Пруц Роберт-Эдуард
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Роберт Прутц
Избранные стихотворения

Перлы и песни

   К морскому берегу, рыбачка молодая
   Идет, лишь утренний повеет ветерок;
   И видит груды там кораллов драгоценных,
   И перлов, брошенных волнами на песок.
   
   Довольная своим сокровищем нежданным,
   Она украсить им спешит простой наряд.
   И в мягкий шелк волос, жемчужины вплетая --
   Завистливых подруг угадывает взгляд.
   
   Она не думает -- счастливая малютка --
   Что ветер злой в тот миг, как перлы ей дарил,
   
   Быть может не одну головку молодую --
   И не один корабль в пучину погрузил.
   
   И ты, дитя моё, прими с улыбкой песни,
   Что ныне в дар тебе певцом принесены,
   И как рыбачка та, забудь что извлекает
   Их буря -- из моей душевной глубины!
   
   Перевод Алексея Плещеева (1859)
   

* * *

   Верь у любви нет выше права,
   Как всё прощать и забывать.
   Тот мало любит, кто не может
   Прощенью в сердце места дать.
   
   Когда болит и ноет рана --
   Утешить мысль тебя должна,
   Что рана та, рукой любимой
   Тебе была нанесена.
   
   Когда ж терпеть не станет силы,
   Умри... но молча; -- от людей --
   От той кого любил, чтоб тайной
   Осталась скорбь души твоей...
   
   Перевод Алексея Плещеева (1859)
   

Молодость и старость

   Нет! вы нас понять не в силах...
   Мы вас тоже не поймем.
   Так расстанемся -- и каждый
   Пусть идет своим путем.
   На челе у вас морщины,
   Веет холодом от вас.
   Вы и сами говорите,
   Что огонь в груди погас.
   Мы же юны, сильны, пылки,
   В нас кипит отвагой кровь:
   
   Тут союза быть не может,
   Тут не прочная любовь.
   
   Без вражды, без тени злобы,
   Мы прости вам говорим;
   Перед вашей сединою
   Мы колена преклоним.
   Но зачем у вас при виде
   Свежих юноши ланит --
   И кудрей густых и черных
   Душу тайный страх томит?
   И у вас вилися кудри,
   И у вас был смелый взгляд...
   Эти кудри побелели --
   Эти взоры не горят!
   
   И ужь иначе глядите
   Вы давно на Божий свет.
   Предаёте вы позору
   Всё, чем юный дух согрет.
   Только жалобы, да пени, --
   Да киванье головой!
   Осужденья тем, кто вышел
   Безбоязненно на бой!
   Мы же бешено так рвемся --
   Жаждем дела и борьбы
   И страданья и волненья
   Просим жадно у судьбы!
   
   Мы стоим на перепутьи,
   Разойтись пора пришла.
   Вам -- цветущия долины --
   Нам подводная скала!
   Отдыхайте же -- как предки --
   
   Под журчание ручья;
   Убаюканные сладко
   Звонкой песнью соловья.
   Но никто воспоминанья
   Жизни прошлой не буди...
   Или кровью обольется
   Сердце в старческой груди!
   
   Ты ж -- вселюбящая юность --
   Поражая силу зла,
   Шествуй твердою стопою --
   Вдохновенна и светла!
   Для грядущих поколений,
   Воздвигаешь зданье ты...
   И где б ни были мы, -- в сердце
   Сохраним твои мечты.
   Пусть старик спокойно дремлет...
   Нам же Бог пошли одно:
   Чтобы юными в могилу
   Лечь нам было суждено!
   
   Перевод Алексея Плещеева (1859)
   

После бури

   Ты коварно меня укачала,
   Злая, долгая буря судьбы;
   Но стряхнул я с себя утомленье
   И для новой готов уж борьбы!
   Я расправил помятые крылья;
   Слышишь, старые песни звучат, --
   Видно, сердце в груди не разбито,
   Видно, прежние силы не спят!
   
   Не тужу я о том, что так много
   Я волос себе нажил седых!
   Не беда! Лишь бы только струилась
   Кровь горячая в жилах моих.
   Хоть чело и склонял я порою,
   Но склонял я его не рабом.
   И в руке еще силы довольно --
   Совладать она может с мечом.
   
   Не потухнут от лет мои взоры.
   Не увлажатся горькой слезой:
   Солнце юности вечной сияет
   Тем, кто вечного ищет душой!
   Если счастье мне снова изменит,
   Если вырвет победный венец,
   Пусть на поле сраженья останусь
   Я с оружьем, как честный боец!
   
   Перевод Алексея Плещеева (1861)
   

* * *

   Смотрел ли ты на Альпы в час заката?
   Кругом давно поля, долины спят,
   Густою мглой окрестность вся объята,
   А там лучи пурпурные горят.
   
   Ты, может быть, испытывал желанье
   Взлететь туда, где вечный свет дневной?
   Но то обман! То вечера сиянье;
   Светило дня ушло уж на покой...
   
   И я как те вершины: есть мгновенья -
   В глазах огонь, мне дышится легко;
   Но то былого счастья отраженье,
   И ночь во мне... Уж солнце далеко!
   
   Перевод Алексея Плещеева (1872)
   

Сонет

   О городе старинном есть преданье,
   Который был волною поглощён, --
   На дне морском ещё белеют зданья,
   Дворцы и храмы, и ряды колонн.
   
   Порой певец, средь мрака и молчанья,
   Из глубины как будто слышит звон,
   И голосам далёким внемлет он,
   Что странного полны очарованья.
   
   Моя душа -- вот то морское дно,
   Где счастие навек погребено,
   Его никто не принесёт обратно.
   О старине -- мечта и песнь певца;
   Как колокол подводный -- для пловца,
   Так песнь моя для мира непонятна.
   
   Перевод Ольги Чюминой (1898)

Первый посев

             Здесь наш приют. Здесь ни рубили
             Деревья девственных лесов
             И нашим потом, освятили
             Постройку новых очагов;
             Здесь нам, Европою гонимым,
             Создать отчизну суждено, --
             И так в труде неутомимом
             Посеем первое зерно..
   
             Ты, как наследство прошлой жизни
             И как залог грядущих дней,
             Был взят при бегстве из отчизны,
             "Хлеб дорогой родных полей.
             Тебя, как сына, опускаем
             Мы в землю робкою рукой,
             И с теплым чувством вспоминаем
             О нашей родине святой.
   
             Когда стебли твои взростали
             Из темных пропастей земли, --
             В долинах Эльбы их ласкали
             Родного воздуха струи;
             Тебя лучи родные грели,
             Ты был кропим родной росой
             И звонко жаворонки пели
             Родныя песни над тобой.
   
             Все поднималась рожь густая,
             Все наливался сочный плод, --
             Мы жатвы ждали, замирая
             От дум тревожных и забот.
             И вот колосья в день осенний
             Позолотились на полях...
             О, сколько тайных опасений
             В тот день разсеялось, как прах!
   
             Мы мчались мыслью к новой дели,
             Нам снилась дальняя земля
             И волны, мнилось нам, шумели
             Вкруг корабельнаго руля.
             Что пользы в нивах, полных хлебом,
             И в гроздьях виноградных лоз,
             Пока плодов под этим небом
             Посев свободы не принес?
   
             В снопы колосья собирали
             Собратья с шуткой на устах,
             А нашу грудь уже сжимали
             Разлуки близкой скорбь и страх.
             Другие весело плясали,
             Визжали скрипки, рог гремел
             Но молча мы снопы вязали.
             И день над нами вечерел...
   
             С собой мы брали в это время
             Не горсть земли родной в поход, --
             Но плод родной, родное семя:
             Одно живое жизнь дает.
             И как над покоренным станом
             Знаменщик ставит знамена,--
             В чужом краю за океаном
             Мы сеем эти семена.
   
             Да будет здесь, плоды родные,
             Посева благодатен час,
             Да возродят лучи чужие
             На этой чуждой почве вас!
             Над вами жаворонков пенье,
             Как встарь, небес не огласит
             И жатвы тяжкаго мученья
             Венок из роз не усладит.
   
             Но все же, если Бог поможет,
             Здесь вольно волос зашумит
             И мозг здоровый ваш, быть может,
             Людей свободных подкрепит.
             Но и среди чужой природы,
             В слезах посеяв хлеб родной,
             Мы молим, чтобы плод свободы
             Созрел на родине святой.
   
   Перевод А. Михайлова (1870).

Примечания

   Перлы и песни ("К морскому берегу, рыбачка молодая..."). Оригинал: нем. Perlen und Lieder ("Geht am Strand das Fischermädchen..."). Впервые -- в журнале "Современник", 1859, том LXXV, No 5, отд. I, с. 212 с подзаголовком "С немецкого" без указания автора оригинала. Затем -- в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. -- М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. -- С. 73 -- 74.
   
   "Верь у любви нет выше права". Оригинал: нем. Treue Liebe ("Das ist der Liebe schönstes Recht..." Впервые (?) -- в книге "Стихотворения А. Н. Плещеева". -- М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. -- С. 74.
   
   Молодость и старость ("Нет! вы нас понять не в силах..."). Оригинал: нем. Alter und Jugend ("Ihr könnt nicht uns verstehen..."), опубл. в 1842
   
   После бури ("Ты коварно меня укачала..."). Впервые -- в журнале "Век", 1861, No 5, стр. 169. Источник текста: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова -- М.--Л.: Советский писатель, 1964. -- С. 319--320. -- (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
   
   "Смотрел ли ты на Альпы в час заката?..". Оригинал: нем. Sonnette in die Heimath. V. "Hast du die Alp im Abendrot gesehen?..", опубл.: 1841. Впервые перевод -- в журнале "Отечественные записки", 1872, Т 8, с. 478. Источник текста: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова -- М.--Л.: Советский писатель, 1964. -- С. 320. -- (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
   
   Сонет ("О городе старинном есть преданье..."). Из цикла "Из немецких поэтов", сб. "Новые стихотворения 1898--1904". Источник текста: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898--1904. -- СПб.: Типография т-ва "Общественная Польза", 1905. -- С. 272--273.
   
   Первый посев ("Здесь наш приют. Здесь ни рубили..."). Текст издания: журнал "Дело", No 2, 1870. С подзаголовком "(Из Э. Р. Прутца)".
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru