Пасколи Джованни
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Упавший дуб ("Повержен мощный дуб; раскидист, густ и темен...)
    Осенний вечер ("Ты видишь -- вдоль тихих садов, меж аллей...")
    Годовщина ("Так много лет прошло с тех пор, как скорбь твоя...")
    Перевод Семена Астрова (1914).


Джованни Пасколи
(1855 - 1912)

                  Упавший дуб
   
   Повержен мощный дуб; раскидист, густ и темен,
   Где тень отбрасывал, он замертво упал...
   И шепчутся вокруг: - О, как он был огромен!..
   И гнезда ласточек, что милостиво дал
   Он свить весне в ветвях, разбиты, погибают....
   И шепчутся вокруг: - Как дивно он стоял!
   
   Все хвалят старый дуб и быстро разбирают,
   Рвут ветви... Вот он гол. И ночь к нему идет...
   Ушли все... Тихо вкруг... Лишь ласточка летает
   Над ним, ища гнездо, что больше не найдет.
   
   
                  Осенний вечер
   
   Ты видишь - вдоль тихих садов, меж аллей,
   Плоды золотые горят-улыбаются,
   Стада запоздалые с тучный полей
   Домой возвращаются.
   
   Вдоль улицы нищий средь листьев бредет,
   И носятся жалобы листьев вечерние, -
   И девушка грустную песню поет:
   -- О, тернии, тернии!..
   
   
                  Годовщина
   
   Так много лет прошло с тех пор, как скорбь твоя
   Дала мне жизни свет, и далеко мгновенье,
   Когда мой первый плач и первое томленье
   Сильней, чем скорбь твоя, печалили тебя.
   
   Растила юный дух в заботе неугасной
   И, чутко нежная, склонялась надо мной,
   И в час, когда своей ты светлою душой
   В моей душе была, ты умерла безгласно.
   
   Так много дней и лет прошло-прошло с тех пор, --
   И очи матери я смутно вспоминаю,
   И все бледней-бледней твой ненаглядный взор.
   
   Тебя как будто бы уж более не знаю, --
   И больше надо мной никто и никогда
   Не склонится, как ты, в те давние года.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru