Плещеев Алексей Николаевич
Переводы с английского

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Неизвестные поэты.

  
  
  
   Алексей Плещеев
  
   Переводы с английского
  
  
   НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
  
   ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА
  
   Иду я тропинкой заглохшей,
   Поникнув на грудь головой.
   Здесь утром весенним однажды
   Мы встретились, Мери, с тобой.
   Зеленая рожь колыхалась,
   И звонко пел зяблик в кустах,
   Светилась любовь в твоем взоре,
   И розы цвели на устах.
  
   Но многое здесь изменилось:
   Всё так же прекрасна весна,
   По-прежнему рожь зеленеет
   И зяблика песня слышна.
   Но руки твои, дорогая,
   Моих не сжимают уж рук,
   И тщетно хочу я услышать
   Любимого голоса звук!
  
   Знакомая взорам ограда
   Белеет опять предо мной-
   Ограда той маленькой церкви,
   Где н'азвал тебя я женой.
   А вот и погост... Нарушают
   Шаги мои часто твой сон...
   Сюда отнесли тебя, Мери;
   И здесь же твой сын схоронен...
  
   Теперь я один, моя Мери,
   Не нужен бедняк никому;
   Но тем дорожит он сильнее
   Могилами близких ему.
   Была моя жизнь трудовая
   Тобою одной лишь светла,
   И некого больше любить мне
   С тех пор, как ты в землю сошла.
  
   Слабели не раз мои силы
   Под гнетом нужды и труда,
   И к небу и к людям кипела
   В измученном сердце вражда!
   Но ты, ты не падала духом,
   Ясна оставалась в борьбе,
   И вот почему я взываю,
   Хоть ты и не слышишь, к тебе:
  
   Спасибо тебе, дорогая!
   Ведь голод томил и тебя...
   И ты настрадалась немало,
   Но только молчала, любя.
   Спасибо тебе за улыбку,
   За каждый сердечный привет...
   Спасибо за то, что ушла ты
   В тот край, где страдания нет!
  
   Надолго с тобой я прощаюсь...
   Пройдут на чужбине года,
   И старость настанет; но помнить
   О Мери я буду всегда.
   Они говорят, что работы
   Там больше и солнце ясней...
   Но всё буду сердцем стремиться
   Я к родине бедной своей!
  
   Закрою ль глаза я порою,
   Бродя в первобытных лесах,
   Туда унесут меня мысли,
   Где милый покоится прах...
   Мне будет казаться, что Мери
   Ко мне, улыбаясь, идет,
   И рожь зеленеет, и зяблик
   В кустах свою песню поет.
  
   (1867)
  
  
  
   ПОИСКИ
  
   Ищите его по долинам,
   Где быстрые реки журчат,
   На горных вершинах ищите,
   Где жалобно птицы кричат,
   В пустыне, где странников звезды
   Путем незнакомым ведут.
   Того, кто мне жизни дороже,
   Быть может, найдете вы тут.
  
   Искали они его всюду,
   Кипя беспредельной враждой;
   Искали в оврагах, поросших
   Высокой шумящей травой,
   И бешено к горным ущельям
   Своих они гнали коней;
   Но тщетно: он был уж далеко...
   Позорных избег он цепей.
  
   Чего они мне ни сулили,
   Чтоб я им сказала, в каких
   Местах отдаленных укрыться
   Изгнаннику легче от них.
   Глупцы! Если б даже корона
   Наградою быть мне могла,
   Улыбку гонимого ими
   Короне бы я предпочла!
  
   Украдкой ему приносила
   Я хлеба, вина и плодов;
   В об'ятьях его проводила
   Я много счастливых часов.
   От мест, где мой милый укрылся,
   Бегите, враги! У него
   В запасе есть меткие пули...
   Они не щадят никого!
  
   Искали они его всюду:
   В долинах, в лесу и в горах,
   И криком своим наводили
   На женщин и девушек страх;
   А в чаще лесной, где сплелися
   И дуб, и орешник, и вяз,
   Я сон беглеца охраняла,
   К его изголовью склонясь...
  
   (1873)
  
  
  
   ЛЕГЕНДА
  
   Был у Христа-младенца сад,
   И много роз взрастил он в нем;
   Он трижды в день их поливал,
   Чтоб сплесть венок себе потом.
  
   Когда же розы расцвели,
   Детей еврейских с'озвал он;
   Они сорвали по цветку,
   И сад был весь опустошен.
  
   "Как ты сплетешь теперь венок?
   В твоем саду нет больше роз!"
   - "Вы позабыли, что шипы
   Остались мне", - сказал Христос.
  
   И из шипов они сплели
   Венок колючий для него,
   И капли крови вместо роз
   Чело украсили его.
  
   (1877)
  
  
  
   ДЖОНИ ФА
  
   (Из шотландских народных баллад)
  
   Пред замком шумная толпа
   Цыган поет, играет...
   Хозяйка замка вниз сошла
   И песням их внимает...
  
   "Пойдем, - сказал ей Джони Фа, -
   Красавица, со мною,
   И мужу не сыскать тебя,
   Ручаюсь головою!.."
  
   И обнял правою рукой
   Красавицу он смело,
   Кольцо на палец Джони Фа
   Она свое надела.
  
   "Прощайте все - родные, муж!
   Судьба моя такая!
   Скорее плащ мне, чтоб идти
   С цыганами могла я.
  
   В постели пышной ночи я
   Здесь с мужем проводила;
   Теперь в лесу зеленом спать
   Я буду рядом с милым!"
  
   Вернулся лорд, и в тот же миг
   Спросил он, где же супруга.
   "Она с цыганами ушла", -
   Ответила прислуга.
  
   "Седлать коней! Недалеко
   Еще она отсюда.
   Пока я не найду ее,
   Ни пить, ни есть не буду!"
  
   И сорок всадников лихих
   В погоню поскакали;
   Но все они до одного
   В лесу зеленом пали!
  
   (1881)
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru