, кто вернет труп! -- сказала миссис Стуарт. -- Не в деньгах дело! Я хочу, чтобы покой моего мужа не был более нарушен!
   -- Очень прошу вас, миссис Стуарт, не делать этого! -- возразил Пинкертон. -- Будьте любезны подождать три дня, не предпринимая ничего и не заявляя ровно никому о том, что вы готовы вознаградить преступников огромной суммой.
   -- А что будет через три дня? -- спросила она.
   -- Через три дня Вильям Стуарт будет снова покоиться в своем склепе! -- спокойно ответил Пинкертон.
   Затем он раскланялся и ушел.

Глава. II Арест

   -- Похититель трупа обнаружен! Он арестован и находится уже в руках полиции!
   С этими словами Боб Руланд ворвался в рабочий кабинет своего начальника, размахивая газетой.
   -- Вот читайте, м-р Пинкертон! -- продолжал он, кладя газету на письменный стол. -- Это вечерний выпуск! Видите заглавие? Похититель трупа найден! Преступник -- племянник покойного миллионера! Мотивом послужила месть!
   Пинкертон спокойно прочитал статью.
   Действительно, в газете было сказано, что полиция около полудня арестовала некоего Артура Стуарта, племянника покойного Вильяма Стуарта.
   Артур Стуарт служил в деле своего дяди, и так как он был прилежен и способен, то вскоре сделался правой рукой покойного.
   Но вдруг между дядей и племянником вышло какое-то недоразумение; в кабинете старика произошло с глазу на глаз бурное объяснение, и в результате Артур Стуарт оставил свою должность.
   -- С нынешнего дня у нас с тобой нет ничего общего! -- кричал старик, когда Артур Стуарт, бледный и в сильном волнении, выходил из кабинета.
   -- Я ухожу, м-р Стуарт, -- злобно проговорил Артур и остановился, -- но знайте, что сегодняшнего дня я вам не забуду, и вы за это оскорбление дадите мне ответ даже и после вашей смерти! Вы старик -- возможно, что вы скоро умрете! Неужели вы будете лежать спокойно в гробу! Можете быть уверены, что этого не будет -- об этом предоставьте мне позаботиться!
   Крикнув это, Артур удалился.
   Никто не знал, что именно произошло между дядей и племянником, но надо было думать, что полный разрыв имел весьма серьезные основания.
   После разрыва с дядей Артур Стуарт находился в очень стесненных обстоятельствах. Он нашел место у какого-то биржевого маклера, но получал весьма мизерное вознаграждение за свой труд.
   Прочитав обо всем этом в газете, Пинкертон сказал:
   -- Этот Артур Стуарт ровно ни в чем не виновен! Боб, найми коляску!
   Спустя несколько минут у подъезда уже стояла коляска. Пинкертон быстро оделся и вышел.
   -- В полицейское управление! -- приказал он кучеру.
   Подъехав к зданию полицейской тюрьмы, Пинкертон направился к судебному следователю.
   Он попросил разрешения повидаться с арестованным Артуром Стуартом, и дежурный полисмен проводил его в камеру заключенного.
   Артур Стуарт, симпатичный молодой человек, с белокурыми волосами и усами, сидел на постели в глубоком раздумье.
   Он был очень бледен, и все его лицо выражало явное уныние.
   -- М-р Артур Стуарт? -- спросил Пинкертон, стоя на пороге.
   -- Что вам? Кто вы такой? -- глухо проговорил молодой человек, не поднимая головы.
   -- Вы могли бы встретить меня немного приветливее! -- засмеялся Пинкертон. -- Я явился с весьма приятным для вас известием!
   -- Я буду свободен? -- воскликнул Артур Стуарт и вскочил на ноги. -- Моя невиновность уже выяснилась?
   -- Потерпите, так быстро это не делается! -- возразил Пинкертон. -- Но вам должно быть уже приятно, что я считаю вас невиновным!
   -- Только-то! А я-то думал, что вы пришли ко мне с вестью о свободе!
   -- Освободить вас немедленно я не могу, но через час вы уже будете на свободе! Требуемый залог в 10000 долларов будет за вас внесен!
   -- Кто внесет за меня такие деньги! -- пожимая плечами, возразил Артур Стуарт. -- У меня теперь нет ни родственников, ни друзей, да и в тех родственниках, что были, пришлось горько разочароваться!
   -- Вы имеете в виду покойного Стуарта? -- спросил Пинкертон. -- Послушайте, милейший, будьте откровенны со мной! Меня ваше дело интересует, и я убежден в вашей невиновности!
   -- Вы, вероятно, адвокат, -- недоверчиво ответил Стуарт, -- и хотите взять на себя мою защиту?
   -- Нет, вы ошиблись -- я не адвокат, а только сыщик. Вы, быть может, когда-нибудь уже слыхали мое имя -- я Пинкертон!
   -- Вы Нат Пинкертон, знаменитый сыщик! -- радостно воскликнул Артур Стуарт. -- Да, это большое счастье для меня, если вы уверены в моей невиновности! Тогда ваше известие действительно очень ценно для меня! И я клянусь вам, что я действительно не виновен, не я похитил труп Вильяма, хотя признаюсь, что смертельно ненавидел покойного!
   -- А за что вы его ненавидели? Если вы хотите, чтобы я помог вам, вы должны быть откровенны со мной!
   -- Я вам расскажу, в чем дело! Я поступил на службу к моему покойному дяде, когда мне было двадцать лет. Я работал прилежно и прилагал все старания к тому, чтобы заслужить доверие дяди и сделаться его сотрудником. Тем не менее мой дядя всегда обходился со мной я уже не говорю как с родственником -- даже и не как с посредственным приказчиком, а прямо-таки как с рабом.
   -- А что случилось в тот день, когда вы угрожали ему своей местью?
   -- Вот об этом-то я и хочу рассказать вам! В тот день я попросил моего дядю, чтобы он уделил мне несколько минут в своем кабинете. Там я ему заявил, что хочу жениться на девушке, с которой я уже два года тайно помолвлен! "Сколько у нее приданого?" -- прежде всего спросил дядя. Должен обратить ваше внимание, м-р Пинкертон, что мой дядя хотя и был очень способный и дельный, но вместе с тем и односторонний человек! Он ничего не хотел знать кроме дела и наживы. Я ответил ему: "У моей Клары ничего нет; она портниха, трудом зарабатывающая по два доллара в день. Но она молода, хороша собой и очень порядочная девушка, и кроме того я люблю ее безумно!" -- "А кто ее родители?" -- злобно проворчал дядя. "Родители ее умерли, и у нее есть только один брат, который где-то служит слесарем!" -- "Что ж, женись на своей портнихе, -- ответил дядя, -- но имей в виду, что с этого дня ты больше у меня не служишь! Я терпеть не могу мечтателей и идеалистов!" -- "Другими словами, -- заметил я, -- ты отказываешь мне от места за то, что я намерен жениться на этой девушке?" -- "Конечно. Ты оставишь немедленно свое место!" -- "А чем ты вознаградишь меня за мои долголетние труды в твоем деле? Ведь ты дашь мне что-нибудь?" -- "Ни гроша ломаного, убирайся вон!" -- грубо крикнул покойный. Этот грубый и незаслуженный ответ меня страшно обозлил. "Ты вор, укравший у меня мою молодость, -- крикнул я, -- ты эксплуатировал меня, как сделал это со многими другими, черствый эгоист, ты знаешь только себя и свою выгоду! А я тебе докажу, что сумею обойтись и без тебя!" С этими словами я вышел из кабинета. Он крикнул мне что-то вслед, и я, может быть, в волнении и сказал то, что теперь служит основанием для моего обвинения!
   -- Скажите еще, м-р Артур, -- спросил Пинкертон, -- где вы провели ту ночь, в которую был похищен труп?
   Молодой человек густо покраснел.
   -- На это я вам, к сожалению, ответа дать не могу! -- проговорил он.
   -- Это может роковым образом отозваться на вашей судьбе! -- заметил Пинкертон. -- Но я вам облегчу ответ: я полагаю, вы эту ночь провели в приятном обществе дамы, имени которой вы не считаете себя вправе назвать!
   -- Если хотите, да! -- смущенно проговорил Артур Стуарт.
   -- Одним словом, вы были у своей невесты.
   -- Господи! -- воскликнул Артур. -- Да разве мы виноваты, что не можем повенчаться! Клара трудится, я тружусь, и мы кое-как собрали уже триста долларов, но нам пришлось расстаться с этими деньгами!
   -- Вот как? Куда же вы их девали?
   -- Это пренеприятная история! -- со вздохом ответил Артур. -- Я уже говорил вам, кажется, что у Клары есть брат?
   -- Да, говорили! Он слесарь!
   -- Недавно он явился к Кларе, которая его очень любит, и спросил ее, не может ли она дать ему взаймы несколько сот долларов и что она может на этом заработать хорошие деньги, т.к. он изобрел что-то такое очень важное и собирается использовать свое изобретение! Черт его знает, чего он только не наговорил ей! Я страшно обозлился! Дело в том, что она дала ему наши деньги, которые теперь безвозвратно пропали!
   -- Но почему же вы думаете, что они пропали? Может быть, этот слесарь действительно изобрел что-нибудь такое, чем он удивит еще мир! Чего доброго он, пожалуй, сделается миллионером!
   -- Он-то утверждает это, но я не верю в него и его изобретения! Когда я узнал от Клары, что она дала ему триста долларов, я сейчас же отправился к нему и попросил его показать мне свое изобретение. Он не мог этого сделать, но все время продолжал утверждать, что хочет устроить счастье Клары и что через короткое время у него будут сотни тысяч долларов.
   -- Очень предприимчивый молодой человек! -- проговорил Пинкертон. -- Надо будет принять к сведению его фамилию! Как его зовут?
   -- Джоэ Газельтон.
   -- А где можно видеть этого "великого" человека?
   -- Он работает в мастерской на углу Аллен-стрит, если идти от Бовери! Хозяин его -- немец, а фамилия его Штрумпф!
   -- Благодарю вас за ваши сообщения, -- сказал Пинкертон, -- а теперь дайте мне руку, м-р Стуарт! Поговорив с вами, я еще больше убедился в вашей невиновности! Через час за вас будет внесен залог, и сегодня же вечером вы увидитесь с вашей невестой, адрес которой тоже прошу мне дать. Вот вам моя записная книжка, запишите туда ее адрес! Быть может, вас интересует знать, кто именно вносит за вас залог? Его вносит ваша тетка, вдова покойного Стуарта!
   -- Неужели! Ведь она до последнего времени на все глядела глазами своего покойного мужа! Прежде она действительно любила меня, но потом, после того, как ее муж очернил меня в ее глазах, стала презирать. Нет, от нее я ничего не дождусь!
   -- Ладно, увидим! -- заметил Пинкертон. -- Пока прощайте и приготовьтесь к выходу из тюрьмы.

Глава III. Вымогательство

   Из тюрьмы Пинкертон поехал прямо к миссис Стуарт. Он застал ее в сильном волнении; судья Гильтон, обычно очень спокойный человек, тоже сильно волновался.
   -- Закройте за собой дверь, -- крикнул он Пинкертону, -- и идите скорее сюда, у нас есть важная новость!
   -- Я только что получила письмо, -- сказала миссис Стуарт. -- Вот оно, читайте сами!
   Пинкертон взял простой белый конверт, осмотрел его со всех сторон, а потом вынул из него письмо и стал быстро пробегать его глазами.
   "Миссис Эллен Стуарт
   в Нью-Йорке.
   Если Вам желательно вернуть труп вашего покойного супруга, то Вы должны заплатить за это два миллиона долларов! Если Вы согласны, то поместите завтра в газете объявление из двух слов: "Согласна, Эллен!" После этого труп вашего супруга будет выдан Вам в следующую ночь. Так как Вы женщина и вряд ли решитесь явиться лично на условное место за получением трупа, то можете прислать какого-нибудь мужчину, но без всяких провожатых. При посланном должны быть наличные деньги, а не чеки. Если Ваш поверенный попытается заманить нас в ловушку или если вместе с ним явится полиция, то он будет убит, прежде чем успеет пикнуть. Тогда труп Вашего мужа будет разрезан на куски и выброшен в поле. По прочтении Вашего объявления в завтрашней газете дадим Вам знать о месте, где должна состояться передача.
   Похитители трупов".
   -- Я очень рада, м-р Пинкертон, -- сказала миссис Стуарт, -- что наконец получила это письмо! Само собой разумеется, я сегодня же дам объявление, а вас я хотела попросить передать по назначению два миллиона долларов и принять труп моего покойного мужа!
   После некоторого раздумья Пинкертон ответил:
   -- Весьма сожалею, миссис Стуарт, но такого поручения я на себя не приму!
   -- Как, вы отказываете мне? -- в изумлении сказала вдова. -- Неужели же я не найду никого, у кого хватило бы храбрости взять на себя эту рискованную задачу и кому я могла бы доверить два миллиона!
   -- Мне весьма лестно, -- ответил Пинкертон, -- что вы доверяете мне два миллиона долларов, но я скорее отрубил бы себе правую руку, чем уплатил бы этим негодяям такие деньги! Я уже говорил вам, миссис Стуарт, что через три дня вам вернут труп вашего супруга и вам не придется уплатить за это ни одного цента.
   -- Правильно! -- воскликнул Гильтон. -- Позвольте пожать вашу руку, м-р Пинкертон! Я уже говорил, что считаю сумасбродством платить два миллиона долларов за труп.
   -- Но ведь это труп моего мужа! Неужели же, заработав много миллионов, он не имеет права купить свой загробный покой хотя бы ценой двух миллионов долларов?
   -- Я полагаю, что ваш супруг согласился бы со мной, что незачем платить миллионы за то, что можно получить даром! -- с легким оттенком иронии отозвался Пинкертон. -- Лучше скажите, каким образом вам было доставлено это письмо? Марки на конверте нет, стало быть, оно прибыло не по почте!
   -- Нет, -- сказала миссис Стуарт, -- кто-то позвонил на парадной. Так как я послала швейцара куда-то по делу, то спустилась вниз моя горничная, Бесси! Спустя несколько минут она вернулась, принесла мне вот это письмо и сказала, что его отдал какой-то оборванный мальчишка.
   -- Бесси? -- вспомнил Пинкертон. -- Ах, да, это та хорошенькая горничная! Нельзя ли пригласить ее сюда?
   Гильтон позвонил и явилась Бесси.
   -- Вы говорите, -- обратился к ней Пинкертон, -- что письмо это принес какой-то оборванный мальчишка?
   -- Да, лет девяти-десяти! -- ответила горничная. -- Он быстро сунул мне письмо в руку и убежал.
   -- Вы обыкновенно не открываете парадную дверь?
   -- Нет, это дело швейцара!
   -- Но когда его нет, то открываете вы?
   -- Нет, это вообще не мое дело! Внизу находятся еще садовник и кухарка. Кто-нибудь из них и идет открывать.
   -- Но почему же сегодня открыли именно вы?
   -- Сегодня?.. -- переспросила сильно смутившаяся девушка. -- Видите ли -- звонок был очень сильный и я подумала, что принесли что-нибудь очень важное! Но зачем вы меня так расспрашиваете? Неужели вы можете думать, что я...
   -- Я думаю, что я давно не видел такой хорошенькой девушки, как вы! -- улыбнулся Пинкертон. -- Нет, не беспокойтесь, Бесси, мне только надо установить все в точности! Можете теперь идти!
   -- Как вы ее напугали, мою бедную Бесси! -- с легким упреком заметила миссис Стуарт.
   -- Мне думается, -- ответил Пинкертон, -- она у вас долго не останется! Она, наверное, скоро выйдет замуж! Слишком уж она хороша собою, чтобы остаться в девушках! Быть может, у нее уже есть жених?
   -- У Бесси? Что вы, м-р Пинкертон! Она слишком привязана ко мне!
   -- Вероятно, ночью она спит недалеко от вас?
   -- Да, в комнате рядом, на всякий случай!
   -- Окна вашей спальни выходят в сад?
   -- Да, в сад! Я люблю, когда ночью окна открыты, особенно весной и летом, тогда из сада поднимается запах цветов! Бесси, правда, боится, что я могу простудиться, так что я в последнее время на ночь закрывала окна!
   -- Какая она у вас добрая! -- заметил Пинкертон. -- Очевидно, она вас очень любит! Но теперь вот что, миссис Стуарт: вы должны немедленно внести десять тысяч долларов залога за вашего племянника Артура!
   -- Знаете, м-р Пинкертон, -- возразила она, -- я, в общем, женщина добрая, делаю много добра для бедных, но для Артура я ничего не сделаю! Правда, я тоже не верю в его виновность, так как не мог же он дойти до...
   -- Вы не верите в его виновность? -- воскликнул Пинкертон. -- В таком случае вы нравственно обязаны внести за него залог! Впрочем, я ставлю это непременным условием! Советую вам не выбрасывать двух миллионов, но эти десять тысяч вы должны внести немедленно! М-р Гильтон, я попрошу вас принять соответствующие меры!
   -- Конечно, -- согласился Гильтон, -- миссис Стуарт совершенно неосновательно ненавидит своего племянника.
   -- Он слишком обидел покойного мужа!
   -- Напротив, ваш супруг обидел его! -- возразил Пинкертон. -- Ваш племянник виноват разве только в том, что любит бедную девушку! Но теперь я попрошу извинить меня, у меня есть еще одно очень важное дело! Вы, конечно, разрешите мне поместить от вашего имени следующее объявление:
   "Все происки обнаружены! Труп моего мужа Вильяма Стуарта уже находится у меня и завтра в три часа дня будет похоронен в склепе".
   -- Но ведь это неправда! -- испуганно воскликнула миссис Стуарт.
   -- Конечно, это неправда! -- улыбнулся Пинкертон. -- Но мы все-таки поместим такое объявление! А вы, миссис Стуарт, должны помочь мне разыграть маленькую комедию! Завтра в три часа дня должно состояться якобы вторичное погребение! В склеп должен быть перевезен закрытый гроб, который вы должны проводить! А затем заприте склеп! Ручаюсь вам, что послезавтра утром вам вернут труп вашего супруга!
   -- Я, откровенно говоря, не понимаю, какую цель преследует м-р Пинкертон, устраивая эту комедию, -- сказал Гильтон, -- но я советую вам, миссис Стуарт, делать все, что он говорит!
   -- Но ведь это кощунство! -- воскликнула она.
   -- А разве лучше, если труп останется в руках преступников? Кроме того, эта маленькая комедия спасет вам два миллиона долларов!
   -- Приходится подчиниться, -- грустно отозвалась миссис Стуарт, -- я вам безгранично доверяю, м-р Пинкертон, а потому предоставляю вам полную свободу действий!
   -- Отлично! В таком случае я приму все меры к тому, чтобы погребение состоялось завтра в три часа!
   -- Но в гробу ничего не будет? -- спросил Гильтон.
   -- Будет! -- ответил Пинкертон.
   -- Неужели труп!
   -- Нет, надеюсь, не труп! Вот еще что, господа! Вы должны распространить в доме весть, что труп найден! Вы, миссис Стуарт, прочитайте ее и примите радостный вид, заявите всей прислуге, что труп был прислан неизвестным лицом на имя могильщика Росса. Но вы должны обязательно выдержать свою роль, должны показать телеграмму всем, в том числе и Бесси, и должны сделать вид, что не сомневаетесь в истине.
   -- Мне будет очень трудно лгать!
   -- Делать нечего! -- возразил Гильтон. -- Впрочем, я буду находиться здесь и буду следить, чтобы миссис Стуарт не выдала себя!
   -- Отлично! -- сказал Пинкертон -- А теперь я пойду и помещу объявление.
   Он распростился и быстро ушел.

Глава IV. Слесарь-изобретатель

   Пинкертон поехал в контору газеты и дал объявление, затем посетил несколько редакций и везде рассказал, что труп Стуарта прислан анонимным отправителем на имя могильщика Росса и что на другой день в три часа состоится вторичное его погребение.
   Затем Пинкертон поехал на кладбище и вошел в домик могильщика.
   Илья Росс встретил его со смущенным и недоверчивым видом.
   -- Если вы газетный репортер, -- грубо заявил он, -- то уходите! Я ровно ничего не скажу! Мне эта история и без того надоела!
   -- Я не репортер, а сыщик Пинкертон, и хочу поговорить с вами откровенно! Я знаю все!
   -- Все? Но что же именно? Клянусь всеми святыми, что я ничего общего не имею с этим преступлением. Я ровно ничего не знаю, как уже и говорил на первом допросе!
   -- Я знаю, что вы не виновны, -- сказал Пинкертон, -- но все-таки вы соврали в вашем показании!
   -- Я соврал? Позвольте, я честный труженик.
   -- Против этого я и не спорю. Но вы ведь живой человек, и нет ничего мудреного, что и у вас иной раз является желание поразвлечься, хотя бы как в ту ночь, когда было совершено преступление!
   Росс вдруг побледнел. Он задрожал и простонал:
   -- Не губите меня, м-р Пинкертон!
   -- Мне известно, что в ту ночь вас не было дома и что вы вернулись домой очень поздно или, скорее, очень рано! -- проговорил холодным тоном Пинкертон. -- Видите ли, м-р Росс, -- продолжал сыщик, -- если вы не скажете всей правды, то я обязан доложить обо всем вашему начальству.
   -- Тогда я потеряю место!
   -- Будьте откровенны со мной, и я вам обещаю, что никаких неприятностей вам не будет!
   -- М-р Пинкертон, я сознаюсь вам! Да, действительно, в ту ночь меня не было дома!
   -- Знает ли об этом ваша жена?
   -- Нет, я ей сказал, что иду к знакомым и вернусь часам к одиннадцати и чтобы она легла спать. Так она и сделала. Но я вернулся домой почти в шесть часов утра!
   -- А где вы провели ночь?
   -- Прошу вас, м-р Пинкертон, избавьте меня от этого! Со всяким бывают такие грешки!
   -- Всякое бывает! Словом, в ту ночь вы были на свидании с женщиной?
   -- Да, так! Но это была очень порядочная женщина, и мы с ней побывали в разных ресторанах!
   -- А где вы с ней познакомились?
   -- На кладбище! В течение последних месяцев она по воскресеньям приходила на кладбище и обходила все могилы! Я обратил на нее внимание, благодаря ее прелестным золотисто-рыжим волосам!
   -- А, она рыжая! Скажите, не познакомила ли она вас с каким-нибудь своим родственником -- братом или кузеном?
   -- Два раза за ней приходил какой-то мужчина, когда мы с ней стояли и болтали!
   -- Каков он из себя?
   -- Он высок ростом, сильный на вид, имени его я не знаю, так как она нас не познакомила. Кажется, он рабочий!
   Пинкертон еще раз уверил могильщика, что ему не будет неприятностей и что место останется за ним, но только при условии, если он на следующий день исполнит все, что потребует сыщик.
   Заручившись соответствующим обещанием Росса, Пинкертон поехал на Восемьдесят девятую улицу.
   Там он остановился у подъезда дома No 623 и поднялся на второй этаж.
   На двери, рядом со звонком, была прибита маленькая дощечка с надписью:

"Клара Газельтон, портниха".

   Он позвонил.
   Послышались мужские шаги внутри.
   Когда открылась дверь, на пороге появился Артур Стуарт.
   -- М-р Пинкертон! -- радостно воскликнул он и протянул сыщику обе руки.
   -- Да, это я! -- отозвался Пинкертон. -- Вы, вероятно, поражены, что видите меня здесь! Я хотел взглянуть на вас, как вы чувствуете себя на свободе!
   В коридор вышла прелестная девушка, в черном платье с белым передником.
   -- Вот м-р Пинкертон, Клара, -- сказал ей Артур, -- которому я обязан тем, что нахожусь на свободе!
   -- Вы так много сделали для нас, -- воскликнула Клара, пожимая сыщику руку, -- что я и не знаю, как вас благодарить!
   Она проводила его в чистенькую, уютную комнату, в которой сидел какой-то мужчина, чисто одетый; хотя сразу было видно, по его большим, грубым рукам, что он принадлежит к рабочему классу.
   Симпатичное лицо молодого рабочего освещалось хитрыми и насмешливыми глазами, судя по холодному блеску которых нетрудно было заподозрить в нем человека скрытного и решительного.
   -- Позвольте, м-р Пинкертон, представить вам моего брата, Джоэ Газельтона!
   Пинкертон протянул ему руку.
   -- Это вы, стало быть, тот изобретатель, -- воскликнул он, -- о котором мне говорил Артур Стуарт? Неужели вы на самом деле собираетесь заработать сотни тысяч?
   -- Мой будущий зять наговорил вам всякой чепухи! -- ответил Джоэ. -- Я никогда не говорил о сотнях тысяч!
   -- Нет, ты говорил, Джоэ! -- вмешалась Клара. -- Но, по-видимому, из твоего изобретения ничего не вышло!
   -- Дело еще не закончено! -- буркнул слесарь. -- Подождите еще несколько дней!
   -- И тогда вы нам отдадите триста долларов, которые вы взяли у Клары? -- спросил Артур, которому присутствие Джоэ, по-видимому, было не слишком-то приятно.
   -- Можете их получить хотя бы сегодня, -- злобно ответил слесарь, -- но помните, когда я разбогатею, то вы не получите от меня ни единого медного гроша!
   -- Успокойтесь, господа! -- воскликнул Пинкертон. -- Не следует спорить из-за денег, это недостойно порядочных людей! Впрочем, знаете последнюю новость, м-р Стуарт? Ваше дело может считаться законченным: труп вашего дяди найден!
   Артур и Клара вскрикнули от изумления.
   На Джоэ Газельтона сообщение Пинкертона произвело сильное впечатление.
   Он подскочил, как ужаленный, и злобно вскрикнул:
   -- Как так, что за ерунда!
   -- Можете справиться у могильщика Росса! -- спокойно ответил Пинкертон, делая вид, что он не обратил внимания на страстный и порывистый возглас молодого рабочего. -- Он получил сегодня анонимную посылку, в которой оказался труп старика Стуарта. Могильщик очень рад этой развязке, так как все-таки на нем лежало подозрение. Погребение состоится завтра в три часа дня!
   Джоэ Газельтон стоял на месте, не шевелясь, и мрачно смотрел на пол, нахмурив брови.
   Вдруг он встрепенулся и крикнул:
   -- Прощай, сестра! Мне надо уходить! Я совершенно забыл, что у меня еще есть срочная работа!
   Он выбежал из дверей.
   -- Странный господин! -- заметил Пинкертон.
   -- Он за последнее время стал таким! -- ответила Клара. -- Прежде он был спокойный, прилежный работник, но вот уже несколько месяцев, как его узнать нельзя!
   Поговорив немного с Артуром и Кларой, Пинкертон распростился и ушел.
   В ближайшей телеграфной конторе он подал телеграмму на имя миссис Стуарт, затем зашел в электротехническую мастерскую, потолковал там кое о чем и поехал домой, вполне довольный достигнутыми за день результатами.

Глава V. Погребение

   На другой день к трем часам на кладбище вблизи Бродвея в Нью-Йорке собрались знакомые семьи Стуарт.
   Весть о том, что труп Вильяма Стуарта найден, распространилась с быстротой молнии по всему Нью-Йорку, чему немало способствовали газеты, редакции которых накануне посетил м-р Пинкертон.
   Все были довольны, что это печальное происшествие разрешилось так скоро и просто.
   В особенности была довольна полиция и те чиновники, которые хвастались, что только благодаря энергичной деятельности полиции преступники так испугались, что вернули труп обратно на кладбище.
   Никто, разумеется, и не подозревал, что вся история присылки трупа была лишь выдумкой. Точно так же как никто не знал и всей предшествовавшей вторым похоронам процедуры, происшедшей в начале третьего часа в помещении для хранения покойников.
   Пинкертон озаботился тем, чтобы там не было лишних свидетелей.
   Все окна помещения были завешены, и внутри находились только Пинкертон и могильщик.
   На возвышении стоял большой металлический гроб, принесенный из фамильного склепа Стуартов, покрытый снизу доверху живыми цветами и венками.
   -- Все ли в порядке, м-р Росс? -- спросил Пинкертон.
   -- Все готово!
   -- Действует ли электрический провод, проведенный ночью между вашей квартирой и фамильным склепом?
   -- Действует безукоризненно!
   -- Так вот, помните же, м-р Росс! Когда меня поставят в склеп, вы в это отверстие проведите в гроб вот эту проволоку!
   А когда раздастся тревожный звонок в вашей квартире, то вы с Бобом и тремя мужчинами, что спрятаны у вас в доме, немедленно броситесь в склеп! Вот и все, что я вам хотел сказать!
   Пинкертон влез на возвышение и лег в гроб.
   -- Значит, я могу открыть крышку простым нажатием кнопки? -- спросил он.
   -- Когда угодно, м-р Пинкертон!
   -- Отлично, тогда вы, значит, запрете склеп, когда гроб будет внесен туда, и передадите ключ миссис Стуарт!
   С этими словами Пинкертон спокойно лег на мягкие белые подушки, которыми был выложен гроб, и приказал могильщику закрыть крышку.
   Росс исполнил это приказание и затем открыл дверь покойницкой.
   Сейчас же вошли все друзья и знакомые покойного Вильяма Стуарта.
   Миссис Стуарт, опираясь на руку Гильтона, стояла совсем близко у гроба.
   Она плакала навзрыд.
   Была произнесена молитва, и ближайшие друзья семьи понесли гроб к склепу.
   Там его поставили на возвышение, засыпали цветами и обложили венками.
   Затем дверь склепа была заперта снаружи и Илья Росс с глубоким поклоном передал ключ миссис Стуарт.
   Пинкертон, лежа в гробу, ужасно скучал, но нисколько не боялся.
   Прошло несколько часов, Пинкертон, все еще находясь на своем необычном ложе, вдруг услышал шорох со стороны дверей склепа.
   -- Ага, клюет! -- подумал он и нащупал револьвер в боковом кармане. -- Прекрасно, теперь мы узнаем, кто похитил труп Стуарта!
   Вскоре гулко раздавшиеся под сводами склепа шаги дали знать ему, что двери склепа открыты и туда кто-то вошел. Шум шагов усилился, и со стороны дверей к гробу стали приближаться люди.
   Сквозь крошечное оконце в одной из боковых стенок гроба Пинкертон увидел, что к нему подошли два таинственных незнакомца, закутанные в плащи.
   Едва они успели сбросить видимо мешавшие им плащи, как Пинкертон в одном из них сразу узнал рыжую Бесси, горничную миссис Стуарт.
   Лица ее спутника он не видел, так как тот стоял немного дальше.
   Но когда он услышал его голос, он сейчас же узнал Джоэ Газельтона, брата Клары.
   С трудом Пинкертон сдерживал свое волнение.
   Он вынул револьвер из кармана, а левой рукой нажал кнопку электрического провода.
   -- Я тебе сейчас докажу, -- послышался голос Газельтона, -- что ты ошибаешься!
   -- Ты обманщик, Джоэ, -- перебила его Бесси, -- ты хотел надуть меня и не дать того, что я заслужила!
   -- Глупости! Можешь мне верить, что труп Стуарта и поныне лежит у меня в мастерской под наковальней! Черт знает, кто надумал послать могильщику чужой труп!
   -- Значит, ты утверждаешь, что труп, полученный Россом, вовсе не труп старика Стуарта?
   -- Ну я думаю!
   -- Стало быть, сегодня похоронили вовсе не Стуарта?
   -- Это я тебе сейчас докажу, стоит только открыть гроб!
   -- Торопись! Хотела бы я знать, кому нужна была эта комедия! Я поверю тебе только тогда, когда увижу собственными глазами, что в гробу лежит не труп Стуарта! Но если ты меня обманул, то помни, я тебе отомщу!
   -- А я полагаю, что ты сейчас меня обнимешь и расцелуешь! -- засмеялся Джоэ.
   -- Ну, не болтай попусту! Открывай скорее гроб, надо же посмотреть, в чем дело!
   Слесарь пустил в дело свой лом, и вскоре крышка начала подниматься.
   Пинкертон с закрытыми глазами спокойно лежал на подушках. Джоэ сбросил крышку на пол.
   -- Что это? -- вырвалось у него. -- Этого человека я вижу не впервые! Где это я видел его?
   Но Бесси испугалась гораздо больше, чем Джоэ. Рука ее, державшая фонарь, сильно затряслась, и она с трудом проговорила:
   -- Да ведь это Пинкертон!
   -- Руки вверх! -- внезапно крикнул Пинкертон, поднимаясь с подушек и устремляя на них свет своего электрического фонаря. -- Ни с места, иначе я пущу тебе пулю в лоб.
   Бесси громко вскрикнула и уронила свой фонарь. Джоэ покорно поднял руки, зная, что если он не повинуется, то ему несдобровать.
   -- Не пытайтесь бежать, Бесси! -- сказал Пинкертон. -- Я уже дал сигнал в домик могильщика, который сейчас явится сюда!
   -- Ты выдала меня! -- вдруг крикнул Джоэ и набросился на Бесси. -- Так на же тебе, проклятая предательница! -- И под сводами склепа гулко прогремел выстрел.
   Но пуля только слегка задела руку Джоэ.
   Слесарь выхватил острый напильник и яростно всадил его хорошенькой Бесси в грудь чуть ли не по самую рукоятку.
   Смертельно раненая Бесси упала на пол, не издав ни единого звука.
   Спустя несколько секунд в склеп явились Боб Руланд, Илья Росс и три полисмена.
   Джоэ пришлось покориться.
   Бесси скончалась по дороге в больницу.
   Джоэ Газельтона связали, и Пинкертон сейчас же вместе с ним поехал в его мастерскую.
   Там под наковальней был найден похищенный труп старика Стуарта.
   В ту же ночь его похоронили.
   Миссис Стуарт вновь нашла душевное спокойствие и щедро вознаградила Пинкертона за понесенные им труды.
   Джоэ Газельтон был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
   Артур Стуарт и Клара повенчались. Миссис Стуарт постаралась исправить ошибку своего покойного мужа и дала своему племяннику крупную сумму, благодаря которой он получил возможность открыть собственное дело.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru