Графъ Медо-Пучичъ, потомокъ древней дубровницкой фамиліи, переселившейся въ Дубровникъ изъ Катаро около 800 года, родился въ 1821 году. Онъ съ самыхъ раннихъ лѣтъ полюбилъ народныя пѣсни и сталъ заниматься родной литературой. Первыя статьи его о хорутанской поэзіи появились въ итальянскихъ журналахъ "La Favilla di Trieste" и "L'avvenire di Ragusa". Тамъ же были помѣщены его итальянскіе переводы изъ "Османа" Гундулича, нѣкоторыхъ стихотвореній Мицкевича и одной пѣсни изъ "Краледворской Рукописи". Въ 1844 году онъ издалъ въ Вѣнѣ антологію, составленную изъ сочиненій древнихъ дубровницкихъ писателей; затѣмъ, сталъ усердно сотрудничать въ "Зарѣ" и "Денницѣ". Въ народной эпопеѣ "Карра-Георгіевичъ" воспѣлъ онъ освобожденіе Сербіи изъ-подъ турецкаго владычества и самаго воскресителя сербской народности, Георгія Петровича. Поэма была напечатана. Во время иллирскаго движенія, Пучичъ написалъ нѣсколько патріотическихъ стихотвореній, въ которыхъ призывалъ сербовъ къ единству противъ иноземнаго утѣсненія. Нѣкоторыя изъ нихъ стали достояніемъ сербскаго народа. Въ 1849 году онъ помѣстилъ въ "Дубровникѣ" свой переводъ первой пѣсни гомеровой "Одиссея" и напечаталъ въ Загребѣ собраніе своихъ стихотвореній, написанныхъ имъ въ Италіи, съ 1846 по 1848 годъ. Въ І-мъ томѣ "Дубровника" на 1849 годъ Пучичъ помѣстилъ сочиненія дубровничанина Вичичевича, умершаго въ 1658 году, съ его біографіей, а во 2-мъ -- свои переводы съ русскаго, польскаго и французскаго ("Клеветникамъ Россіи" Пушкина, "Духъ степей" Залѣскаго и двѣ пѣсни изъ Беранже). Наконецъ, въ 1856 году, въ Зарѣ вышло послѣднее его сочиненіе "Повѣствованіе о Дубровникѣ", встрѣченное вполнѣ заслуженными похвалами критики и публики. Въ настоящее время Медо-Пучичъ проживаетъ въ Бѣлградѣ, гдѣ занимается воспитаніемъ молодого сербскаго князя Милана.
I.
ЖЕЛАНІЕ.
Какъ юность мнѣ отрадно вспомянуть!
Мнѣ часто снятся очи голубыя,
Коса какъ смоль, нѣжѣй лилеи грудь,
Уста -- какъ будто розаны живыя.
Подчасъ мелькаютъ образы иные
И не даютъ покойно мнѣ заснуть:
Соотчичи печалью повитые
И къ славѣ тяжкій, безконечный путь.
То видится одно мнѣ, то другое,
То будущее, то опять былое;
Такъ дохожу до настоящихъ сновъ.
О, Боже, дай мнѣ опочить въ покоѣ,
Чтобъ не терзаюсь сердце ретивое,
Чтобъ цвѣтъ мой не у вянулъ безъ плодовъ!
Н. Бергъ.
II.
ПАЛЬМА.
На верблюдѣ вдоль пустыни мчится
Чернолицый всадникъ. Онъ отъ жара
Еле дышитъ; жаждой онъ томится:
Жжетъ его песчаная Сахара.
Солнопёку средь ѣзды тяжолой
Онъ открытъ, какъ на ладони голой;
Но привыченъ Измаила сынъ:
Все впередъ стремится бедуинъ.
Ѣдетъ, ѣдетъ... Помолиться надо:
"Могаммедъ-Сурула!" онъ взываетъ:
"Тамъ, въ раю, среди молитвъ, прохлада
Сладко вѣетъ и, струясь, сверкаетъ
Токъ жемчужный; гуріи тамъ вѣрныхъ
Ждутъ для нѣги..." И утѣхъ безмѣрныхъ
Жажда жжетъ его больную грудь --
И мечтой онъ облегчаетъ путь.
Вдругъ -- то призракъ или милость Божья?--
Дерево -- онъ видитъ -- къ высямъ неба
Тянется, густое, отъ подножья;
А кругомъ -- поля и всходы хлѣба.
Вотъ -- источникъ: нѣга и прохлада
Льётся въ сердцѣ; возлѣ дремлетъ стадо.
Караванъ присталъ тутъ. Оживлёнъ,
Про кальянъ и кофе мыслитъ онъ.
Стройное оазовъ порожденье,
Пальма! чадъ пустыни ты лелѣешь;
Жилами корней своихъ скрѣпленье
Почвѣ ты даешь, прохладой вѣешь;
Отъ чумы храня струю потока,
Бережешь былинку отъ припёка;
Испоконъ вѣковъ даруя плодъ,
Все еще людской ты любишь родъ.
Пальма, ты и въ сербское поморье
Заглянувъ, въ немъ робко поселилась
И -- хоть сѣверъ дуетъ въ междугорье --
На скалахъ средь терній вкоренилась;
Но здѣсь ростъ твой невысокъ бываетъ,
Въ холоду твой плодъ не дозрѣваетъ;
Внесена для тщетной красоты,
Никому здѣсь не полезна ты.
Много есть въ саду родного края
Чуждыхъ зѣлій; корни ихъ широки;
Изъ тебя они, земля родная,
Лучшіе вытягиваютъ соки.
Что за прокъ, что въ вербную недѣлю
Твой алтарь украсятъ и постелю
Эти зѣлья? Благовонный цвѣтъ
Кстати ль тамъ, куска гдѣ хлѣба нѣтъ?
Прочь отъ иноземщины! Богъ каждой
Далъ землѣ что нужно на потребу,
Чтобъ туземцы голодомъ и жаждой
Не томились: благодарность небу!
Каждому простой свой кормъ всегдашній
По нутру и милъ свой бытъ домашній.
Бархатъ, сласти... Тотъ не дорожитъ
Ими, кто за соколомъ слѣдитъ!
Сербскій край! умомъ, красою, силой
И могучей рѣчью ты отъ Бога
Надѣленъ, чтобъ въ мірѣ славно было
Племя сербовъ. Отвергая строго
Что плететъ хитро-нѣмецкій разумъ,
Не тянись къ египетскимъ оазамъ;
Покажи родной свой міру плодъ:
Всѣ пусть видятъ твой юнацкій родъ!
Въ слѣпотѣ мутятъ нашъ міръ злочинцы;
Совѣсти разорваны всѣ узы;
Крестъ намъ смяли греки и латинцы,
Честь, науку -- нѣмцы и французы;
Вѣра жь все чиста въ тебѣ святая,
И душой, какъ золотомъ блистая,
Ты внимай лишь сердцу въ дни тревогъ --
И съ тобой пребудетъ вѣчно Богъ!
В. Бенедиктовъ.
В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.
"Библиотека поэта". Большая серия. Л., 1983
В 1869 г. Н. В. Гербель, знавший переводы Бенедиктова из Медо Пучича и Николая Черногорского (Негоша), поручил ему еще ряд переводов с сербохорватского для ПС. 30 мая 1869 г. Бенедиктов, очень загруженный в эту пору переводческой работой, писал Гербелю: "Сделать <...> предлагаемые Вами переводы из сербской хрестоматии не обещаюсь и даже вовсе от них должен я отказаться, если они нужны скоро" (ГПБ). Срок был продлен, и Бенедиктов успел перевести для ПС несколько стихотворений сербохорватских поэтов.