Порфиров Петр Федорович
Два перевода

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гораций ("Пусть иные возносят лазурный Родос, Митилены...")
    Жан де Лафонтен. Сила басен ("Посланника высокое призванье...").


Петр Порфиров

Два перевода

Гораций
(65 - 8 до н.э.)

                      * * *
   
   Пусть иные возносят лазурный Родос, Митилены,
   Хвалят Эфес ли, Коринф ли двуморский,
   Фивы ли, славныя Вакхом, иль Дельфы -- своим Аполлоном,
   Или долину в Фессалии -- Темпе.
   Есть и такие поэты, у коих одна лишь забота --
   Вечно петь город безбрачной Паллады
   И, пожинаемой всюду, увенчивать кудри оливой.
   Многие славят во имя Юноны
   Пышный конями Аргос и обильные златом Микены.
   Мне же не столь Лакедемон суровый
   И не столь мне приятны поля плодоносной Лариссы,
   Как Албунеи звонкоголосой
   Грот, или Аний стремительный, или тибурския сени
   С рощей фруктовой у быстрых истоков.
   Как и нот светлоструйный сгоняет с угрюмаго неба
   Тучи -- и землю не вечно дождит он, --
   Также, о Планк мой, и ты не забудь, как премудрый, похмельем
   Горе размыкать и тягости жизни
   Ныне ль, когда тебя лагерь, знаменами блещущий, принял,
   Иль как тенистый Тибур тебя встретит.
   Так, убегая когда-то от гнева отца с Саламина,
   Тевкр -- по преданью -- в дороге украсил
   Листьями тополя пышно свой лоб, увлаженный Лиэем --
   И обратился к товарищам грустным:
   "Спутники-други! плывемте, куда бы ни бросил нас жребий,
   Всетаки лучший, чем в доме отцовском;
   Нечего вам опасаться -- Тевкр вождь вам и Тевкр прорицатель,
   Вот что вещал Аполлон непреложный:
   "Будет другой Саламин и на новой земле он возникнет".
   Храбрые мужи, терпевшие часто
   Горшее вместе со мною, вином прогоните заботы,
   Завтра же -- снова в безбрежное море!
   
   

Жан де Лафонтен
(1621 - 1695)

                      Сила басен
                                          Г-ну де Барильон
   
   Посланника высокое призванье
   Решится ль снизойти до басенок простых?
   Могу ль я предложить для вашего вниманья
   Мой легкокрылый стих?
   Пусть он порою своевольно
   Величественный вид дерзает принимать,
   Вы дерзким ведь его не станете считать?
   Я знаю: Кролика с Куницей разнимать
   Не вам, и без меня вам трудных дел довольно.
   Прочтете вы меня иль нет, но только вот
   Прошу: устройте так политикой умелой,
   Чтоб на плечи теперь нам не взвалили гнет
   Европы целой.
   Пускай на нас насядет враг
   Из тысячи краев вселенной,
   Все ничего; но вот что не понять никак:
   К нам лезет Англия со злобой несомненной.
   Еще ль Людовику не время отдыхать?
   Какой же, наконец, Геракл не утомится
   Бороться с гидрою такою? Ведь решиться
   Под сильную его десницу подставлять
   Ей новую главу - смешно...
   Коль ум ваш властный
   И красноречие и ловкость укротят
   Сердца врагов и отвратят
   Удар несчастный,
   Баранов сотню я заклать согласен вам,
   А это жителю обители Парнасской
   Не шутка... О, примите с лаской
   В дар этот слабый фимиам,
   Привет мой непритворный
   И посвященный вам рассказец стихотворный.
   Сюжет его - для вас; теперь молчу: ведь вы
   Не любите, когда хвалой вас беспокоят,
   Хотя заслуг у вас не скроют
   Уста завистливой молвы.
   
   В Афинах некогда, к толпе пустой и вялой,
   Узнав, что родины опасный час настал,
   Оратор некий речь держал.
   С трибуны мощью небывалой
   Стремился он зажечь в сердцах народных пыл;
   Он о спасении отчизны говорил.
   Его не слушали. Всю силу выраженья,
   Он все уменье напрягал,
   Бездушных, кажется, могло б объять волненье;
   Он страстно убеждал,
   Он мертвых пробуждал
   В могилах,
   Гремел, все высказал, что только было в силах,
   Все вихрь умчал.
   Пустоголовый люд и не внимал нисколько,
   По сторонам зевали только.
   Оратор увидал, как все вдруг увлеклись...
   Не речью, нет: в толпе ребята подрались!
   Что ж ритор? Речь его сюжет переменила:
   "Церера, - начал он, - откуда-то спешила,
   С ней угрь и ласточка. Случись
   Река им на пути. Не думая нимало,
   Угрь в волны - прыг,
   А ласточка-на крыльях. В миг
   Перебрались..."
   Толпа тут в голос закричала:
   "Ну, а Церера-то? Что сделала она?"
   "Что сделала она? О, гнев внезапный ею
   Тут овладел, она разгневалась на вас:
   Как! Сказками детей народ ее сейчас
   Здесь забавляется? Опасностью своею
   Вы не тревожитесь, хотя бы край погиб?
   Что ж вы не спросите, что делает Филипп?"
   И вся толпа таким упреком
   Поражена,
   И выслушала речь в молчании глубоком:
   На пользу басня сложена!
   Как те афиняне, мы все без исключенья:
   Теперь, когда пишу свое нравоученье,
   Пусть об Ослиной шкуре сказ
   Начнут мне, - без сомненья,
   Я увлекуся им сейчас.
   Толкуют: мир наш стар! но все же побасёнка
   Нужна и для него, как малого ребенка.
   
   Исходник здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/porfirov.htm
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru