Приступая ко второму эпизоду нашей длинной и мрачной истории, необходимо вернуться за несколько месяцев назад, к тому времени, когда полковник Леон еще и не помышлял об основании общества "Друзей шпаги".
В начале зимы 1837 г. барон Мор-Дье все еще продолжал жить в деревне и не думал о возвращении в Париж. Несмотря на то, что настал уже декабрь, барон Мор-Дье жил в своем имении, носившем то же имя и расположенном в глубине Берри, между Шатром и Шатору.
Замок Мор-Дье, построенный в современном стиле, представлял собою красивый, окруженный парком дом, роскошно меблированный и обставленный наподобие вилл в окрестностях Парижа. Барон Мор-Дье большую часть года проводил в своем имении: причиною тому была, быть может, мизантропия, а может, и желание остаться наедине с молодой женой. Женатый вторично, барон Мор-Дье, несмотря на свои пятьдесят пять лет, был еще довольно бодр на вид и обещал, по-видимому, прожить долго, если судить по его почти черным волосам и стройному прямому стану, но более внимательный наблюдатель заметил бы следы болезни, подтачивавшей здоровье графа. Его бледное, с глубокими морщинами лицо носило отпечаток всех перенесенных им физических страданий и житейских бурь, а помутившийся взор оживлялся, и то мимолетно, только в минуты гнева. Врач сразу решил бы, что барону Мор-Дье не прожить и двух месяцев, и этот человек, казавшийся долговечным, должен был умереть тихо, внезапно, угаснуть, как догоревшая лампа.
В один из декабрьских вечеров, незадолго до Рождества, барон Мор-Дье сидел у камина в большой зале своего роскошного дома, устремив глаза на огонь и грустно опустив голову, с видом человека, погруженного в созерцание прошлого и не находившего в нем ничего утешительного. Рядом с ним за пяльцами сидела баронесса и нежно, с любовью смотрела на него. Баронессе Мор-Дье было не более тридцати лет. Высокая брюнетка, с голубыми глазами, с черными, как смоль, волосами, с красными губами и грустной улыбкой, она была очаровательна; ее классически правильное энергичное лицо смягчалось выражением ангельской доброты. Баронесса Мор-Дье принадлежала к числу тех редких женщин с золотым сердцем, с сильною и мужественною душой, которые, по-видимому, рождены для того, чтобы исполнить свою миссию на земле, и безропотно несут свой крест. Она была пятой дочерью бедного бретанского дворянина. Для ее семьи ее брак с бароном Мор-Дье был одною из тех сделок, которые в нашем обществе совершаются не краснея; что же касается ее самой, то она подчинилась непонятному влечению и симпатии, которые ей внушал этот грустный, разбитый жизнью старик, казалось, перенесший все житейские бури.
Баронесса вышла замуж за старика из самоотвержения, находя поэзию и в милосердии, и в этом отношении она поступила как истая дочь Бретани; в течение трех лет, которые она провела с этим угасавшим от подтачивавшего его нравственного страдания стариком, она окружала его заботами, неусыпным попечением и вниманием, живя в деревне только наедине с ним, в то время как он, погруженный в свои думы, не произносил иногда ни одного слова в продолжение целых часов, как бы снедаемый угрызениями совести.
Зимою, в январе барон Мор-Дье обыкновенно уезжал из своего имения в Париж для того только, чтобы запереться в огромном, мрачном отеле на улице Св. Доминика, где он очень редко принимал гостей, где люстры никогда не сверкали огнями и никогда не раздавался бальный оркестр. Баронесса Мор-Дье не тяготилась, однако, этим полнейшим одиночеством; она переносила такой образ жизни с полным самоотвержением, и никогда роптание не срывалось с ее губ, а морщина неудовольствия не появлялась на ее гладком, как слоновая кость, челе; губы ее всегда грустно и нежно улыбались, когда ее старый супруг взглядывал на нее.
Барон, давно уже рассеянно смотревший на огонь в камине, вдруг поднял голову и обратил свой мутный взор на жену.
-- Аврелия, -- сказал он, -- подойдите и сядьте рядом со мной... мне надо поговорить с вами.
Баронесса встала, придвинула свой стул к креслу барона и подставила ему свой белый лоб, который он отечески
поцеловал.
-- Дитя мое, -- начал барон, взяв ее руку. -- Я уже давно собираюсь побеседовать с вами... теперь это необходимо... я не могу дольше ждать... смерть близка...
-- Барон!.. -- прервала его с волнением молодая женщина.
-- Я это чувствую, -- продолжал он спокойно, -- но не в этом дело... Выслушайте меня...
И барон Мор-Дье нежно посмотрел на жену, как бы благодаря за ее самоотверженность.
-- Простите меня, Аврелия, -- продолжал он, -- что я загубил вашу молодость, ваше будущее, вашу жизнь, полную надежд, которую вы посвятили мне, разбитому и одинокому старику.
-- Ах, барон, -- прошептала баронесса, -- разве с вами я не счастливейшая из женщин?
Барон с благодарностью пожал ее руку.
-- Вы добры, -- сказал он, -- и благородны; вы ангел, и Бог вознаградит вас за это. Но знаете ли, Аврелия, что, женясь на вас, я думал прожить не долее полугода, так велико было горе, снедавшее меня.
Баронесса с ужасом посмотрела на мужа, и взгляд ее, казалось, говорил: "Значит, вы сильно страдали!"
-- Да, -- ответил он, поняв ее взгляд, и прибавил: -- Я чувствовал приближение смерти, дитя мое, и, женясь на вас, надеялся оставить вас молодой, богатой вдовой, блестящее положение которой дало бы возможность красивой и добродетельной женщине вступить в новый брак.
-- Молю вас! Не говорите так... -- пробормотала взволнованная баронесса. -- Разве для меня не счастье служить вам, быть подле вас, жить с вами... долго-долго, -- прибавила она, улыбаясь и обнимая своими прекрасными руками шею старика. -- Да, друг мой, я буду еще больше заботиться о вас, сделаюсь еще внимательней!..
Глаза старика наполнились слезами.
-- Вы ангел! -- сказал он.
-- Я люблю вас... -- ответила баронесса.
-- Ну, так выслушайте же меня, -- продолжал барон. Молодая женщина протянула ему свои руки, которые онпочтительно поцеловал.
-- Дорогое дитя, -- сказал он, -- вы еще не знаете, что задолго до нашей свадьбы я любил вашу старшую сестру.
-- Мою сестру? -- спросила удивленная баронесса.
-- Да, вашу сестру, госпожу де Берн, теперь уже покойницу, единственный сын которой, офицер, служит в Африке. Позвольте мне рассказать вам эту странную историю, Аврелия, и вы увидите, как вы были дороги для меня еще задолго до того времени, когда я решился предложить вам принять мое имя.
Баронесса Мор-Дье слушала мужа с любопытством, свойственным исключительно женщинам.
-- Вслед за террором, -- продолжал барон, -- воцарился более мягкий режим директории, и некоторые эмигранты начали возвращаться во Францию после долгого отсутствия; в числе их были ваш отец, де Берн и я.
Ваш отец, шевалье де Кергас, вернулся с многочисленным семейством, состоявшим из четырех дочерей и сына, и притом без всяких средств, как и многие другие эмигранты, имущество которых было конфисковано и продано конвентом.
Де Берн был счастливее: его честный управитель, преданный ему, прикинулся крайним приверженцем республики и при помощи этого обмана сохранил обширные поместья своего господина, перекупив их с тем, чтобы возвратить их последнему, как только позволит то изменившаяся политика. Де Верну и мне было по двадцати пяти лет, а вашему отцу лет сорок. Вас в то время еще не было, а вашей сестре Мальвине было шестнадцать лет. Вы знаете, как она была прекрасна. Я страстно полюбил ее и хотел просить ее руки, как вдруг заметил, что де Берн также любит ее. Он был богат -- я беден; он был красив, остроумен и мог нравиться женщинам. Поняв, что Мальвина будет счастлива, я стушевался, ища в преданности силы для борьбы против этой любви.
Де Берн женился на Мальвине. Как она была счастлива, вам это известно, но вы не знаете того, что я женился на вас потому, что в глазах света, по крайней мере, вы тетка Октава де Верна, который служит теперь в Африке.
-- Что значат ваши слова? -- со все возрастающим удивлением спросила баронесса.
-- Подождите. Потеряв Мальвину, я в течение нескольких месяцев боялся умереть от отчаяния; потом случай свел меня с одной из тех женщин, которые имеют роковое влияние на всю жизнь мужчины. Эта женщина сделалась госпожою Мор-Дье; я женился на ней два года спустя после свадьбы Мальвины. Я полюбил ее так же горячо и страстно, как любил вашу сестру. Но, увы! Первая любовь и вторая ничего не имеют между собою общего. В первый раз мы любим более рассудком, и от любви этой излечиваются скорее; вторая захватывает только сердце, и от нее умирают. Я любил свою жену, как, по всей вероятности, ангелы любят своего Создателя; я любил ее так сильно, что был рад, что отказался от Мальвины.
Барон Мор-Дье провел рукой по бледному, нахмуренному лбу, как бы стараясь отогнать от себя какое-то ужасное видение.
-- Ах, -- сказал он, -- в течение двух лет я был счастлив безгранично. У госпожи Мор-Дье родился сын и, стоя между этой женщиной и колыбелью ребенка, я считал себя счастливейшим из смертных...
Барон остановился, встал с кресла и направился к бюро; открыв его, он вынул оттуда объемистый, тщательно запечатанный пакет.
-- Возьмите, -- сказал он, подойдя и протягивая его жене. -- Здесь хранится мое завещание. Этим завещанием вы назначаетесь наследницей всего моего состояния с условием, что вы, в свою очередь, после вашей смерти передадите состояние Октаву де Верну, а при жизни будете выплачивать ему ежегодно по двадцати тысяч франков. Вот для чего, Аврелия, я женился на вас.
Госпожа Мор-Дье вскричала:
-- Вы безумец! У вас есть сын, который носит ваше имя, и АН ваш единственный законный наследник.
-- Вы ошибаетесь, -- возразил барон, -- у меня нет законного сына. Да, действительно, на свете есть человек, носящий имя шевалье Мор-Дье, к которому после моей смерти перейдет титул барона; человек, которого свет признает за моего сына...
-- И что же? -- спросила взволнованная баронесса.
-- Неужели вы не угадали, что наступил день, когда бесчестие коснулось моего дома; эта женщина, в любовь которой я так сильно верил, изменяла мне, а колыбель заключала в себе следы преступления и живое доказательство моего несчастия? Что я перечувствовал в эти двадцать лет, ни один человеческий язык не в состоянии передать, какую власть над собой пришлось мне употребить и насколько сильно было во мне уважение к своему имени, чтобы не убить эту женщину и этого ребенка, никто не был бы в силах рассказать. Наконец, она умерла, и ее ребенок покинул мой дом. Тогда я вздохнул свободно, как вздыхает невинно осужденный, когда его избавляют от тяжелого соседства с преступником. Я вернул ему состояние его матери; что же касается моего состояния, которое мне возвратило правительство, то он не получит из него ничего и никогда!
Баронесса Мор-Дье слушала мужа, опустив голову и со слезами на глазах. Она понимала, что должен был выстрадать этот человек, живя под одною кровлей с изменившей ему женою и чужим ребенком; но единственно, чего она не могла понять, это отчего он избирает своим наследником именно Октава де Верна.
-- Разве у вас нет других родственников, кроме моего племянника? -- спросила она.
-- Слушайте дальше, и вы поймете все. Де Верн был моим другом, а Мальвина, которую я так любил, сделалась для меня сестрою. Мы жили вместе в Париже и виделись ежедневно. Когда удар разразился над моею головой, они поддержали меня. Они одни знали мой позор, и только они дали мне силы дотянуть до конца. Пять лет они были женаты, но их союз не дал плода.
Однажды вечером я пришел к ним. Новорожденный ребенок кричал под моим плащом; я положил его на колени Мальвины и сказал:
-- У вас нет сына, сестра моя, вот он. Усыновите его, потому что он мой.
Этот ребенок, как вы, конечно, догадываетесь, Аврелия, был плодом незаконной связи, в которой несчастный муж искал утешения или, вернее, забвения. Я должен был отобрать его у матери, потому что она не могла бы дать ему имени, и я принес его к вашей сестре, умоляя ее усыновить его. Ваша сестра взяла новорожденного, к себе, вернувшись из путешествия, которое они предприняли в Италию, господин и госпожа де Верн записали ребенка как своего сына и окрестили его под именем Октава де Верна. Теперь вы поняли?
-- Поняла, -- пробормотала баронесса.
-- Тайна эта тщательно скрывалась, -- продолжал старик. -- Даже сам Октав не знает, что он мой сын, но вы это знаете и передадите ему наследство его отца.
-- Клянусь вам! -- прошептала баронесса.
Два месяца спустя барон Мор-Дье скончался после кратковременных страданий на руках у благородной и святой женщины, которая отдала ему свою молодость и любила его до самопожертвования. Он умер, обратив взор в ту сторону, где находился его действительный сын, сжимая руку баронессы и заставив ее повторить еще раз клятву, что человек, носящий имя барона Мор-Дье, не получит его наследства.
Барон обставил свое завещание всеми законными формальностями, чтобы лишить наследства своего мнимого сына. Фиктивная продажа, отчуждение из имущества той части, которой отец может располагать по своему желанию, -- все было пущено в ход, все было совершено по закону.
Новый барон Мор-Дье кричал от бешенства, оспаривал законность завещания, однако проиграл процесс во всех инстанциях. Без сомнения, он потерял бы всякую надежду вернуть наследство, если бы к нему на помощь не явилось вновь организованное, как раз в год смерти барона Мор-Дье, общество "Друзей шпаги".
Однажды утром, несколько дней спустя после драмы, разыгравшейся в Монгори и в замке Пон, вслед за которой шевалье д'Асти женился на мадемуазель де Пон, своей кузине, полковник Леон явился к барону Мор-Дье, завтракавшему вдвоем с Эммануэлем Шаламбелем.
-- Позвольте узнать, -- обратился полковник к последнему, -- как вы находите деятельность нашего маленького общества? Благодаря ему устранен генерал де Рювиньи, маркиз де Монгори умер накануне брака, и теперь никто не может уже оспаривать у вас имени Флар-Монгори.
-- Вы правы, -- дорогой полковник, -- ответил адвокат, уже утешившийся в смерти своего приемного отца. -- Я вам очень признателен.
-- Но это еще не все, -- сухо продолжал полковник. -- Теперь вы должны оказать услугу мне и нашему обществу.
-- Вы должны жениться на женщине без всяких средств, сначала влюбив ее в себя, что очень не трудно, так как вы красивый малый.
-- Гм, без средств... зато у меня более трехсот тысяч ливров годового дохода.
-- Тем более основания не гнаться за приданым. Однако я неточно выразился, сказав, что у этой женщины нет состояния; напротив, она очень богата, только имущество, которым она владеет, не ее, и она обязана вернуть его.
Эммануэль с удивлением взглянул на полковника.
-- Эта женщина, -- продолжал последний, -- госпожа Мор-Дье, мачеха барона, нашего гостя. Ей нет еще и тридцати лет, она добродетельна, красива и у нее только одна безумная страсть -- ее племянник, от которой мы постараемся излечить ее. Вы слышите, барон?
-- Да, -- знаком ответил барон.
-- Итак, -- спросил адвокат. -- Вы меня осуждаете безапелляционно?
-- А разве вы не осудили генерала?
-- Однако...
-- Друг мой, -- ответил полковник насмешливо, -- если бы генерал был жив, то вы назывались бы Шаламбелем всю вашу жизнь.
-- Ваша правда, -- пробормотал адвокат и опустил голову.
-- А если бы де Флар-Монгори женился на мадемуазель де Пон, то вы остались бы без гроша.
Эммануэль поник головой, как человек, решившийся повиноваться.
Мы видим теперь, что общество решило бороться против последней воли барона Мор-Дье и что его вдова, оплакивавшая своего старика супруга, даже и не предчувствовала той бури, которая собиралась над ее головою и грозила нанести удар ее сердцу и жизни человека, которого она взяла под свое покровительство.
II
"Полковник Леон капитану Гектору Лемблену.
Дорогой капитан!
В ожидании, пока кончится срок траура госпожи баронессы Марты де Флар-Рювиньи, вот каких услуг ожидает от вас наше общество. В Африке, в отряде стрелков, есть офицер, с которым нам надо свести кое-какие счеты. Имеющий уши да слышит! Вы уже бывали в Алжире, а барона де Рювиньи, который мог бы уличить вас в дезертирстве, уже нет там. Прощайте.
Полковник Леон.
P. S. Лейтенант де Верн, о котором идет речь, один из лучших стрелков в армии".
III
Месяц спустя после отправки вышеприведенного письма офицер, лицо которого покрылось загаром от жгучих лучей африканского солнца, явился один, вооруженный простым ятаганом, в форт Константину, недавно занятый французской армией, на стенах которого развевалось трехцветное французское знамя. Военный мундир его обратился в лохмотья, а голову его прикрывала красная шерстяная чалма; должно быть, он шел босой в течение нескольких дней, потому что ноги его были все в крови и в ранах. Болезненное выражение лица, тусклый лихорадочный взор, отросшая нечесаная борода изменили до неузнаваемости этого офицера, бывшего четыре месяца назад одним из самых блестящих в полку.
Он направился к зданию, обращенному в казармы, где расположились африканские стрелки, и спросил одного из часовых:
-- Узнаешь ты меня?
-- Нет... нет, господин офицер, -- ответил солдат, догадавшийся по лохмотьям мундира о чине вопрошавшего.
-- Я капитан Лемблен, -- ответил тот.
-- Капитан Лемблен! -- вскричал удивленный солдат.
-- Я.
-- Не может быть!
-- Почему?
-- Потому что он умер.
-- И воскрес, -- сказал офицер, входя во двор импровизированной казармы.
Несколько офицеров в это время обучали на дворе солдат. Капитан подошел к ним и обратился с тем же вопросом, как и к часовому. Наконец все признали его. Внезапное исчезновение капитана некогда произвело большой шум. Но теперь, увидев Гектора Лемблена в лохмотьях, истощенного долгим рабством, все отказались от своего убеждения в том, что он дезертировал, и признали его пленником, которому для того, чтобы бежать, пришлось употребить огромную энергию, хладнокровие и ловкость. Капитан рассказал заранее сочиненную историю, которой все поверили. Только один из офицеров, лейтенант, посмотрел на капитана и сказал:
-- Знаете ли, на свете есть человек, настолько похожий на вас, что его можно принять за вас!
-- Вы шутите, де Верн! -- воскликнул Гектор Лемблен, смущенный пристальным, холодным взглядом лейтенанта.
-- Это вовсе не шутка.
-- Однако?
-- Я повторяю: на свете есть человек, настолько похожий на вас, что я принял его за вас.
-- И вы его видели сами?
-- Да, видел.
-- Неужели?
-- Я встретил его раз вечером.
-- Где? -- спросил капитан.
-- В Париже, два месяца назад, на улице Вивьен, накануне моего отъезда; я был в отпуске всего на несколько дней.
-- Это странно! -- пробормотал капитан, вернувшийся в Африку единственно с целью затеять ссору с лейтенантом де Верном и увидевший в его словах превосходный предлог к ссоре, тем более, что он не мог набросить на него тени подозрения.
-- И это тем более странно, -- продолжал де Верн, -- что и теперь я также нахожу сходство между вами и тем человеком, которого я видел в Париже.
-- Но ведь вы могли заговорить с ним...
-- Он имел осторожность убежать от меня.
-- Сударь... -- остановил лейтенанта капитан.
-- Если это были не вы, то к чему же сердиться?
-- Вы правы, но...
-- А! -- грубо вскричал лейтенант, -- тут есть "но"...
-- Именно.
-- Отлично! Посмотрим...
-- Сударь, -- спокойно заметил капитан, -- возможно, что существует человек, похожий на меня; возможно также, что вы встретили его, но вы позволите сомневаться в этом мне?
-- Вы оскорбляете меня!
-- Во всяком случае позвольте мне думать, что вы стараетесь набросить на меня тень подозрения, рассказывая эту историю в ту именно минуту, когда я только что сообщил своим товарищам по оружию о своем плене у арабов.
-- Сударь, -- холодно перебил его де Верн, -- мы должны встретиться еще раз.
-- Я рассчитываю на это.
-- Завтра утром, на рассвете, на городском валу.
-- Как вам будет угодно.
-- Господа... -- прервали их несколько офицеров, подходя к ним.
-- Оставьте, господа, оставьте... -- остановил их Гектор, -- г-н де Верн заслуживает, чтобы ему дали урок, и он получит его.
Лейтенант подошел к офицеру и шепнул ему:
-- Вы негодяй! У меня есть доказательства вашего дезертирства, и я мог бы отказаться от дуэли с вами; но, уважая ваш мундир, я принимаю вызов. Мы будем драться насмерть...
-- Насмерть! -- вскричал капитан, побледнев от злости.
IV
Гектор Лемблен провел беспокойную ночь. Слова лейтенанта де Верна могли поколебать доверие, установленное его рассказом о плене, и обесчестить его. Нужно было во что бы то ни стало погубить этого человека, и не столько подчиняясь приказанию общества, сколько в видах устранения последнего опасного свидетеля дезертирства.
Лейтенант де Верн участвовал в той самой экспедиции, во главе которой стоял капитан Лемблен и откуда он убежал.
Рассвет застал Гектора Лемблена уже на ногах. Всю ночь он не сомкнул глаз. Поспешно одевшись, он зашел за офицером, который должен был быть его секундантом, и поспешил на вал, окружавший Константину. Лейтенант Октав де Верн и его секундант были уже там. Лейтенант был настолько же спокоен и хладнокровен, насколько его противник был взволнован.
Противники поклонились друг другу, обменявшись взглядами, полными ненависти, и сняли верхнее платье.
-- Мы будем драться насмерть, не правда ли? -- спросил Гектор, вставая в позицию.
-- Черт возьми! -- воскликнул Октав де Верн. -- Вы поступите умно, если убьете меня, так как убьете последнего свидетеля вашего низкого поступка. Солдат, ехавший в тот вечер рядом с вами, убит во время последнего сражения.
Это сообщение окончательно вывело капитана из себя. Они оба в совершенстве владели шпагой, но один из них сохранял хладнокровие, тогда как другой весь отдался порыву гнева. Поединок длился недолго. Гектор Лемблен нападал без передышки, забывая обороняться от ударов. Де Верн хотя также принимал удары, не обороняясь, но в то же время нападал очень слабо. Он даже отскочил на несколько шагов.
Трус, -- закричал ему капитан, -- ты отступаешь! Да, -- ответил лейтенант. -- Я отступаю, чтобы вернее напасть.
И, протянув руку в тот момент, когда Гектор Лемблен не ожидал нападения, он нанес сильный удар в грудь капитану... Гектор Лемблен упал, громко вскрикнув.
-- Честное слово! -- пробормотал лейтенант. -- Я уверен, что этот человек мертв.
-- Убит! -- сказал в это же время и часовой, следивший за поединком с верхушки вала.
Однако Октав де Верн и часовой ошиблись.
Доктор, приглашенный немедленно, объявил, осмотрев капитана, что он может поправиться, но, по всей вероятности, долго пролежит в постели.
V
Три дня спустя после этой дуэли Октав де Верн, утомившись службой, подал в отставку и собирался уехать во Францию; но прежде чем покинуть Константину, повинуясь долгу рыцарской вежливости, который предписывает победителю справиться о состоянии здоровья побежденного, он явился к Гектору Лемблену. Капитан все еще находился между жизнью и смертью, однако, увидя Октава де Верна, решил, что хотя он и умрет, но все же отомстит за себя.
-- Сударь, -- обратился он чуть слышно к де Верну, прося его взглядом подойти поближе и давая этим понять, что хочет доверить ему тайну, -- вы правы... я дезертировал, это меня вы встретили на улице Вивьен в Париже.
Лейтенант удивился этому признанию.
-- Однако, -- продолжал раненый, -- я не могу умереть с сознанием, что вы считаете меня трусом и негодяем... У меня были слишком веские причины, чтобы бежать... слишком священные... А все же, -- продолжал Гектор, -- протягивая руку своему противнику, -- вы не откажетесь исполнить просьбу умирающего?
-- Говорите, я слушаю вас.
-- Вы едете в Париж?
-- Да.
-- Прекрасно! Позвольте попросить вас сходить на улицу Гельдер, N 25, к полковнику Леону, бывшему офицеру, моему другу...
-- Я пойду.
-- Вы расскажете ему о нашей дуэли, о моей ране и скажете, что я прошу его объяснить вам мое поведение... И вы увидите тогда, что, несмотря на то, что я дезертировал, я не заслужил...
-- Хорошо, -- прервал его Октав, -- я пойду.
-- Вы даете мне слово?
-- Да.
И молодой человек великодушно протянул руку капитану, который судорожно пожал ее.
-- Дурак! -- пробормотал он, когда де Верн ушел. -- Он избавляет меня от необходимости писать полковнику и сам подписывает свой смертный приговор... Если я умру, то умру, по крайней мере, отмщенный, а ты недолго переживешь меня.
Злая улыбка искривила лицо капитана при этой мысли, и он спросил себя, кому из членов общества "Друзей шпаги" выпадет на долю это дело.
VI
Октав де Верн уехал из Константины и Алжира. Высадившись в Марселе, он направился в Париж.
Три дня спустя бывший лейтенант, верный данному слову, явился на улицу Гельдер и подал свою карточку слуге полковника Леона. Полковник, одетый по-домашнему, с гаванской сигарой в зубах, сидел у камина после превосходного завтрака, когда слуга принес ему визитную карточку лейтенанта. У полковника закружилась голова, как у человека, у которого под ногами разверзлась пропасть.
"Бедняга де Верн, -- размышлял десять минут назад полковник, -- уже давно на том свете, и баронесса Мор-Дье, его тетушка, принуждена будет найти себе другого наследника".
В то время, как полковник предавался этим успокоительным размышлениям, ему вдруг подали карточку того самого человека, которого он считал умершим, и объявили, что он желает видеть полковника. "Следовательно, он не умер! В таком случае, значит, убит капитан Гектор Лемблен". Эта мысль сильно взволновала полковника. Страннее всего был визит де Верна, которого полковник не знал и даже никогда не видал. У полковника мелькнула мысль:
"Лемблен изменил нам! Он, должно быть, проговорился, умирая, и теперь де Верн пришел грозить мне карою правосудия".
Это подозрение привело в ужас главу общества "Друзей шпаги"; но, несмотря на сильное волнение, лицо его осталось совершенно спокойным.
-- Попросите войти г-на де Верна, -- сказал он, решившись пойти навстречу грозе.
Молодой лейтенант вошел и поклонился. Де Верн был одет в штатское платье, а его спокойное, улыбающееся лицо немедленно успокоило и полковника.
"Пустая тревога, -- подумал он, -- он ничего не знает".
-- Сударь, -- сказал Октав, садясь на предложенный полковником стул, -- вы друг капитана Гектора Лемблена?
-- Да, -- ответил полковник, -- вы желаете сообщить мне о нем?
-- Увы! Сударь, грустные известия...
-- Боже мой! Он умер? -- перебил полковник.
-- Нет, но он тяжело ранен. Полковник вздохнул с облегчением.
-- Он ранен при осаде Константины?
-- Нет, на дуэли.
-- Он дрался... с...
-- Со мною, -- просто сказал Октав.
-- С вами?
-- Мы поссорились, и я имел несчастие тяжело ранить его прямо в грудь...
-- Однако, -- спросил полковник, тщетно старавшийся объяснить себе, к чему де Берн рассказывает ему все это, -- есть хоть малейшая надежда спасти его?
-- Я надеюсь, по крайней мере. Выйдя в отставку, я отправился навестить его, и он дал мне поручение к вам...
Эти слова были для полковника лучом света.
"Ну, -- подумал он, -- я напрасно заподозрил капитана; хотя он был неправ, дав почти убить себя, зато он послал ко мне этого молодого петушка. Теперь мне все ясно".
Полковник взглянул на Октава с намеренно подчеркнутым удивлением.
-- В чем состоит ваше поручение?
-- Капитан, -- продолжал Октав, -- сказал, что вы объясните мне, почему он дезертировал...
При этих словах полковник смутился и вообразил, что его хотят поймать в ловушку, но, увидев спокойное лицо молодого человека, он тотчас успокоился.
-- Сударь, -- прервал он Октава, -- я носил мундир в течение тридцати лет и клянусь честью этого мундира, что капитан Лемблен должен был повиноваться самому священному долгу, нарушив свою присягу. Он должен был спасти существо, которое было для него дороже всего в мире, просить же отпуска в то время было невозможно. Эта тайна не принадлежит мне; вот все, что я могу сказать вам.
-- Мне вполне достаточно вашего объяснения, -- великодушно согласился де Берн. -- Мне остается только пожалеть о моей дуэли с капитаном.
Лейтенант встал и простился, вполне удовлетворенный объяснением полковника.
VII
Как только затих стук колес кабриолета де Верна, полковник схватил перо и написал шевалье д'Асти следующее письмо:
"Дорогой шевалье!
Дурак Гектор Лемблен, которому я поручил спровадить на тот свет де Верна, дал проколоть себя как цыпленка; он жив, но очень плох и долго не будет в состоянии быть нам полезным. Вот причина, почему я должен нарушить ваш медовый месяц и поручить вашему вниманию прекрасного лейтенанта, приехавшего в Париж и только что вышедшего от меня. Никто из нас не может драться с ним: ни я, ни Мор-Дье, ни Эммануэль, собирающийся жениться на баронессе. Только Гонтран да вы можете взять на себя это дело. Но, как вам известно, Гонтран с каждым днем становится все более и более трусом, притом он уже убил генерала и похитил ту, которая теперь стала вашей женою. После своего последнего приключения он упал духом настолько, что я не могу теперь обратиться к нему. Он ничего не сможет сделать. Спешите же, друг мой, оставьте замок и вашу молодую жену, выдумайте какой-нибудь предлог -- покупку лошадей, что ли, или свадьбу одного из ваших друзей, словом, что хотите. Но помните, что я жду вас через двое суток по получении вами этого письма. Де Берн, кажется, превосходно владеет шпагой. Быть может, было бы лучше воспользоваться правом оружия и остановиться на пистолетах, так как вы стреляете превосходно.
Затем шлю вам тысячу пожеланий лучшего.
Ваш полковник Леон".
Сложив и запечатав это письмо, полковник сказал себе: -- Бедняжка де Верн не много выиграет. Он принес мне форму, чтобы отлить ту пулю, которою шевалье пронзит его грудь. О, судьба!
VIII
Господин и госпожа де Верн, умирая, оставили своему приемному сыну, воображавшему, что он их законный сын, двадцать тысяч франков годового дохода. Эта сумма вместе с двенадцатью тысячами франков, которые он получал от госпожи Мор-Дье, давала возможность молодому офицеру вести роскошный образ жизни и пользоваться удовольствиями. Полтора года назад у него умерли отец и мать, а вслед за ними и барон Мор-Дье; получая теперь тридцать две тысячи ливров годового дохода, де Берн решил подать в отставку, как только, со взятием Константины, закончится кампания, в которой он принимал участие.
Вернувшись в Париж, Октав решил, что он будет наслаждаться жизнью, и поселился на улице Виктуар, в большой, роскошной квартире, обставленной с изысканным вкусом; он нанял также конюшню, куда поставил трех лошадей, и каретный сарай для двух карет.
Маленький грум, искусная кухарка и камердинер были наняты для услуг молодого человека. Решено было обедать дома, а завтракать в парижском кафе. Через неделю квартира, конюшня, слуги все было готово, и наш герой вступил в жизнь, проиграв тысячу луидоров в баккара, познакомился в течение недели с шестью прекрасными молодыми людьми, которые вели такую же беззаботную веселую жизнь, как и он, и с одним из них сошелся на "ты" в конце обеда, который он дал своим новым друзьям.
-- Берн, друг мой, ты прекрасный человек; твои лошади породисты, вина превосходны, ты проигрываешь, не смущаясь, а твой портной достоин похвалы. Тебе недостает только любовницы и дуэли на пистолетах.
-- Положим, -- ответил Октав, -- я не против любовницы, но к чему еще дуэль? Я уже дрался семнадцать раз и убил пятерых противников.
-- Хотя этого и мало, но хватит с тебя, -- сказал один из приглашенных, спокойно опоражнивая бокал шампанского.
-- А ты дрался когда-нибудь на пистолетах? -- спросил первый собеседник.
-- Никогда.
-- Ну вот видишь, друг мой! Тебе необходима дуэль на пистолетах. Я согласен с тем, что шпага -- оружие дворянина, но офицер, выйдя в отставку, не может окунуться в гражданскую жизнь, не признав всех ее нравов и обычаев.
-- Хорошо! -- флегматично ответил Октав. -- При первом же случае я буду стреляться на пистолетах. А теперь перейдем ко второму вопросу.
-- Он важнее первого, -- продолжал ментор, -- любовница такого человека, как ты, должна быть ни стара, ни молода, немного пресыщена жизнью, остроумна, но не болтлива, как провинциалка; она должна быть из бывших женщин света, но не принадлежать к ним более, а если вдобавок ты будешь драться на дуэли из-за нее, то тебе больше нечего желать. Ты не обязан любить ее, но должен относиться к ней по возможности внимательно.
-- Отлично! -- вскричал Октав. -- Я вижу, по-твоему, она не более как часть обстановки. Точно лошадь на конюшне.
-- Именно.
-- Но где достать такое чудо?
-- Черт возьми, хоть и трудно, но найти можно.
-- Постой, -- перебил его один из приглашенных, -- я знаю такое чудо.
-- Как ее зовут? -- спросили все разом.
-- Господа, вы, вероятно, все знаете Гонтрана де Ласи?
-- Еще бы!
-- А его Леону?
-- Леону? Да, да!
-- Итак, господа, Гонтран остепенился. Ко мне три дня назад поступил грум Леоны и сообщил, что их медовый месяц кончился.
-- Черт возьми! -- вскричал ментор молодого жуира. -- Вот для тебя, друг мой, самый подходящий случай завладеть львицей и подраться на пистолетах.
-- Посмотрим, -- спокойно возразил Октав. -- А кто такая эта Леона?
-- Этого никто не знает.
-- Однако!
-- Она двадцатисемилетняя брюнетка, смуглая, как андалузка, остроумная и колкая; это женщина без сердца, капризная, как древний сфинкс.
-- Я уже заранее влюблен в Леону! -- воскликнул де Берн.
-- Но Леона еще окончательно не порвала связи с Гонтраном де Ласи, -- заметил один из гостей.
-- Ее можно отбить у него, -- самонадеянно ответил молодой человек.
-- Браво! -- раздалось вокруг. -- Браво, де Берн!
-- Господа, -- предложил Октав, -- со вчерашнего дня у меня есть ложа в итальянской опере: не желает ли кто из вас послушать со мною "Ченерантолу"?
-- Я, я, -- ответили несколько голосов разом.
-- В таком случае едемте, -- сказал Октав.
Де Берн поехал в оперу в сопровождении своего ментора и трех друзей.
Одна из знаменитостей, которых каждый год посылает Италия, присоединяя к их именам эпитет несравненной, поражала в этот вечер своим голосом весь элегантный Париж в зале Вендатур.
В ложе против Октава де Верна сидел человек, одетый во все черное. Этот человек с самым наглым видом наводил лорнетку на Октава.
-- Смотри, -- сказал ментор своему ученику, -- я уверен, этот человек стреляет из пистолета. Он лорнирует нас довольно нахально. А ты как находишь?
-- Черт возьми! -- вскричал де Берн. -- И мне так же кажется. Ну, а как же Гонтран?
-- Ах, -- вздохнул ментор. -- Может, Гонтран уступит тебе Леону, пожав при этом руку, как всегда поступают люди, когда их избавляют от наскучившей привязанности.
-- Ты думаешь?
-- Ну, а если он придет в негодование, то, быть может, в качестве бывшего офицера королевской гвардии выберет шпагу.
-- Ты прав, и твои рассуждения вполне логичны, так что я пойду и спрошу, какого мнения держится этот господин насчет дуэли на пистолетах.
Дождавшись антракта, де Берн вышел в сопровождении своего ментора из ложи и постучал в дверь ложи господина, одетого во все черное.
-- Милостивый государь, -- обратился к нему Октав, -- г-н де Бланьи, вот этот самый господин, мой закадычный друг, сказал мне парадокс, насчет которого я хочу узнать ваше мнение.
Человек, одетый в черное, вежливо поклонился.
-- Я слушаю вас, сударь, -- сказал он.
-- Мой друг уверяет, -- продолжал Октав, -- что офицер, вышедший в отставку и желающий пожуировать, имея при этом тридцать тысяч ливров годового дохода, должен прежде всего обзавестись содержанкой и подраться на дуэли на пистолетах.
-- Приятель ваш, быть может, и прав, -- холодно заметил человек в черном.
-- Первая у меня на примете, -- продолжал Октав, -- но...
-- Понимаю, вы ищете вторую.
-- Именно, -- согласился де Берн, высокомерно взглянув на своего собеседника.
-- Нет ничего легче, как завести ссору, -- сказал ему последний, -- когда, подобно вам, имеешь наглый вид и лицо, с первого взгляда возбуждающее антипатию.
-- Превосходно! -- вскричал Октав. -- Я вижу, что вы умнее, чем кажетесь, и понимаете с полуслова.
-- Всегда, сударь.
-- Итак, вы не чувствуете отвращения к пистолету?
-- Ни малейшего.
-- Тем лучше, потому что мне уже надоело драться на шпагах, и хотя я вам не нравлюсь настолько же, насколько и вы мне, я не могу предложить вам полного удовлетворения, кроме дуэли на пистолетах.
-- Превосходно, -- любезно ответил человек в черном. -- И удовлетворюсь вполне, всадив вам пулю в лоб.
Обменявшись этими любезностями, оба противника распростились.
-- Милостивый государь, -- сказал Октав, подавая свою визитную карточку, -- я де Берн, бывший поручик африканских стрелков, и живу на улице Виктуар.