Плещеев Алексей Николаевич
Переводы с английского
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Плещеев Алексей Николаевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1881
Обновлено: 01/05/2016. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Неизвестные поэты.
Алексей Плещеев
Переводы с английского
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
ЖАЛОБА ИРЛАНДСКОГО ВЫХОДЦА
Иду я тропинкой заглохшей,
Поникнув на грудь головой.
Здесь утром весенним однажды
Мы встретились, Мери, с тобой.
Зеленая рожь колыхалась,
И звонко пел зяблик в кустах,
Светилась любовь в твоем взоре,
И розы цвели на устах.
Но многое здесь изменилось:
Всё так же прекрасна весна,
По-прежнему рожь зеленеет
И зяблика песня слышна.
Но руки твои, дорогая,
Моих не сжимают уж рук,
И тщетно хочу я услышать
Любимого голоса звук!
Знакомая взорам ограда
Белеет опять предо мной-
Ограда той маленькой церкви,
Где н'азвал тебя я женой.
А вот и погост... Нарушают
Шаги мои часто твой сон...
Сюда отнесли тебя, Мери;
И здесь же твой сын схоронен...
Теперь я один, моя Мери,
Не нужен бедняк никому;
Но тем дорожит он сильнее
Могилами близких ему.
Была моя жизнь трудовая
Тобою одной лишь светла,
И некого больше любить мне
С тех пор, как ты в землю сошла.
Слабели не раз мои силы
Под гнетом нужды и труда,
И к небу и к людям кипела
В измученном сердце вражда!
Но ты, ты не падала духом,
Ясна оставалась в борьбе,
И вот почему я взываю,
Хоть ты и не слышишь, к тебе:
Спасибо тебе, дорогая!
Ведь голод томил и тебя...
И ты настрадалась немало,
Но только молчала, любя.
Спасибо тебе за улыбку,
За каждый сердечный привет...
Спасибо за то, что ушла ты
В тот край, где страдания нет!
Надолго с тобой я прощаюсь...
Пройдут на чужбине года,
И старость настанет; но помнить
О Мери я буду всегда.
Они говорят, что работы
Там больше и солнце ясней...
Но всё буду сердцем стремиться
Я к родине бедной своей!
Закрою ль глаза я порою,
Бродя в первобытных лесах,
Туда унесут меня мысли,
Где милый покоится прах...
Мне будет казаться, что Мери
Ко мне, улыбаясь, идет,
И рожь зеленеет, и зяблик
В кустах свою песню поет.
(1867)
ПОИСКИ
Ищите его по долинам,
Где быстрые реки журчат,
На горных вершинах ищите,
Где жалобно птицы кричат,
В пустыне, где странников звезды
Путем незнакомым ведут.
Того, кто мне жизни дороже,
Быть может, найдете вы тут.
Искали они его всюду,
Кипя беспредельной враждой;
Искали в оврагах, поросших
Высокой шумящей травой,
И бешено к горным ущельям
Своих они гнали коней;
Но тщетно: он был уж далеко...
Позорных избег он цепей.
Чего они мне ни сулили,
Чтоб я им сказала, в каких
Местах отдаленных укрыться
Изгнаннику легче от них.
Глупцы! Если б даже корона
Наградою быть мне могла,
Улыбку гонимого ими
Короне бы я предпочла!
Украдкой ему приносила
Я хлеба, вина и плодов;
В об'ятьях его проводила
Я много счастливых часов.
От мест, где мой милый укрылся,
Бегите, враги! У него
В запасе есть меткие пули...
Они не щадят никого!
Искали они его всюду:
В долинах, в лесу и в горах,
И криком своим наводили
На женщин и девушек страх;
А в чаще лесной, где сплелися
И дуб, и орешник, и вяз,
Я сон беглеца охраняла,
К его изголовью склонясь...
(1873)
ЛЕГЕНДА
Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нем;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.
Когда же розы расцвели,
Детей еврейских с'озвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошен.
"Как ты сплетешь теперь венок?
В твоем саду нет больше роз!"
- "Вы позабыли, что шипы
Остались мне", - сказал Христос.
И из шипов они сплели
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.
(1877)
ДЖОНИ ФА
(Из шотландских народных баллад)
Пред замком шумная толпа
Цыган поет, играет...
Хозяйка замка вниз сошла
И песням их внимает...
"Пойдем, - сказал ей Джони Фа, -
Красавица, со мною,
И мужу не сыскать тебя,
Ручаюсь головою!.."
И обнял правою рукой
Красавицу он смело,
Кольцо на палец Джони Фа
Она свое надела.
"Прощайте все - родные, муж!
Судьба моя такая!
Скорее плащ мне, чтоб идти
С цыганами могла я.
В постели пышной ночи я
Здесь с мужем проводила;
Теперь в лесу зеленом спать
Я буду рядом с милым!"
Вернулся лорд, и в тот же миг
Спросил он, где же супруга.
"Она с цыганами ушла", -
Ответила прислуга.
"Седлать коней! Недалеко
Еще она отсюда.
Пока я не найду ее,
Ни пить, ни есть не буду!"
И сорок всадников лихих
В погоню поскакали;
Но все они до одного
В лесу зеленом пали!
(1881)
Оставить комментарий
Плещеев Алексей Николаевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1881
Обновлено: 01/05/2016. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.