Однажды вечером в июле 1572 года два всадника неслись по дороге, соединяющей города По и Нерак. Это были два очень молодых человека, и пушок над их верхней губой говорил о том, что им едва ли идет двадцатый год. Один из них был брюнет, другой -- блондин. Первый носил волосы коротко остриженными, у второго на плечи ниспадал целый каскад белокурых кудрей. Ночь была ясной и темной, одной из тех, какие бывают на юге. Звезды ярко сверкали на темно-синем небе, оставляя землю в глубоком мраке. Слегка повернувшись в седле и склоняясь друг к другу, всадники вполголоса разговаривали.
-- Ноэ, милый друг мой, -- сказал брюнет, -- согласись, что в такую теплую, ясную ночь очаровательно нестись по пустынной, молчаливой дороге!
-- А знаете ли, Анри, -- смеясь ответил блондин, -- это особенно хорошо тогда, когда покидаешь Нерак с наступлением глубокой ночи, чтобы направиться к хорошенькому замку, в котором имеется одно окно, открывающееся для вас с полуночи!
-- Да тише же ты, болтун!
-- Э, полно! -- продолжал блондин. -- Пусть я лишусь чести зваться Амори и пусть мой отец, сир де Ноэ, будет объявлен человеком дурного происхождения, если вы уже целый час не сгораете желанием, чтобы я произнес имя Коризандры, графини де Граммон!
-- Ноэ, Ноэ! -- пробормотал брюнет. -- Ты самый отвратительный доверенный на свете! Ты беззаботно кидаешься именами, которые может подхватить придорожное эхо, а ведь надо же знать, какой тонкий слух у ревнивых мужей!
-- А вот тот пункт, к которому именно и хотел прийти я! -- сказал блондин.
-- То есть как, чудак? Ты хотел бы...
-- Я хотел бы, чтобы вы согласились, что вы чересчур отважны, Анри!
-- Ну вот еще!
-- Два раза нам повезло: один раз вы притаились за занавесом, когда граф неожиданно зашел к жене, а в другой раз вы провели ночь на ветвях ивы...
-- Ну что же, это было летом, и я на славу выспался!
-- Да, но вы должны знать, что граф, который так же уродлив, как ревнив, прикажет убить вас из-за угла, если у него не хватит решимости всадить вам кинжал в сердце своей рукой!
-- Милый Ноэ, -- сказал брюнет, -- разве тебе не приходилось читать сказки моей бабки, Маргариты Наваррской?
-- Конечно да. Ну и что?
-- Там имеется одна сказка, в которую вложена интересная мысль о любви. "Любовь, -- говорит Маргарита Наваррская, -- это очаровательная страна, пока туда приходится добираться трудной, крутой, полной препятствий и капканов дорогой. Но в тот день, когда туда удается проложить отличную прямую дорогу, она превращается в несимпатичную местность, лишенную притягательной силы".
-- Вот уж, признаться, я не совсем понимаю это, -- наивно сказал Амори де Ноэ.
-- А я сейчас разъясню тебе это, -- сказал брюнет, пришпоривая коня. -- Моя бабка пользовалась риторическими фигурами, чтобы сказать следующее: трудная, крутая дорога -- это, видишь ли, ревнивый муж, окно, открывающееся только в полночь, кинжал наемных убийц, поджидающих нас в темном углу, ночь, проведенная верхом на ветви ивы. Ну а хорошо наезженная, большая дорога -- это отсутствие всего перечисленного мною: это возлюбленная, которую навещаешь среди бела дня, спокойно оставляя лошадь у дверей, возлюбленная, которая без всякого страха называет тебя своим милым и охотно отдает то, что гораздо приятнее украсть!
-- А вы, значит, не любите наезженных дорог?
-- Я? -- презрительно сказал брюнет. -- Да если когда-нибудь черт возьмет этого Граммона и Коризандра широко распахнет предо мной двери своего дома, я велю сказать ей, что не люблю таких помещений, в которые нет надобности проникать через окно, и боюсь навещать свою возлюбленную среди бела дня, так как рискую обнаружить у нее морщину на лбу, а то так и целое бельмо на глазу!
-- Аминь! -- пробормотал Амори.
-- Кстати, знаешь ли ты, что сегодня мы в последний раз отправляемся в Бомануар?
-- Разве вы не любите больше Коризандры?
-- Да нет... но завтра мы уезжаем отсюда!
-- Уезжаем? -- с удивлением переспросил Ноэ. -- Но куда?
-- Это я скажу тебе на обратном пути от Коризандры... В этот момент лошади сами круто свернули с дороги и направились по боковой тропинке. Видно было, что они уже привыкли к этому пути и знали все его повороты. Действительно, через несколько минут они самостоятельно съехали с тропинки в густой кустарник и остановились там. Брюнет соскочил на землю, отдал повод своему спутнику, затем закутался в плащ, надвинул шляпу глубоко на глаза, проверил, легко ли вынимается из ножен кинжал, подвешенный к поясу, после чего быстро и легко пустился бежать среди молодой поросли.
Через четверть часа он дошел до стен замка. Впрочем, это был скорее деревенский дом, чем замок, так как лишь массивная, дубовая, окованная железом дверь и пара громадных пиренейских собак составляли всю охрану его обитателей, несмотря на то что в те времена были часты гражданские войны и политические смуты.
Брюнет осторожно обошел замок, пока не добрался до деревьев, росших около башенки. Здесь он приложил два пальца к губам и издал протяжный свист, после чего повалился на землю, стараясь, чтобы его не было видно среди густой травы. При этом его взор не отрывался от окон башенки, которые были темны, как и все остальные в этом доме.
Вдруг в одном из окон первого этажа башенки блеснул свет, но сейчас же потух. Молодой человек подошел к башенке. Окно, в котором до этого блеснул свет, открылось, к ногам молодого человека упала шелковая лестница, и он принялся взбираться по ней с ловкостью кошки.
Когда он поравнялся с открытым окном, оттуда протянулись две белоснежные руки и ласково втянули его в комнату, после чего лестница была вновь убрана обратно и окно закрылось.
-- Ах, милый Анри, -- пролепетал свежий голос, которому вложенная в него любовь придавала несравненную гармонию. -- Ах, Анри, как поздно явились вы сегодня!
Товарищ Амори де Ноэ очутился в очаровательном гнездышке, именовавшемся молельней, но служившем в те времена будуаром. Алебастровая лампа излучала таинственный свет, освещая итальянские картины, флорентийскую бронзу, огромный восточный ковер и дубовую мебель двойной резьбы. В одно из этих дубовых кресел и села фея этого жилища, предусмотрительно убрав шелковую лестницу и закрыв окно. Молодой человек встал около нее на колени и взял ее руки в свои.
Это была женщина лет двадцати четырех, белокурая, словно мадонна Рафаэля, и белая, словно лилия, -- северный цветок, пересаженный под пламенное южное небо, голубоглазый демон с иронической, насмешливой улыбкой нежных уст. Эту женщину звали Диана-Коризандра д'Андуэн, графиня де Граммон.
-- Диана, дорогая моя Диана, -- прошептал юноша, целуя белые надушенные руки графини. -- Почему вы так сурово сдвигаете свои милые брови и так укоризненно смотрите на меня?
-- Но подумай сам, Анри, -- улыбаясь, ответила она, -- ведь теперь уже почти два часа!
-- Это -- правда, любовь моя. Ноэ попадет от меня за это: он вечно заставляет меня дожидаться его.
-- Ты вовсе не думаешь, Анри, о том, что теперь у нас июль месяц, когда в три часа делается уже совершенно светло, -- продолжала молодая женщина, сопровождая свои слова нежным взглядом. -- Ну подумай только, возлюбленный мой, ведь я погибну, если тебя встретят на заре в окрестностях Бомануара!.. Он убьет меня! -- шепотом прибавила она. -- Да и тебя он тоже не пощадит. Ведь если у него явится хоть малейшее подозрение, он не задумается убить тебя, хотя бы ты был тысячу раз принцем!
-- Ты забываешь, Диана, что нам покровительствует божок всех влюбленных, -- с улыбкой ответил Анри и продолжал, как бы подчиняясь внезапному приливу грусти: -- Бедная Диана! Так ты не знаешь, что я пришел проститься с тобой по крайней мере на целый месяц?
-- Проститься? Да ты с ума сошел, Анри!
-- Увы, нет, дорогой друг мой, я уезжаю. Мать желает, чтобы я отправился в Париж ко французскому двору...
-- О, не езди туда, Анри, не езди! -- с ужасом воскликнула графиня. -- Ведь ты -- гугенот, мой дорогой принц, и с тобой там случится что-нибудь дурное!
-- Глупенькая! -- ответил Генрих Наваррский. -- Не бойтесь, ведь я еду в Париж инкогнито. Зачем -- этого я не знаю. Завтра королева-мать вручит мне запечатанное письмо с инструкциями, но вскрыть его я имею право лишь в Париже!
-- Все это крайне странно, -- с задумчивым видом сказала графиня. -- Не может быть сомнений, что тут имеется какая-то политическая цель, которой мы и не подозреваем.
-- Диана, красавица моя! -- сказал принц. -- Разрешите мне зажать вам рот поцелуем! Ведь в нашем распоряжении имеется всего какой-нибудь час, и жаль было бы потратить его на тщетные догадки!
-- Ты прав! -- сказала она, обвивая его руками. Час быстро пролетел; вскоре на горизонте появилась беловатая полоса рассвета, и Генрих Наваррский, подобно Ромео, расстающемуся с Джульеттой, сказал:
-- Боже мой! Диана! Вот и день... Она снова обвила его руками, заставила в сотый раз повторить клятвы вечной любви и потом сказала:
-- Слушай-ка, дорогой, ведь ты еще никогда не бывал в Париже?
-- Как же! Восьмилетним мальчиком...
-- Ну, это все равно как если бы ты и вовсе не был там! Париж полон соблазнами и всяческими ловушками, и тебе необходимо иметь там верного, преданного друга. Для этого я дам тебе письмо к горожанину, с женой которого мы воспитывались вместе на моей родине. Видишь ли, дорогой мой, маленькие люди часто бывают нужнее и полезнее, чем большие, а этот горожанин предан мне всей душой и пойдет за тебя на смерть, если будет знать, что я люблю тебя. А если ты порастрясешь свой кошелек, то он даст тебе и денег, но не под ростовщические проценты, а только из желания оказать услугу.
-- Значит, он очень богат?
-- Очень. Это -- ювелир по имени Лорьо.
-- Ну так что же, -- ответил Генрих, -- дай мне это письмо, и я отправлюсь к Лорьо, хотя бы лишь из желания поговорить с ним о тебе!
-- Ты когда едешь, Анри?
-- Завтра с заходом солнца.
-- Вот и отлично, до этого времени я доставлю тебе рекомендательное письмо. А теперь до свидания, голубчик, становится совсем светло! Графиня осторожно выглянуло в окно, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, а затем основательно привязала лестницу. Генрих Наваррский обменялся с нею последним поцелуем и быстро скрылся за окном.
II
Через неделю юный Генрих Наваррский в сопровождении Амори де Ноэ был уже на пути в Париж, снабженный инструкциями своей матери, Жанны д'Альбрэ, и письмом прекрасной Коризандры к подруге ее детства, жене ювелира. В тот момент, когда наших героев застает этот рассказ, наступала ночь. Всадники ехали с самого утра, рассчитывая добраться до Блуа, где они хотели заночевать. По их расчетам, уже давно должны были показаться кресты блуарского собора, но они ехали и ехали, а все еще не было никаких признаков близости города. Между тем в воздухе чувствовалась гроза и небо было загромождено тяжелыми, черными тучами, которые неминуемо должны были в самом непродолжительном времени просыпаться злейшим ливнем.
-- Да ну же, Анри, -- сказал Ноэ, -- подгоните свою лошадь. Нас сейчас застигнет гроза. Да и какая гроза еще! Моя лошадь уже дрожит подо мной!
-- Ну вот еще! -- возразил принц. -- Ты достаточно хороший наездник, друг Ноэ, и сумеешь справиться с нею!
-- Да, но я не люблю промокать...
-- Летний дождь только освежает. К тому же наши лошади изнурены и... Сильный удар грома, заставивший лошадь принца взвиться на дыбы, прервал его речь. В то же время крупные капли дождя забарабанили по дороге.
-- Да ведь дело-то в том, -- сказал Ноэ, -- что, сколько я ни смотрю вперед, я все не вижу ни крыши, ни трубы...
-- Зато я вижу какого-то человека, который едет верхом.
-- Его вижу и я, да ведь человек не то, что дом: под ним не укроешься от дождя и бури!
-- Зато человек может указать, где здесь поблизости имеется кров! -- ответил принц, сейчас же обращаясь к проезжавшему с соответствующими расспросами.
Увы, в ответах, которые дал встреченный крестьянин, было мало утешительного. Блуа находилось от этого места по крайней мере в пяти лье, никакой деревушки поблизости не было, ближайшая гостиница была в двух лье.
-- А если все дело только в том, чтобы укрыться от дождя, -- сказал крестьянин, -- то в нескольких минутах езды отсюда имеется на берегу Луары большая пещера, в который вы отлично поместитесь с лошадьми!
Принц кинул крестьянину монету и дал лошади шпоры. Действительно, в последних проблесках вечера они вскоре увидали зиявшее тьмой отверстие большого грота. Сильная молния дала им возможность сориентироваться еще лучше. Ноэ первым въехал в пещеру, не слезая с лошади, и принц последовал его примеру. Почти сейчас же вслед за этим гроза разразилась со страшной силой. Удары грома и вспышки молний следовали друг за другом почти без перерыва, освещая блуарскую долину и будя спящее эхо. Всадники привязали лошадей в дальнем углу пещеры, а сами уселись на кучу сухих листьев, очевидно собранную прежними гостями пещеры.
-- Да! -- сказал Ноэ. -- Этот грот кажется мне прекраснее всех парадных комнат Нерака. Согласитесь, Анри, если бы мы располагали здесь добрым куском дичи и бутылью белого вина, то могли бы просто смеяться над грозой!
-- О, я хотел бы лишь держать в своих руках белую ручку Коризандры! -- со вздохом ответил принц.
Ноэ насмешливо свистнул, отказываясь разделять любовную тоску принца. Вдруг странные звуки, донесшиеся сквозь вой и грохот бури, заставили молодых людей оторваться от своих дум и броситься к самому краю пещеры. И как раз в то время, когда они подбежали к выходу, сильная молния, сейчас же сменившаяся непрерывным рядом других, осветила им такую картину: по дороге неслась всадница, погонявшая свою лошадь ударами хлыста, а за нею летел догонявший ее мужчина, с заметным итальянским акцентом кричавший ей:
-- Ну на этот раз ты не уйдешь от меня, красавица! Молодые люди услыхали крик отчаяния, и в тот же момент всадница обернулась, вытянула руку и выстрелила в нагонявшего ее мужчину из пистолета. Лошадь последнего поднялась на дыбы и сейчас же рухнула на землю, увлекая за собой и всадника. Преследуемая женщина прихлестнула свою лошадь и быстро скрылась во мраке. Все это произошло так быстро, так неожиданно, что принц и его спутник не успели так или иначе вмешаться. Но когда они увидели, что всадник здравым и невредимым встал из-под трупа убитой под ним лошади, Ноэ не мог удержаться от громкого смеха.
Незнакомец обернулся на этот смех и при новой вспышке молнии увидал пещеру, молодых людей, стоящих у ее входа, и двух лошадей, привязанных в углу.
-- Клянусь мадонной! -- крикнул он. -- Лошади! Это неожиданная удача! -- И, не обращая внимания на насмешливый смех молодых людей, он подошел к ним и окинул их пытливым взглядом опытного человека.
Принц и его спутник были одеты более чем просто. По камзолам из грубого сукна, фетровым шляпам без перьев и грубым кожаным сапогам их можно было принять за бедных дворянчиков, едущих в Париж на поиски счастья. Поэтому незнакомец поспешил принять покровительственный вид и надменно сказал:
-- А! У вас имеются лошади, плуты вы этакие!
-- О да, -- не менее надменно ответил принц, -- в этом отношении мы счастливее вас!
-- Вот что, -- продолжал незнакомец, -- я во что бы то ни стало должен догнать эту женщину...
-- Это будет трудновато, -- в тон ответил принц.
-- Разве ваши лошади недостаточно хороши?
-- О, вполне достаточно! Только мы прибережем их для самих себя! Наглая улыбка скользнула по дерзкому желтовато-оливковому лицу незнакомца, и он произнес:
-- Ну, когда вы узнаете, кто я такой, вы не откажетесь продать мне одну из своих лошадей!
-- Ба! Да уж не французский ли вы король? -- насмешливо спросил Ноэ.
-- Нет, но я гораздо выше короля!
-- Выше короля? -- рассмеялся Генрих. -- В таком случае вы должны быть римским папой, только он выше короля!
-- Я не папа, но зато я фаворит королевы Екатерины Медичи!
-- Ну это-то будет чуть-чуть поменьше короля! -- ответил принц, которого забавляла надменность незнакомца.
-- Вот что, милые мои провинциалы, -- теряя терпение, заявил незнакомец. -- У меня слишком мало времени, чтобы терять его на праздные разговоры. Выбирайте -- или вы продадите мне одну из лошадей, за которую я заплачу вам столько, сколько вы пожелаете, или вы наживете во мне такого врага, который в самом непродолжительном времени отправит вас на виселицу! -- Генрих и Ноэ ответили громким пренебрежительным смехом.
Незнакомец обнажил шпагу и продолжал: -- Или вам придется поиграть со мной вот этой игрушкой, господа!
-- Батюшки! -- ответил принц. -- Это дело мне очень подходит! Я уже давно не фехтовал и буду рад поразмяться.
-- Простите, Анри, -- сказал Ноэ, -- начать с этим господином должен я!
-- Нет, я, -- ответил принц.
-- Да ну же, поскорее! -- нетерпеливо окрикнул незнакомец молодых людей. -- Не спорьте, пожалуйста, хватит на вас обоих, мои задорные петушки! Меня зовут Рене Флорентинец, и должен предупредить вас, что я большой мастер шпаги!
-- Ну, и я неплохой ученик, -- ответил Генрих. Флорентинец не лгал, когда назвал себя мастером шпаги, и с первых же моментов сын Жанны д'Альбрэ убедился в этом. Но на стороне Генриха была юная эластичность и подвижность тела, отчаянная храбрость и редкое присутствие духа. Кроме того, отец Генриха, король Антуан Бурбонский, научил его всевозможным итальянским штучкам, и попытки Рене поймать принца на миланские или флорентийские финты сразу потерпели крушение. Рене хотел вызвать своего противника на нападение, в котором легче уловить слабую сторону, но Генрих достаточно знал свои силы и упорно держался оборонительной тактики.
Фаворит королевы Екатерины начинал терять терпение -- ведь каждая минута промедления все увеличивала расстояние между ним и женщиной, которую он так страстно хотел догнать, а потому, чтобы покончить со своим противником, он решился на знаменитую глиссаду. Но Генрих знал от отца, что итальянские мастера шпаги всегда прибегают к этому резкому выпаду, стремительность которого зачастую парализует все попытки противника парировать удар, а потому был настороже, и, в то время как шпага Флорентийца прямой молнией сверкнула в воздухе, он успел отклониться в сторону. Шпага Рене встретила пустое пространство, а в это время принц изо всех сил ударил его рукояткой шпаги по голове, прибавив:
-- А вот и мой ответ на глиссаду! Ответ недурен, не правда ли? Итальянец глухо простонал и тяжело рухнул на землю. Ноэ бросился к нему.
-- Не беспокойся, милый мой, -- сказал принц, в то время как Ноэ положил сраженному свою руку на сердце, чтобы уловить, бьется ли оно. -- Он жив, потому что удар этого рода не убивает, а только оглушает. Он просто в обмороке и через какой-нибудь час придет в себя.
-- Анри, -- сказал Ноэ, -- вы слышали его имя? Ведь это Рене Флорентинец, парфюмер королевы-матери, злодей, смерть которого была бы только угодна Богу!
-- Если это так, то я жалею, что не убил его!
-- Ну, время еще не потеряно...
-- Что такое? -- спросил принц.
-- Достаточно ткнуть его шпагой... Это могу сделать я, если вы брезгуете...
-- Ноэ, Ноэ! Прикончить лежачего?!
-- Змею всегда надо приканчивать, раз ее встретишь.
-- Возможно! Но змея, на которую наступаешь ногой, может ужалить в пятку, а человек в обмороке даже и этого не может!
-- Анри, Анри, -- сказал юный Амори де Ноэ, -- у меня есть предчувствие, что этот человек сыграет страшную роль в вашей жизни, если вы не убьете его! Поверьте, когда-нибудь вы пожалеете, что не ткнули его шпагой в сердце!
-- Ты с ума сошел, Ноэ!
-- Нет, ваше высочество, нет! Словно завеса отдернулась предо мною, и я как бы читаю в будущем!
-- В этом-то и заключается твоя ошибка! Гораздо лучше читать в прошлом, чем в будущем!
-- Но почему?
-- А потому, что в прошлом ты прочел бы, что меня зовут Генрихом Бурбонским, что я прямой потомок Людовика Святого и что я не из тех людей, которые добьют сами или позволят добить в своем присутствии беззащитного человека!
-- Вы правы, -- ответил Ноэ, поникнув головой. -- Как досадно, что вы не уступили мне первой очереди драться с этим проклятым итальянцем!.. Уж я-то убил бы его!
Они вывели лошадей и помчались, оставив при дороге бесчувственного Рене.
-- Мне очень хотелось бы знать, -- задумчиво сказал Генрих, -- кто была та женщина, которую преследовал этот негодяй. Она так ловко выбила его пистолетным выстрелом из седла! Но красива ли она? Молода ли? Вот что интригует меня!
-- Анри, -- смеясь, ответил Ноэ, -- я хотел бы иметь под рукой гонца, которого можно было бы отправить в Наварру, чтобы передать прекрасной Коризандре, что принц Генрих...
-- Да тише ты, несчастный! -- остановил его Генрих, и они молча помчались дальше.
III
Под вечер следующего дня юный наваррский принц и его спутник отдыхали в жалкой бедной гостинице "Свидание волхвов", расположенной между Блуа и Божанси. Хозяин гостиницы потрошил у дверей довольно тощего гуся, хозяйка расставляла стол, служанка разводила огонь, а работник чистил скребницей лошадей наших героев, которые сами уселись верхом на большом бревне перед домом, беззастенчиво повернувшись спиной друг к другу. Амори читал какую-то книгу, Генрих Наваррский мечтал о чем-то.
-- Черт возьми! -- сказал он наконец, поворачиваясь к своему товарищу. -- Какая у тебя жажда чтения, милый мой! А что именно ты читаешь, Амори?
-- Последнюю книгу аббата Брантома "Жизнь дам, славных любовными делами". Надо же как-нибудь убить время, тем более что ваше высочество с самого утра не снизошли в разговоре со мной даже и до трех слов. Вот и надо было обойтись как-нибудь своими средствами!
-- Независимость твоего характера мне очень нравится, но...
-- Но ваше высочество решили снизойти до разговора со мной?
-- Как самый обыкновенный смертный! Видишь ли, милый мой, меня крайне интригует одно обстоятельство. Ты знаешь, что Коризандра дала мне письмо к своей подруге детства?
-- Знаю. Ну и что же?
-- А то, что я был бы очень не прочь узнать, что заключается в этом письме!
-- К сожалению, оно перевязано хорошенькой шелковой тесемочкой, которая припечатана голубым воском, и было бы очень неделикатно вскрыть его!
-- Ну вот еще! Раз оно написано женщиной, которая тебя любит и... Да и не в том, наконец, дело! Сам бы я не решился взломать печать, но... увы! -- Генрих тяжело вздохнул, -- со мной случилось несчастье: сегодня утром я неосторожно оставил письма матери и Коризандры на солнце, было очень жарко, и... воск растаял и стек... Вот смотри!
-- Солнце могло растопить воск, -- возразил Ноэ, -- но развязать узел?..
-- Да, но...
-- О, я заранее знаю, что вы хотите сказать, Анри. Узел можно потом и завязать опять! Если бы вопрос шел о письме вашей матушки, тогда другое дело, потому что тут только разница во времени: ее величество предписала вскрыть ее письмо по прибытии в Париж, а вы вскроете его немного раньше, только и всего. Но письмо графини де Граммон...
-- Раз ты находишь, что это было бы дурно... Генрих не закончил фразы, так как его внимание отвлек шум, послышавшийся с молчаливой и пустынной дороги. Действительно, к гостинице "Свидание волхвов" подъезжала группа из двух всадников и одной всадницы. Впереди ехал жирный старик, одетый в камзол коричневого сукна, в шляпе без пера и вооруженный аркебузой, подвязанной к его седлу. Все это явно указывало, что он не был дворянином. Сзади него ехал слуга с двумя большими чемоданами. Женщина, замыкавшая кортеж верхом на прелестной белой лошади, тоже была одета не по-дворянски, но казалась такой хорошенькой, несмотря на маску (в те времена женщины по большей части путешествовали в масках), была так изящна и тонка, так ловко сидела в седле, что можно было заподозрить в ней знатную даму, путешествовавшую инкогнито.
-- Эй, хозяин! -- крикнул горожанин, подъезжая к гостинице. Трактирщик лениво поднял голову и безразличным тоном спросил:
-- Что вам угодно?
-- Вот это мне нравится! -- крикнул горожанин, соскакивая на землю. -- Что мне угодно? Мне угодно поужинать и переночевать здесь. Вместо ответа трактирщик красноречиво перевел взгляд на Генриха и Ноэ, как бы желая сказать этим, что, раз у него остановились знатные проезжие, он не очень-то дорожит какими-то там мещанишками.
-- Эй, хозяин! -- заметил ему Генрих. -- Да ты никак отказываешься от лишней клиентуры?
-- Уж простите, ваша милость, -- ответил смущенный хозяин, -- но я не рассчитывал, что будет сразу такая масса проезжих, а...-- И вместо окончания фразы трактирщик поднял на воздух своего гуся.
-- Понимаю! -- сказал Генрих. -- Этот гусь предназначен нам, и у тебя больше ничего нет. Ну так не велика беда! Мы поделимся гусем с этим господином! -- И, повернувшись к незнакомцу, принц приветливо сказал: -- Приглашаю вас, любезный, отужинать с нами!
Горожанин поклонился чуть не до земли и пробормотал несколько благодарственных слов. В это время и трактирщик быстро сменил небрежность на самую угодливую услужливость. Он подскочил к молодой женщине, помог ей сойти с седла и крикнул работнику:
-- Живо, Нику! Сейчас же расседлать лошадей и дать им через четверть часа двойную порцию овса!
-- Ваша милость! -- залепетал тем временем горожанин, подходя ближе к принцу. -- Я тронут вашей любезностью и вижу, что имею дело с представителем истинной аристократии! Какой-нибудь выскочка, дворянин с вчерашнего дня, нарочно постарался бы съесть гуся целиком!
-- Господи, да о чем тут и говорить? -- весело ответил Генрих. -- Мы съедим гуся вместе и польем его лучшим вином, какое найдется у нашего хозяина! -- О, что касается вина, то у меня с собой мех такого сорта, что...
Но принц не слушал, как горожанин восхвалял достоинства захваченного в дорогу винного запаса. Словно зачарованный, смотрел он на незнакомку, которая, сняв маску, оказалась еще гораздо красивее, чем можно было ожидать по ее фигуре. Ей было лет двадцать пять. Лилейная белизна кожи счастливо оттеняла иссиня-черные волосы, пунцовые губы и голубые, немного печальные глаза. Когда она проходила мимо Генриха, последний так стремительно соскочил с бревна, так почтительно поклонился ей, что Ноэ не мог сдержать усмешки.
"Ого! -- подумал он. -- Еще сегодня утром принц уверял меня, что его неразговорчивость объясняется думами о Коризандре, ну а теперь... как знать?"
Тем временем горожанин приказал отвести им комнату, подошел к молодой даме, подал ей руку и увел в дом. Генрих мечтательно смотрел им вслед.
-- Однако! -- сказал Ноэ. -- Что вы скажете об этой мещаночке, Анри?
-- Она очаровательна, голубчик Ноэ!
-- Не хуже Коризандры?
-- Ну вот! -- недовольно ответил принц, скандализованный подобным сравнением. -- Я засмотрелся на нее просто потому. что мне пришла в голову странная мысль: не та ли это женщина. которую прошлой ночью преследовал Рене?
-- Возможно, но ведь та была на черной лошади, а эта -- на белой...
-- Велика важность! Лошадь можно переменить... Но что-то в ее манерах, движениях говорит мне, что это она! Однако... Эй, ты там, поваришка! -- крикнул он трактирщику. -- Скоро ты покончишь со своей стряпней? Я голоден!
-- Анри, Анри, -- лукаво шепнул Ноэ, -- готов держать пари, что вам не хочется ни есть, ни пить, а просто не терпится повидать поскорее вашу незнакомку!
-- Да замолчи ты, глупый человек!
-- И я нисколько не буду удивлен, если вы... "втюритесь" в нее, как говорит Брантом.
-- Я люблю Коризандру! -- пылко возразил принц.
-- О, я верю, -- ответил Ноэ с насмешливой улыбкой, -- но в путешествии отсутствующая возлюбленная точно так же теряет свои права, как муж, уехавший на войну или на охоту!
-- Ноэ, ты богохульствуешь! Ты отрицаешь любовь!
-- Ничего подобного! Просто я философ, имеющий свои принципы!
-- А в чем заключаются эти твои принципы?
-- В том, что нет никакого греха снять ризу с иконы св. Петра, если хочешь надеть ризу на икону св. Павла!
-- Не понимаю!
-- Я говорю, подобно вашей бабке Маргарите Наваррской, языком притч. Риза -- любовь, икона -- женщина, которую обожаешь. И если риза всегда со мной, а в путешествии мне вместо св. Петра встретился св. Павел, то...
-- Милый мой Ноэ, ты просто развращенный вольнодумец! Я отвергаю такие нечестивые принципы!
-- Посмотрим, посмотрим! -- насмешливо сказал Ноэ.
В этот момент в дверях появился хозяин; он почтительно доложил, что гусь шипит на вертеле, и попросил своих гостей в ожидании соблаговолить отдать честь матлоту из угря, тушеной турской свинине и остатку кабаньего окорока, не пренебрегая парой запыленных бутылок старого вина.
Как раз тут появился и горожанин с молодой женщиной. Генрих любезно подскочил к последней, подал ей руку и усадил на почетное место справа от себя. Уселись за еду. Горожанин держал себя очень хорошо: он не говорил лишнего, хотя и не отмалчивался, был почтителен без низкопоклонства и угодливости, любезен без навязчивости. Молодая женщина, к которой он обращался на "вы", называя ее Саррой, тоже держалась прелестно: она очень мило отвечала на любезности и галантные шутки принца и его спутника, но при этом ее лицо становилось печальным.
Принц старался рядом ловких расспросов разузнать, кто такие его собеседники. Что старика звали Самуилом, это Генрих узнал из обращения к нему Сарры, но от каких-либо разъяснений Сарра и Самуил решительно уклонялись, ограничившись замечанием, что едут из Тура в Париж. Как только ужин кончился, Сарра ушла к себе в комнату, а Самуил отправился в соседнее помещение, где ему приготовили постель.
-- Пойдем подышим свежим ночным воздухом! -- сказал принц, увлекая Ноэ на улицу.
-- Уж не собираетесь ли вы поговорить со мной о Коризандре?
-- Ты все смеешься! -- ответил Генрих.
-- Ничуть не смеюсь. Просто мои предсказания сбываются, и вы уже "втюрились" в хорошенькую мещаночку.
-- Ошибаешься! Меня просто интригует: кем она приходится этому горожанину? Дочерью, женой? И она ли именно та женщина, которую вчера преследовал Рене!
-- Ну, все это не так-то легко узнать!
-- Если это его дочь...
-- Что тогда? -- спросил Ноэ принца.
-- В таком случае у него очень хорошая дочь, только и всего. Но если это -- его жена... о, тогда...
-- Ах, бедная Коризандра! -- рассмеялся Ноэ.
-- У тебя отвратительная манера издеваться! -- воскликнул Генрих, кусая губы. -- Так я же докажу тебе, что ты ошибаешься, и уйду спать!
Придя к себе в комнату и приказав подать лампу, Генрих не раздеваясь уселся на кровать и глубоко задумался, но не о Коризандре, а о прелестной незнакомке.
-- Кажется, Ноэ прав! -- пробормотал он. -- Я готов забыть Коризандру... Нет, я вижу только одно средство оживить в своей душе ее образ -- это вскрыть и прочесть ее письмо, адресованное к подруге детства!
IV
Генрих Наваррский развязал узел шелковой тесемки, развернул письмо Коризандры, подвинул лампу и прочел:
"Дорогая моя Сарра!"
Это имя заставило его вздрогнуть.
"Сарра! -- подумал он. -- Но ведь так же зовут прелестную незнакомку? Но нет, Коризандра вскользь упомянула, что ее подруга никогда не уезжает из Парижа, так что я наверное застану ее там. Следовательно, это -- просто совпадение!"
Успокоив свои сомнения этим размышлением, он продолжал читать:
"Это письмо вручит тебе молодой дворянин мужественного вида и красивой наружности. Этого дворянина, который впервые отправляется в Париж, зовут Генрих Бурбонский, принц Наваррский. Но тебе он представится просто под именем Анри, и ты не должна и вида подавать, что знаешь о нем что-нибудь большее, так как по воле своей матери, королевы Жанны д'Альбрэ, он должен жить в Париже инкогнито. Мой юный принц храбр, смел, остроумен, порядочен, но... ему только двадцать лет! Понимаешь? Нет? Ну так я должна сделать тебе признание: я люблю его, и он любит (или воображает, что любит) меня. Он расстался со мной с самыми священными клятвами вечной любви... Но что такое клятвы двадцатилетнего ребенка? Их уносит первый встречный ветер..."
"Ба, да уж не предвидела ли Коризандра, что я встречу такую прелесть между Блуа и Божанси?" -- подумал Генрих, прерывая чтение, а затем продолжал:
"А я очень ревнива, милая Сарра, и сердце сжимается у меня при мысли, что там, в Париже, другая полонит его сердце! Вот поэтому-то я и обращаюсь к тебе, милочка Сарра, поручая тебе своего Анри. Вот что мне пришло в голову. Хотя мы и не видались с тобой пять лет, с тех пор как ты вышла замуж за Лорьо, но я уверена, что ты по-прежнему красива, если только не стала еще лучше. Наверное, большая толпа воздыхателей бродит с наступлением вечера около твоего дома. Ну так пусть же вместе с Анри одним воздыхателем станет больше! Если Анри увидит тебя, он сейчас же влюбится в тебя. Но ты так же красива, как и добродетельна, а к тому же крепко любишь меня. Поэтому ты будешь просто кокетничать с ним, разжигая его страсть, откладывая решительный шаг со дня на день. В пылу увлечения Анри не станет обращать внимания на других женщин и таким образом уцелеет для меня вплоть до своего возвращения домой, где я заставлю его поплатиться за попытки изменить мне! Вот та просьба, которую я имею к тебе, дорогая моя Сарра! До свидания! Вспомни наше милое детство в замке моего отца и продолжай по-прежнему любить меня! Я вкладываю в это письмо еще записочку к твоему старому мужу, который, надеюсь, в случае необходимости предоставит свой кошелек к услугам моего Анри. Еще раз всего хорошего. Твоя Коризандра".
-- Черт возьми! -- воскликнул Генрих Наваррский, окончив чтение письма. -- Да ведь эта Коризандра просто чудовище! Какое вероломство! Войдите! -- крикнул он, услыхав, что в дверь стучатся. -- А, вот и ты! -- сказал принц, увидев Ноэ.
-- Господи! -- почтительно ответил юный насмешник. -- Надеюсь, что Коризандра не поссорила нас и что...
-- Коризандра -- предательница! -- перебил Генрих. -- Читай! -- прибавил он, протягивая письмо Ноэ.
Последний взял письмо в руки и принялся читать его у лампы. Ни звука, ни восклицания не вырвалось у него как во время чтения, так и по окончании письма.
-- Ну, что ты скажешь? -- спросил принц.
-- Скажу, что графиня очень ловкая женщина, -- спокойно ответил Ноэ.
-- И что бы ты сделал на моем месте?
-- Прежде всего я опять бы завязал тесемку письма!
-- Ну а потом?
-- Приехав в Париж, я снес бы письмо по адресу, притворился бы влюбленным в красотку-еврейку и сделал бы ее своей возлюбленной. Таким образом я наказал бы обеих подруг, затеявших такое предательство!
-- Все это хорошо, -- возразил принц, -- но на это нужно время, а мы ведь не знаем, сколько времени нам предстоит жить в Париже и куда мы должны будем отправиться оттуда.
-- Но ведь у вас имеется с собой письмо, в котором написаны все инструкции ее величества?
-- Это письмо должно быть вскрыто только в Париже!
-- А письмо графини вообще не должно быть вскрыто -- вами по крайней мере? -- заметил Ноэ.
-- Ты прав! -- сказал принц. -- Так давай же познакомимся здесь с содержанием матушкиного письма!
Они вскрыли пакет, достали письмо и прочли следующее:
"Дорогой мой сын! Я не хотела заранее открыть Вам цель Вашего путешествия из боязни, чтобы роковая любовь, привязывающая Вас к графине де Граммон -- женщине, красота которой не равняется ее нравственности, -- не помешала бы Вам подчиниться моей воле. Но я надеюсь, что по приезде в Париж Вы образумитесь и вспомните об обязанностях будущего короля по отношению к своему народу! В то время как Вы ухаживали за Коризандрой, король Карл IX, наш кузен, вел со мной переговоры относительно Вашего брака с его сестрой Маргаритой де Франс. Вот по поводу этого-то брака я и посылаю Вас в Париж. Но я боюсь мести и интриг королевы Екатерины, а между тем Вам следует сначала лично убедиться, подходит ли Вам в жены принцесса Маргарита. С этой целью по приезде в Париж Вы отправитесь в Лувр и добьетесь возможности переговорить с господином де Пибраком, капитаном лейб-гвардии его величества короля Карла IX. Вы покажете Пибраку кольцо, полученное Вами от меня, и Пибрак сейчас же будет к Вашим услугам. Он представит Вас ко двору в качестве беарнского дворянина, и Вы получите возможность присмотреться к принцессе Маргарите, а так как она очень красива, то Вы скоро забудете об этой интриганке Коризандре. В заключение прибавлю еще, что Вы должны всецело полагаться на Пибрака, которому я дала свои инструкции. Берегитесь также дать заподозрить в себе что-либо иное, кроме бедного беарнского дворянина, мошна которого не отличается толщиной!"
-- Ну-с, Ноэ, что ты думаешь об этом? -- спросил Генрих, немало удивленный прочитанным.
-- Я думаю, -- ответил Ноэ, -- что ее величество совершенно права, желая женить вас, но... я не думаю, чтобы принцесса Маргарита была как раз той женой, которую вам нужно!
-- Но почему же? Разве она некрасива?
-- Наоборот, говорят, что она красива на редкость.
-- Так она зла, быть может?
-- Наоборот, она чересчур добра, так добра, что никому ни в чем не может отказать, и говорят...
-- Говорят?
-- Ну, мало ли что говорят! -- резко оборвал Ноэ. -- То, что говорят, меня мало касается. Главное то, что она католичка, а вы гугенот, и мало добра, когда жена отправляется на мессу, а муж -- на проповедь!
-- Все это правда, Ноэ! -- задумчиво ответил принц.
-- Но с другой стороны, -- продолжал Амори, -- ваша матушка слишком искусна в политических вопросах, чтобы не учесть заранее тех возражений, которые мы только что сделали. Следовательно, у нее имеются достаточные основания желать этого брака, и на вашем месте я без дальнейших размышлений последовал бы всем предписаниям ее величества, а пока, не думая ни о принцессе Маргарите, ни о графине Коризандре, улегся бы спать!
Сказав это, Ноэ тут же улегся в постель, и не прошло и четверти часа, как он спал глубоким сном.
Принц потушил лампу, но спать не мог: его продолжал мучить вопрос -- жена или дочь этого старика прекрасная Сарра.
Среди этих размышлений он услышал какой-то шум на улице. Похоже было, что к гостинице подбирается большой конный отряд. Подчиняясь охватившему его любопытству, Генрих встал и прижался лицом к вырезу в ставне. Действительно, он увидал отряд всадников, спешившихся около гостиницы. Один из них подошел к дверям и постучался; хозяин открыл ему, и посетитель исчез в дверях.
В то же время Генрих Наваррский увидал на полу у своей кровати луч света и явственно расслышал голос трактирщика. Так как комната принца находилась как раз над кухней, то Генрих понял, что хозяин зажег лампу, чтобы встретить таинственного посетителя. Тогда Генрих осторожно лег на пол и заглянул в щель, через которую проходил свет. Он увидел, что трактирщик вполголоса говорил с человеком, которою принц сейчас же узнал. Это был Рене Флорентинец. "Ого! -- подумал принц, -- кажется, я сделаю лучше, если разбужу Ноэ! Весьма возможно, что скоро придется пустить в ход оружие!"
V
Принц подошел к кровати Ноэ и тронул его за плечо.
-- Кто тут? -- спросил Ноэ, вскакивая с постели.
-- Тише! Это -- я, -- шепнул Генрих. -- Встань без шума и иди со мной! Не совсем еще проснувшись и не совсем понимая, в чем дело, Ноэ тем не менее повиновался. Когда же Генрих знаком предложил ему заглянуть в щелку, он увидал, что парфюмер королевы Екатерины Медичи Рене Флорентинец сидит в кухне на скамейке, а перед ним с лампой в руках стоит трактирщик.
-- Вы не знаете меня? -- спросил итальянец.
-- Нет, ваша милость.
-- Но вам приходилось слыхать о королеве Екатерине Медичи?
-- Читать умеете? Да? -- продолжал итальянец. -- Так прочтите вот это! -- И с этими словами Рене развернул перед глазами трактирщика кусок пергамента, на котором было написано: "Предписывается давать предъявителю сего свободный пропуск повсюду и в случае необходимости оказывать ему полное содействие. Екатерина". -- Теперь отвечай мне! -- продолжал Рене. -- Остановился у тебя сегодня кто-нибудь?
-- Да, у меня пять постояльцев, ваша честь.
-- А среди них нет ли молодой красивой женщины, путешествующей с двумя мужчинами?
-- Да, ваша честь, с горожанином и слугой.
-- А еще кто стоит у тебя?
-- Два молодых дворянина, как видно, приехавших издалека.
-- Ах так! -- воскликнул Рене, и его глаза загорелись угрозой. -- Ну-ка опиши мне, каковы они собою? Трактирщик дал соответствующее описание.
-- Это они! -- сказал тогда Рене. -- Где они спят?
-- В первом этаже.
-- А дама?
-- В комнате рядом.
-- Она одна там?
-- Да, но толстый горожанин спит в соседней комнате.
-- А слуги?
-- В конюшне с конюхом.
-- Отлично! -- сказал Рене. -- А теперь скажи мне еще следующее: очень ли дорожишь ты своей шкурой? Если да и если тебе не очень-то по нутру висеть на одном из ближайших к дому деревьев, то рекомендую тебе разбудить жену и детей, если этот товар у тебя водится, и увести их куда-нибудь подальше от дома. Ночь прекрасна, и вам не грозит простуда, даже если вы доспите на свежем воздухе!
-- Но помилуйте, ваша честь, ведь вы прогоняете меня из моего собственного дома! -- испуганно пролепетал трактирщик.
-- Отнюдь нет! Я просто предлагаю тебе временно покинуть его, а с восходом солнца ты можешь снова вернуться сюда. Ты кажешься мне добрым парнем, и я прикажу моим людям не поджигать твоей гостиницы!
-- Но что же вы сами будете делать здесь?
-- А это уж мое дело. Только на прощанье дам тебе добрый совет: если по возвращении домой ты найдешь четыре трупа, то сейчас же вырой яму в саду и закопай их туда.
-- Но... полиция...
-- Полиция ровно ничего не узнает, а если узнает, то шепни ей мое имя. Меня зовут Рене Флорентинец!
Должно быть, это имя было хорошо знакомо трактирщику, так как на его лице сейчас же отразился сильный испуг.
Между тем фаворит королевы-матери встал и прибавил:
-- А теперь поторапливайся и улепетывай без оглядки! Сказав это, он повернулся и направился к дверям, чтобы выйти к ожидавшему его конному отряду. Но не успел он взяться за ручку двери, как на лестнице показался человек с аркебузой в руках, направленной прямо на Рене. Последний от неожиданности выпустил из рук дверную скобу, а человек с аркебузой -- это был Генрих Наваррский -- сделал три шага по направлению к Рене и сказал:
-- Если ты сделаешь хоть одно движение, я убью тебя, как собаку!
У Рене Флорентинца были шпага и кинжал, но у него не было огнестрельного оружия, а он уже достаточно знал теперь своего противника, чтобы не сомневаться в способности того сделать так, как он говорил.