Пайерон Эдуард
Кукла
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Пайерон Эдуард
(перевод: Ольга Чюмина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1905
Обновлено: 01/08/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Монолог отца).
Перевод
Ольги Чюминой
(1905).
Эдуард Пальерон.
Кукла
(
Монолог отца
)
Рождественские дни, и двери в кабинет,
Где я работаю -- с утра полуоткрыты.
Малютки голосок, играющей в "визиты",
Доносится ко мне... На девочке надет
И соответственный парадный туалет:
Перчатки матери и шляпка, пелерина;
А платье -- шлейф его, длиною в два аршина,
За ней волочится, метя собой паркет...
Его ручонкою придерживая левой,
Малютка держится и смотрит королевой.
Ей весело... Она с собой толкует вслух
И, будучи одна, беседует за двух.
Одна ль? Завёрнута в подобие пелёнок,
С ней кукла старая, истрёпаннный "ребёнок",
Облезлый, без волос и с дыркою в боку,
Немало разных бед видавший на веку,
По безобразию буквально несравнимый,
И верно потому -- всех более любимый.
Она душою всей ушла в свою игру.
-- Динь-динь! -- Ах, здравствуйте... Садитесь. Как любезно,
Что вы заехали! -- Визитов нынче бездна
И вот я выехать решилась поутру.
-- Вам лучше? -- Как сказать! У женщин, дорогая,
Беда с болезнями: одна пройдёт, -- другая
Сейчас откроется... -- Да, милая, о, да!
-- А как же сами вы? -- Ах плохо, как всегда,
Но (это главные!) поправилися детки.
-- Их много ли у вас? -- Порядочно. Всего
Двенадцать человек. -- А возраст? -- Однолетки:
Всем по двенадцати. -- Ну, это ничего,
Года удобные... -- Едва ли! Посудите,
Минуты просто нет свободной у меня.
Покупки, хлопоты... громадная возня!
-- Ах, милая, кому вы это говорите!
-- Есть детки и у вас? -- Один лишь... Мой бебе!
(С глубокой нежностью прижав его к себе),
Вот этот! Миленький! Но с ним заботы вдвое...
-- Ведь это -- девочка, не правда ли? -- О, нет!
-- Так значит мальчуган? -- Ни то и ни другое.
Покуда он -- никто: бебе мой не одет
Ещё, как видите... Нарочно не велю я
И одевать его: он просто мой бебе!
Все мальчики шалят, в лошадки не люблю я
Играть с мальчишками, -- о драках и борьбе
Лишь думают они... Но с девочками -- хуже:
Готовь приданое и хлопочи о муже,
И всё-таки потом несчастливы оне!
Малютку моего желала бы вполне
Счастливым видеть я! --
Она с любовным взором
Склоняется к бебе облезлому, в котором
Не куклу жалкую -- но видит, не шутя,
Она цветущее любимое дитя.
С инстинктом женщины в ней пробудилась рано
Потребность нежности и ласка горяча.
Устами свежими, как птичка щебеча,
Касается она поблёкших щёк болвана.
В ней пробуждается в минуты эти -- мать.
И девочку мою готов я ревновать...
Источник текста: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898--1904. -- СПб.: Типография т-ва "Общественная Польза", 1905. -- С. 163--165.
Оставить комментарий
Пайерон Эдуард
(
yes@lib.ru
)
Год: 1905
Обновлено: 01/08/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.