Пуччини Марио
Переписка c А. М. Горьким

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Переписка Марио Пуччини и А. М. Горького

1.
М. Пуччини -- А. М. Горькому

   Рим, 30 ноября 1927 г.

Мэтр!

   Возможно, что и мое имя и мои произведения Вам совершенно неизвестны. В годы моей юности Вы были самым любимым из моих учителей, а теперь я не нахожу во всем мире писателя, который мог бы соперничать в силе, мощи и глубине с М. Горьким. Вы для меня самый великий, после Толстого н Достоевского, ибо эпопея "Дело Артамоновых" и эпическое "Детство" кажутся мне не менее чудесными, чем "Карамазовы" и "Воскресенье".
   Вот первая дань моего уважения к Вам; мне жаль, что я не могу познакомить Вас с моими романами, которые, на мой взгляд, гораздо сильнее моих рассказов. Однако я размечтался: возможно, Вы не захотите ни прочитать эти страницы, ни обратить внимания на мои слова. Тем не менее, я считаю своим долгом послать Вам эту книгу -- первую из моих книг, которая выходит на общеизвестном языке и которая дает некоторое представление обо мне как о писателе. На многое я не надеюсь. Но если Вы не сможете прочитать мою книгу и дать свой отзыв о ее печальных и беспокойных страницах, отзыв, о котором я мечтаю (отзыв пусть даже суровый, который я буду читать и перечитывать, снова и снова размышлять над ним в течение всей моей жизни), то я все-таки надеюсь получить от Вас какой-нибудь маленький знак Вашего внимания пли симпатии; например, портрет, на котором Вашим пером, наспех, без раздумий, было бы написано одно слово, одно единственное сердечное слово...
   Простите, мэтр, эту дерзкую надежду молчаливого поклонника, любящего Вас и Ваше искусство искренней, большой и давней любовью... и верьте его преданности и верности.

Марио Пуччини

   Виа Санти Куатро, 88
   Перевод с французского А. Я. Тарараева.

2.
М. Пуччини -- А. М. Горькому

   Рим, декабрь, до 23, 1927 г.

Мэтр!

   Я не получил от Вас ответа. А между тем, я был уверен, что мои рассказы ("Девяносто лет"), труд всей моей жизни, покажутся Вам не совсем плохими... Прочтите, пожалуйста, хотя бы бегло, статью о Вас, которая идет в печать. Я писал ее с чувством восхищения и симпатии, и я очень надеюсь, что Вы мне скажете, что Вы о ней думаете.
   Но я буду счастлив даже в том случае, если Вы, не имея возможности написать мне, выскажете Ваше одобрение, прислав свой портрет с подписью.

Весь Ваш Марио Пуччини

   Риа Санти Куатро, 88.
   Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

3.
А. М. Горький -- М. Пуччини

   Сорренто, 23 декабря 1927 г.

Почтенный собрат Марио Пуччини,--

   прошу извинить меня за то, что пишу Вам по-русски, но это -- единственный язык, который я знаю, более или менее.
   Я познакомился с Вашей, очень лестной для меня, статьей и сердечно благодарю Вас.
   Говоря откровенно,-- я нахожу Вашу оценку работы моей чрезмерно высокой. Это говорится мною не из ложной скромности, а из сознания, что все, сделанное мною, значительно ниже того, что я хотел бы сделать.
   Вы поставили меня рядом с Киплингом, это -- тоже, конечно, честь для меня, хотя я считаю Киплинга слишком англичанином, себя же -- не очень русским, что и Вы отметили во мне.
   Быть слишком русским, слишком англичанином, это -- на мой взгляд -- значит чего-то не понимать и даже не хотеть понять в итальянце, французе. А иногда это значит -- не любить.
   Я люблю людей и уверен, что это -- не фраза. Люди Италии и Франции особенно дороги мне не только потому, что они дали человечеству больше других европейцев,-- как мне кажется -- нет, мне нравится тип человека романской расы как таковой.
   Мы живем в эпоху, полную драматизма, и я думаю, что взаимное понимание друг друга героями драмы могло бы сделать ее легче для нас.
   И -- Вы сами поймете, как радостно было мне ознакомиться с Вашей статьей, в которой я чувствую Ваше хорошее понимание России страны, которая -- как бы плохо ни говорили о ней враги ее -- ныне переживает подъем всех своих творческих сил.
   Еще раз примите мою благодарность и пожелание Вам всего дорогого.

М. Горький Massimo Gorki

   В этом году исполнилось 35 лет моей литературной работы, в марте будущего года мне исполнится 60 лет. Я думаю, что не плохо прожил жизнь.

М. Г.

4.
М. Пуччини -- А. М. Горькому

   Рим, 29 декабря 1927 г.

Прославленный и дорогой мэтр!

   Позвольте мне сказать Вам, что Вы слишком скромны в оценке самого себя. Верно, что каждый истинно великий художник ощущает, что он не создал того, что чувствует себя способным создать, ибо реализация художественных замыслов всегда оказывается чем-то неполным (с ней связана хрупкая, тленная материя: слово, цвет, звук), тогда как внутреннее видение всегда духовно глубоко и безгранично; однако, что важно для Художника, так это -- найти и выразить свою определенную, только ему свойственную ноту. Эта нота, Учитель, у Вас прозвучала -- нота большого всемирного значения. На днях я перечитал рассказы, написанные Вами в юности, сколько в них истинно человеческой любви к людям, сколько жажды добра! Не говоря уже о том, что Вы всегда высокий художник. Вы рисуете и лепите с исключительной, мужественной силой,-- поистине гениально.
   Думаю превратить статью, которую Вы так любезно похвалили, в широкую характеристику Горького (которую в дальнейшем включу в свою книгу). Вы посмотрите, удалось ли мне понять и глубоко оценить Вас. Я люблю эту Вашу неукротимую силу, которая заставляет ощущать поэзию даже самой грубой действительности и обнаруживает духовные связи в самых материальных п внешних конфликтах. Я люблю также Вашу робкую, задумчивую, почти детскую доброту, такую русскую и в то же время такую простую, человеческую и христианскую, и Ваше возвышенное, почти божественное чувство нежности ко всякому живому существу.
   Я скоро пришлю Вам эту статью или очерк.
   На Киплинга мы с Вами смотрим одинаково. На днях пришлю Вам свою статью "Очерки о Киплинге", в которой я как раз говорю, насколько он английский, до скуки английский писатель; хотя он и велик как автор сказок. Но Ваш роман "Артамоновы" стоит "Кима" Киплинга, дорогой учитель Горький; а может быть и значительнее его.
   Еще раз благодарю Вас за оказанное мне внимание; горячо желаю Вам, учитель, долгой и ясной жизни.

Марио Пуччини

   Рим (24), виа Санти Куатро, 88
   Р. S. Был бы Вам бесконечно благодарен за Ваш отзыв о моей книге, вышедшей на французском языке -- "Девяносто лет", которую я послал Вам месяц тому назад. Не могли ли бы Вы сказать в двух словах: нравится она Вам или нет? Мне кажется, что Вы порадовали бы меня своим отзывом, даже если бы прочли только один первый рассказ -- "Обвал". А Ваш портрет с двумя строками привета? Хороший портрет Горького в моем кабинете -- какая честь и какая радость для меня! Если можно, удовлетворите мою просьбу! Напишите по-русски.
   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

Примечания

   Пуччини, Марио (Mario Puccini, 1887--1957) -- итальянский критик и писатель реалистического направления, автор многочисленных новелл и романов.

1

   На французском языке.
   Вот первая дань моего уважения к Вам... -- М. Пуччини послал А. М. Горькому книгу своих рассказов "Девяносто лет".

2

   На французском языке. Датируется по предыдущему письму М. Пуччини п по ответному письму А. М. Горького
   ... статью о Вас ...-- См. русский перевод статьи в книге: И. Груздев. Современный Запад о Горьком. Л., 1930, стр. 104--107.

3

   Опубликовано в "Литературной газете", 1956, 16 июня, No 71.

--------------------------------------------------------

   Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И.К. Луппола; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др.; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. -- Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. -- 446 с.; 27 см.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru