12. Виндзорскія кумушки. Комедія въ пяти дѣйствіяхъ. Соч. Шекспира. Переведенная для сцены. Въ 12, стран. VIII и 141.
Мы увѣрены, что многіе съ грустію прочитали отмѣтку переводчика: переведенная для сцены. Что это значитъ: передѣлка? сокращеніе? облагороженіе? Если сцена слишкомъ взыскательна, и Шекспиръ въ своемъ натуральномъ видѣ не годится для нея -- лучше не переводить его для сцены. И безъ Шекспира довольно драматическихъ писателей, которыхъ можно передѣлывать для нея, которые достойнѣе взыскательныхъ зрителей. Но Шекспиръ пусть останется неприкосновеннымъ. Онъ составляетъ достояніе исторіи. Онъ принадлежитъ кабинету людей, полюбившихъ искуство какъ вѣчную истину, которая подобно природѣ неизмѣнна при всѣхъ перемѣнахъ человѣческихъ обществъ. Шекспира лучше всего каждому, кто съ нимъ сошелся, переводить только для себя, чтобы долѣе имъ наслаждаться, чтобы чувствовать его красоты въ новыхъ образахъ. Но переводить его для сцены значитъ неумѣстно дѣлиться сокровенными, лучшими своими благами. Можетъ быть, они въ чужихъ глазахъ ничтожны. И кто съ увѣренностію можетъ сказать: "читайте мой переводъ; вотъ вамъ истинный Шекспиръ?" Вы поэтъ -- и переводите его стихами. Но гдѣ же тутъ Шекспировская грація, точность, простота и вмѣстѣ остроуміе? Вы переводите его прозою, чтобы вѣрнѣе передать всѣ красоты его. Но у васъ нѣтъ первоначальной красоты поэзіи -- этаго плѣнительнаго образа, въ которомъ являлась каждая мысль его. Вы или сочиняете за него, или только пересказываете содержаніе пьесъ его.