Аннотация: Bürgerlich Blut . Русский перевод 1882 г. (без указания переводчика).
Голо Раймунд.
Из мещан.
Роман.
Перевод с немецкого.
Москва. Типография Н. Л. Пушкарева. 1882 г.
GoloRaimund "BürgerlichBlut" (1859)
Об авторе.
Берта Фредерих (Berta Frederich, урожденная Heyn, 1825-1882) - немецкая писательница, печатавшая свои романы под псевдонимом Golo Raimund; до самой своей смерти она выдавала за истинного автора выходивших под этим именем сочинений вымышленную личность Георга Данненберга (Georg Dannenberg). В 1856 г. вышел ее первый роман: "Zwei Bräute", за которым последовало большое количество других романов и повестей: "Bürgerlich Blut" (1859), "Ein hartes Herz" (1859), "Durch zwei Menschenalter" (1862), "Schloss Elkrath" (1865), "Zweimal vermählt" (1867), "Verwaist" (1876), "Mein ist die Rache" (1878), "Ein neues Geschlecht" (1878), "Gesucht und gefunden" (1880), "Bauernleben" (1880), "Von Hand zu Hand" (1882) и проч. Собрание ее "Novellen" появилось в 1857-60 гг. в Ганновере (новое издание 1860 г.).
Часть первая. 1.
Колокол на деревенской церковной башне, в Геллерсгейме, пробил семь, и едва его звук замер в отдалении, как на соседнем помещичьем дворе также зазвонили в колокола. Тот колокол был гораздо меньших размеров, и звуки его далеко понеслись по лугам и полям, на которых рабочие еще работали, не покладая рук.
День был крайне жаркий, и прохладный вечер, несший с собою успокоение и отдых от дневных трудов, был желанным гостем для обитателей замка.
Весь день в замке были спущены гардины, и в комнатах царил освежающий полумрак. Но он не мог сравниться, конечно, с веянием нежного ветерка на открытом воздухе. Вот почему, с наступлением вечера, с лестницы замка сходили обитатели его, чтобы сесть на лошадей, которых держали наготове под узды конюхи.
Кавалькада состояла из двух мужчин и одной женщины, к которой мужчины относились с крайней заботливостью. Та кокетничала с ними, но обращалась свысока, что впрочем, не говорило в ее пользу.
Несколько минут спустя, с лестницы замка спустился еще один человек пожилых лет, казавшийся гораздо моложе благодаря живости в речи и движениях. Костюм его тоже был подобран с таким расчетом, чтобы замаскировать то, на что годы уже успели наложить свою мертвящую и всеразрушающую руку. И только опытный наблюдатель мог бы подметить, что, несмотря на черные блестящие волосы и два ряда безукоризненных зубов, господину было около пятидесяти лет.
Судя по повелительному тону, с каким он обращался к слугам, отдавая приказания, в нем легко можно было угадать владельца замка.
Он с некоторым затруднением забрался на подведенную ему лошадь, тогда как молодая дама уже успела вскочить на седло и теперь галопировала по двору.
Пожилой господин с восторженным одобрением смотрел на нее, откровенно любуясь ее уверенными и грациозными движениями.
- Прелестно! Прелестно! - пробормотал он довольным тоном, и, обращаясь к одному из своих спутников, прибавил: - Не правда ли, она красива, Блендорф?
Тот поспешил ответить:
- Замечательно красива!
Помолчав немного, он прибавил:
- Вы удивительный счастливчик! Судьба вас просто балует!... У вас красавица жена, красавица-дочь! Не пройдет и года - и у вас будет красавица-внучка! Чего вам еще просить у судьбы?... Замок Геллерсгейм, помяните мое слово, еще приобретет со временем легендарную славу!
Лицо владельца замка передернулось гримасой. Ни слова не ответив, он с силой ударил лошадь бичом и последовал за дамой, уже выезжавшей из ворот замка в сопровождении обоих кавалеров.
2.
В воздухе не успел еще замереть звук от топота лошадиных копыт, как дверь на балконе замка отворилась, и на террасе первого этажа появилась молодая девушка.
Безупречный контур ее головки, правильные черты красивого лица и выразительная внешность производили чарующее впечатление. Только складка упрямого своеволия и непоколебимого высокомерия около красиво очерченных, пунцовых губок нарушала гармонию целого.
Девушка задумчиво смотрела на удаляющихся всадников и черта упрямства еще резче образовалась вокруг рта. И небольшая морщинка затаенного недовольства обнаружилась меж дугами тонких черных бровей.
Внизу под балконом гулко раздавались по каменным плитам помоста мужские шаги... Девушка встрепенулась и грациозно перегнулась через чугунные перила балкона.
Внизу проходил мужчина высокого роста, одетый в простой охотничий костюм. Мужественное лицо его загорело, а черные глаза смотрели так проницательно и решительно, что заставляли предполагать, что этот человек не раз находился в водовороте жизненных бурь.
Проходя по каменным плитам двора, он был настолько погружен в какие-то серьезные размышления, что не обращал внимания ни на что окружающее. Он не заметил, что на него смотрят с балкона, хотя молодая девушка все больше и больше перегибалась через перила.
Ей, очевидно, очень хотелось рассмотреть выражение его лица, но это ей не удавалось... В это время одна из роз, приколотых к ее корсажу, обломилась и упала, прямо к ногам проходившего внизу человека.
Девушка испуганно ахнула и отскочила от перил... Но напрасны были ее опасения. Мужчина даже не подумал взглянуть наверх, и в следующее мгновение благоухающий цветок был безжалостно растоптан его ногами.
Молодая девушка тотчас же заметила это, когда снова подошла к перилам, и краска стыда и возмущения прилила к ее щекам. Но она не могла удержаться от того, чтобы еще раз посмотреть ему вслед.
Затем она порывисто сорвала с груди и вторую розу, со злобой швырнула ее на двор и тотчас же вернулась в комнаты...
3.
Она села у окна, взяла в руки какую-то работу и вскоре углубилась в нее. Складка высокомерного упрямства не исчезала с ее прелестного личика, хотя оно сделалось спокойнее.
Замок был выстроен во вкусе прошлого столетия и выглядел весьма внушительно. Во всем царил образцовый порядок, а слуги были так вышколены, что с первого же взгляда исполняли безукоризненно приказания.
Молодая девушка не смотрела больше по сторонам и поэтому не заметила, как в ворота замка вошел пожилой господин благородной внешности.
Перекинувшись несколькими словами с одним из слуг, стоявших у конюшен, он смело направился к дому. Войдя в комнату, где молодая девушка сидела за работой, он произнес низким и очень приятным голосом:
- Доброго вечера, Полина!
- Дядюшка Рихард! - восторженно вскрикнула молодая девушка и, отбросив работу, вскочила на ноги.
В следующую минуту она уже лежала в объятиях пришедшего господина. Было очевидно, что ее очень обрадовал приход его, потому что ее личико сияло самой искренней радостью. Миловидное и красивое, оно стало очаровательным от восхитительной улыбки, осветившей его, а от неприятной складки, портившей его, не осталось и следа...
- Дядюшка Рихард! - с неподдельным ликованием повторяла она. - Слава Богу, наконец-то ты явился!... И луч света появится в этом темном царстве!
Оживленное лицо господина приняло вдруг серьезное выражение. Он приподнял головку девушки и внимательно загляни в ее сияющие глаза.
- Как ты сказала? - спросил он. - Луч света в темном царстве?! - внушительно подчеркнул он. - Значит, опять что-то случилось?... Тогда выкладывай начистоту.
Молодая девушка откинула горделиво головку и с упреком произнесла:
- Я не знала, дядюшка Рихард, что ты вернулся из Италии только ради того, чтобы заставить меня пожаловаться на отца, на его действия и поступки.
- Твой отец - старый дуралей, вот что я тебе скажу! - проговорил он ворчливо. - Но я приехал не для того, чтобы оказать ему помощь!... Дураков в пятьдесят лет не излечишь от их глупости! Но если им всего только девятнадцать, тогда еще не все потеряно, Полина!
Девушка весело расхохоталась.
- Значит, ты явился за тем, чтобы заняться лечением девятнадцатилетней глупости, дядюшка? - спросила она. - Тогда позволь узнать, кого же ты прочишь себе в пациенты? - прибавила она, лукаво прищурившись.
- Тебя, конечно! - последовал ответ.
- Дядюшка Рихард, ты же знаешь, что я неисправима! - с неподдельным огорчением заметила она.
Дядюшка покачал головой и улыбнулся.
- Ну, это мы еще посмотрим! Правда, мне не всегда удавалось добиться чего-нибудь путного от твоей упрямой головки, но я не теряю надежды все же добиться благоприятного результата! К тому же, у меня есть надежные союзники!
- Какие, дядюшка?
- Твое хорошее, неиспорченное сердце и твой здравый смысл!
Полина покачала головой.
- Положившись на этих союзников, ты не раз попадал впросак, милый дядюшка! - плутовато взглянула она в лицо дяди.
Тот шутливо пригрозил ей пальцем, но девушка уже серьезно продолжила:
- А вот главного и надежнейшего союзника ты упустил из виду!
- Какого, племянница?
- Этот союзник, милый дядюшка, моя любовь к тебе! - шепнула Полина и ласково прижалась к груди дяди.
Дядюшка с восторгом заглянул в лучистые глазки племянницы, продолжавшей говорить.
- И если упорство и своеволие иногда могут заглушить голос любви, все же эта любовь так безгранична, что всегда останется победительницей.
Эти слова бальзамом пролились на сердце дядюшки, и он счел себя наисчастливейшим из смертных. Он нежно поцеловал белый лоб Полины и с чувством проговорил:
- В таком случае, дитя, пусть эта любовь всегда стоит на страже, чтобы побеждать твои дурные наклонности!... Это необходимо для того, чтобы ты сделалась достойной лучшего из людей, и он мог бы с гордой радостью назвать тебя своей!
Яркая краска залила лицо молодой девушки, при виде которой едва заметная усмешка промелькнула на добродушном лице старика. И он сказал, чуть-чуть поддразнивая племянницу:
- Ну, ладно, ладно!... О таких серьезных делах поговорим потом, а пока обсудим другое!...
В манере обращения дядюшки Рихарда сквозило столько непосредственного добродушия, искренней и сердечной привязанности к племяннице, что маленькая морщинка, появившаяся на лбу Полины, тотчас же сгладилась, и выражение любви снова засияло на ее прелестном личике.
- Хорошо, дядюшка, начинайте разговор! Что вы хотите сказать?
- Во время нашей разлуки мы разучились читать в душе один другого!... Во всяком случае, с тех пор, как ты уведомила меня о том, что сделалась богатой наследницей, письма твои стали настолько странные, что я никак не мог понять, что с тобой происходит!
- Что же в них странного, дядюшка?
- В них сквозило беспокойство измученного сомнениями сердца!... Впрочем, последнее известие я получил не от тебя, а от своей невестки, что и побудило меня приехать.
- Ах, дядюшка, это наследство действительно доставило мне немало хлопот!... Оно свалилось так неожиданно, что я до сих пор не могу привыкнуть к мысли, что я так богата! К тому же, сразу возникло много затруднений! Прежде всего, переехав на новое место, на котором так упрямо настаивал мой отец... Впрочем, на это я быстро согласилась, рассчитывая, что отцу здесь будет спокойно и лучше... Надо же принять в соображения его годы...
Дядя шутливо-укоризненно покачал головой.
- Дитя мое, прилично ли говорить о "преклонном возрасте" молодого супруга? Что значит неосторожность молодости?... Своими словами ты могла бы загромоздить тучами горизонт "медового месяца"!... И что бы на это сказала бы молодая супруга, вышедшая замуж "по безумной страсти" и видящая в нем осуществление своих девических грез и мечтаний?!...
- Ах, дядюшка, вы все шутите, а мне право, не до этого! - нетерпеливо возразила Полина.
- Кстати, скажи мне, что г-жа фон Герштейн все также, как и прежде, влюблена в твоего отца?... По-прежнему выносит терпеливо его скучнейшие уверения в любви и нежнейшей преданности? - иронически осведомился он.
Она утвердительно кивнула головой, и в этом кивке заметно было и огорчение, и досада.
- Все по-прежнему! И в данном случае надо только неуклонно напоминать людям, что еще не пришло время безнаказанно издеваться над Герштейнами, или зевать в их доме от скуки... Слава Богу, фамилия Герштейнов не утратила своего прежнего значения: ни общество, ни свет от нас отдалился, а мы от него! - с гордостью закончила Полина.
- Молодец, племянница! - одобрил дядюшка. - Мне нравится в тебе эта фамильная гордость!... Но мне хочется знать одно: почему твой покойный кузен, Ридинг, человек щепетильный и честный, так глубоко оскорбил эту гордость, наотрез выключив твоего отца из числа своих наследников?... Из твоих писем я не понял этого!
- Позволь рассказать тебе все подробности, и тогда тебе станет все ясно!...
- Прошу тебя, Полина! - ответил дядюшка, усаживаясь с племянницей на диван.
4.
- О кузене Ридинге стало известно всем его родственникам только после его смерти. Отец мой, как и другие, совершенно забыл о нем, и мне до сих пор непонятно, почему кузен Ридинг вспомнил именно нас в своем завещании. Он жил очень уединенно, избегая людей, словно боялся их, но он имел при себе двух воспитанников, одного из которых чуть ли не считали его сыном! Но в духовном завещании об этом молодом человеке даже не упоминалось!
- Ты излагаешь обстоятельства дела довольно толково! - заметил дядюшка.
- Исправлюсь! - улыбнулась Полина.
- Желаю успеха!... Но продолжай...
- Так вот, завещание кузена Ридинга неожиданно сделало меня, Полину фон Герштейн, единственной наследницей! Причем было сказано, что завещатель решительно устраняет моего отца от опеки и охраны моих интересов! Хотя ему была определена пожизненная рента настолько достаточная, что она послужила прекрасным добавлением к состоянию отца и тому жалованию, которое он получает.
- Твой рассказ становится все интереснее! - отметил дядя. - Но до наступления совершеннолетия ты все же должна находиться под чьей-то опекой?!
- Конечно! Но кузен и это предусмотрел, хотя назначил опекуном, знаете, кого?... Того самого молодого человека, общественное мнение которого считало, под сурдинку, сыном покойного!
- Туманная история! - заметил дядюшка.
- Очень!... Вот поэтому и я была так бестолкова в своих письмах!... Ты только послушай, что сказано в завещании об этом опекуне!... Завещатель прибавляет, что он требует этой "дружеской услуги", как благодарности своего питомца! Он требовал этого для того, чтобы принуждение - ведь воля завещателя - принуждение, - сделать для меня как можно более чувствительным. Ну, где это видано, дядя, чтобы нечто подобное называли "дружеской услугой"? - с искренним огорчением окончила Полина.
Дядюшка Рихард весело расхохотался.
- Старик, очевидно, хорошо знал тебя! - давясь от смеха, сказал он. - Но интересно, что кузен считал для тебя более необходимым: приемы исправительного заведения или вождение тебя на помочах?
Полина, расстроенная, отвернулась, но потом сказала:
- Не знаю, что ему казалось более важным; только он глубоко ошибся на мой счет, и это говорит о том, что он меня совсем не знал!
- Почему ты так думаешь?
- И вы еще спрашиваете? - возмутилась Полина. - Но разве вы не знаете, что Полине фон Герштейн не нужно ни помочей, ни других оберегающих и исправляющих средств!
- А что собой представляет опекун?
- О, это противная личность, кичащаяся своим мещанским происхождением! В нем так и сквозит низкая мещанская пронырливость с мелким самолюбием в придачу!... Если бы вы знали, как я ненавижу этого человека за то, что мне его навязали, сделали насильно моим опекуном!
- Ах, Полина, Полина! - укоризненно покачал головой дядюшка Рихард. - Я никогда не думал, что из твоих милых и хорошеньких уст могут литься такие речи! Сколько презрения в них по адресу опекуна! Но разве он сделал тебе что-нибудь неприятное?
- О, посмел бы он! - гордо возразила девушка, но слова дядюшки все же пристыдили ее. Она не помнила, чтобы дядя, друг ее отца, когда-нибудь говорил с ней таким серьезным и суровым тоном.
- Тогда на чем же ты основываешь такие резкие и презрительные суждения?
- А вот на чем!... Та молодая девушка, что также жила и воспитывалась у Ридинга, будет получать с доходов моего имения десять ежегодных процентов! Это будет продолжаться до моего двадцатипятилетнего возраста! Проценты эти составят ее приданное! А так как мой опекун считается ее женихом, то он уж постарается как можно выгодней распоряжаться моим имением!
- Но это увеличит и твои доходы! - возразил дядюшка. - Чем же это плохо для тебя? Кроме того, ты всегда можешь потребовать у него отчета!
- Разумеется! - сказала она. - И еще вот что: если опекун очень надоест мне, я имею право избавиться от него, выплатив Гедвиге Мейнерт, которая со смерти Ридинга нашла приют в доме пастора, тридцать тысяч неустойки. И сама могу избрать для себя нового опекуна!... Как видно, кузен Ридинг имел высокое представление о хозяйственно-агрономическим таланте своего любимца, если заранее рассчитал, сколько тысяч потеряла бы фрейлейн Мейнерт при его приемнике.
- Да, это со стороны покойного немалая похвала для его воспитанника! - заметил дядя Рихард. - Только меня удивляет, что он согласился работать там, где его только терпят, когда мог бы найти для себя кое-что получше!
- О, он этого сам никогда не сделает! - воскликнула Полина. - Он так и заявил мне, что не оставит свое место, дав слово покойному не отступать от его воли!... И еще при этом он имел дерзость обратиться ко мне с просьбой, не отягощать его в исполнении службы, которую выполняет только ради "честного слова"! Как вам это нравится, дядюшка?
- Чудные дела творятся на белом свете, - заметил собеседник. - Но меня удивляет одно: раз ты уверяешь, что жажда наживы и грубый эгоизм являются признаками яркого выражения мещанства, то кто мешает тебе выплатить неустойку?... Тогда ты могла бы отпустить этого опекуна, который так неприятен тебе!
Полина смутилась.
- Видишь ли, дядюшка, я потому не делаю этого, что у меня нет никого, кто бы, согласно завещанию, мог сделаться моим опекуном! Кроме того, не отпуская опекуна, - нерешительно прибавила она, - мне кажется, что этим я уважаю волю и память покойного!
- Мистицизм смущает?
- Вовсе нет! - возразила Полина. - Да и об этом надо подумать, если у меня нет жениха или мужа, кто же может стать моим опекуном? Отец устанет, а вы, дядя...
- Я тоже устранен по причине глубокой личной неприязни, которую питал ко мне покойник...
- Вот как? Я этого не знала... А к отцу кузен тоже питал неприязнь?
- Нет, к нему Рихард хорошо относился, но был возмущен его женитьбой!
- Почему?
- О, святая наивность! Кто же может одобрить человека в пятьдесят лет, позволившего хитрой девчонке вертеть собой! Неужели ты можешь поверить в идеальную поэзию, когда здесь только проза и грубый расчет?! Можно не сомневаться, что обеспечение и материальные гарантии заставляют твою бель-мер прикидываться влюбленной в твоего отца!...
- Дядюшка, вы начинаете волноваться!
- Чему же ты удивляешься?... Вот подумай об этом хорошенько и тогда будет понятным, почему твой отец устраняется завещанием от охраны твоих дел!... Да надо быть совсем безголовым, чтобы отдать в его руки твое благосостояние! Ребенку сразу станет ясным, что управляющим твоего имения был бы не он, а его жена! А та уж постаралась бы во всю, чтобы пожить ни в чем не отказывая себе!
- Вы думаете?
- Уверен!... Что же касается твоего будущего мужа, то Ридинг не мог знать, на ком остановится твой выбор!
- Разумеется, мой выбор пал бы на хорошего человека!
- Какая самонадеянность! - улыбнулся дядюшка. - Но, к сожалению, ничего нет противоречивее женского сердца! И выбор твой мог пасть на расхитителя, который в два-три года привел бы все в разорение! Наконец, ты могла бы выйти за человека недалекого...
- Терпеть не могу дураков!
- Мало ли умных женщин, мирящихся с тем, что их мужья ниже их по уму!
- Я не из их числа! - не сдавалась Полина.
- Но моя невестка писала мне, что за тебя сватается Альфред, и ты как будто ничего не имеешь против этого брака! Этот факт подтверждает изложенную мною мысль!
Молодая девушка немного смутилась.
- Что Альфред сватается за меня, это верно! Но что я не против твоего племянника, то разве это можно заключить из того, что я не отклонила его посещения, когда узнала, что он собирается в Геллерсгейм вместе со своим братом!... Он сейчас здесь, но я ему не подавала надежды! Хотя готова тебе сознаться, что стараюсь примириться с мыслью, что буду его женой!
- Боже мой! - воскликнул дядюшка огорченно.
- Но что вы можете иметь против него? Я не люблю, конечно, Альфреда, но разве в наш век любовь необходима?
Старик даже привскочил на месте от негодования.
- Да разве можно жить без любви?
- Ее может вполне заменить уважение, что гораздо надежнее!
- А ты не боишься, что вместо уважения может появиться раскаяние позднее?... Ты так молода, что лучше не спорь на эту тему!... За многие годы я успел изучить Альфреда! Он джентльмен до кончика ногтей, славный малый, его мать так воспитала, что если он клеит, например, коробочку, то не может налепить на нее других украшений, кроме тех, что только ей по вкусу. Так неужели такой человек может быть тебе опорой во время жизненных бурь?! Можешь ли ты, как и полагается женщине, доверчиво беззаботно глядеть вдаль, шагая рядом с таким человеком?!... О, дитя, в твоем сердце властвуют темные силы и они очень могущественны!... Чтобы побороть их, нужна сильная любовь мужественного человека, а бесхарактерность и слабость спутника жизни разбудит демонов твоего сердца!... И вспомни, дорогая Полина, ты можешь любить только победителя, героя, который покорил бы тебя, своевольную и гордую, потребовал бы от тебя смирения и послушания, а потом уже полюбил бы тебя и, отдав тебе свое сердце, потребовал также и твоей любви.
Молодая девушка слушала, как завороженная! Ей казалось, что дядя открывает в ней то, что ей самой было еще не ясно!
Вскочив с места, она порывисто обвила шею дяди руками.
- Дядюшка, милый дядюшка, успокой меня, скажи, что я не совсем уж дурная! - молила она дрожащим от волнения голосом того, кто любил ее больше отца.
Старик нежно и ласково провел рукой по ее блестящим, темным, вьющимся волосам.
- Нет, моя дорогая! Напротив, я уверен, что ты можешь осчастливить наилучшего из людей! Но только этот человек должен быть мужчиной в полном смысле слова!... А в том, что ты спешишь замуж, тебя винить нельзя! Отцовский дом тебе опостылел, и ты стремишься вырваться из него, чтобы не страдать, видя смешным своего отца! Тебе надоело молча страдать, и ты с геройским самоотвержением борешься с собой!... Но не стремись принести себя в жертву, положив на чужой алтарь свое сердце для сожжения его во славу чужих интересов!
- Вы чересчур хорошего обо мне мнения!
- Я отдаю только должное! - ответил дядя, искренно любуясь, глядя на Полину, которая была так хороша в эту минуту. - Я уверен, что то влияние, которое имеет моя невестка, как придворная фрейлина, а также богатство Альфреда, который после моей смерти будет самым богатым помещиком в крае, тянет к нему ту чашу весов, на которой уже лежит древнее и именитое дворянство Альфреда.
- Дядюшка, какие ужасные вещи ты говоришь!... Мне даже страшно становится и я задыхаюсь!... Пойдемте лучше на балкон!
Она потащила старика за собой и когда очутилась с ним на балконе, глубоко вдохнула всей грудью, говоря:
- Ах, как здесь свежо и прохладно!
Обернувшись в сторону дяди, она прибавила:
- Теперь довольно меня мучить! Дай мне порадоваться твоему приезду, ведь я так люблю тебя! Пойдем в парк, где я приготовила для тебя восхитительное местечко!... На возвышенности и какой вид оттуда!
Дядюшка улыбнулся.
- По-прежнему любительница природы?
- О, конечно!... Пойдем же, дядя!
По своей добродушной натуре он не стал больше спорить. Он считал, что раз заставил племянницу сложить оружие и заключить перемирие, этого было вполне достаточно.
5.
Когда они вышли во двор, дядя Рихард заметил, что его дорожные чемоданы уже отнесли в замок, а экипаж, который следовал за ним в отдалении, вымыт.
Какой-то высокий и стройный мужчина в сопровождении старика-псаря, прошел через чугунные резные ворота, отделявшие парк от двора. Он прошел, не заметив ни Полины, ни ее дяди.
Прекрасная сильная фигура и изящная посадка головы невольно привлекли внимание дядюшки Рихарда.
- Кто это, Полина? - не без любопытства спросил он.
- Опекун! - кинула она небрежно. - Если ты хочешь с ним познакомиться, он всегда к твоим услугам!
Они уселись за кустами акации, скрывавшей их, и Полина принялась оживленно болтать. Теперь глаза ее сияли, а на лице не было и тени той мрачной складки, что лежала на нем во время разговора в замке.
Дядя весело шутил со своей любимицей, как вдруг схватил ее за руку, таинственно приложив палец к губам.
Девушка умолкла и тоже начала прислушиваться.
Кто-то произнес имя приехавшего старика, а другой отвечал ему на вопросы.
- Ты говоришь, что барон фон Браатц?... А ты хорошо расслышал, Антон?
- Очень хорошо, господин Геллиг! Да, и, кроме того, я прочел имя на чемодане: там ясно было написано!
- Барон фон Браатц... - с расстановкой произнес еще раз тот, кто спрашивал.
Он, казалось, находился в раздумье, но потом быстро и решительно сказал:
- Послушай, Антон, когда мы вернемся домой, ты можешь выложить мои вещи из чемодана: я раздумал ехать!
Полина, обуревая любопытством, раздвинула ветки кустарника и посмотрела на дорогу, но там уже никого не было.
- Ты не знаешь, кто назвал мое имя? - спросил дядя Рихард, который слышал только начало разговора.
Молодая девушка обернулась, и какая-то смесь радости и удивления лежала на лице ее. Как ни старалась она, ей не удалось придать своему голосу пренебрежительности.
- Вас это интересует?
- Да!
- О, всего-навсего опекун!
6.
Поля, луга и леса, принадлежавшие к имению Геллерсгейм, очень красивый и удобный господский дом, в соединении с благоустроенными предместьями, являли собой значительное состояние. Все выставлялось на вид своей лучшей стороной...
Лес был огромный, полный разнообразных деревьев столетней давности, лужайки тенисты, кусты полны ягод... Поля желтели обильной жатвой. Хижины бедняков были в хорошем состоянии. Замок же был величествен и прекрасен, казалось, радость и ликование безотлучно пребывает в нем.
Однако в течение долгих лет в замке было очень тихо, а жизнь протекала печальная и скорбная.
Собственник имения, господин Ридинг, еще в ранней молодости повредил хребет, что искалечило его. Но больше физической боли его угнетала душевная, вот почему Ридинг удалился от света, а свет позабыл его... В полном одиночестве, всегда с печальным взглядом угрюмых глаз, владелец просиживал на одном месте.
А не так далеко было то время, когда он был полон жизни и бодрого веселья, и его мать, женщина благородного происхождения, подыскивала сыну невесту, которая была бы достойна стать его женой. Но над страной пронеслась эпидемическая болезнь, унесшая в краткий срок у молодого Ридинга обоих родителей.
С этого времени все пошло к худшему, и счастливые дни, которыми так богат был замок Геллерсгейм, канул в вечность... Погрустив довольно долгое время о родителях, молодой Ридинг решил поехать в Южную Германию, чтобы приобрести необходимые знания, нужные для управления своим богатым имением.
7.
Мир Божий снова раскрыл объятия юноше, суля ему радости и утехи, мог ли он от них отказываться молодой, здоровый человек, полный сил и отличавшийся веселым настроением духа.
Товарищи боготворили его, и юноше казалось, что судьба осыпала его всеми дарами своими. Но... это продолжалось только до известного момента...
Что же случилось, однако?...
Директор учебного заведения устроил сельский праздник, на который были приглашены все окрестные помещики и чиновники. Ридинг стоял среди танцующих, как вдруг в бальный зал вошла под руку с пожилым господином молодая девушка, которую директор представил ему, назвав Леонорой Геллиг.
Эта девушка, дочь доктора Геллига, выглядела совсем ребенком: в ее манерах говорить и держать себя проскальзывало что-то детское. Но эта прелесть ребячества набрасывала золотистую дымку на ее красоту, делая девушку неотразимо прекрасной.
Ридинг смотрел на нее, и сердце его билось необычайно сильно, и он понял, что пришло и его время, пора любви и счастья!
Впечатление, произведенное на него этой юной девушкой было сильным и таким молниеносным, что у него не было даже времени для раздумья!... Поговорив с ней после танцев, Ридинг думал, что давно знает ее...
Но директор, увидев склонность молодого человека к Леоноре Геллиг, пытался дать ему понять, что эта девушка с холодным сердцем, не способным ни на что доброе.
- Вы знаете, - говорил он, - эта барышня тиранически обращается со своими родителями и братом, которые души не чают в ней!
- И на солнце есть пятна! - отвечал Ридинг, не задумываясь.
- Но я советую вам не терять головы!... Сначала хорошенько обдумать мои слова!
Голос разума всегда молчит, когда заговорит сердце!... Так было и с Ридингом: он не послушал даже возражений отца Леоноры, когда тот просил повременить с предложением.
- Дочь еще так молода и неопытна, лучше подождите годик-другой! У вас еще все впереди, а за это время Леонора разовьется и сумеет оценить ваши душевные качества.
Бедный Ридинг согласился ждать...
В числе претендентов на сердце красавицы был и барон Браатц, воспитанник того же учебного заведения, где учился Ридинг. Одно время они даже дружили, но потом незаметно разошлись.
Барон Браатц был прекрасный молодой человек, с душой нараспашку, отчего все любили его. Он ко всему относился с юмористической точки зрения, и это делало его неотразимым и привлекательным.
Но при всем добродушии и искренней глубине чувств, он хранил скрытым уголок: он очень кичился своим родословным деревом. Именитые предки играли очень важную роль в его миросозерцании. Хотя справедливость требует сказать, что гордость эта никогда не обнаруживалась в отношениях с людьми! Он признавал добродетели и заслуги в мещанской среде и прощал мещанину то, что его могло возмутить в человеке благородного происхождения.
Барон Браатц, в качестве владельца майората весьма значительных имений, представлял собою одну из самых "блестящих и выгоднейших партий". Немало маменек вздыхало втихомолку, желая заполучить такого женишка для своей дочери, но счастье это выпало на долю простой девушки из бюргерского сословия.
Своей очаровывающей красотой Леонора покорила барона, одержав блестящую победу над местными красавицами.
Браатц был без ума от предмета своей страсти, и также не замечал недостатков девушки, как и Ридинг.
Честолюбивые матушки взбунтовались... Шутка ли, такое счастье какой-то дочке доктора! От этого выбора страдало самолюбие не только маменек и дочек, но и всех местных кумушек!
Но факты - упрямая вещь!...
8.
Прошел год...
Леонора собиралась праздновать семнадцатую весну, лучшую пору в жизни каждой девушки.
Молодежь мужского пола решила виновницу торжества разбудить утренней серенадой, под звуки музыки!
Барон Браатц закупил массу цветов, которыми украсили дом доктора. В полдень был назначен обед для молодых людей, а вечером празднество должно было закончиться балом в местном трактире.
Все радостно суетились, только один Ридинг был задумчивым и печальным: он решил в этот день окончательно выяснить свои отношения с Леонорой. Дольше носить в своей груди мечты и надежды будущего превышало его силы.
И он решил, что завтра он услышит из милых уст, прелестных уст желанное слово, что он любим, но... это завтра никогда не настало.
Когда настал вечер, студенты попросили госпожу Геллиг, чтобы она постаралась пораньше уложить в постель Леонору.
Молодая девушка, к которой мать обратилась с такой странной просьбой, догадалась, в чем дело, и беспрекословно удалилась в свою комнату, находившуюся в верхнем этаже. Но уснуть ей не удалось, и в полночь, когда весь дом погрузился в сон, ей захотелось пойти взглянуть, что за приготовления были сделаны в честь ее.
Спустившись с лестницы, держа в руке зажженную свечку, она довольным взглядом окинула целый ряд венков и гирлянд, перевитых лентами.
Вдруг скрипнула дверь, и Леонора в испуге выронила свечку, не обратив внимания на обрезки бумаги, разбросанные по полу. Не пытаясь найти свечку впотьмах, которая как ей показалось, потухала, Леонора стремглав бросилась по лестнице и скрылась в своей комнате.
Когда испуг прошел, и сердце перестало сильно колотиться, она легла и заснула, со счастливой улыбкой на устах...
Вся окрестность почивала мирным сном, как вдруг раздались крики:
- Огонь!... Пожар, пожар!... Горим!...
Все повыскочили из теплых постелей на улицу, и тут все увидели, что дом Геллигов объят пламенем...
Г-жа Геллиг, занимавшая с мужем и сыном весь нижний этаж, проснулась первой, почуяв запах гари. Когда они выскочили в коридор, госпожа Геллиг пронзительно крикнула: вся лестница пылала, и о спасении Леоноры нечего было думать.
Бедная мать все-таки хотела кинуться на спасение дочери, но ее удержали сильные руки мужчин.
Услышав крики матери, Леонора проснулась и кинулась на лестницу, но, увидев потрясающую картину бушующего пламени, она бросилась обратно в свою комнату и свалилась без чувств на пол.
Принесли лестницы, но все они были короткими, и их принялись наспех связывать. Когда все было готово, многие из молодежи кинулись, но первым ступил на лестницу Ридинг. Рядом с ним находился Браатц, молча уступивший дорогу ему.
Прошло несколько томительных минут... С замиранием сердца, глаза всех присутствующих с ожиданием устремились на окно верхнего этажа, в котором скрылся Ридинг. Но вот он появился, держа на руках безчувственную Леонору.
Целый взрыв торжествующих криков приветствовал Ридинга, уверенно и ловко спускающегося со своей драгоценной ношей. Он уже достиг подножия лестницы, к нему протянулись десятки рук, готовых принять девушку, как вдруг лестница рухнула...
Оказывается, веревки, связывающие ее, загорелись, и верхняя лестница с треском обрушилась на Ридинга, с силой ударив его в спину...
Когда Леонора пришла в себя, она увидела себя в объятиях матери, а перед нею стоял на коленях барон Браатц, и, не обращая внимания на окружающих, нежными поцелуями покрывал ее руки.
Леонора почувствовала, как искра огня пробежала по ее спине, как бы отколовшаяся от пламени сильнейшей страсти, светившейся во взгляде молодого человека, стоявшего коленопреклоненным перед своим божеством. Любовь вспыхнула в сердце девушки, та любовь, пробуждения которой так тщетно и терпеливо ждал Ридинг и которую без усилий получил Браатц.
А бедный Ридинг лежал в доме пастора, окруженный внимательным уходом чужих людей. Дом доктора Геллига сгорел до основания и их тоже временно приютили чужие люди, но они не были одинокими, как этот несчастный, пожертвовавший собой для спасения любимой девушки.
Леонора навещала его часто, движимая чувством признательности, но Ридинг старался равнодушно относиться к ней. Он знал, что навсегда останется калекой, и понимал, что не имеет теперь права говорить ей о своей любви.
Разве он, калека, сумеет составить счастье молодой, полной сил и здоровья, девушки?... И ему приятно было сознание, что он, ее спаситель, самоотверженно жертвует своей любовью ради ее счастья! В силу чего, он стал обращать внимание Леоноры на барона Браатца, восхваляя его достоинства...
9.
Никто не знал, чего стоило Ридингу расхваливать барона, но он продолжал неукоснительно это делать.
- Браатц прекрасный человек и у него золотое сердце! - говорил он.
Леонора краснела и смущалась, но глаза ее сияли, и Ридинг понял, что его слова начали действовать на нее.
Так прошло три месяца.
Леонора с бароном часто просиживали часами у постели Ридинга. И однажды они оба опустились на колени, и Браатц сказал:
- Призываю в свидетели Господа Бога, Ридинг, - торжественно произнес он, - что я сделаю Леонору счастливой! Я буду любить ее, и беречь так, как только вы один, Ридинг могли бы это сделать.
Леонора ничего не сказала, она только устремила свои прекрасные глаза в блаженную даль, где ее воображению рисовались золотые дни будущего счастья.
Одному Богу известно, что почувствовал Ридинг в эту минуту... Верно только то, что с этого мгновения он ушел в себя, замкнулся, постарел вдруг сердцем и почувствовал себя одиноким и никому не нужным...
Таким он и остался навсегда...
Но еще прежде, чем Браатц сделался мужем своей прекрасной невесты, Ридинг возвратился в свое имение, чтобы уже никогда более не выезжать оттуда.
Он ни с кем не заводил знакомств. Пуще огня он боялся встретить в людях сожаление о себе. С течением времени он стал настолько раздражительным, что одна мысль об убожестве наносила ему болезненный укол в сердце.
Он вел крайне печальную жизнь в одиночестве, отдавая распоряжения, сидя на стуле, а остальное время разъезжал в кабриолете по тенистым дорожкам своего прекрасного, уединенного парка.
Ридинг интересовался только всякими нововведениями в сельском хозяйстве, сведения о которых он прочитывал из газет и журналов, которые выписывал из столицы.
Но было нечто, могущее вывести Ридинга из тяжелой апатии! То были письма Леоноры, которые доставляла ему почта в определенные сроки!...
В своих письмах Леонора откровенно описывала свою жизнь, делясь со своим другом теми ощущениями и впечатлениями, которые в душе молодой девушки всплывали под влиянием новых жизненных условий.
Письма эти были бесхитростны и милы, как и она сама, и первое время были проникнуты лучами счастья и блаженства! Но, к сожалению, тон их скоро изменился, и в них сквозило недовольство мужчинами... всеми без исключения...
Чуткое сердце калеки сжалось...
Неужели ее, прелестную Леонору, обижают?... Относятся к ней с пренебрежением!... И в душе Ридинга накапливалось чувство озлобления против барона, не умевшего, по его мнению, обращаться с должным вниманием со своим сокровищем...
Но дело было вовсе не в бароне, а в самой Леоноре... Она привыкла, чтобы перед нею преклонялись, но когда они с мужем поселились в столице, этого почти не случалось!...
В большом свете прежде всего обращалось внимание на происхождение, родовое богатство, ум, талант и высокое общественное положение, а красота и грация состояли не на первом месте.
И молодая женщина терялась, находясь в обществе сановных лиц, которые запугивали ее каскадом непонятных слов, на которые она не находила подходящих ответов.
Леонора уже не выделялась в обществе поэтому, как это было на ее родине, и порой она даже чувствовала себя оскорбленной проявлением чьей-нибудь беспримерной гордости. Нередко ей приходилось слышать, как за ее спиной говорили:
- Не правда ли, в баронессе Браатц тотчас можно заметить, что она попала не в свое общество?...
- Еще бы, ведь она дочь деревенского доктора!...
Барон горячо любил ее, но он был человеком светским, и принадлежность к большому свету налагала на него известного рода обязанности.
Леонора же была слишком молода и неопытна, к тому же слишком избалована, чтобы постараться отнестись ко всему хладнокровно и спокойно разобраться во всем.
Больше всего она волновалась, когда ей намекали на ее мещанское происхождение. Это сводило ее с ума, и она сделалась очень недоверчивой.
Дошло до того, что во всем она видела скрытую насмешку. И если ей высказывали искреннюю доброжелательность, она не верила этому, ища тайную злую мысль...
Среди многочисленных дам, составлявших новое знакомство Леоноры, была подруга детства Рихарда, которую он так любил и почитал, что, представляя ее жене, сказал:
- Прошу тебя, дорогая, смотреть на Георгину фон Паттенбург как на сестру!
Новая знакомая была очень мила и любезна с Леонорой, но с первой же встречи не понравилась ей.
Георгина была старше Леоноры на несколько лет, принадлежала к высшему свету, хотя отец ее был бедным офицером, жившим на получаемую пенсию.
Рихард желал, чтобы Георгина помогала Леоноре привыкнуть вести себя в обществе, и часто говорил жене: