Мы оставили Ожье де Левиса заснувшим у ног королевы Маргариты. Некоторое время она с внимательной нежностью смотрела на его красивое лицо, а Нанси иронически думала:
"История сира де Козрасса вновь оживает перед нами в новых формах!"
Наконец Маргарита оторвалась от созерцания лица спящего и сказала своей камеристке и доверенной:
-- Я не хочу, чтобы этот молодой человек служил орудием сластолюбивых замыслов наваррского короля. О, если бы сделать так, чтобы король не застал свежей подставы!
-- Ну что же, -- ответила Нанси, -- это вовсе нетрудно. Во-первых, юноша проспит теперь по крайней мере двенадцать или пятнадцать часов без просыпа, а во-вторых, мне кажется, что ваше величество и без этого можете сделать с молодым человеком все, что угодно.
-- Нанси, Нанси! -- сказала королева. -- Ты просто демон-искуситель... Но вот теперь еще что: как нам быть с ним -- оставить ли его на полу или крикнуть лакеев?
-- Нет, ваше величество, было бы слишком жестоко бросить юношу таким образом; что же касается лакеев, то вы ведь знаете, что, кроме пьяницы-управителя здесь никого нет. -- Но не можем же отнести его мы сами!
-- Это сделает Рауль, -- ответила Нанси и, выйдя за дверь и кликнув пажа, сказала ему: -- Вот что, милочка: тебе придется взвалить господина Ожье к себе на плечи и... -- И бросить его в колодезь?
У Маргариты вырвался невольный крик ужаса, тогда как Рауль, довольный своей шуткой, весело засмеялся. "Так-с! Она любит его!" -- подумала Нанси и сказала вслух:
-- Нет, ты отнесешь его к нему в комнату; пусть спит себе на здоровье! А если тебе тяжело, то мы поможем...
-- Этого совершенно не нужно, -- ответил Рауль, поднимая Ожье и взваливая его к себе на плечи.
Ожье даже не шевельнулся. Рауль бодро поднялся со своей ношей на второй этаж, где была приготовлена комната де Левису, сложил его бесчувственное тело на кровать и хотел скромно уйти; однако Маргарита, остановив его, приказала расстегнуть камзол спящего и достать из внутреннего кармана хранившиеся гам бумаги. Маргарита думала, что Рауль, бывший в Наварре, понимает по-беарнски, но, к ее сожалению, оказалось, что и паж тоже не знает ни слова на этом языке.
Тем не менее они принялись втроем рассматривать записки и в конце концов поняли, что имена, стоявшие после названия городов, должны означать фамилии тех сеньоров, которым Генрих поручал приготовить подставы. Так, например, после слова "Блуа" стояло как раз то имя, которое назвал Маргарите Ожье, когда оправдывался в мнимом обвинении, будто ездил к какой-то даме сердца. Следующим именем было "Сир де Террегуд", и Нанси высказала предположение, что это имя должно обозначать и название замка, и фамилию владельца. Из перечисления дальнейших двух местечек было видно, что предполагаемый путь Генриха лежит через Анжер.
-- Итак, к сиру де Террегуду господин Ожье, вероятно, не поспеет, так как проспит до вечера, -- сказала Маргарита. -- Но что, если ему придет в голову по пробуждении броситься навстречу моему супругу и все рассказать ему? Ведь тогда Генрих способен вывернуться, а я хотела бы, чтобы отсутствие ожидаемых лошадей явилось для него полной неожиданностью.
-- Ваше величество, -- ответила Нанси, -- известно ли вам, что после сильного возбуждения, вызываемого такими средствами, как мое, наступает продолжительный упадок сил? -- Ну да, я знаю это. Ну и что же?
-- А из этого явствует, что человек, принявший изрядную порцию моего средства, заснув, будет продолжать спать во всяком положении и при всяких обстоятельствах. Поэтому, если мы перенесем бедного юношу в экипаж, то он будет спать в пути так же крепко, как если бы оставался в своей постели. Между тем по времени его сна мы успеем сделать добрых тридцать лье, и это отрежет ему всякую возможность предупреждения его величества наваррского короля о случившемся.
-- Великолепная мысль! -- воскликнула Маргарита, у которой даже глаза заблестели при мысли о каверзе, устраиваемой таким образом неверному мужу.
-- Наши лошади уже успели отдохнуть, -- продолжала Нанси. -- Погонщики, правда, спят, но мы разбудим их.
-- Как? Разве ты думаешь, что нам следует сейчас же пуститься в путь? -- Да, конечно, ваше величество! -- Но я чувствую сильную усталость... -- Вы отдохнете в экипаже. -- А ты? -- Ну, я могу воспользоваться лошадью этого бедного юноши.
"Черт возьми! -- внутренне выругался Рауль. -- Я рассчитывал провести ночь гораздо приятнее!"
Но нежный взгляд Нанси, заметившей его недовольство, несколько успокоил пажа, и он отправился отдать необходимые распоряжения.
Однако! -- сказал он, вернувшись через некоторое время. -- Можно подумать, что в этом доме всех опоили снотворным питьем. Я еле добудился наших погонщиков, а толстяк -- управитель так храпит, что весь дом трясется. -- Ну а служанки? -- спросила королева. -- Они спят на самом верхнем этаже. -- Так как же мы выйдем отсюда?
-- Об этом не беспокойтесь, ваше величество; я сам открою ворота, -- ответил Рауль. -- Ну что же, в таком случае тронемся в путь!
Как и предсказывала Нанси, Ожье проспал не просыпаясь пятнадцать часов подряд, когда же он наконец открыл глаза, в его голове еще настолько шумело от действия наркотика, что он на первых порах не мог понять, где он и что с ним. Он удивленно озирался в большой комнате, освещенной масляной лампой, и не мог понять, почему он спит на кровати совсем одетым.
-- Какой диковинный сон снился мне! -- пробормотал он. В углу комнаты на столике стояли песочные часы, показывавшие десять. Ожье окончательно растерялся. Когда же он лег спать, если просыпается в десять часов вечера? И почему ему кажется, будто он спал долго-долго? Желая как-нибудь разъяснить все это, Ожье стукнул кулаком по столу и крикнул: -- Эй, кто тут есть?
Тогда дверь открылась, и в комнату вошла Нанси. Ожье посмотрел на нее, и какие-то смутные воспоминания зашевелились в его отуманенной голове.
-- Доброго вечера, господин Ожье! -- приветливо сказала Mанси, присаживаясь у изголовья молодого человека.
-- Как, вы знаете меня? -- удивленно воскликнул он. -- Впрочем, я тоже как будто знаю вас, только вот не могу вспомнить, кто вы такая... -- Я? Да ведь я племянница госпожи Шато-Ландон! -- Шато-Ландон? Как будто я знаю и ее тоже...
-- Вот это мне нравится! -- сказала Нанси, покатываясь со смеха. -- То есть как же это вы знаете ее "как будто"? Ведь только вчера вечером вы клялись ей в любви! Эти слова были целым откровением молодому человеку. -- Вспомнил! -- крикнул он. -- Теперь я все вспомнил! А сначала я даже понять не мог, где нахожусь. -- Ну а теперь вы знаете?
-- Конечно, знаю! Мы в замке Бюри... Но скажите, пожалуйста, эти часы, конечно, испорчены?
-- Нисколько.
-- Значит, теперь десять часов утра? Почему же так темно и горит лампа?
-- Да потому, что теперь именно десять часов вечера, Значит, я проспал весь день? -- Ну конечно!
Ожье почувствовал, что у него волосы становятся дыбом. Теперь память всецело вернулась к нему, и он вспомнил о своем поручении.
-- Но я никогда не сплю так долго! -- с отчаянием крикнул он.
-- Я не знаю этого, но только на этот раз вы, должно быть, изменили своим привычкам, -- смеясь ответила Нанси. -- Вы спали так крепко, что не заметили, как мы отъехали целых тридцать лье. -- Тридцать лье? -- крикнул Ожье, не веря своим ушам. -- Да. -- Значит, я не в Бюри? -- Нет. -- Так где же я. Господи Иисусе Христе?
-- В Сен-Матюрене. Это деревушка, расположенная в трех лье от Анжера. -- Значит, вы увезли меня сонного из Бюри? -- Да. -- Зачем?
У Ожье так сверкали глаза, что Нанси подумала: "Однако наш молодчик рассердился не на шутку!" -- и, подойдя к перегородке и постучав два раза, сказала:
-- На это может вам ответить только моя тетушка. В этот момент дверь снова открылась; в комнату вошла Маргарита и, улыбаясь, промолвила: -- Здравствуйте, господин Ожье!
-- О, скажите хоть вы мне, что эта девушка просто смеется надо мной, уверяя, будто мы не в Бюри! -- крикнул гасконец.
-- Да нет же, -- спокойно ответила королева, -- мы уже уехали из Бюри и теперь находимся в Сен-Матюрене.
-- Если это так, -- с ледяным спокойствием сказал Ожье, -- то мне остается только пронзить себя шпагой, потому что я обесчещен! -- и с этими словами Ожье кинулся к своей шпаге, лежавшей на табуретке около кровати.
II
Заметив его движение, Маргарита и Нанси поспешили в свою очередь к юному гасконцу, чтобы вырвать из его рук шпагу. -- Несчастный! -- крикнула наваррская королева.
-- Что это пришло вам в голову? -- сказала Нанси молодому человеку, не изменяя своему ироническому спокойствию.
-- Благодаря вам я обесчещен и теперь не смею жить более, -- страдальчески воскликнул Ожье. -- Отдайте мне шпагу! Я должен умереть!
-- Хорошо! -- сказала Маргарита. -- Докажите мне, что вы действительно обесчещены, и тогда я отдам вам шпагу, предоставив свободу действий. А пока... -- она обратилась к Нанси, -- оставь нас одних, милочка! Нанси вышла из комнаты, унося с собой шпагу и думая: "Положение становится серьезным, и королеве придется, пожалуй, пустить в дело солидные аргументы, чтобы помешать юноше покончить с собой". -- Итак, я слушаю вас! -- сказала Маргарита. -- Говорите!..
-- Ах, да что тут говорить и доказывать, когда дело ясно и без того? Я -- беарнский дворянин, состоящий на службе у наваррского короля.
-- Вы говорили мне это вчера.
-- Король доверил мне дело, полагаясь на мою честь и преданность. Это дело заключалось в подготовке свежих подстав для путешествия, которому мой государь придает серьезную важность. Каким образом я заснул так крепко в Бюри, я не понимаю. Но все равно: проснись я теперь в Бюри, я еще успел бы в самый последний момент доставить королю свежих лошадей; теперь же, когда вы увезли меня за тридцать лье, я уже ничего не могу поделать. Не застав свежих лошадей, король сочтет меня предателем, я мне даже нечем оправдаться в его глазах. Вы сами видите, что мне остается только умереть. Ожье произнес эту тираду с такой простотой и убежденностью что Маргарита почувствовала себя как бы вышибленной из седла, потому что все заранее придуманные ею аргументы сами собой отпадали теперь. Тогда она решилась пустить в ход самый последний аргумент, нелогичный, быть может, но зато... убедительный.
-- Так позвольте же мне умереть! -- грустно сказал Ожье, видя ее смущенное молчанье.
-- Нет! -- пламенно крикнула Маргарита. -- Я не могу позволить вам покончить с собой. -- Не можете позволить? Но по какому праву?
-- Без всякого права, а просто потому, что вы любите меня, и я... тоже... люблю вас!
Ожье страдальчески застонал, закрывая лицо руками, и тихо сказал:
-- Как я несчастен! Я должен умереть в тот момент, когда предо мной раскроется небо!...
-- Но ведь я люблю вас! -- повторила Маргарита.
-- Разве ваша любовь может вернуть мне утраченную честь? -- грустно возразил Ожье.
-- Но если бы я попросила вас отсрочить исполнение своего решения хоть на несколько часов?
-- Я должен был бы отказать вам, потому что никто не смеет пережить часы бесчестья.
-- Так, значит, вы не любите меня! Как? Я, слабая, беззащитная женщина должна ехать далее одна среди всяких опасностей, а вы так не по-рыцарски отказываетесь проводить меня? Нет, вы не любите меня! -- Увы, я люблю вас. -- Так докажите это на деле и проводите меня до Анжера!
-- Хорошо, -- ответил Ожье, грустно поникая головой. -- Но обещайте мне, что там... вы вернете мне свободу действий.
-- Хорошо! -- ответила Маргарита, в которой ожила надежда. -- В Анжере я верну вам свободу действий, если мне не удастся заставить вас отказаться от своего жестокого намерения.
Она позвала Нанси и велела ей отдать шпагу молодому человеку. Та немедленно исполнила это.
Затем Маргарита кликнула Рауля и, когда он явился, сказала ему: -- Вот что, милочка, мы должны сейчас же тронуться в путь.
-- Но наши лошади еще не отдохнули, -- ответил Рауль, посматривая на Нанси, -- да кроме того, здесь было бы удобно переночевать.
-- В Анжере нам будет еще лучше. Рауль капризно надулся, но Нанси наклонилась к его уху и шепнула:
-- Зарубите себе на носу, сударь, что раз мы попадем в Анжер, то проведем там не один день, а следовательно, у вас будет достаточно времени говорить о любви. Рауль глубоко вздохнул и отправился будить погонщиков.
От Сен-Матюрена до Анжера было три лье, то есть два часа. пути, и около часа ночи наш маленький кортеж уже подъезжал к воротам города. В то время Анжер был важной крепостью, и ночью в город мог пробраться только тот, кто был лично известен дежурному офицеру или знал пароль. Но Маргариту это нисколько не поставило в тупик, она позвала Рауля и приказала ему вызвать к ней дежурного офицера.
Однако последний, явившись на зов, категорически отказался открыть ворота и вступить в какие бы то ни было переговоры с подъехавшей дамой. Он требовал, чтобы ему сказали пароль, и не желал идти ни на какие уступки. Тогда Раулю пришлось пустить в ход решительное средство. -- Не хотите ли подержать со мной пари, господин офицер? -- сказал он. -- Пари? О чем?
-- Да о том, что если вы заставите нас ночевать под открытым небом, то завтра утром вас посадят под строгий арест. То-то и дело, что сначала надо посмотреть, с кем имеешь дело, а потом уже выказывать строптивость!
Эти слова произвели впечатление на дежурного офицера, и он, приказав открыть ворота, разрешил экипажу подъехать ближе. Была очень ясная лунная ночь, и, приглядевшись к женскому лицу, высунувшемуся из экипажа, офицер испуганно вскрикнул:
-- Боже мой!.. Ее величество королева наваррская!.. Ожье слабо вскрикнул и пошатнулся в седле. Тогда Маргарита высунулась еще больше и тихо сказала дрожавшему от волнения юноше:
-- Да, я -- наваррская королева и люблю вас... Как ваша государыня, я запрещаю вам покушаться на свою жизнь.
-- Боже мой! -- страдальчески ответил ей Ожье. -- Вероятно, шпага не понадобится, так как мне кажется, что я и так не переживу этих минут!
III
Мы оставили Генриха Наваррского готовым оказать сопротивление тем неизвестным, которые догоняли кортеж, увозивший королеву-мать. Стук копыт преследователей слышался все ближе и ближе...
По знаку Генриха Ноэ Лагир и Гектор окружили экипаж, причем Гектор сказал королеве:
-- По всем признакам, за нами гонятся, чтобы выручить ваше величество. Если это так, то вам несдобровать, потому что мы не выпустим вас живой.
-- Но помилуйте... -- взмолилась королева. Однако Гектор, не обращая на нее внимания, подошел к Генриху и Ноэ, совещавшимся между собою. -- Государь, -- сказал Ноэ, -- если я не ошибаюсь, преследующих, судя по стуку копыт, должно быть не менее полутора десятка, нас же -- только четверо. -- Маловато, что и говорить! -- согласился король.
-- Допустим, что мы сможем продержаться час, но потом нам все же придется пасть. -- Ну, так мы и падем, друг мой Ноэ.
-- А ваша звезда, государь? Та самая звезда, которая говорила вам о блестящей будущности?
-- Ну, так что же? Если это действительно -- моя звезда, то она не покинет меня и сейчас!
-- Государь, но пословица недаром говорит, что "на Бога надейся, а сам не плошай". Так же и ваша звезда будет охранять вас только в том случае, если вы сами будете делать все, что надо. -- А что мне надо делать, по-твоему?
-- Государь, ваша лошадь устала, но лошадь Гектора еще довольно свежа. Возьмите ее и спасайтесь! Генрих весело расхохотался и сказал:
-- Да вы все просто с ума сошли! Полно говорить глупости!.. Лучше примем меры к защите. Наши лошади слишком устали, чтобы продолжать путь, но сражаться они еще могут. Так вперед же, ребята, в позицию! -- и юный король, полный воинственного задора двинулся навстречу быстро приближавшемуся врагу.
Ноэ поехал рядом с Генрихом, а Гектор и Лагир встали по обе стороны экипажа.
Действительно, отряд, стук копыт которого слышали наши герои, несся на выручку королевы-матери. Но если бы в нем были только те лица, которые входили в его состав с самого начала, то положение наших гасконцев было бы вовсе не плохо, так как пятеро против четверых -- перевес небольшой. Однако предусмотрительный Рене захватил с собой дюжину рейтаров, встреченных на пути и соблазнившихся обещанной им денежной наградой, и, таким образом, Генриху Наваррскому приходилось иметь дело с подавляющим по численности неприятелем. Но Генрих был отважен, неравенство сил не пугало его, и, не дожидаясь, пока враги бросятся на него, он первый кинулся на них.
Произошел решительный, но короткий бой, причем несколько человек из нападавших сразу же упало. Однако герцог Гиз был искусным полководцем. В первый ряд он поставил рейтаров, представлявших весьма посредственную боевую силу, а когда первый натиск наваррского короля и его товарищей обрушился на рейтаров и смял их, на арену борьбы выступил сам герцог со своими спутниками.
При свете луны Генрих Наваррский сразу узнал своего тезку и соперника и смело ринулся к нему навстречу. Ноэ, под которым была убита лошадь, сражался пешим, еле поспевая за своим царственным другом.
Герцог Гиз не мог видеть под маской лица наваррского короля, но понимал, что кроме Генриха, некому было пуститься в такую рискованную авантюру. Поэтому, увидав Генриха, со шпагой в руках прокладывавшего себе дорогу именно к нему, Гиз сразу догадался, кто это такой, и с дикой радостью ринулся на соперника.
Завязался ожесточенный бой. Наваррский король стал уже теснить герцога, и, видя это, Рене со свойственным ему предательством забрался в тыл Генриху, чтобы удобнее поразить его. Однако Ноэ увидал этот маневр и, подстрелив лошадь Флорентинца, бросился на него со шпагой.
Ноэ сделал резкий выпад, но Рене отскочил в сторону, и это заставило Амори потерять равновесие и упасть. В тот же миг на него кинулись два рейтара. Но Рене крикнул им:
-- Не убивайте его! Пусть этим займется палач. Свяжите его покрепче!
Итак, из четырех лиц один был выведен из строя, другой был поглощен поединком с герцогом Гизом. Двоим остальным пришлось выдерживать натиск целой оравы людей. Конечно, такой неравный бой не мог продолжаться долго, и вскоре Генрих вторично услыхал крик Рене: -- Не убивайте его, а свяжите покрепче!
Эти слова относились к Лагиру, который упал вместе с раненой лошадью на землю.
Гектор остался один. Его положение было совсем плачевным, и смелый гасконец видел, что если он не примет своих мер, то вскоре и его свяжут так же, как и Ноэ и Лагира. Продолжать сопротивление было бесполезно, нужно было бежать.
Но сначала надо было исполнить данное обещание и не допустить, чтобы королева попала в руки герцога. С этой целью Гектор изо всей силы ткнул Екатерину кинжалом...
Послышался глухой крик, и горячий поток оросил руку гасконца.
"Я убил ее!" -- подумал он и затем пустил огневого Вельзевула прямо на нападавших.
Этот неожиданный маневр заставил их раздаться. Тогда в несколько прыжков Гектор очутился рядом с наваррским королем и крикнул ему что-то по-беарнски. Генрих утвердительно кивнул ему головой. Гектор заехал вперед и ринулся на герцога Гиза, а король Генрих быстро соскочил со своей лошади, усталой и раненой, вышиб из седла какого-то рейтара, вскочил в седло и понесся во весь опор прочь. Тогда и Гектор круто повернул коня V. тоже понесся прочь от места схватки.
IV
-- Господин капитан, -- сказал паж Готье Пибраку, дожидавшемуся по обыкновению пробуждения короля Карла IX в прихожей, -- его величество изволил проснуться с улыбкой на устах и желает видеть всех. Пибрак удивленно посмотрел на пажа и спросил: -- Какое сегодня число, милый мой?
-- Сегодня семнадцатое августа, господин капитан, почему вы это спрашиваете?
-- Да потому, что чаще бывает гроза зимой, чем наш всемилостивейший король просыпается в хорошем расположении духа, и такси счастливый день надо запомнить.
Действительно, в этот день король был в самом радужном настроении духа. Увидев входившего капитана гвардии, он приветливо сказал: -- Доброе утро, Пибрак! -- Доброе утро, ваше величество! -- Ну что? Какова погода? -- Великолепная, ваше величество. -- Значит, можно будет охотиться? -- О, разумеется, ваше величество!
-- Присядь-ка, милый друг! Знаешь ли, эту ночь я спал, словно рабочий, и видел дивные сны. Просто было жаль просыпаться, потому что бывают сны, которые неосуществимы в действительности! -- Да неужели, ваше величество?
-- Ну, посуди сам. Мне снилось, будто королева-мать возненавидела Рене.
-- В самом деле, государь, такой сон уж слишком... невероятен!
-- Да ты только погоди! Мне снилось еще, что королева -- мать и Генрих Наваррский стали лучшими друзьями. Они целовались и осыпали друг друга ласкательными именами. -- Да! Сразу видно, что вы спали, ваше величество! -- А сестрица Марго помирилась с кузеном Гизом. -- Эта часть сна самая правдоподобная, ваше величество. -- Ну вот еще! Ты же знаешь, что моя уважаемая матушка...
-- Ненавидит герцога? Согласен, ваше величество. Но... наваррского короля она ненавидит еще больше, и по всему похоже, что ее величество усиленно поглядывает в сторону Лотарингии. -- Все это может быть. Но при чем же здесь Марго?
-- Ее величество наваррская королева очень молода и красива, государь. Она всегда очень ревниво относилась к своему очарованию, а наваррский король любит пошалить. -- Понимаю, понимаю!
-- И, если вдовствующая королева захочет подстеречь супруга королевы Маргариты -- что при беспечности короля очень нетрудно, -- то весьма возможно, что...
-- Ты заинтересовал меня, -- ответил король, -- и мне хочется узнать, нет ли и действительно правды в моем сне. Поэтому ступай к наваррской королеве и попроси ее прийти ко мне. Марго никогда ничего не скрывает от меня, и если я увижу, что королева Екатерина опять интригует, то мы направим всю эту историю на путь истинный. Ступай, друг мой, а я пока оденусь.
Пибрак направился к апартаментам наваррской королевской четы, однако увидел, что прихожая была пуста. Тогда Пибрак прошел в комнаты и остановился у дверей гостиной Маргариты. Здесь он осторожно постучался, затем прислушался, постучался снова: одно молчанье было ему ответом.
"Странно, -- подумал он. -- Но, может быть, королева у своего супруга или у королевы-матери?"
Он зашел с другой стороны и постучался в кабинет к Генриху; но там ему тоже никто не ответил. Тогда Пибрак отправился на половину к вдовствующей королеве, но и там в прихожей тоже никого не было. Пибрак постучался, дверь открылась, и вышел паж Робер. -- Здравствуй, паж, -- сказал Пибрак. -- Ее величество вдовствующая королева уже встала? -- Я... не знаю... нет... -- замялся смущенный паж.
-- То есть как это ты не знаешь? -- нахмурился Пибрак. -- Предупреждаю тебя, милый мой, что я пришел от имени короля. Ну, живо выкладывай все, что ты знаешь, а то я оборву тебе уши!
-- Да королева еще не возвращалась! -- чуть не плача, ответил испуганный паж. -- Как не возвращалась? Откуда? Когда же она ушла? -- Вчера вечером. -- Куда же она отправилась?
-- Этого не могу знать, господин капитан. Пибрак пожал плечами и вернулся к королю.
-- Марго, вероятно, еще не вставала? -- улыбаясь спросил Карл IX.
-- Право, не знаю, ваше величество. Ее величество нет у себя в комнате. -- Так она, вероятно, у королевы-матери?
-- Ее величества вдовствующей королевы нет в Лувре, государь. Судя по рассказу пажа Робера, ее величество вышла вечером и больше не возвращалась. -- Что за вздор! -- крикнул король.
-- Осмелюсь заметить, ваше величество, -- сказал паж Горье, кончавший туалет короля, -- вдовствующая королева редкий вечер не выходит из дворца. Хотя она и переодевается то мужчиной, то монахом, но я-то каждый раз узнаю ее.
-- Милый Пибрак, -- сказал король, -- согласись, что королевское ремесло -- неприятная штука. За моей спиной творятся какие-то странные вещи, о которых знает даже паж, но мне-то ровно ничего неизвестно. Пойдем со мной!
Король направился прямо в апартаменты матери, и там паж Робер рассказал ему обо всем, что знал.
Дверь в комнаты королевы оказалась запертой. Тогда король приказал кликнуть рослого швейцарца, и тот высадил плечом дверь.
В комнатах Екатерины не было никого, кровать оставалась совершенно нетронутой, но тем не менее ни в чем нельзя было найти ни малейшего указания, куда и зачем отправилась королева.
-- Может быть, мы будем счастливее в комнатах Марго, -- сказал король.
Дверь в комнаты наваррской королевы была открыта тем же упрощенным способом. Король Карл прошел прямо в спальню, а в это время Пибрак заметил на столике три письма. Он быстро прочитал адреса и под влиянием какого-то наития быстро припрятал то из них, которое было адресовано Генриху Наваррскому. Затем он пошел вслед за королем и обратил внимание Карла на остальные два письма.
Король взял сначала письмо, адресованное лично ему. Читатели уже знакомы с его содержанием и знают, что в этом письме Маргарита поручала брату мужа. Прочитав это письмо, король, которому было все позволено, взялся за письмо, адресованное его матери.
V
Письмо Маргариты к королеве-матери и особенно вложенная туда записка к герцогу Гизу окончательно испортили благодушное настроение короля.
-- Как? -- крикнул он. -- Разве я уже не король больше? Значит, королева-мать и в самом деле кует какие-то ковы совместно с герцогом Гизом? Пибрак! Пошли ко мне наваррского короля! В этой истории надо разобраться.
-- Ваше величество, я уже искал его величество во всем Лувре, но его нигде нет.
-- Так надо разыскать его! -- и король ушел, гневно хлопнув дверью.
Пибрак отправился к себе в комнату и там принялся размышлять над всей этой историей; но, как он ни ломал себе голову, все же не мог напасть ни на какое удовлетворительное решение вопроса. В конце концов он решился вскрыть письмо, адресованное Маргаритой Генриху.
Содержание этого письма несколько пролило свет на сущность интриги, разыгравшейся в луврской тиши. Генрих изменил Маргарите, его накрыли и выдали жене с поличным. Королева-мать надеялась этим путем бросить молодую женщину вновь в объятия Генриха Гиза, но Маргарита не сочла возможным оживлять чувство, окончательно умершее в ней, и отправилась путешествовать, чтобы порассеяться от огорчения и вместе с тем немножко наказать неверного супруга.
"Все это так, но эта часть истины еще не поднимает завесы над исчезновением Генриха и королевы-матери, -- подумал Пибрак. -- Ведь совершенно ясно, что королева Маргарита не знала о предположениях Екатерины совершить какое-то путешествие и что исчезновение вдовствующей королевы не имеет ничего общего с остальной частью всей этой истории. Так в чем же здесь дело и где искать наваррского короля, которого желает видеть сейчас же его величество король Карл?"
В конце концов Пибрак решил так: единственным поверенным Генриха является граф Амори де Ноэ; жена Ноэ, Миетта, -- племянница кабатчика Маликана; следовательно, если кто знает что-либо обо всей этой истории, то именно Маликан. И Пибрак сейчас же отправился к нему.
Маликан приветливо встретил капитана гвардии, так как знал, что и служа французскому королю, Пибрак остается истинным гасконцем и подданным Генриха Наваррского. Поэтому честный беарнец сейчас же притащил пару запыленных бутылочек старого вина и уселся с Пибраком за стол в общем зале кабачка, где еще никого не было в этот ранний час.
-- Вот что, друг мой Маликан, -- сказал Пибрак, отхлебывая отличное винцо. -- Я пришел к тебе по делу, касающемуся нашего короля Генриха, которому, как ты знаешь, я предан телом и душой.
-- О, я в этом никогда не сомневался, господин Пибрак! -- ответил Маликан.
-- Дело в следующем. Наваррского короля нет нигде в Лувре... -- Я знаю это и советую вам не беспокоиться о нем. -- Значит, ты знаешь, где он? -- Знаю. -- Можешь сказать мне, где он? -- Нет, не могу: это не мой секрет. -- Но мне очень важно знать это в его же интересах.
-- Не беспокойтесь, в данную минуту королю Генриху нечего опасаться. -- Но все-таки. -- Все-таки я не скажу вам ни слова.
-- Ну, так ответь мне по крайней мере хоть на один вопрос: отлучка короля объясняется какой-нибудь любовной интрижкой? -- Нет.
"Значит, он отправился с какой-нибудь политической целью, это ясно, как день!" -- подумал Пибрак и хотел продолжать свои расспросы, но этому помешал приход двух швейцарцев.
Капитан отправился в Лувр, но вдруг около самого дворца остановился, пораженный неожиданно блеснувшей мыслью.
"А вдруг... как знать? -- подумал он, и его лицо выразило неподдельную заботу. -- Но если это даже так, то самое важное, чтобы королю не пришла в голову такая же догадка", -- и он немедленно отправился в покои Карла IX.
-- Ну-с, так где же наваррский король? -- угрюмо спросил Карл, когда Пибрак предстал перед ним.
-- Его величество уехал, государь.
-- Уехал? Но куда же?
-- По следам наваррской королевы.
-- Друг мой Пибрак, мне кажется, что ты не в здравом уме. Ведь Маргарита пишет, что она уехала с согласия мужа; так с чего же он вдруг побежит за ней?
-- Здесь чувствуется рука вдовствующей королевы, государь. Я отправился на разведку и узнал много интересного. Прежде всего -- наваррская королевская чета находится в ссоре. -- Из-за чего?
-- Да дело не обошлось без королевы Екатерины. У короля еще до брака была интрижка с вдовой ювелира Лорьо. Насколько я могу судить, эта женщина стала орудием в руках герцога Гиза и королевы-матери. Королеве Маргарите сумели доказать, что муж изменяет ей, и вот она бросила все и уехала, а король кинулся за ней, чтобы оправдаться.
-- Это возможно! Но все это -- чисто семейное дело наваррской четы, нисколько не объясняющее, куда могла деться королева-мать.
-- А мне кажется, государь, что между обеими историями имеется безусловная связь. -- Именно?
-- Можно считать доказанным, что вдовствующая королева опять подружилась с Гизами и выходила по ночам на свидание с герцогом. -- Ну да. А дальше что же?
-- Конечно, их обоюдная дружба могла быть построена не на чувстве симпатии, а на выгоде. Королева-мать хотела при посредстве злейшего врага Генриха Наваррского причинить зло последнему, а герцог Гиз рассчитывал вернуть любовь наваррской королевы, которую он все еще любит по-прежнему. Но из письма наваррской королевы к матери и к герцогу видно, что измена мужа не толкнула ее в объятья герцога. Значит, у Гиза отпал единственный мотив, заставлявший его искать дружбы королевы Екатерины. Наверное, он не мог забыть, что она хотела убить его из-за угла. Ну вот... мне кажется, что тут и надо искать причину исчезновения королевы Екатерины. -- Что ты хочешь сказать этим?
-- Да ведь королева-мать -- недурной залог... Убедившись, что любви королевы Маргариты ему не вернуть, герцог Гиз мог посадить королеву-мать в экипаж и... увезти ее в Лотарингию! -- Неужели ты думаешь, что он мог решиться на это?
-- Эх, государь, да ведь принцы Лотарингского дома способны решиться на что угодно.
-- Но ведь это -- черт знает, что такое! В таком случае надо сейчас же снаряжать солдат в погоню за похитителями.
-- А какой прок, ваше величество? Если все случилось так, как я предполагаю, то люди герцога Гиза отъехали уже на такое расстояние, что их не догнать. -- Но с какой целью могли они завладеть королевой?
-- Я уже сказал, государь, что королева Екатерина -- хорошая заложница. А ведь лотарингские принцы уже давно поглядывают на крепость Дьелуар.
-- И они думают, что я отдам им ее в обмен на королеву? Rак они рассчитали без хозяина... Пусть королева-мать просидит всю жизнь в Лотарингии, но Дьелуара им не видать, как своих ушей. А королеве это только хороший урок... В самом деле! Она вечно строила разные ковы против лиц, которых я люблю, заводила хитрые интриги, покровительствовала негодяю Рене, во вред моим интересам тайно завела дружбу с Гизами... Ну, так пусть же она и платится теперь за все это.
-- Значит, государь, дело об исчезновении королевы -- матери надо, говоря судейским языком, "предать воле Божией"?
-- Отнюдь нет. Я не могу допустить, чтобы лица моей крови исчезали безнаказанно из моего дворца, и потому необходимо тщательно расследовать, где именно скрывался герцог в Париже... Не слыхал ли ты чего-нибудь относительно этого, Пибрак?
-- В Париже все в один голос твердят, что суконщик Лашеней занимается своим ремеслом лишь для отвода глаз, а на самом деле является банкиром и агентом лотарингских принцев.
-- Ну, так с этим надо покончить. Возьми, друг мой Пибрак, швейцарцев и сейчас же арестуй и приведи ко мне этого Лашенея! Я лично допрошу его.
-- Слушаю-с, ваше величество, -- ответил Пибрак и отправился исполнять возложенное на него поручение.
Он взял из луврской кордегардии десять швейцарцев и отправился с ними к дому Лашенея.
Расставив швейцарцев кордоном вокруг дома, он приказал им:
-- Не выпускайте из дома никого. Если кто попытается насильно пройти через вашу цепь, уложите на месте.
Затем он подошел к двери и постучал, но никто не ответил на этот стук.
В ответ на повторный стук одно из окон верхнего этажа открылось, и высунувшаяся из него старуха хриплым голосом спросила: -- Что вам нужно? -- Нам нужно видеть господина Лашенея. -- Его нет дома. -- В таком случае откройте нам дверь.
-- Его нет дома! -- повторила старая карга и закрыла окно. Тогда Пибрак подозвал рослого швейцарца и приказал ему взломать дверь алебардой. Швейцарец ревностно принялся за это занятие. Тогда открылось другое окно, и старик, высунувшийся из него, сердито крикнул: -- Что за шум? Что нужно?
-- Батюшки, да ведь это -- господин Лашеней! -- сказал Пибрак. -- Ну да, это я, -- ответил тот. -- А нам сказали, что вас нет дома. -- Я приказал, чтобы меня не будили... Я спал... -- А теперь вы проснулись! -- Ну да.
-- Так прикажите открыть дверь, у меня имеется к вам небольшое дельце. -- От кого? -- От его величества короля. Лашеней понял, что тут шутки плохи, и крикнул старухе: -- Гертруда, откройте дверь! Старуха открыла дверь, и Пибрак вошел в дом. Туг его встретил полуодетый Лашеней и, зная Пибрака в лицо, спросил его: -- Чем могу служить вам, господин капитан? -- Король желает видеть вас! -- ответил тот.
-- Что же могло понадобиться его величеству от такого ничтожного человека, как я? -- Уж право, не знаю.
-- Так будьте любезны передать его величеству, что я сейчас же явлюсь в Лувр.
-- Нет, это не дело! Вы должны идти сию же минуту, и вместе со мной. -- Но король, вероятно, еще в постели. -- О, нет, он давно встал и ждет вас.
-- Но в таком случае дайте мне один только час, чтобы я мог приготовиться. -- Ни одной минутки, дорогой господин Лашеней. -- Да ведь я должен одеться в подобающую одежду!..
-- Полно! Наш король -- очень простой человек и терпеть не может лишних церемоний. Но вот ждать кого-нибудь -- этого он не любит еще больше. Поэтому пойдемте немедленно!
-- Я совершенно не могу предстать перед его величеством в таком виде!
-- Ну что же, в таком случае я прикажу связать вас, и мои люди отнесут вас в Лувр на руках.
На лбу Лашенея выступил пот... Он понял, что дело плохо и сопротивляться бесполезно.
-- Позвольте мне только отдать моей домоправительнице кое-какие распоряжения по хозяйству, -- попросил он. -- Пожалуйста.
Лашеней кликнул Гертруду, но, как только старуха появилась в дверях, Пибрак приказал двум швейцарцам, вошедшим за ним в дом:
-- Свяжите эту ведьму и стерегите ее! Займите дом, и пусть сюда никто не входит и не выходит отсюда. Ну а вы, Лашеней, -- марш за мной!
Лашеней должен был покориться, так как не мог оказать сопротивление. Наконец, помимо отсутствия какой-либо возможности для этого, разве он не скомпрометировал бы себя непокорностью?
Итак, дрожащий Лашеней отправился с Пибраком в Лувр. При входе их король бросил на стол книгу, которую читал, и, пытливо уставившись в лицо агенту герцога Гиза, спросил: -- Вас зовут Лашеней? -- Точно так, ваше величество. -- Чем вы занимаетесь? -- Я суконщик, ваше величество. -- И только? Больше вы ничем не занимаетесь? -- Ровно ничем, ваше величество.
-- Вот как? А мой друг Пибрак уверяет в противном: он говорит, что вы являетесь в Париже агентом и банкиром моих милых родственников, принцев Лотарингских!
Лашеней удивленно вскрикнул, поднял взор к небу и, всплеснув руками, сказал:
-- Можно ли так смеяться над бедным суконщиком, господин Пибрак! Господи Иисусе Христе! Да ведь я был бы счастлив, если бы это было так! -- В самом деле? -- кинул король.
-- Да как же, ваше величество? Ведь тогда я был бы богатым человеком и вместо того, чтобы тяжелым трудом зарабатывать жалкие гроши, я... -- Ладно! -- перебил его король. -- Значит, Пибрак солгал? -- Его милость просто плохо осведомлены.
-- Это очень плохо для вас, мой милый Лашеней! -- насмешливо сказал король. -- Я привык верить Пибраку во всем и решил повесить вас завтра на восходе солнца, если вы не удовлетворите моего любопытства относительно моих лотарингских родственников...
-- Значит, я буду повешен, государь, за то, что я даже никогда не видывал их высочеств?
-- Это очень досадно! -- ледяным тоном сказал король. -- Значит, вы будете повешены, потому что вы сами понимаете, что не могу же я изобличать во лжи своего друга.
Лашеней очень боялся смерти, но отличался совершенно не плебейской верностью своим господам, а потому покорно ответил:
-- Что же делать? Видно" мне на роду написано умереть без вины!
-- До завтрашнего утра у вас еще есть время одуматься, -- ответил король, -- а пока отведи-ка его, Пибрак, в одну из луврских камер!
Пибрак взял Лашенея за плечо и вывел из королевского кабинета. Первому встречному ландскнехту он приказал:
-- Сбегай в кордегардию и возьми у дежурного офицера ключ от При-Дье.
При-Дье, о котором говорил Пибрак, было название одной из ужаснейших камер, которыми изобиловал Лувр. Там была страшная сырость, кишела масса насекомых и стадами ходили гигантские крысы. Осужденный, которого заперли бы там на неделю, мог не бояться палача, так как в этом ужасающем, зараженном воздухе самый здоровый человек не выжил бы и трех дней. А самое главное -- в этой камере была "ублиетта", что уже само по себе обеспечивало довольно неприятную смерть в тюрьме.
В то время "ублиетты" находились во многих камерах. Они представляли собой широкую каменную трубу, которая вела в реку. Человек, оступившийся или силой вытолкнутый туда, падая, натыкался сначала на железные острия и брусья, а потом его обезображенное тело уносило водой. Отсюда и произошло их название: "ублиетты" сулили вечное забвение.
Приведя в эту страшную камеру осужденного, Пибрак подвел его к дальнему углу и, при кровавом свете факелов показав зияющее отверстие, произнес:
-- Король обещал повесить вас, дорогой господин Лашеней, но я попытаюсь отговорить его от этого неразумного решения. К чему столько помпы для такого незначительного человека, как вы? Просто мы утром спустим вас вот в эту каменную дыру, и делу конец. Затем Пибрак запер арестанта и ушел к Маликану.
-- А вы и в самом деле серьезно озабочены, как видно! -- сказал ему кабатчик.
-- Господи, еще бы!.. Обстоятельства складываются так, что я не могу не беспокоиться. -- Я с удовольствием рассеял бы ваши опасения, но... -- Но ты поклялся ничего и никому не говорить? -- Вот именно. Но скоро я буду свободен от своей клятвы. -- А когда именно? -- В полночь.
-- Черт возьми! Я вовсе не любопытен по природе, но в полночь я непременно зайду к тебе. -- Хорошо! -- сказал Маликан. -- Я буду ждать вас.
-- "До полуночи еще далеко, -- подумал Пибрак, возвращаясь домой. -- Чем бы мне заняться в течение этого времени в интересах дела? Ага, знаю! Волей короля я поставлен в открытые враждебные отношения с Гизами, и все равно они объявят мне теперь войну. А у Лашенея в доме, наверное, найдутся какие-нибудь документы, способные окончательно скомпрометировать лотарингских принцев. Это и будет моим оружием против них. Итак, вперед! Однако сначала надо подкрепить силы обедом, а потом можно будет пойти в дом этой старой крысы".
Пибрак вернулся в Лувр, пообедал, отдал все необходимые распоряжения к порядку дня, касающиеся его обязанностей, и затем отправился к дому Лашенея. Но его ждала там совсем неожиданная картина, для объяснения которой нам необходимо вернуться немного назад.
VII
Двое швейцарцев, оставленных Пибраком сторожить дом и связанную Гертруду, комфортабельно устроились в кухне у камелька и стали ждать. Но вскоре они начали ощущать все неудобство своего поста; ведь они вышли из Лувра ни свет ни заря, и желудок властно вступал в свои права. Между тем Пибрак, казалось, совершенно забыл о них.
-- Уж не думает ли капитан, что мы можем обойтись без еды и питья? -- пробурчал один из швейцарцев.
-- Но ведь есть и пить нам не запрещено, -- ответил другой. -- Мы только не смеем выходить из дома. Так почему бы нам не угодить голода и жажды здесь, на месте?
-- Ты прав. У старой обезьяны, наверное, найдется хорошее винцо.
-- Ну, и кусок хлеба да ломоть сала тоже должны найтись; надо только пошевелить старую ведьму! -- и с этими словами швейцарцы подошли к Гертруде, лежавшей связанной в углу кухни. -- Эй, ты, старая ведьма, -- крикнули они. -- Мы хотим есть и пить. Покажи нам погреб и кладовую! -- А что мне за это будет? -- спросила старуха. -- Мы угостим и тебя тоже!
-- Этого мне мало. Обещайте отпустить меня на волю, и тогда я предоставлю вам хозяйничать во всем доме.
-- Да ты с ума сошла? Уж не хочешь ли ты, чтобы нас повесили? -- Ну, так ищите сами, а я ничего не покажу.
-- Э, нет, старая ведьма, так дешево ты от нас не отделаешься. Ну-ка, товарищ, возьмем ее на руки и сунем в огонь. Вот увидишь, как славно запахнет жареной свининой! Старуха испугалась угрозы и сказала:
-- Да не могу же я показать вам погреб и кладовку, раз я связана по рукам и ногам. Развяжите меня сначала, а потом уже я достану все, что нужно.
Развязанная Гертруда приготовила им яичницу с салом и принесла шесть бутылок старого вина. Через час оба солдата были уже совершенно пьяны. Тогда старуха сказала им:
-- Я вижу, что вы славные парни, а потому угощу вас вишневой наливкой собственного приготовления.
Гертруда действительно принесла пузатую бутылочку, и содержимое последней очень понравилось солдатам. Но едва только они выпили по стаканчику, как ими овладела непреодолимая сонливость, и доблестные стражи без памяти свалились под стол. Тогда старуха поспешно взбежала на первый этаж и, высунувшись в окно, стала смотреть. Улица была совершенно пустынна, так как Пибрак ограничился в смысле охраны дома Лашенея теми двумя швейцарцами, которых опоила Гертруда, а остальных увел с собой. Что же касается прохожих, то их тоже не было в этом глухом углу, если не считать какого-то молодого человека, взад и вперед прохаживавшегося в отдалении от дома. Приглядевшись, старуха узнала в этом человеке приказчика Лашенея и сейчас же крикнула: -- Эй, Патюро, Патюро! Иди сюда! Патюро с опаской подошел поближе и сказал: -- Хозяина-то арестовали!
-- Да, но мы должны принять меры, чтобы его не повесили. Иди сюда скорее!
Гертруда затащила молодого человека в дом и провела его в комнату Лашенея.
Здесь она открыла известный ей тайник и достала оттуда связку документов, причем, подавая их Патюро, сказала:
-- Сама я не умею читать, но мне не раз приходилось слышать от хозяина, что в этой связке достаточно материалов для громкого процесса. -- Значит, эту связку надо сжечь? -- сказал Патюро.
-- Нет, боже упаси! Просто ее надо припрятать в надежное место, а самым надежным будет, если ты спрячешь бумаги у себя на квартире. Кому придет охота искать важные документы у такого незначительного человека, как ты?
-- Но ведь такая охота все же может прийти кому-нибудь, и тогда... -- с отчаянием воскликнул Патюро.
-- Берегись, Патюро! Нашего хозяина все равно выпустят из тюрьмы, а тогда тебе несдобровать.
-- Да я не отказываюсь взять эти бумаги, а только представляю вам свои соображения! -- испуганно спохватился приказчик. -- Если же вы находите, что так будет лучше, то я готов взять их.
Гертруда передала ему бумаги, и они вышли из дома, причем старуха, заперши выходную дверь на ключ, спрятала последний в карман.
Патюро принес опасную связку бумаг к себе домой и здесь погрузился в глубокую задумчивость. У него не было ни малейшей привязанности к Лашенею, который обращался с ним очень грубо и безжалостно помыкал им. Чего же ради рисковать жизнью из-за такого хозяина? Между тем у Патюро уже давно горела в душе мечта прикопить денег и вернуться к себе на родину. Где там станет разыскивать его Лашеней или даже сами лотарингские принцы? Вот если бы обратить эти бумаги в деньги... Но чего же проще? Ведь ни для кого не тайна, что лотарингские принцы злоумышляют против короля; значит, королю будет очень важно проникнуть в подобные планы заговорщиков, а следовательно, он не откажет вознаградить того, кто выдаст их. Одна беда, как пробраться к королю?
Тогда Патюро пришло в голову действовать через посредство Пибрака, который, как он знал, был постоянно вхож к королю, и с этой целью он направился к Лувру. Ему посчастливилось, так как Пибрак попался ему на полпути. Но Патюро был робок, а Пибрак задумчив в этот момент и не расслышал негромкого оклика бедно одетого горожанина. Тогда Патюро решил пойти следом за Пибраком, и таким образом они дошли до дома Лашенея.
Было уже около девяти часов вечера, на улицах стояла темь, и Патюро удалось дойти до самого дома, не будучи замеченным Пибраком. Только тогда, когда капитан несколько раз безуспешно постучался в дверь, Патюро вынырнул из тени и подобострастно предложил Пибраку свои услуги. -- Кто ты такой? -- спросил его капитан. -- Патюро, приказчик Лашенея! -- ответил тот. -- Почему дверь заперта?
-- Потому что Гертруда опоила ваших солдат и сама скрылась, заперев дверь. -- А ты можешь открыть запертую дверь? -- Мы можем пройти через магазин, ключ от которого у меня. -- Хорошо, веди меня!
Патюро провел Пибрака в дом, и тут капитан гвардии мог воочию убедиться в плачевном состоянии оставленной им стражи.
Тогда, отложив счеты с пьяницами-солдатами до их протрезвления, Пибрак обратился к Патюро: -- Знаешь ли ты, где твой хозяин?
-- Знаю, ваша честь. -- А знаешь ли ты, что его ждет? Он будет повешен завтра на восходе. Между тем ему было легко сохранить свою жизнь: стоило только отдать мне важные бумаги, которые я у него требовал. Так вот не желаешь ли ты составить компанию своему хозяину? Если нет, тогда укажи мне, где то, чего я ищу. Патюро набрался храбрости и ответил:
-- Если я не укажу этих бумаг, меня ждет виселица; но что ждет меня, если я укажу их? Ведь согласитесь, ваша честь, что в здешнем мире все оплачивается. -- Значит, ты можешь дать полезные указания? -- Могу, ваша честь, если... если это будет стоить того! -- Ну, так вот тебе пистоль.
Патюро не взял монеты, протягиваемой ему Пибраком, и улыбаясь ответил:
-- Ваша честь смеется надо мной! Разве бумаги, которые вы ищете, стоят всего только пистоль?
-- Дурак! -- спокойно сказал Пибрак. -- Я могу попросту повесить тебя, а вместо этого предлагаю тебе целый пистоль, от которого ты отказываешься.
-- Ваша честь, -- возразил Патюро, -- я предлагаю вам то, что вам очень нужно в данный момент, а вы отказываетесь. -- То есть как это я отказываюсь? -- Ну конечно! Раз вы повесите меня, то ничего не узнаете.
-- Ладно, милый мой! Стоит тебе только увидать веревку и перекладину, как живо выболтаешь все, и притом совершенно даром.
-- Не рассчитывайте на это, ваша честь! Ведь за выдачу важной тайны мне все равно будут мстить, и если я попаду в руки герцога Гиза, то он тоже рассчитается со мной веревкой. Значит, для меня только тогда есть смысл выдать вам бумаги, если сумма, которую я получу за это, даст мне возможность скрыться из Парижа. -- Сколько же ты хочешь? -- Сто пистолей, ваша честь.
-- Да ты белены объелся, что ли? Нет, брат, видно, нечего с тобой говорить. Я просто разнесу весь дом в щепки, найду, что мне нужно, а тебя повешу. -- Бумаг в этом доме нет, ваша честь. -- Где же они?
-- Это моя тайна, за открытие которой я хочу получить сейчас же на руки сто пистолей. -- Да откуда взять такую большую сумму офицеру?
-- От короля, который рад будет получить столь важную тайну за маленькую для него сумму.
Ну, так вот что. Ты знаешь меня? Да? Так, если я дам тебе честное слово, что завтра до полудня ты получишь свои сто пистолей, поверишь ты мне или нет? Помилуйте, ваша честь... -- Но бумаги мне нужны теперь же! -- Хорошо, ваша честь, пожалуйте за мною! -- сказал Патюро.
Он немедленно провел Пибрака к себе в дом, вручил ему там связку бумаг Лашенея и рассказал Пибраку при этом, каким образом он сам овладел этими важными документами.
Пибрак провел часа два в бедной комнате Патюро, рассматривая полученные документы, а затем тщательно спрятал их под камзол и ушел, думая: "Этого совершенно достаточно, чтобы герцог Гиз с братцами -- герцогом Майнцским и кардиналом Лотарингским -- отправился на Гревскую площадь".
Раздумывая о свойстве полученных документов, Пибрак дошел до Луврских ворот. Здесь он застал какого-то монаха, который умолял часового пропустить его к королю.