|
Скачать FB2 |
| |
Удольфские тайны
Том 2
The Mysteries of Udolpho (1794)
Перевод Л. Гей (1905)
ГЛАВА XXV
О вы святые силы вышние.
Подайте мне терпенья!
И, когда пора приспеет.
Раскройте зло, что здесь таится.
ГЛАВА XXVI
...я вас извещу,
Когда и где их ловчее подстеречь...
Покончить надо в эту ночь.
Макбет
ГЛАВА XXVII
...о, поведай нам,
В каких мирах, в каких селениях витает
Бессмертная душа, покинувшая свою земную оболочку?..
ГЛАВА XXVIII
...Унылые, таинственные тени!
Порой их видишь в склепах, в подземельях,
Они иль бродят, иль сидят над свежевырытой могилой...
Мильтон
ГЛАВА XXIX
...Помимо страшных грез,
Терзавших нас, я слышала молву
Об ужасах, почудившихся страже.
Юлий Цезарь
ГЛАВА XXX
Пробил полночный час; чу! колокол раздался
По умершем! Разносится призыв его печальный.
Теперь он замер; вдруг снова зазвучал,
И звон тот погребальный
Подхватывает ветер...
Мэзон
ГЛАВА XXXI
Когда бы можно было ухом уловить
Блеяние овец, под вечер загнанных в закуты,
Иль звук пастушьего рожка,
Иль из сторожки свист, иль пенье петуха, --
Все это было б утешеньем, отрадою для нас
В этой угрюмой, мрачной башне.
Мильтон
ГЛАВА XXXII
Кругом картины мира и покоя;
И рощи свежие, и тихие лужайки,
Цветы душистые, как опоенные
Сонным дурманом маков, зеленые пригорки,
Где не ступала еще нога живого существа...
Бесчисленные светлые ручьи играют,
Свои искристые струи повсюду посылая.
Струи не ведают покоя, а между тем баюкают своим журчаньем.
Томсон
ГЛАВА XXXIII
-- Я, как палач, длил пытку понемногу,
Но вот и весть горчайшая мз всех...
Ричард II
ГЛАВА XXXIV
Так в Лапландии суровой, на угрюмой, хладной почве,
Полгода скованной глубокими снегами,
В ту пору, когда солнце шлет другим странам весну и лето
И в северных пещерах держит бурю в заточении,
С безмолвных гор с гремучим ревом
Бегут потоки; внезапно вырастают зеленые холмы.
Прекрасной листвой одеваются деревья, и утесы --
пышными цветами,
Прозрачные ручьи журчат по зелени лугов
И удивление, радость и любовь объяли сердце селянина.
Беати
ГЛАВА XXXV
... о, радость
Юных грез, окрашенных
Горячею, блестящею фантазией!
Когда все ново, неизведано, прелестно!
Священные драмы
ГЛАВА XXXVI
Какой восторг переживать все впечатленья
юных лет!
Все наше незатейливое счастье, когда предмет
малейший радость возбуждал,
Когда мы с упоеньем наслаждались горами,
лесом и журчаньем
Извилистого, дикого потока.
Томсон
ГЛАВА XXXVII
Порой ласкает луч луны сребристый
Стену обители святой, вдали от суеты людской,
И там живу я бок о бок с Свободою и кроткой
Меланхолией.
Грей
ГЛАВА XXXVIII
Когда под темной тучею волна на судно налетает,
Вся палуба покрыта пеной; свищет ветер
И завывает бурно между мачт.
Трепещут бледные, усталые матросы
И смерть мгновенная глядит из каждой пенистой волны.
Гомер, Пона
ГЛАВА XXXIX
... Забыла ты мечты.
Которые делили мы с тобою,
Привязанность взаимную, часы,
Которые вдвоем мы проводили,
И быстроту их обвиняли в том,
Что нас они так скоро разлучили
-- Ужели все забыто?.. И прежнюю любовь
Ты хочешь уничтожить?
Сон в летнюю ночь
ГЛАВА XL
...и будем вместе плакать;
Нет помощи, спасенья для меня.
Ромео и Джульетта
ГЛАВА XLI
...в том деле нет участия людей
И звуки были не земные!
ГЛАВА XLII
Пришла полночная пора,
Зияют все могилы;
И к храму духи мертвецов
Скользят толпой унылой.
ГЛАВА XLIII
Привет тебе, прелестное Уединенье;
Товарищ добродетельных и мудрых
Тебе принадлежит час утренний, благоуханный,
Когда росою отягченная родится роза.
Но больше люб тебе вечерний час.
Когда природа в сером мраке утопает;
Тебе принадлежит тот смутный, мягкий сумрак.
Любимый час задумчивой печали.
Томсон
ГЛАВА XLIV
О боги мирного покоя, сна глубокого!
О вы, чье кроткое владычество царит над этим замком
И над обширными, безмолвными землями,
Простите, если робким я пером
Разоблачу то, что никогда никем не воспевалось.
Томсон
Провансальская новелла
ГЛАВА XLV
Спокойно насладись медвяною росою сна.
В уме твоем ни цифр нет, ни фантазий,
Которые забота начертала на мозгу людей, --
Вот почему ты спишь так крепко.
Шекспир
ГЛАВА XLVI
Блаженный дух или проклятый демон
Облекся ль бы в благоуханья неба
Иль в ада дым, со злом или с любовью
Приходишь ты?.. ... Я говорю с тобой!
Гамлет
ГЛАВА XLVII
И пусть печать безмолвия сомкнет мои уста.
ГЛАВА XLVIII
В бесчисленных изгибах мозга дремлют
Наши мысли, невидимою связанные цепью;
Лишь стоит разбудить одну -- и чу... весь рой
Мгновенно встрепенется!
Утехи памяти
ГЛАВА XLIX
Счастливые холмы! Тенистые дубравы!
Любимые, прекрасные поля!
Где детство протекло беспечное мое,
Не зная горя и печали!
Я чувствую, как ветер, что оттуда дует,
Приносит мне мгновенную отраду, --
Измученную душу освежает.
Грэй
ГЛАВА L
...Уже бледнеет день,
Летит в свою родную рощу ворон,
Вздремнули добрые созданья дня
И духи тьмы несутся за добычей.
Макбет
ГЛАВА LI
Ах, отчего Судьбой ты обречен
Скитаться по пути житейских бурь
Вдали от радостей семьи, друзей...
Беатти
ГЛАВА LII
Пусть он докончит свою повесть
О смелых подвигах Камбусков.
Мильтон
ГЛАВА LIII
Сладостно дыханье весенней бризы
И сладок мед, который пчелка собирает, --
И сладки тающие звуки музыки, но слаще
Во сто крат скромный голос благодарности.
Грэй
ГЛАВА LIV
Дела неслыханные порождают
И страх неслыханный: больная совесть
Глухим подушкам поверяет тайну,
Священник ей нужней врача.
Макбет
ГЛАВА LV
Но суд свершается над нами здесь:
Едва урок кровавый дан, обратно
Он на главу учителя падет;
Есть суд и здесь: рукою беспристрастной
Подносит вам он чашу с нашим ядом.
Макбет
СИНЬОРА ЛАУРЕНТИНИ ДИ УДОЛЬФО
ГЛАВА LVI
...и снова слезы
Катились по ее щекам, словно роса медвяная
На сорванной, полузавядней лилии...
ГЛАВА LVII
Моя исполнена задача;
Теперь я волен убежать
И унестись хоть на край света,
Где голубой небесный свод,
Склоняясь, сходится с землей,
А оттуда уж близка двурогая луна.
Мильтон
|