Прокопе Ялмар
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мечтатель ("Мне снилось: посланник небес Гавриил..."). Перевод В. Ходасевича.
    При устье речки ("Над речкой душа безмятежна..."). Перевод В. Брюсова.


Ялмар Прокопе

                  Мечтатель
   
   Мне снилось: посланник небес Гавриил
   Явился мне ночью в сиянии крыл
   И к Господу, в небо со мной воспарил.
   
   И было два грана в чертогах покоя,
   И Богу подобен, воссел высоко я,
   И стал я всевидящ, взирая как Бог
   На мир, у моих распростершийся нот.
   
   И все я увидел в единственный миг --
   С начала времен до свершения их:
   В пустыне -- источника жизни кипенье,
   Восточней востока, в стране зарожденья,
   Где замок все солнца стоить;
   И смерти предел я увидел воочью,
   Где свету преграда положена ночью,
   Где вечности сумрак царит.
   И мир созерцал я со всем, что есть в нем,
   Что дышит, что первым прозябло ростком,
   И понял: огромен его окоем.
   
   И в мире, что Бога воздвигла рука,
   В разверстую вечность мелькали века,
   Как ласточки, мимо, все мимо, легко, --
   Их было число без конца велико.
   Что было, что будет, я зрел в то и мгновенье --
   До мира кончины от грехопаденья,
   И все, что Зиждитель воздвиг, --
   И был этот мир беспредельно велик.
   Но вое же, когда я на мир тот взглянул,
   И взор до пределов его досягнул,
   Когда мне предстали все души, воя плоть, --
   Спросил я: "Ужель это все, мой Господь?"
   
   О, как мирозданье казалось мне мало,
   Пред тем, что в мечте затаенно дремало!
   Великого мира великий предел
   Мечтою раздвинуть я все ж бы сумел.
   Нет! Снова хочу я искать и томиться!
   Где мир, что по воле моей воплотится --
   С мученьем загадок, с границами тайны,
   Безмерный, безвестный и необычайный?
   
   Перевод В. Ходасевича.
   
   
                  При устье речки
   
                  1.
   
   Над речкой душа безмятежна,
   Под вербой и старой ольхою,
   В тот час, когда сумерки нежно
   Плывут к берегам синевою.
   
   Как будто под парусам, лаской
   Свежит ветерок, пролетая,
   И тучки проходят, как сказка,
   Над зеркалом водным мелькая.
   
   И шум, в тростниках затаенный,
   И ропот по камням певучий --
   Сливаются в бред полусонный
   В дрожанье березы плакучей.
   
   И, слух преклоня, чуть стемнеет,
   Чуть день убаюкает воды,
   Я, кажется, -слышу, как реет
   Дух Божий над лоном природы.
   
   
                  2.
   
   Вот в зеркале вод остаются
   Лишь бледные отблески света:
   Ялмар Прокопе.
   о нити последние рвутся,
   Был сон, будет смерть без ответа...
   
   Пульс речки как будто не бьется,
   Струи незаметно движенье,
   Но листик, что с зыбью несется,
   Еще обличает теченье.
   
   Вода этот листик колышет,
   Вот быстро помчала, качнула...
   Да! движется что-то и дышит,
   Где замерло все и заснуло.
   
   
                  3.
   
   Под солнцем ты плещешь так звонко,
   Ты пляшешь весь день меж камнями,
   Бежишь чрез луга вперегонку
   С гурьбою детей, с пастухами.
   
   Потом отстают молодые ...
   Мужая, там льешься ты кротко,
   Где арки висят мостовые,
   Где грузно качается лодка.
   
   Проходишь ты волости, села,
   Вдоль, зеленью скрытых, калиток;
   Что день, ты дорогой тяжелой
   Проносишь свой водный избыток.
   
   
                  4.
   
   Ты вся -- чистота и безгрешность:
   Зеркальность твоя -- так прозрачна!
   Но знаю: обманчива внешность,
   На дне твоем жутко ии мрачно.
   
   Там -- тина да ил; все отбросы
   Ты тянешь с залива и с мыса;
   К тебе, вдоль нагого откоса,
   Во тьме пробирается крыса.
   
   Но тины из глуби не хлещут
   До гладей зеркально-чудесных,
   И звезд не пятнают, что блещут,
   Под вечер, меж тучек небесных.
   
   Так занавес делить бесстрастно,
   Что низменно в нас и высоко,
   И оба сливаются ясно
   В одно миротворное око.
   
   
                  5.
   
   Чистейший напиток сквернится,
   Плат белый становится грязным.
   Чей рот слишком чист, чтоб склониться
   К источникам мутным, с соблазном?
   
   Кто должен в грязи по колено
   И в подлости жить каждодневно,
   Мирится с своей переменой,
   Простясь с чистотою душевной.
   
   Быть может, он к грязи привыкнет,
   Но будет, в душе сбереженный,
   Тайник, куда муть не проникнет,
   Огнями небес озаренный!
   
   
                  6.
   
   Ты, речка родная, близка мне!
   Я видел, как, в облаке пены,
   Крушила ты твердые камни,
   Препятствием вставшие стены.
   
   Меж рек не была ты титаном,
   Альпийским потоком сердитым:
   Но, карлик приниженным станом,
   Ты мерилась мощью с гранитом!
   
   Была ты равна исполинам
   В боренье с громадой застылой,
   Объята порывом единым,
   Направя к победе все силы!
   
   Так! Должно свое назначенье
   И карлику знать, как титану!
   Путь легок иль трудно теченье:
   Их общая цель -- к океану!
   
   
                  7.
   
   Вот дети, одетые бедно,
   Пришли позабавиться к устью;
   В руках их букетики -- бледны,
   Цветы -- словно клонятся с грустью.
   
   С черникой в корзинках и в кружках,
   Блуждают средь ив по дорогам;
   Блеск солнца на русых макушках,
   Вот -- все, что даровано Богом!
   
   Бродя у крестов наклоненных,
   Где имя разыскивать -- тщетно,
   Подходят, средь лип полусонных,
   С ведерком к могиле заветной.
   
   Там голос, печальный и строгий,
   Звучит из глухого жилища
   Во мгле: "Три проезжих дороги
   Сошлись за оградой кладбища.
   
   "По ним вы пойдете; не мало
   Часов пронесется чредою;
   Когда же, под вечер, устало
   Придете к земному покою, --
   
   "Увидите вход тот же самый,
   Где дремлют десятки столетий,
   И ласково, белы и прямы,
   Кресты закивают вам эти!"
   
   Перевод В. Брюсова.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 449--453.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru