Рамо Жан
Лунный луч
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Рамо Жан
(перевод: льга Чюмина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1897
Обновлено: 01/06/2022. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
("Ночью благовонной над заснувшей чащей...")
Перевод
Ольги Чюминой
(1897).
Жан Рамо
.
Лунный луч
Перевод Ольги Чюминой
1
Ночью благовонной над заснувшей чащей,
Словно легкокрылый, светлый мотылёк,
Лунный луч явился, юный и блестящий,
Призывая к жизни голубой вьюнок.
Он скользнул по ветке с белыми цветами,
Он её коснулся мягко на лету
В час, когда сияют счастия слезами
Молодые ветви яблони в цвету.
Он звенел, казалось, радостен и светел,
Нотою кристальной, как нагорный ключ,
И пастух красавец тут его заметил
И залюбовался на блестящий луч.
-- О, пойдём, -- шепнул он с нежною мольбою:
-- Озари собою мой унылый дом! --
И за ним тянулся юноша рукою,
Словно за крылатым, белым мотыльком.
Но мольбе не внемля, меж листами чайной
Благовонной розы приютился он.
Юноша наивный, торжествуя тайно,
Потянулся к розе, счастьем упоён.
Тщетная надежда! Горькая кручина!
Луч не ожидает... Вот невдалеке
Он его увидел на кусте жасмина,
Кинулся -- и снова лепестки в руке!
Увлечён погоней страстною за тенью,
Жадно обрывал он венчики цветов,
И упал, измучен, под густою сенью
Простиравших ветви молодых дубов.
Тут над ним раздался голос девы юной:
-- Отчего ты плачешь? -- О, краса моя!
Здесь, в зелёной чаще, луч нашёл я лунный,
И его сейчас же вновь утратил я! --
Он цветы отдал ей. Ветер благовонный
Поднялся, играя волосами их,
И смотря ей в очи, молвил он, смущённый:
-- Лунный луч сияет из очей твоих!
О, мой луч заветный, девственный и чистый,
Озари собою мой пустынный дом! --
И в ответ лишь ветер зашептал душистый
Ласковые речи в сумраке ночном.
Засиял слезами взор её молящий,
Дрогнули ресницы, и уста его
Их коснулись тихо, и как луч блестящий,
Счастье засияло в сердце у него.
-- Ты меня полюбишь? -- О, навеки милый! --
-- Чем ты поклянёшься? -- Я клянусь моей
Жизнью и любовью... Нет, волшебной силой
Этих серебристых месяца лучей!
2
Юноша-красавец утонул в заливе,
Жениха другого избрала она.
Лунный свет бывает часто прихотливей
И непостоянней, чем сама волна...
На поля ложился сумрак ночи брачной,
У окна стояла юная жена
И вздыхала ива в полутьме прозрачной,
Памятью былого светлого полна.
Расцветали грёзы, радостны и юны,
В сердце новобрачной, -- вдруг в её окно
Тихо, незаметно луч пробрался лунный,
И забилось сердце, замерло оно...
-- Отвечай, ты любишь? -- Милый, о, навеки! --
Поднялся в ней голос властен и могуч.
И она зажмурить попыталась веки,
Но смотрел ей прямо в сердце этот луч!
И в тоске простёрла руку молодая
За лучом блестящим -- но беглец исчез.
С лилий на жасмины вмиг перебегая,
Увлекал её он за собою в лес.
Повинуясь силе страсти безотчётной,
Лилии, жасмины -- всё рвала она...
-- Ты верна мне будешь? ветерок залётный
Ей шептал немолчно: -- навсегда верна?
Луч мелькал пред нею над лесной поляной,
По ветвям, плакучих, белокурых ив,
И затем, как призрак бледный и туманный,
Он скользнул нежданно в голубой залив.
Вслед за ним мелькнуло странно, молчаливо
Белое виденье... Еле слышный всплеск --
И сомкнулись воды тихие залива,
Отражая лунный серебристый блеск.
В эту ночь, подобно теням молчаливым,
Посреди безлюдья и лесной тиши,
Поднялись к сиявшим в небесах светилам
Два луча блестящих, две родных души.
-------------------------------------------------------
Источник текста: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892--1897 -- Издание второе. -- С.-Петербург: Книжный магазин "Новостей", 1900. -- С. 310--313.
Оставить комментарий
Рамо Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1897
Обновлено: 01/06/2022. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.