Прокопе Ялмар
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Прокопе Ялмар
(перевод: Владислав Ходасевич, Валерий Брюсов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 02/04/2024. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Мечтатель ("Мне снилось: посланник небес Гавриил...").
Перевод
В. Ходасевича
.
При устье речки ("Над речкой душа безмятежна...").
Перевод
В. Брюсова
.
Ялмар Прокопе
Мечтатель
Мне снилось: посланник небес Гавриил
Явился мне ночью в сиянии крыл
И к Господу, в небо со мной воспарил.
И было два грана в чертогах покоя,
И Богу подобен, воссел высоко я,
И стал я всевидящ, взирая как Бог
На мир, у моих распростершийся нот.
И все я увидел в единственный миг --
С начала времен до свершения их:
В пустыне -- источника жизни кипенье,
Восточней востока, в стране зарожденья,
Где замок все солнца стоить;
И смерти предел я увидел воочью,
Где свету преграда положена ночью,
Где вечности сумрак царит.
И мир созерцал я со всем, что есть в нем,
Что дышит, что первым прозябло ростком,
И понял: огромен его окоем.
И в мире, что Бога воздвигла рука,
В разверстую вечность мелькали века,
Как ласточки, мимо, все мимо, легко, --
Их было число без конца велико.
Что было, что будет, я зрел в то и мгновенье --
До мира кончины от грехопаденья,
И все, что Зиждитель воздвиг, --
И был этот мир беспредельно велик.
Но вое же, когда я на мир тот взглянул,
И взор до пределов его досягнул,
Когда мне предстали все души, воя плоть, --
Спросил я: "Ужель это все, мой Господь?"
О, как мирозданье казалось мне мало,
Пред тем, что в мечте затаенно дремало!
Великого мира великий предел
Мечтою раздвинуть я все ж бы сумел.
Нет! Снова хочу я искать и томиться!
Где мир, что по воле моей воплотится --
С мученьем загадок, с границами тайны,
Безмерный, безвестный и необычайный?
Перевод В. Ходасевича.
При устье речки
1.
Над речкой душа безмятежна,
Под вербой и старой ольхою,
В тот час, когда сумерки нежно
Плывут к берегам синевою.
Как будто под парусам, лаской
Свежит ветерок, пролетая,
И тучки проходят, как сказка,
Над зеркалом водным мелькая.
И шум, в тростниках затаенный,
И ропот по камням певучий --
Сливаются в бред полусонный
В дрожанье березы плакучей.
И, слух преклоня, чуть стемнеет,
Чуть день убаюкает воды,
Я, кажется, -слышу, как реет
Дух Божий над лоном природы.
2.
Вот в зеркале вод остаются
Лишь бледные отблески света:
Ялмар Прокопе.
о нити последние рвутся,
Был сон, будет смерть без ответа...
Пульс речки как будто не бьется,
Струи незаметно движенье,
Но листик, что с зыбью несется,
Еще обличает теченье.
Вода этот листик колышет,
Вот быстро помчала, качнула...
Да! движется что-то и дышит,
Где замерло все и заснуло.
3.
Под солнцем ты плещешь так звонко,
Ты пляшешь весь день меж камнями,
Бежишь чрез луга вперегонку
С гурьбою детей, с пастухами.
Потом отстают молодые ...
Мужая, там льешься ты кротко,
Где арки висят мостовые,
Где грузно качается лодка.
Проходишь ты волости, села,
Вдоль, зеленью скрытых, калиток;
Что день, ты дорогой тяжелой
Проносишь свой водный избыток.
4.
Ты вся -- чистота и безгрешность:
Зеркальность твоя -- так прозрачна!
Но знаю: обманчива внешность,
На дне твоем жутко ии мрачно.
Там -- тина да ил; все отбросы
Ты тянешь с залива и с мыса;
К тебе, вдоль нагого откоса,
Во тьме пробирается крыса.
Но тины из глуби не хлещут
До гладей зеркально-чудесных,
И звезд не пятнают, что блещут,
Под вечер, меж тучек небесных.
Так занавес делить бесстрастно,
Что низменно в нас и высоко,
И оба сливаются ясно
В одно миротворное око.
5.
Чистейший напиток сквернится,
Плат белый становится грязным.
Чей рот слишком чист, чтоб склониться
К источникам мутным, с соблазном?
Кто должен в грязи по колено
И в подлости жить каждодневно,
Мирится с своей переменой,
Простясь с чистотою душевной.
Быть может, он к грязи привыкнет,
Но будет, в душе сбереженный,
Тайник, куда муть не проникнет,
Огнями небес озаренный!
6.
Ты, речка родная, близка мне!
Я видел, как, в облаке пены,
Крушила ты твердые камни,
Препятствием вставшие стены.
Меж рек не была ты титаном,
Альпийским потоком сердитым:
Но, карлик приниженным станом,
Ты мерилась мощью с гранитом!
Была ты равна исполинам
В боренье с громадой застылой,
Объята порывом единым,
Направя к победе все силы!
Так! Должно свое назначенье
И карлику знать, как титану!
Путь легок иль трудно теченье:
Их общая цель -- к океану!
7.
Вот дети, одетые бедно,
Пришли позабавиться к устью;
В руках их букетики -- бледны,
Цветы -- словно клонятся с грустью.
С черникой в корзинках и в кружках,
Блуждают средь ив по дорогам;
Блеск солнца на русых макушках,
Вот -- все, что даровано Богом!
Бродя у крестов наклоненных,
Где имя разыскивать -- тщетно,
Подходят, средь лип полусонных,
С ведерком к могиле заветной.
Там голос, печальный и строгий,
Звучит из глухого жилища
Во мгле: "Три проезжих дороги
Сошлись за оградой кладбища.
"По ним вы пойдете; не мало
Часов пронесется чредою;
Когда же, под вечер, устало
Придете к земному покою, --
"Увидите вход тот же самый,
Где дремлют десятки столетий,
И ласково, белы и прямы,
Кресты закивают вам эти!"
Перевод В. Брюсова.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С.
449--453
.
Оставить комментарий
Прокопе Ялмар
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 02/04/2024. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.