Ожье Эмиль
Нашла коса на камень

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    L'Aventurière = "Авантюристка"
    Комедія въ 5 дѣйствіяхъ въ стихахъ Эмиля Ожье. Передѣлана съ французскаго В. А. Каратыгинымъ первымъ.


   

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ, ВЪ СТИХАХЪ.

СОЧ. ЕМИЛЯ ОЖЬЕ.

(L'AVENTURIERE.)

ПЕРЕДѢЛАНА СЪ ФРАНЦУЗСКАГО

В. А. Каратыгинымъ первымъ.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

   МУКАРАДЪ, негоціантъ.
   НИКЕНДЕРЪ, брать его.
   ФАБРИЦІЙ.
   ГОРАЦІЙ, сынъ Никендсра.
   ДОНЪ-АННИБАЛЪ.
   ДОНА-КЛОРИДА.
   ЦЕЛИНА, дочь Мукарада.

Дѣйствіе происходитъ въ. Падуѣ, въ 164... году.

   

ДѢЙСТВІЕ I.

ЯВЛЕНІЕ I.

Мукарадъ, передъ зеркаломъ.

             Такъ, правы женщины: искусство одѣваться
                       Важнѣй всего!-- и я его постигъ.
             Кому охота есть со много потягаться?
             Любаго щеголя я уничтожу вмигъ.
             Хоть ты перебери всю нашу молодежь,
             Такого молодца, ей Богу, не найдешь.
                       И если мнѣ дала ужъ слово
             Красавица Клоринда....
   

ЯВЛЕНІЕ II.

МУКАРАДЪ, ПИКЕНДЕРЪ.

Пикендеръ.

                                                     Братъ, здорово!
   

Мукарадъ.

             Кто тамъ?... Ты здѣсь?... Давно ли, милый братъ?
   

Пикендеръ.

                       Я ускорилъ нарочно мой возвратъ,
                                 Услышавъ кой -- какія вѣсти.
   

Мукарадъ, всторону.

                                 Чѣмъ бой труднѣй,-- тѣмъ больше чести.
             Громко. Ты слышалъ?
   

Пикендеръ.

                                                     Все.
   

Мукарадъ.

                                                               Я очень радъ!
   

Пикендеръ.

             А я такъ нѣтъ!-- Что сталось съ нашимъ вѣкомъ?
             Когда я уѣзжалъ отсюда по дѣламъ.
             Ты былъ порядочнымъ, степеннымъ человѣкомъ,
             Одѣтымъ свойственно и званью и годамъ.
                       И вдругъ, я при своемъ возвратѣ
                       Нашелъ порядочнаго шута
                       Въ шестидесятилѣтнемъ братѣ.
   

Мукарадъ.

                       Въ шестидесятилѣтнемъ?...
   

Пикендеръ.

                                                                         Да!
                       Тутъ нѣтъ ни на волосъ прибавки.
   

Мукарадъ.

             Но....
   

Пикендеръ.

                       Отъ тебя песетъ какъ отъ помадной лавки.
                       Иль нѣтъ въ тебѣ, безсовѣстный, стыда?
   

Мукарадъ.

             Что я не такъ одѣть -- великая бѣда!
                       И стоитъ ли, чтобъ ссорилися братья?
   

Пикендеръ.

             Я началъ потому съ тобой браниться съ платья,
             Что, видѣвши тебя разряженнаго въ-пухъ,
             Я убѣждаюсь въ томъ, что правъ народный слухъ,
             Насчетъ твоей искусной интригантки,
             И что ей удались чертовскія приманки.
   

Мукарадъ.

                       Да мало ли что говорятъ объ ней;
             Но тѣмъ клеветникамъ и хуже, и стыднѣй.
   

Пикендеръ.

             Стыднѣе всѣхъ тебѣ, безумный старичишка!
                       Богъ вѣдаетъ, откуда и когда
                                 Она явилася сюда;
                                 И съ ней какой-то хвастунишка,
                       Не дворянинъ, а самозванецъ, лжецъ....
                       Онъ нуженъ ей на тотъ конецъ,
                       Чтобы ему, какъ подставному брату,
                       Подстерегать любовниковъ сестры,
                                           До той поры,
             Когда ихъ притянуть удобнѣй на расплату.
             Вотъ та, которая съ ума тебя свела!...
                                 И къ довершенью зла,
             Ты хочешь навязать себѣ ее на шею?...
             Но, ради Бога, брось ты эту дульцинею!
   

Мукарадъ.

             Чтобъ доказать тебѣ, какъ слухъ народный вретъ,
             Я разскажу тебѣ всю жизнь ея....
   

Пикендеръ.

                                                               На что же?
                                           Ее я знаю напередъ:
             Въ любомъ романѣ ты найдешь одно и то же.
                                           Во-первыхъ, родъ ея идетъ
                                           Отъ королей американскихъ?
   

Мукарадъ.

                                           Не правда; у нея отецъ
                                           Изъ столбовыхъ дворянъ испанскихъ
             Въ Мадридѣ жилъ и умеръ наконецъ.
   

Пикендеръ.

                                           Убитый на дуэли?
   

Мукарадъ.

                                 Нѣтъ, просто на своей постели.
                                 А такъ какъ онъ былъ небогатъ,
                                 То родовое ихъ имѣнье
             Ушло на докторовъ, на погребенье;
             Дон-Аннибалъ, единственный ей братъ,
             По родственной любви и дружбѣ,
             Рѣшился.... полезнымъ быть на службѣ.
   

Пикендеръ.

             Достойный человѣкъ!
   

Мукарадъ.

                                           Пріѣхавши сюда,
             Замедлилъ нѣсколько онъ исполненьемъ плана,
             Разстройствомъ своего здоровья и кармана;
                       По счастію, я встрѣтилъ ихъ тогда....
             Все это, кажется, довольно просто?
   

Пикендеръ.

                                                                         Да!
                       Чѣмъ проще ложь, тѣмъ ближе къ вѣроятью.
                       И чтобъ надуть вѣрнѣе вашу братью,
                       Немного есть и дураковъ и дуръ,
             Которые плетутъ и лгутъ ужъ черезъ-чуръ.
   

Мукарадъ.

                       Но согласись, что это все возможно?
   

Пикендеръ.

             Да, все придумано хитро и осторожно.
   

Мукарадъ.

                       Такъ отъ чего жъ сомнѣніе твое?
   

Пикендеръ.

             Да отъ того, что все лишь сказки и вранье!
   

Мукарадъ.

             Ну, воля ужъ твоя, а это безразсудно.
             Я не пойму тебя.
   

Пикендеръ.

                                           Растолковать нетрудно:
             Все было бъ истиной въ устахъ честныхъ людей,
             А у плутовъ -- все ложь.
   

Мукарадъ.

                                                     Тутъ взбѣсишься, ей-ей!
             Да, братецъ, у тебя характеръ самый вздорный;
                       Ужъ что засядетъ въ головѣ....
             Съ чего ты взялъ винить ихъ въ плутовствѣ?
   

Пикендеръ.

                       Съ чего?... съ ея любви притворной
             Къ тебѣ.
   

Мукарадъ.

                                 Притворной!
   

Пикендеръ.

                                                     Да! не уже ли, не шутя
             Ты вздумалъ нравиться?
   

Мукарадъ.

                                                     Какъ всякій.
   

Пикендеръ.

                                                                         Ты дитя!
   

Мукарадъ.

             Да почему же нѣтъ?
   

Пикендеръ.

                                           Туда жъ еще съ вопросомъ!
             Тебѣ понравиться? Чѣмъ?-- Красносизымъ носомъ?...
   

Мукарадъ, всторону.

             Невѣжа!
   

Пикендеръ.

                       Посмотри, на что ты сталъ похожъ?
             Ты не былъ никогда и смолоду хорошъ,
                                 А нынче.... Будь же въ томъ увѣренъ,
                       Мой бѣдный братъ,-- ты мочи нѣтъ какъ скверенъ!
   

Мукарадъ.

             А ты попрежнему учтивъ, любезенъ, милъ...
             Что-жъ дѣлать, если я тебѣ не угодилъ!...
             Но для Клоринды мы не стары и не гадки!...
   

Пикендеръ.

             Не ужъ ли нѣтъ въ тебѣ ни смысла, ни догадки,
             Что не умѣешь ты и этого разсчесть?...
             Такъ знай....
   

Мукарадъ.

                       Не истощай напрасно краснорѣчья!
             Меня не убѣдитъ вся мудрость человѣчья,
                       А только можетъ надоѣсть.
   

Пикендеръ.

             Такъ ты рѣшительно запутался въ ихъ сѣти?
             И горю твоему нельзя уже помочь?
                       Забыто все: друзья, родные, дѣти?...
   

Мукарадъ.

             Какъ, дѣти?-- У меня всего одна лишь дочь;
                                 Мой сынъ уже не сынъ мнѣ болѣ,
                                 Съ-тѣхъ-поръ какъ вздумалъ жить на волѣ:
                                 Онъ самъ мнѣ руки развязалъ,
                                 И самъ себя лишилъ наслѣдства.
   

Пикендеръ.

                       Онъ кровь твоя,-- и еслибъ ты желалъ
                       Употребить родительскія средства....
   

Мукарадъ.

             Ты мнѣ съ невѣстою не сравнивай его!
                       Онъ, онъ одинъ всему причина:
             Я и женюсь, быть-можетъ, отъ того,
             Чтобъ замѣнить потерю сына.
   

Пикендеръ.

                       Но нѣжно любитъ дочь тебя;
                       А ты даешь ей мачиху на горе....
   

Мукарадъ.

             Не мачиху -- а мать, которая, любя
             Отца, полюбитъ дочь.
   

Пикендеръ.

                                           Ты самъ увидишь вскорѣ
                                 Плоды отъ этакой любви!
             Я убѣждалъ тебя по дружбѣ, безпристрастно,
             Но вижу, что терялъ слова свои напрасно,
             И съ-этихъ-поръ -- меня ты братомъ не зови.
   

Мукарадъ, тронутый.

                                 Какъ? наша дружба, связь?...
   

Пикендеръ.

                                                               Что нужды?...
             Тебѣ не дороги ни дѣти, ни друзья,
             Была бы у тебя обманщица твоя.
   

Мукарадъ.

             Обманщица?!..
   

Пикендеръ.

                                 Теперь мы другъ для друга чужды.
   

Мукарадъ, холодно.

                       Какъ знаешь самъ.
   

Пикендеръ.

                                                     Меня принудилъ ты
             Отречься навсегда отъ сладостной мечты,
             Скрѣпить союзъ родства тѣснѣйшими цѣпями;
             Мой сынъ не женится на дочери твоей.
   

Мукарадъ.

             За что же огорчать намъ молодыхъ людей?
                       И несмотря на ссору между нами,
                                 Устроимъ счастіе дѣтей.
   

Пикендеръ.

             Нѣтъ, сыну моему не очень будетъ ловко,
             Что теща у него какая-то плутовка.
   

Мукарадъ, сухо.

             Меня не уморитъ съ печали твой отказъ,
             Мы жениховъ найдемъ и лучше въ двадцать разъ.
   

Пикендеръ.

                       Желаю я, хоть сомнѣваюсь, грѣшенъ:
                       И надо быть весьма дурнымъ отцомъ,
             Чтобъ сына своего ввести въ безпутный домъ,
                                 Гдѣ умъ хозяина помѣшанъ,
                       Хозяйка же въ разладѣ со стыдомъ...
             Въ немъ водворитъ она соблазнъ и всѣ пороки,
                                 И дѣти, можетъ-быть, потомъ
             Почерпнутъ для себя полезные уроки.
   

Мукарадъ.

             Послушай, этакъ мы не кончимъ никогда,
                       И могутъ быть послѣдствія дурныя.
   

Пикендеръ.

                       Я все сказалъ.
   

Мукарадъ.

                                           Прощай же!
   

Пикендеръ.

                                                               Навсегда! Уходитъ.
   

ЯВЛЕНІЕ III.

МУКАРАДЪ, одинъ.

             И такъ, со мной теперь въ разладѣ всѣ родные.
                       Съ другими бы куда еще не шло,
             Но съ нимъ разстаться мнѣ ужасно тяжело.
                       Кому теперь я въ чемъ-нибудь повѣрю?
             Онъ былъ мнѣ лучшій другъ и самый нѣжный братъ....
             Любовь замѣнитъ ли мнѣ братскую потерю?...
                                 Но впрочемъ кто же виноватъ?...
                                 Онъ умничать любилъ съ рожденья,
             Скорѣй отступится онъ отъ всего,
                       Но ужъ никакъ не перемѣнитъ мнѣнья.
                       Я зналъ его всегда за гордеца,
             Упрямца, спорщика... и вовсе не льстеца.
                                 Конечно, онъ предобрый малый;
             Но только у него такой несчастный нравъ,
             Что хочетъ быть всегда и передъ всѣми правъ.
             Педантъ и эгоистъ!... Ему еще, пожалуй,
             Завидно, что я такъ здорова и моложавъ.
             Провалъ его возьми съ подагрой и педантствомъ!
                       На зло ему, я вновь помолодѣлъ!
             Клоринда, безъ тебя, я подъ его тиранствомъ,
             Весь сморщился бъ, какъ грибъ, и въ-досталь посѣдѣлъ.
                       Хвала Творцу, что я къ моей невѣстѣ
             Могу питать любовь и благодарность вмѣстѣ.
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

МУКАРАДЪ, ЦЕЛИНА, ГОРАЦІЙ.

Целина, Горацію въ глубинѣ.

             Скорѣй къ ногамъ его.... разжалобимъ отца!
             Родитель!... Становятся на колѣни по сторонамъ.
   

Горацій.

                       Дядюшка!
   

Мукарадъ.

                                           Скажите, что вамъ нужно?
   

Горацій.

             Я встрѣтилъ батюшку у вашего крыльца....
   

Мукарадъ.

             Ай, ай! ужъ первый часъ: мнѣ право недосужно.
   

Целина.

                       Лишь пять минутъ!...
   

Мукарадъ.

                                                     Нѣтъ, дѣти, мнѣ пора!
             Всторону. Но впрочемъ, рано или поздно,
             Вѣдь надо жъ съ ними мнѣ поговорить серьозно,
             Пусть лучше же скорѣй свалится съ плечь гора.
             Вслухъ. Въ чемъ дѣло?
   

Целина.

                                           Сжальтеся!...
   

Горацій.

                                                               Смягчитесь, Бога ради!
   

Целина.

             Молю у ногъ отца.
   

Горацій.

                                           Цалую руку дяди....
   

Мукарадъ.

                       О, Боже мой!... да будетъ ли конецъ?...
                       Ты -- еще дитя, а ты -- молокососъ!
                       Забудь же ты и думать о Целинѣ,
             И несмотря на то, что ты съ ней вмѣстѣ росъ,
                       Нога твоя не будетъ здѣсь отнынѣ!...
             Всторону. Уфъ!... Кончено!...
   

Горацій.

                                                     Вы такъ хотите?
   

Мукарадъ.

                                                                                   Да!
             И возражать мнѣ -- не бери труда.
   

Целина.

             Прости на вѣкъ!
   

Горацій.

                                           Простите навсегда!
   

Целина.

             Вся жизнь моя пройдетъ въ страданіяхъ и горѣ.
   

Горацій.

                       А я.... я просто брошусь въ море!

Мукарадъ поспѣшно уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ V.

ЦЕЛИНА, ГОРАЦІЙ.

Целина.

             Онъ не хотѣлъ и слушать ничего;
             Такъ, стало-быть, онъ твердъ въ своемъ рѣшеньи.
   

Горацій.

             И мой отецъ немягче твоего.
   

Целина.

             Намъ должно быть у нихъ въ повиновеньи,
             И волю ихъ исполнить.
   

Горацій.

             Какъ вырваться бы намъ,-- не приложу ума,
                                 Изъ непріятнаго ярма.
   

Целина.

             Во всякомъ случаѣ, мы поклянемся оба
                       Другъ-друга почитать до гроба.
   

Горацій.

             Клянусь у ногъ твоихъ!
   

Целина.

                                                     И никакая злоба.
                       И ни какой безжалостный приказъ
             Вступить въ другой союзъ не приневолятъ насъ.
   

Горацій.

                       Клянусь!... и нашему заклятью,
                       Пусть будетъ поцалуй печатью.
   

Целина, вырываясь.

             Въ печати нужды нѣтъ, довольно одного
                                 И слова моего.
   

Горацій, гоняясь за нею.

             Лишь въ щечку, и потомъ мы разойдемся дружно.
   

Целина, остановясь.

                       Кто сердце взялъ,-- тому щеки ненужно.
   

Горацій.

             Такъ стоятъ-ли хлопотъ такія пустяки?
             Ты сердце мнѣ дала,-- а не даешь щеки.

Цалуетъ ее.

   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ же, ФАБРИЦІЙ.

Фабрицій.

             Богъ въ помощь вамъ, друзья мои!... А мнѣ бы надо
                       Здѣсь отыскать синьора Мукарада.
   

Горацій.

                       Мой дядюшка....
   

Фабрицій.

                                           Вашъ дядюшка? вотъ какъ?
             Ты не Горацій ли, пріятель?
   

Горацій.

                                                               Точно такъ.
             А самъ ты, кто такой, дружище?
   

Фабрицій.

             Ужели ты меня не знаешь?
   

Горацій.

                                                               Нѣтъ.
   

Фабрицій.

             И по дѣломъ, не рыскай десять лѣтъ,
             Не покидай родное пепелище!...
             Фабрицій я.
   

Целина.

                                 О Боже!...
   

Горацій.

                                                     Не шутя?...
             Такъ здравствуй, другъ!... А вотъ твоя сестрица.
   

Фабрицій.

                       Возможно ли?... то рѣзвое дитя?...
             Я помню, ты была большая баловница,
                       Теперь, смотри, ужъ взрослая дѣвица....
                                 Да какъ скромна, да хороша!
             Ну что же?... поцалуq меня, моя душа!
   

Целина, поцаловавъ его, робко.

                       Нашъ батюшка ушелъ недавно.
   

Фабрицій.

             Ушелъ?... Такъ онъ еще и ходитъ преисправно?
                       А я себѣ вообразилъ,
             Что бѣдный нашъ отецъ ужъ очень старъ и хилъ.
   

Горацій.

             Напротивъ, для него не существуетъ время.
                       Онъ молодѣетъ день отъ дня.
   

Фабрицій.

                       Ну, слава Богу!... У меня
                       Съ души одно свалилось бремя!...
             Я полагалъ, что онъ въ гробу одной ногой,
             Куда его свела неблагодарность сына;
             Что горести его одинъ лишь я причина;
                       И прилетѣлъ съ повинной головой.
                                 По счастію, еще не поздно....
                       Что видъ его?... все тотъ же строгій, грозный?
   

Целина.

                       Онъ скоро самъ воротится домой.
   

Фабрицій.

                       Съ нимъ свидѣться мнѣ будетъ страхъ и радость,
                       А между-тѣмъ, не умолкай, сестра!
             Ахъ! въ голосѣ твоемъ особенная сладость!
   

Целина.

                       Вернуться къ намъ давно бы вамъ пора.
   

Фабрицій.

                       Да, десять лѣтъ отсутствія не шутка!
                       Но прошлое я помню, какъ вчера,
             И время для меня живетъ безъ промежутка....
                                 Вотъ это, напримѣръ, трюмо,
                       Гдѣ ты теперь стоишь, моя Целина,
                       Тамъ нѣкогда стояла Валентина;
                                 Я спряталъ ей въ букетъ письмо,
             Она прочла его, подумавши немножко....
                                 Но смѣхомъ кончилась гроза,
                       На лоскуткахъ письма, летѣвшихъ за окошко.
             Ты отражаешь вновь потухшіе глаза,
             Но въ нихъ ужъ никогда не заблеститъ слеза!
   

Целина.

             Однакожъ и теперь они слезами полны.
   

Фабрицій.

                       Воспоминанья прошлыхъ лѣтъ
                       Въ душѣ моей смѣняются, какъ волны,
                       И юности давно изглаженъ слѣдъ.
                       Внутри еще я старѣй, чѣмъ снаружи.
             Видала ль трубку ты отъ спущенныхъ ракетъ?
             Залитую дождемъ, чернѣвшую средь лужи?...
                                 Вотъ самый схожій мой портретъ!
   

Целина.

             Вы намъ разскажите, что дѣлали вы?
   

Фабрицій.

                                                                         Нѣтъ!
             Моимъ разсказамъ ты сама не будешь рада:
                       Я дѣлалъ все... кромѣ того, что надо.
             Мнѣ много на вѣку утратить довелось
             Обманутыхъ надеждъ, и столько же волосъ.
             Я кончилъ роль мою, и прячусь за кулисой,
             Измученный, больной и, къ счастью, полулысый*
   

Целина.

                       Вѣдь вы у насъ останетесь?
   

Фабрицій.

                                                               О, да!
                                 Я счастія искалъ всегда,
             И вижу, что оно не существуетъ, кромѣ
             Какъ въ родственномъ, гостепріимномъ домѣ,
             Твоею жизнью жить я начинаю вновь!
             Я сердце утомилъ, бродя по бѣлу-свѣту;
             Пусть отдохнетъ оно, любя твою любовь,
             И старость близъ тебя мнѣ будетъ не въ примѣту,
             И молодость твоя помолодитъ мнѣ кровь,
                                 И домъ твой будетъ мнѣ любезенъ:
             Какъ старый твой слуга, въ немъ доживу свой вѣкъ,
                                 Который хоть и безполезенъ,
                                 Но все же вѣрный человѣкъ!
   

Целина.

                       Сестра твоя любовь къ тебѣ удвоитъ!
   

Горацій.

             Зачѣмъ же не пожить для самого себя?

          Пожалуй мы и женимъ здѣсь тебя.

   

Фабрицій.

                       Жениться мнѣ?... а что за крайность?
                                 И, признаюся вамъ, къ тому жъ,
                                 Я былъ бы пренесносный мужъ,
             Отецъ,-- и такъ, и сякъ; за то ужъ славный дядя
                                 Я былъ бы у дѣтей твоихъ....
                                 А! кстати рѣчь зашла объ нихъ:
                                 На ваши поцалуи глядя,
             Я думалъ, что у васъ дошло до мировой,
             Или вы все еще въ побранкѣ межъ собой?
             Когда же сватьба?
   

Горацій.

                                           Ахъ!...
   

Целина.

                                                               Увы!...
   

Фабрицій.

                                                                         Что за кручина?
                       Но кто же вамъ мѣшаетъ?
   

Горацій.

                                                               Мой отецъ!
   

Фабрицій.

             Онъ на племянницѣ женить не хочетъ сына!
             Да чѣмъ она ему не пара наконецъ?
   

Горацій.

                       Мой дядюшка задумалъ вновь жениться.
             Отецъ мой отъ того не хочетъ васъ женить.
                                 Покуда станетъ брать дурить,
             А дядя запретилъ мнѣ видѣться съ сестрою.
   

Целина.

             При вашемъ входѣ онъ прощался здѣсь со мною.
   

Фабрицій.

   
                       Кто?... мой отецъ?
   

Горацій.

                                                     Онъ самъ.
   

Фабрицій.

                                                                         Да -- нѣтъ!
   

Горацій.

                                                                                             Да -- да!
   

Фабрицій.

                                           Онъ женится въ его года!...
             А что жъ, она стара?
   

Горацій.

                                           Лѣтъ двадцати семи.
   

Фабрицій.

             Вдова?
   

Горацій.

                       Нѣтъ.
   

Фабрицій.

                                 Дѣвушка?
   

Горацій.

                                                     Нѣтъ.
   

Фабрицій.

                                                               Кто же?
   

Горацій.

             Она пріѣхала съ какимъ-то господиномъ,
                                 Который, говорятъ,
                       Двоюродный, или родной ей братъ.
             Онъ жалуетъ себя здѣсь дономъ, дворяниномъ,
                                 И вотъ она-то съ нимъ пока
                                 Такъ окрутила старика,
             Что онъ поссорился со всей своей роднею.
   

Фабрицій.

                                 А! я жаждалъ родственныхъ объятій,
             Отдохновенія, порядка, мирныхъ дней,
             И нечего сказать, я воротился кстати,
             Хорошъ семейный храмъ! хорошъ родной пріютъ!
             И трогательный въ немъ примѣръ намъ подаютъ!...
                       Зачѣмъ меня сюда судьба тащила?...
   

Целина.

                                 Затѣмъ, чтобъ насъ спасти отъ смерти.
             Вы, вы одни намъ можете помочь.
                                 Какъ старшій въ нашемъ родѣ.
   

Фабрицій.

             Такъ! этимъ словомъ я вновь возвращенъ природѣ.
                       Такъ, вотъ она, сестра моя и дочь!...
             Какъ часто ропщемъ мы на небеса, невѣжды,
                                 Даемъ всему превратный толкъ,
             Тогда какъ благость ихъ превыше всей надежды.
             Я отдыха искалъ, и вдругъ встрѣчаю долгъ:
             Спасти отца, сестру въ одно и то же время;
             Я на землѣ теперь ужъ не пустое время! у
   

Горацій.

                       Ты дядей былъ всегда любимъ:
             Восторгъ его при возвращеньи сына
             Сильнѣй всего подѣйствуетъ надъ нимъ.
                       И тутъ же ты, я и Целина,
             Къ ногамъ его всѣ трое упадемъ.
                                 Онъ ужъ прогналъ меня однажды,
                                 Что нужды!.. Мы свое возьмемъ:
                                 Когда всѣ вдругъ и порознь каждый
                                 Заговоримъ ему о томъ,
                       Какія ждутъ его тревоги, смуты,
                       На старости съ подобною женой,
             Что потеряетъ онъ и счастье и покой,
             И отравитъ свои послѣднія минуты.
                                 А между-тѣмъ, мы подъ рукой.
                       Изобразимъ ему, въ другой картинѣ,
             Что я бы далъ ему, женяся на Целинѣ,
                       Съ полдюжины премаленькихъ ребятъ,
                       Которые, вскарабкавшись на дѣда,
                                 Кричатъ, пищатъ, шумятъ,
                       И за усы его сѣдые теребятъ!...
             О, вѣрьте мнѣ, тогда ужъ вѣрная побѣда.
   

Фабрицій.

                                 Нѣтъ, если онъ изъ-за нее
             Могъ перессориться съ роднею и друзьями,
                       Что сдѣлаетъ вліяніе мое?
                       Трудна борьба разсудка со страстями....
             Любовь всегда должна перетянуть вѣсы,
             И въ сердцѣ старика, какъ плющъ между развалинъ,
             Любовь отыщетъ тму лазеекъ и прогалинъ,
             Чтобъ пропустить насквозь и вѣтви, и усы.
   

Горацій.

                       Такъ, стало-быть, нѣтъ никакого средства
                                 Намъ образумить старика?
   

Фабрицій.

                       Есть: доказавъ ему навѣрняка,
             Что онъ игрушкой былъ разсчета и кокетства....
             Тутъ должно дѣйствовать съ оглядкой и слегка.
   

Горацій.

             Да, надо быть съ Клориндой осторожнымъ.
   

Фабрицій.

                                 Чтобъ изучить ее вполнѣ
                                 Во-первыхъ, должно мнѣ
                       Явиться въ домъ подъ именемъ подложнымъ.
   

Горацій.

                       Скрываться вамъ нѣтъ никакихъ причинъ....
   

Фабрицій.

                       Она пойметъ, что ей опасенъ сынъ,
                       Тогда она хитрѣе будетъ вдвое.
   

Горацій.

             А что до имени,-- возьмите вы любое.
   

Фабрицій.

             Но ежели меня узнаетъ мой отецъ?
   

Горацій.

             Вѣдь измѣнить себя есть средство жъ наконецъ.
   

Целина.

                       Къ-тому же онъ неясно видитъ лица,
                       Съ-тѣхъ-поръ, какъ снялъ свои очки.
   

Фабрицій.

             Все такъ, но какъ же мнѣ явиться напрямки
                       Иначе, какъ не сынъ его, Фабрицій?
   

Горацій.

                       Тутъ надобно подумать.
   

Фабрицій.

                                                               Если я
                       Явлюсь подъ именемъ....
   

Горацій.

                                                               И лучше быть нельзя!
   

Фабрицій

                                 Подъ чьимъ же?
   

Горацій.

                                                     Подъ чьимъ?... да, въ-самомъ-дѣлѣ?
   

Фабрицій.

             Вотъ то-то, что я не сыскалъ доселѣ....
             Нашелъ!... Я послѣ все вамъ объясню, друзья,
             Но здѣсь никто меня не долженъ видѣть прежде.
             Такъ, дѣти! оживемъ къ веселью и надеждѣ!..

Конецъ 1-го дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ II.

ЯВЛЕНІЕ I.

ДОН-АННИБАЛЪ, ДОНА-КЛОРИНДА.

Клоринда.

             Нѣтъ никого.
   

Аннибалъ.

                                 Да, гдѣ искать намъ старика?...
   

Клоринда, съ важностью.

             Что говоритъ дон-Аннибалъ?
   

Аннибалъ.

                                                               Ни слова.
             У Франка -- Триппа съ языка
   
             Непутное сорвалось слово.
             Не забывай, болтунъ, что ты уже мертвецъ.
   

Клоринда.

             О! ради Бога, будь воздержнѣй.
   

Аннибалъ.

                                                               Да, наглецъ!.
             Не смѣй рта разѣвать при донѣ-Аннибалѣ.
   

Клоринда.

             Онъ, вѣрно, гдѣ-нибудь съ пріятелемъ.
   

Аннибалъ.

                                                                         Едва ли!
             Мы всѣхъ ихъ сбыли съ рукъ.
   

Клоринда.

                                                     Кто знаетъ.
   

Аннибалъ.

                                                                         Другъ одинъ
             Подагра у него: ее онъ разминаетъ,
                       Ну, вотъ и все; бояться нѣтъ причинъ.
   

Клоринда.

             Что жъ дѣлать, если все теперь меня пугаетъ?
             И это зеркало разбитое въ куски,
                                 Съ утра въ умѣ моемъ вертится.
   

Аннибалъ.

             Пожалуйста, оставь ты эти пустяки,
                                 Что жъ можетъ наконецъ случиться?
   

Клоринда.

                                 Какъ знать? малѣйшій случай, вздоръ
             Насъ можетъ обличить.
   

Аннибалъ.

                                                     Нѣтъ, мудрено немножко;
             Ужъ развѣ этотъ вздоръ пожалуетъ въ окошко,
             А для него у насъ всѣ двери на-запоръ.
   

Клоринда.

             Какъ можешь ты шутить въ такомъ серьозномъ дѣлѣ?
   

Аннибалъ.

                       Нѣтъ, я нисколько не шучу.
             И деньги старика къ рукамъ прибрать хочу.
   

Клоринда,

                       Ты вѣчно будешь въ чорномъ тѣлѣ,
             И у тебя одинъ честолюбивый сонъ;
                       Нажитъ презрѣнный милліонъ.
   

Аннибалъ.

                       Нѣтъ-съ, милліонъ почтенная особа!...
             И никому вреда еще не сдѣлалъ онъ.
                       За что къ нему въ тебѣ такая злоба?
             И если ты о немъ такъ судишь свысока,
                       То для чего жъ идешь за старика?
   

Клоринда.

                       Молчи, ты глупъ, моей высокой цѣли
                       Твой мелкій умъ не можетъ досягнуть....
                                 Все деньги, деньги!... неужели
                                 Я ставлю ихъ во что-нибудь?....
                       Нѣтъ, никогда я ихъ не уважала,
                       Тѣмъ болѣе теперь.
   

Аннибалъ.

                                                     Ты бредишь, какъ во снѣ!
   

Клоринда.

                       Но развѣ деньги въ рѣдкость мнѣ?...
             Я всѣ, всѣ ихъ дары на опытѣ узнала:
                       Забавы, роскошь, мотовство
             Пресытили меня, но не были мнѣ пищей;
             Поочередно я отвѣдала всего:
                                 Бывъ знатною и нищей,
                       На высотѣ величья и въ грязи....
                                 Я все, все видѣла вблизи --
             И удивить меня ни что не можетъ болѣ.
   

Аннибалъ.

             Смотри, пожалуйста!...
   

Клоринда.

                                           Лишь чувства одного
             Недостаетъ въ моей разнообразной ролѣ.
             Чтобы вѣрнѣй тебѣ мнѣ объяснить его,
             Возьмемъ мы моряка, наскучившаго моремъ,
                                 Который съ завистью и горемъ,
             Плывя вдоль береговъ на быстромъ кораблѣ,
             Стремится мыслію къ бѣгущей прочь землѣ.
             Равно въ душѣ моей, я чувствую стремленье
                       Къ законному порядку всѣхъ вещей;
                       Я въ обществѣ хочу имѣть значенье,
             А не игрушкой быть фортуны и людей;
             Хочу принадлежать къ числу я женщинъ честныхъ.
   

Аннибалъ.

                                 Не образумлюся!...
             . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                                 Иль только съ нынѣшняго года
                                 Такъ тяготятъ тебя грѣхи?
   

Клоринда.

             Чему жъ дивишься ты?... Всѣ эти волокиты
                                 Мнѣ надоѣли до того,
             Что я бѣжала прочь отъ этой скучной свиты,
                                 И не люблю я ни кого.
   

Аннибалъ.

                                 Пусть такъ, но въ твоей ли это власти?
   

Клоринда.

             Сердце требуетъ покорности для страсти,
                       Сознанія въ могуществѣ мужчинъ;
             А мнѣ, враждебною, иль дружеской судьбою,
                       Не встрѣтился донынѣ ни одинъ,
                       Который бы господствовалъ надъ мною.
             Умнѣйшіе изъ нихъ, побывъ въ моихъ рукахъ,
                                 Въ такихъ сидѣли дуракахъ,
             Что просто за-носъ взялъ, да и веди хоть въ воду.
                                 И признаюсь, бывали дни,
                                 Что упрекала я себя и всѣхъ!
             Съ чего могли себѣ вообразить мужчины,
             Что будто бы они надъ нами властелины?...
   

Аннибалъ.

                                 Не мнѣ на это возражать бы;
                                 Мы оба, кажется, съ тобой
                       Устроимся посредствомъ этой сватьбы:
                                 Ты будешь честною женой;
             А тотъ, кто такъ какъ я, здоровъ и свѣжъ и молодъ,
                                 Найдетъ, обѣденной порой,
                                 Чѣмъ жажду утолить и голодъ....
                                 И оба врознь, и оба вмѣстѣ,
                                 Мы будемъ счастливы вполнѣ,
                                 Какъ куры на своемъ насѣстѣ.
             Но только роль моя ужъ не подъ-силу мнѣ.
   

Клоринда.

                                 Какъ?
   

Аннибалъ.

                                           Какъ!... да развѣ мнѣ привычно
                                 Гидальго корчить изъ себя?...
                       Чтобъ было все и чинно, и прилично....
                       Не отходить ни шагу отъ тебя,
             Не оставлять тебя глазъ на глазъ съ нимъ ни разу
                       И хмуриться при ласкахъ старика,
                                 Чтобъ тѣмъ увѣрить дурака,
                       Что берегу тебя я пуще глазу.
   

Клоринда.

             Оно невесело конечно, по....
   

Аннибалъ.

                                                               Тоска!...
                                 Все морщиться, да корчить рожу.
                                 Вашъ каждый разговоръ потомъ
                                 Мнѣ межъ бровями сводитъ кожу.
   

Клоринда.

                       Морщины ты разгладишь за столомъ.
   

Аннибалъ.

                       Мысль сладкая!... Но Франка Триппа нынѣ
                                 Почти не пьетъ, по той причинѣ,
                                 Чтобъ благородный Аннибалъ
                                 Изъ-за него не подгулялъ.
   

Клоринда.

             Мы близки къ цѣли.
   

Аннибалъ.

                                           А!...
   

Клоринда.

                                                     Лишь хмурься, какъ и прежде
   

Аннибалъ.

             Я стану хмуриться, какъ дѣдовскій портретъ.
   

Клоринда.

                       Хоть даже больше, нужды нѣтъ.
   

Аннибалъ.

             О! что до этого, ты можешь быть въ надеждѣ,
             Стеречь сокровище я стану, какъ драконъ!
   

Клоринда.

             Лишь только бъ этотъ день намъ не испортилъ дѣла,
                       А впрочемъ я за все беруся смѣло....
                                 Идутъ!... На стражу!... Это онъ!...

Аннибалъ надувается.

   

ЯВЛЕНІЕ II.

Тѣ же, МУКАРАДЪ.

Мукарадъ.

                       А!... Здравствуйте, красавица моя!
             Вы, безъ кого мнѣ свѣтъ огромная пустыня....
             День добрый, капитанъ!...
   

Аннибалъ.

                                                     Нельзя ли безъ чиновъ!
   

Мукарадъ.

             Люблю я рѣзкій тонъ и краткость вашихъ словъ.
   

Аннибалъ.

                       Солдатская привычка и биваки....
   

Клоринда, тихо ему.

                       Да, перестань, оставь ты эти враки.
   

Мукарадъ, въ-сторону.

             Нельзя ли аргуса спровадить мнѣ домой?...
             Въ-слухъ Сейчасъ сюда пришла толпа изъ новобранцевъ,
             Весь городъ потрясенъ отъ пѣсенъ ихъ и танцевъ,
             Вамъ не угодно ли взглянуть на юный строй?
             Прошу васъ, капитанъ, быть за-просто со мной.
   

Аннибалъ, крутя усы,

             Кто съ старой гвардіей въ сраженьяхъ нюхалъ порохъ
                       Тому что въ этихъ щелкопёрахъ?...
   

Мукарадъ.

             А!... можетъ-быть, спектакль вамъ правится другой,
                       И вы въ театръ отправитесь,-- не такъ ли?
   

Аннибалъ.

             Я ненавижу всѣ театры и спектакли.
   

Мукарадъ.

             А!... нынче скачка здѣсь на бѣгунахъ лихихъ,
             Такъ не хотите ль вы?...
   

Аннибалъ.

                                           А наплевать на нихъ. Садится.
   

Мукарадъ.

             А!... Славный день.... Чѣмъ здѣсь сидѣть на стулѣ....
   

Аннибалъ.

                       Я у сестры въ безсмѣнномъ караулѣ.
   

Клоринда.

             Я требую сама, чтобъ онъ здѣсь былъ при мнѣ.
   

Аннибалъ.

             Я не оставлю съ нимъ тебя наединѣ.
   

Мукарадъ.

             Стыдливость чудная!... Чего же вамъ бояться?...
   

Клоринда.

             Не знаю; но вашъ взглядъ меня приводитъ въ страхъ.
   

Мукарадъ.

             Вы въ скоромъ времени поймете, можетъ-статься,
             Все, что есть страшнаго для васъ въ моихъ глазахъ.
   

Аннибалъ, въ-сторону,

             Хвастунъ!...
   

Клоринда.

                       Ахъ! Голосъ вашъ мнѣ слышать такъ отрадно,
                       Онъ трогаетъ и сердце мнѣ, и слухъ.
   

Мукарадъ.

             Такъ вы находите, что я пою изрядно?
   

Клоринда.

                       О! вы поете....
   

Аннибалъ, въ-сторону.

                                                     Какъ пѣтухъ.
   

Клоринда.

                       Вотъ кстати здѣсь и мандолина.
   

Мукарадъ, взявъ мандолину.

             Я повинуюсь вамъ.
   

Клоринда.

                                 Благодарю.
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣже, ЦЕЛИНА.

Мукарадъ.

                                                                         Целина!...

Прячетъ мандолину за спину.

Клоринда.

                       Да пойте же.
   

Мукарадъ, Целинѣ.

                                           Зачѣмъ тебя несетъ?
   

Целина.

             Къ вамъ кто-то тамъ пришелъ, и кажется, не здѣшній.
   

Мукарадъ.

             Скажи, что дома нѣтъ.
   

Целина.

                                                     Съ письмомъ....
   

Мукарадъ.

                                                                         Пусть подождетъ.
   

Целина.

             Отъ братца....
   

Мукарадъ.

                                 А!... зови его поспѣшнѣй.
   

Клоринда. тихо Аннибалу.

             Опасность,-- вотъ она, и зеркало не лжетъ.
   

Аннибалъ тихо.

             О! суевѣріе!...
   

Мукарадъ.

                                 День счастливый сторицей!...
                       Мой бѣдный сынъ!... Несчастный мой Фабрицій!...
             Онъ не писалъ ко мнѣ ни разу.... Наконецъ!
                       Здоровъ ли онъ?...
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ же, ФАБРИЦІЙ, переодѣтый.

Целина, тихо Фабрицію,

                                                     Вотъ братъ съ своей сестрицей.
   

Фабрицій, тихо.

                       А! хорошо!... О, бѣдный нашъ отецъ!...
   

Мукарадъ.

                       Вы присланы отъ милой мнѣ особы?
   

Фабрицій, тронутый.

                       Какъ? Вы ему прощаете?...
   

Мукарадъ.

                                                               Еще бы?!...
                       Пусть только онъ воротится, бѣглецъ!
   

Фабрицій.

                       О! еслибъ онъ васъ слышалъ!...
   

Целина, тихо Фабрицію.

                                                                         Будьте тверды!...
   

Фабрицій, холодно.

             Фабрицій поручилъ мнѣ вамъ отдать письмо.
             Оно-ль?...
   

Мукарадъ.

                       Его рука!... оно, оно само!... Читаетъ.
   

Фабрицій, въ-сторону.

                       Видъ у сестры коварный, хитрый, гордый;
                       Пощупаемъ, не проще-ль будетъ братъ?
   

Мукарадъ.

                       Какъ?... только-то, за десять лѣтъ молчанья?
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Онъ добръ ко мнѣ сверхъ ожиданья.
   

Мукарадъ.

                       Лишь десять строкъ!...
   

Фабрицій въ сторону.

                                           Прибавимъ!... Ему. Виноватъ....
                       Есть у меня потолще къ вамъ посланье.
   

Мукарадъ.

             Такъ что жъ вы медлите отдать мнѣ?...
   

Фабрицій.

                                                                         Отъ того....
             Что я вѣдь позабылъ въ гостинницѣ его.
   

Мукарадъ.

                       Въ гостинницѣ.... А какъ ея названье?
   

Фабрицій.

                       Большой-олень.
   

Мукарадъ, Целинѣ.

                                                     Чтобъ человѣкъ бѣгомъ
                                 Бѣжалъ туда.... да кстати,
                       Похлопочи объ спальнѣ и кровати.

Целина уходитъ.

                       Вѣдь вы ко мнѣ переберетесь въ домъ?...
             Мой сынъ о васъ хлопочетъ, какъ о братѣ....
                       Я буду радъ поговорить объ немъ.
   

Клоринда, тихо Аннибалу.

             Имъ надо помѣшать, во что бы то ни стало.
   

Мукарадъ.

                       Вы съ нимъ друзья?
   

Фабрицій.

                                                     Какихъ на свѣтѣ мало!...
             У одного изъ насъ нѣтъ мысли за душой,
             Которой бы тотчасъ не угадалъ другой.
   

Мукарадъ.

             Онъ, вѣрно, прибѣгалъ къ вамъ часто за совѣтомъ?
   

Фабрицій.

             Да, онъ всегда мои совѣты одобрялъ;
                       Но никогда не исполнялъ....
             Зато, какъ часто онъ раскаявался въ этомъ.
   

Мукарадъ.

             Онъ сердца добраго, но съ головой.... бѣда!...
                       Я точно былъ таковъ въ его года;
                                 Однакожъ вѣрилъ добрымъ людямъ.
   

Клоринда, тихо Аннибалу.

                       Ты слышишь ли?
   

Аннибалъ, тихо ей.

                                                     И этого мы сбудемъ!...
   

Мукарадъ.

             Но, вѣрно, у него сторонній былъ доходъ?...
             Вѣдь послѣ матери онъ не остался Крезомъ?
   

Фабрицій.

                       Картинки съ золотымъ обрѣзомъ
             Подспорили ему домашній обиходъ.
   

Мукарадъ.

                       Такъ онъ имѣетъ страсть къ картишкамъ,
             Ну, жару у отца поболѣе въ крови!...
             Счастливые въ игрѣ....
   

Фабрицій.

                                           Несчастливы въ любви?...
             Онъ счастливъ былъ и въ ней, и очень... даже слишкомъ,
             Такъ что въ одну прекраснѣйшую ночь
             Остался онъ съ однимъ плащемъ да шпагой;
             Онъ ею дѣйствовалъ и съ честью, и съ отвагой,
                       И ужъ теперь полковникомъ.
   

Мукарадъ, Клориндѣ.

                                                               Точь-въ-точь,
                                 Какъ я!... Каковъ же молодчина:
             Онъ въ двадцать лѣтъ полковничьяго чина!...
   

Аннибалъ.

             Едва ли это можетъ быть!...
   

Мукарадъ.

                                                     Что?...
   

Аннибалъ.

                                                               Привычка жить въ пол<испорчено>m....
   

Фабрицій.

                       Вы, кажется, ошиблися въ годахъ?
             Ему, какъ онъ считалъ, лѣтъ тридцать и съ прибавкой.
   

Мукарадъ.

                                           Его въ пятнадцать лѣтъ
                                           Я произвелъ на свѣтъ;
             А мнѣ лишь подъ сорокъ: теперь покорно просимъ....
   

Фабрицій.

             Онъ будетъ очень радъ съ костей стряхнуть лѣтъ восемь.
   

Мукарадъ.

             Вамъ долженъ докучать вопросами отецъ?
                       Простите: что, онъ молодецъ,
             Красавецъ?...
   

Фабрицій.

                       Я молчу изъ скромности: находятъ,
             Что будто на него я нѣсколько похожъ.
   

Мукарадъ.

                       На этотъ счетъ взглядъ у меня хорошъ:
                       Я нахожу, что волосы походятъ....
   

Фабрицій.

                       А голосомъ?
   

Мукарадъ.

                                           Нѣтъ, господинъ Филиппъ;
                       Онъ у него пріятнѣе, звучнѣе....
   

Фабрицій, въ-сторону.

                       Такъ, стало-быть, я въ десять лѣтъ охрипъ?
   

Аннибалъ, тихо Клориндѣ.

             Лишь стоитъ подпоить,-- такъ онъ его по шеѣ.
   

Клоринда, Мукараду.

                       Вамъ хочется, чтобъ гость вашъ не умолкъ?
             Вы приступаете къ нему безчеловѣчно.
   

Фабрицій.

                                 Сударыня....
   

Мукарадъ.

                                                     Я виноватъ, конечно.
   

Клоринда.

             Вы нарушаете гостепріимства долгъ.
   

Аннибалъ.

             Онъ можетъ умереть отъ голода и жажды.
   

Мукарадъ.

                       Я виноватъ, и виноватъ я дважды.
                       Эй! кто-нибудь!... Входитъ слуга. Закуску и вино.

Двое слугъ приносятъ столъ съ завтракомъ и виномъ.

Клоринда, Мукараду.

             Пройдемтесь по саду покуда; неравно
             Для гостя въ тягость мы, а онъ сказать не смѣетъ;
             Мой братъ занять его получше насъ съумѣетъ.
   

Аннибалъ, въ сторону,

             Къ-тому жъ чертовски ѣсть съ утра хотѣлось мнѣ.
   

Мукарадъ, въ-сторону.

                       Я буду съ ней гулять наединѣ!...
   

Аннибалъ, тихо Клориндѣ.

             Я такъ въ него волью, что затрещитъ затылокъ.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Ему, мнѣ кажется, довольно двухъ бутылокъ.
   

Клоринда, Мукараду.

             Пойдемте же.
   

Мукарадъ.

                                 Сейчасъ!... Въ-сторону. Я спѣть намѣренъ ей
             Романсъ, который я пою, какъ соловей.

Ведетъ ее подъ руку налѣво.

   

ЯВЛЕНІЕ V.

ФАБРИЦІЙ, АННИБАЛЪ.

Фабрицій, въ-сторону.

             Ну, негодяй! ты мой!...
   

Аннибалъ, въ-сторону.

                                                     Ну, другъ, въ моей ты власти!

Садятся за столъ.

             Куда отсюда вы хотите ѣхать?...
   

Фабрицій.

                                                               Въ Римъ.
   

Аннибалъ.

                       Поздравляю васъ съ намѣреньемъ благимъ....
             Отличный окорокъ!...
   

Фабрицій.

                                                     Онъ аппетитъ раждаетъ.
   

Аннибалъ.

                                                                                             И жажду возбуждаетъ.
   

Фабрицій.

             Такъ выпьемъ же.
   

Аннибалъ.

                                           Налейте мнѣ стаканъ.

Пьютъ.

             Я, признаюсь, люблю духовный санъ!...
                       Въ моей роднѣ, съ обѣихъ линій
                                 Я вамъ могу начесть
                       Духовныхъ лицъ пять или шесть;
                       Въ числѣ ихъ былъ отецъ Павлиній,
             Великій человѣкъ, какихъ теперь ужъ нѣтъ!...
             Представьте вы себѣ: онъ дожилъ до ста лѣтъ!...
                       Да здравствуетъ столѣтній нашъ покойникъ!

Пьютъ.

Фабрицій.

             Теперь мы нападемъ на трюфельный пастетъ.
   

Аннибалъ.

                       Онъ долженъ быть хорошъ, разбойникъ.
             Ѣстъ. А велика-ль у васъ родня?
   

Фабрицій.

             Три тетки, шесть сестеръ, семь братьевъ у меня.
   

Аннибалъ.

                       Три, шесть, да семь... шестнадцать!... превосходно!
             Для всѣхъ особый тостъ, и если вамъ угодно,
             Начнемъ хоть съ тетушекъ, въ особенности съ той,
                       Которая оставитъ вамъ наслѣдство!
                                 Мы выпьемъ ей за упокой.
   

Фабрицій.

             У всѣхъ ихъ дѣти есть.
   

Аннибалъ.

                                           Такъ мы имѣемъ средство
                                 Хотя утѣшиться питьемъ. Пьетъ.
                         &nbsp;       Теперь мы къ братьямъ перейдемъ:
                                 Какого рода ихъ занятья?
   

Фабрицій.

                       Военные.
   

Аннибалъ.

                                           Военные?... всѣ братья?...
   

Фабрицій.

                       Какъ вы.
   

Аннибалъ.

                                           Какъ я!...
   

Фабрицій.

                                                               Вы были на войнѣ,
                       Не правда ли?...
   

Аннибалъ.

                                                     Еще не быть бы мнѣ?...
                       Я дворянинъ!... сраженье -- наше дѣло!...
                                 Повѣрите-ль, что я въ свой вѣкъ,
             Изранилъ и убилъ восьмнадцать человѣкъ!
                                 Зато и у меня все тѣло,
                       Какъ рѣшето!...
   

Фабрицій.

                                                     Вотъ чудо въ рѣшетѣ!...
   

Аннибалъ.

             Я отвратителенъ въ природной наготѣ!...
             И это доказать могу вамъ самымъ дѣломъ.
             Хотите ли?...
   

Фабрицій.

                                 Что вамъ въ тѣлесной красотѣ?...
                                 Вамъ слава суждена удѣломъ!...
                       Тостъ въ честь ея!...
   

Аннибалъ.

                                                     Готовъ душой и тѣломъ. Пьютъ.
                       Мы выпили бутылочку до дна.
                       Эй!... Кто тамъ есть!... Входитъ слуга.
   

Фабрицій, слугѣ.

                                                     Испанскаго вина!
             А гдѣ раскрыли вы военные таланты?...
                       Въ какомъ полку?...
   

Аннибалъ.

                                                     Въ какомъ?... въ полку Инфанты.

Слуг 23;, который принесъ вино.

             Здѣсь душно, мочи нѣтъ!... открой скорѣй балконъ.
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Я посмотрю, не вретъ ли онъ?...
             Ему. Тамъ у меня товарищъ былъ на службѣ.
   

Аннибалъ.

             Какъ имя?
   

Фабрицій.

                                 Артабанъ.
   

Аннибалъ.

                                                     А! знаю!...Я съ нимъ въ дружбѣ.
   

Фабрицій.

             Я поздравляю васъ!... Еще одинъ стаканъ.
             Да здравствуетъ нашъ храбрый Артабанъ!
   

Аннибалъ, пьетъ.

             Да здравствуетъ!...
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                           Онъ опьянѣетъ вскорѣ.
   

Аннибалъ.

                       О! пустяки... я выпилъ бы хоть море!...
             Взгляни, дружокъ, взгляни на этотъ дивный сокъ!...
             Ужели цѣлый свѣтъ назвать его не могъ.
             Погромче,-- чѣмъ виномъ?!.. Онъ утѣшитель въ горѣ,
             Онъ вожделенный гость, съ которымъ на порогъ.
                       Являются восторгъ и наслажденья!...
             Ну бросимъ всѣ дѣла, всѣ страхи, подозрѣнья!...
                       Когда я пью, тогда любой глотокъ
             Вливается мнѣ въ ротъ, какъ чудные напѣвы!...
             О! пѣсни нѣжныя вливайтесь же ко мнѣ вы!... Пьетъ.
                       Что жъ ты не пьешь!...
   

Фабрицій.

             Я выпилъ, сколько могъ.
   

Аннибалъ.

             Ты долженъ пить, а тамъ себѣ хоть тресни.
                       Слыхалъ ли ты объ этой пѣснѣ?
             Поетъ. Давайте намъ вино!...
                       На то, чтобъ пить оно дано!
                       Иначе, сладкій виноградъ
                       Иль вовсе истребилъ бы градъ,
                                 Иль сталъ бы онъ горчицей!...
             Вѣть пѣсня недурна, и ясно говоритъ,
                       Что намъ природа пить велитъ.
   

Фабрицій, въ-сторону.

                       Вино насквозь покажетъ человѣка.
   

Аннибалъ.

                       Замѣть, что мы родимся съ плачемъ въ свѣтъ,
                       Живемъ въ слезахъ.... да пей же.... мочи нѣтъ!...
             Два вѣка намъ не жить!... Пьетъ
   

Фабрицій.

                                 Да, намъ не жить два вѣка!
   

Аннибалъ поетъ.

                                 Пьешь,-- такъ умрешъ,
                                 И умрешь,-- хоть не пьешь.
                                           Скоро!...
                                           А умрешь,
                                 Меньше врешь
                                 Вздора!...
   

Фабрицій.

             Такъ пей же.
   

Аннибалъ.

                                 Пью.... ей Богу, пью, мой братъ!...
             Ужъ у меня въ глазахъ позеленѣло....
             Послушай къ... напьемся съ горя, братъ!...
   

Фабрицій.

             Твое здоровье, другъ!...
   

Аннибалъ пьетъ.

                                                     Такъ, за мое здоровье!...
                                 Хотя по совѣсти, оно
                                 Тебѣ, ей Богу, все равно.
   

Фабрицій.

             Съ чего ты взялъ?
   

Аннибалъ.

                                           Оставя пустословье,
                                 Скажи, меня бь ты пожалѣлъ,
                                 Когда бъ я завтра жъ околѣлъ
                                 Отъ несваренія желудка?
   

Фабрицій.

                                 Конечно.
   

Аннибалъ.

                                                     Стара штука!
             Да, знаю я благопріятелей -- друзей!
             И году не пройдетъ, какъ ты меня забудешь;
             Ты отъ того теперь въ любви мнѣ клясться будешь,
             Что я могу тебѣ полезнымъ быть, злодѣй!...
                       Никто-то здѣсь меня не приголубитъ!
                       Ахъ! плохо жить съ чувствительной душой!...
                       Я всѣхъ люблю,-- меня никто не любитъ!
                       Продать меня готовъ изъ васъ любой!...
             Не презирай меня!... или скажи причину:
                                 Я оправдаюсь передъ тобой.
   

Фабрицій.

             Поди, ты пьянъ.
   

Аннибалъ.

                                           Я пьянъ?... О томъ нѣтъ и помину,
                                 А въ доказательство изволь,
                                 Спроси меня любую роль:
             И если перевру хоть стихъ я, хоть предрѣчье,
             Прибей -- и не плати въ добавокъ за увѣчье.
   

Фабрицій.

                       Поэтому, ты былъ комедіантъ?
   

Аннибалъ.

             Въ Мадридѣ; у меня огромнѣйшій талантъ.
                       Я игрывалъ съ успѣхомъ Матамора.
   

ЯВЛЕНІЕ II.

ФАБРИЦІЙ, АННИБАЛЪ, МУКАРАДЪ и КЛОРИНДА.

Клоринда, Мукараду.

             Вы гостя вашего оставите-ль такъ скоро?
   

Фабрицій.

             Ну, а сестра твоя?
   

Аннибалъ.

                                           Да также, какъ и братъ,
             Была актрисою.
   

Клоринда.

                                           Ты бредишь!...
   

Аннибалъ.

                                                               Нѣтъ, братъ!...
                       Она была на амплуа наивныхъ.
   

Мукарадъ.

                       Что слышу я?...
   

Клоринда.

                                           Онъ съ-пьяна мелетъ вздоръ!
   

Аннибалъ.

             Не повторяй мнѣ, братъ, ты этихъ словъ противныхъ
             Я также пьянъ, какъ ты!... и у нея съ-тѣхъ-поръ
             Остался скромный видъ и простодушный взоръ,
             Которыми она и старика надула.
   

Мукарадъ, Клориндѣ.

                       Что скажете?...
   

Клоринда.

                                                     Такъ, я васъ обманула!...
   

Мукарадъ.

                       Не образумлюся.... Я точно, какъ во снѣ!
   

Аннибалъ, зѣвая.

             Не слышу я, мой другъ, что ты тамъ шепчешь мнѣ.

Засыпаетъ у стола.

Мукарадъ.

             Обманщица!... такъ ты....
   

Клоринда.

                                                     Нельзя ль безъ оскорбленій,
             Я честь вамъ дѣлала, обманывая васъ.
   

Мукарадъ.

             Какъ!...
   

Клоринда.

                       Благодарности я не ждала и тѣни;
             По-крайней-мѣрѣ мы разстанемся сейчасъ,
                       Какъ требуютъ законы общежитья...
   

Мукарадъ.

                       Безстыдница!... какъ могъ вообразить я...
   

Клоринда.

             Какъ видѣнъ мѣщанинъ!... Но впрочемъ, этотъ классъ
             Всегда готовъ забыть разсудокъ и приличья.
   

Мукарадъ, Фабрицію.

             Ну, этой отъ нея ужъ я не ждалъ черты!...
             Другая бъ умерла,-- будь скромность въ ней дѣвичья.,
             А эта вдругъ меня жъ трактуетъ съ высоты
                       Ея мишурнаго величья!...
   

Клоринда.

             Благодарю Творца, что, во-время узнавъ,
                       Вашъ грубый и несносный нравъ,
             Который вообще имѣютъ всѣ селяне,
                       Я дольше не была въ обманѣ!...
             Вы понимаете, надѣюсь, что теперь
                       Должны мы быть другъ-другу чужды?
   

Мукарадъ, Фабрицію.

                       Вы слышите?
   

Фабрицій.

                                                     Э! Боже мой! Что нужды?
   

Мукарадъ.

             Ей, просто бы меня ужъ вытолкать за дверь!
   

Клоринда.

             Живи я у себя,-- васъ выгнала бы въ сѣни;
             Но я въ дому у васъ,-- и ухожу сама.
   

Мукарадъ.

                       И лучше за-добра-ума,
             Пока вамъ не пришлось съ нихъ сосчитать ступени.
   

Клоринда.

                       Мнѣ жалки вы.
   

Фабрицій, Мукараду.

                                           Умѣрьте этотъ крикъ....
             А вы, сударыня, уйдите лучше....
   

Клоринда.

                                                               Въ-мигъ!...

Показывая на Аннибала.

             Но какъ же мнѣ здѣсь бросить негодяя?...
             Наймите мнѣ, прошу васъ, экипажъ.
   

Фабрицій.

             Сейчасъ! Въ-сторону. Теперь онъ нашъ!...

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ III

МУКАРАДЪ, КЛОРИНДА, АННИБАЛЪ, спящій.

Клоринда.

                       Могу ль я, вамъ не досаждая,
             Сказать еще не болѣе двухъ словъ?
   

Мукарадъ.

                                 Я слушать васъ готовъ;
                       Но оправданіе здѣсь будетъ неумѣстно.
   

Клоринда.

                                 Поступокъ вашъ со мной таковъ,
             Что защищать себя мнѣ стыдно и безчестно,
             Подозрѣвайте вы.... мнѣ право все-равно,
             Что я въ васъ нахожу достоинство одно,
                       Которое совсѣмъ для васъ нелестно:
                                 И въ деньгахъ состоитъ оно.
   

Мукарадъ.

             Я развѣ не богатъ?
   

Клоринда.

                                           Да, пополамъ съ грѣхомъ.
   

Мукарадъ.

                                 Но тысячъ тридцать въ годъ дохода?...
   

Клоринда.

                       Несмѣтное богатство!...
   

Мукарадъ.

                       Однако же....
   

Клоринда.

                                           Есть многіе примѣры,
             Что разоряются на насъ милліонеры.
   

Мукарадъ.

             Согласенъ.... можетъ-быть, безъ всякаго сомнѣнья
                       Не надобно вамъ моего имѣнья:
             Но что же наконецъ искали вы со мной?
   

Клоринда.

             Чего искала я?... быть вашею женой!...
             Хотѣла въ васъ имѣть защитника, супруга....
             Меня прельщала жизнь въ тиши роднаго круга,
                       Домашній бытъ, семейственный покой,
                                 Меня прельщала добродѣтель!...
                                 Вотъ напослѣдокъ для чего
                       Я отреклась отъ званья моего;
             Оставила театръ, который былъ свидѣтель
             Восторговъ публики, успѣховъ, торжества!...
             Вотъ гордыя мечты и сонъ честолюбивый;
                       Отъ нихъ горѣла голова,
             Они мнѣ навлекли и гнѣвъ вашъ справедливый.
   

Мукарадъ.

             Будь ваша цѣль числа, невинна, какъ слова,
             Къ обману прибѣгать вы не имѣли бъ нужды.
   

Клоринда.

                       Покуда мы другъ-другу были чужды,
             На искренность мою имѣли ль вы права?
   

Мукарадъ.

             Пусть такъ; но послѣ бы....
   

Клоринда.

                                                     А послѣ было поздно!
   

Мукарадъ.

                       Но отъ чего жъ?...
   

Клоринда.

                                                     Я полюбила васъ!...
                       Лишиться васъ, жить съ вами розно....
             Ахъ! Эта мысль меня пугала всякій разъ!...
   

Мукарадъ.

             Вы любите меня?... О! Я бы не минутки
             Не колебался васъ назвать моей женой;
             Но въ свѣтѣ есть, къ несчастью, предразсудки,
                       Которые васъ держатъ, какъ уздой.
   

Клоринда.

                       Почтите ихъ!... И въ ваши лѣта
             Не должно отступать отъ предразсудковъ свѣта.
   

Мукарадъ.

                       О! Что до лѣтъ....
   

Клоринда.

                                                     Я вижу, что нельзя....
             Отправлюся въ Мадридъ, гдѣ, можетъ-быть, мой геній
             И перемѣнная безумная любовь
             Хоть призракъ счастья мнѣ доставить могутъ вновь!...
   

Мукарадъ.

                       Любовь къ другимъ?!!
   

Клоринда.

             Я отрекаюсь отъ борьбы съ судьбой!...
   

Мукарадъ.

                                 Какъ?.. эти глазки, ротикъ, ушки
                       И личико, и плечики, и грудь,
                                 Достанутся кому-нибудь
                       Другому?.. Это невозможно!...
                                 Сударыня! женитеся на мнѣ....
             Нѣтъ, то-есть, за меня вамъ за мужъ выдти должно!
   

Клоринда.

                       Нѣтъ! есть такія оскорбленья,
             Которымъ никогда не можетъ быть прощенья.
   

Мукарадъ.

             Такъ я вамъ насказалъ?...
   

Клоринда.

                                                     Ужаснѣйшихъ вещей!
   

Мукарадъ.

                                 Типунъ мнѣ на языкъ скорѣй!...
                       А все-таки намъ обвѣнчаться нужно,
             Чтобъ я со временемъ....
   

Клоринда.

                                                     Нѣтъ, разойдемся дружно.
   

Мукарадъ.

                       Какъ....
   

Клоринда.

                                           Прочее испорчено навѣкъ.
   

Мукарадъ.

                       Въ отчаяньи, на все способенъ человѣкъ!
   

Клоринда.

             Простивъ сегодня васъ, ручаться я готова,
             Что завтра жъ отъ меня откажитесь вы снова.
   

Мукарадъ.

             Такъ нынче жъ ввечеру женюся я на васъ.
   

Клоринда.

                                 До вечера еще далеко.
   

Мукарадъ.

             Хотите ль, нашъ контрактъ подпишемъ мы сейчасъ.
   

Клоринда.

             Какъ вы торопитесь.
   

Мукарадъ.

                                           Опять отказъ?..
   

Клоринда.

                                                                         Жестокій!...
                       Мнѣ долгъ велитъ....
   

Мукарадъ.

                                                     Побѣда!... въ двухъ шагахъ
                       Нотаріусъ, мы ѣдемъ!... вы согласны?
   

Клоринда.

                                           Вы изъ меня все сдѣлать властны.
   

Мукарадъ.

                       Любовь ко мнѣ тому виною....
   

Клоринда.

                                                                         Ахъ!...
                       Поѣдемте!
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Тѣ же, ФАБРИЦІЙ.

Фабрицій.

                                           Карета вамъ готова.
   

Мукарадъ.

             Какъ кстати!
   

Фабрицій

                                 Это что?
   

Мукарадъ.

                                           Мой другъ! я былъ осломъ!...
             Она жъ не помнитъ зла, и платитъ мнѣ добромъ,
             Я все вамъ разскажу: но... никому ни слова.

Мукарадъ и Клоринда уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ IX.

ФАБРИЦІЙ, АННИБАЛЪ, спящій.

Фабрицій.

             Нашъ нѣжный голубокъ опять попалъ въ силки,
                                 И чуть ли не гораздо хуже!...
             Всегда бываетъ такъ: иль петля на куски,
             Иль она его затягиваетъ туже;
             Но время не ушло, и все пойдетъ на ладъ!
                                 Ну, а тебѣ, его голубкѣ,
                       Я докажу, что иногда нашъ братъ
             Бываетъ похитрѣй Махіавеля въ юпкѣ.
             Считай меня глупцомъ, я буду очень радъ;
                                 Оно подстать къ придуманному плану,
             И вѣрно я тебя разувѣрять не стану.
                       Кто здѣсь храпитъ?... А это ты, храбрецъ?...
             Не бросить ли его мнѣ просто за окошко?...
                                 Такъ дѣлу будетъ и конецъ!..
             Нѣтъ, это впереди; постой, дружокъ, немножко,
                       Ты можешь быть полезенъ мнѣ теперь;
             Черезъ тебя къ сестрѣ мнѣ настежъ будетъ дверь.
             Вставай!... пора!...
   

Аннибалъ.

                                           Отстань!
   

Фабрицій.

                                                               Звонятъ къ обѣду!...

Аннибалъ встаетъ, шатаясь.

                       Потише,-- береги свой носъ.
   

Аннибалъ.

             Ты правъ; вѣдь онъ одинъ тутъ у меня приросъ.
   

Фабрицій.

                       Гдѣ ты живешь?... Я самъ съ тобой поѣду.
   

Аннибалъ.

             Въ гостинницѣ Осла.... дай руку мнѣ, мой братъ.
             Ты, можетъ-быть, найдешь, что я тяжеловатъ?...
   

Фабрицій.

                                 Не бойся, другъ мой жалкій:
                                           Моя рука
                                           Здорова и крѣпка....

Въ-сторону.

             Ты скоро самъ ее почувствуешь подъ палкой!

Конецъ 2-го дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ III.

ЯВЛЕНІЕ I.

ФАБРИЦІЙ изъ средины, ЦЕЛИНА справа.

Фабрицій.

                       На улицѣ попался мнѣ твой милый,
                                 Такой печальный и унылый,
                                           Что я, средь бѣла дня,
             Забывъ приличіе и не жалѣя платья,
             Подставилъ спину такъ, чтобъ онъ черезъ меня
             Прыгнулъ сначала въ садъ,-- а тамъ въ твои объятья.
   

Целина.

             И вы позволите?
   

Фабрицій.

                                           Еще бы сталъ мѣшать я?...
                                 Вамъ удовольствіе, а мнѣ
                       Оставьте вы заботы лишь однѣ.
   

Целина.

                       Какъ вы добры!
   

Фабрицій.

                                           Могу ручаться смѣло;
             Что это лишь одно во мнѣ и уцѣлѣло.
   

Целина.

                       Чѣмъ заплатить я вамъ могу?
   

Фабрицій.

                       Лишь только бъ вы счастливы были,
                       А то я самъ у васъ въ долгу.
   

Целина.

             Мы будемъ счастливы, пусть только бъ насъ женили.
   

Фабрицій.

                       И женятъ васъ!... на это у меня
                       Вѣрнѣйшее есть средство на готовъ.
   

Целина.

                       Какое же?
   

Фабрицій.

                                           Оно яснѣе дня,
             Хотя основано на вырвавшемся словѣ:
             Я намекнулъ отцу, отдавши письмецо,
             Что есть еще къ нему страницы три-четыре,
             Которыя забылъ я будто бы въ трактирѣ.
   

Целина.

                                 Такъ что жъ?
   

Фабрицій.

                                                               Посланье -- налицо:
             Я въ ходъ его пущу, а между-тѣмъ, покуда
                                 Мы подготовимъ кое-что.
   

Целина.

                                 Что жъ въ немъ написано?
   

Фабрицій.

                                                                         А то,
                       Что будто я.... Идутъ... ступай отсюда;
             Горацій знаетъ все, ты спросишь у него.

Целина уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ II.

ФАБРИЦІЙ, МУКАРАДЪ, КЛОРИНДА.

Мукарадъ.

             Мой добрый гость.... я радъ счастливой встрѣчѣ.
   

Клоринда, тихо Мукараду.

             Не позволяйте вы ему противорѣчій.
   

Мукарадъ, тихо ей.

             Не бойтесь ничего.

Въ-слухъ.

             Позвольте мнѣ, сударь.... Въ-сторону. Кой чортъ!... я самъ робѣю!...
             Онъ станетъ мнѣ въ глаза смѣяться надо мной....
             Смѣлѣй. Ему Позвольте жъ мнѣ.... то-есть, ячесть имѣю
                       Представить вамъ себя съ моей женой....
                                 Или, за малымъ дѣло стало,
             Свѣтъ, можетъ-быть, найдетъ поступокъ мой смѣшнымъ,--
                                           Да мнѣ и горя мало!...
             Вы слышите, сударь, я самъ смѣюсь надъ нимъ?
                       И плюю я на мнѣніе людское.
   

Фабрицій.

             Нето, какъ разъ оно задѣнетъ за живое.
   

Мукарадъ.

             Задѣнетъ или нѣтъ, скажу я наконецъ,
             Что тотъ, по-моему, невѣжда и глупецъ,
                                 Кто думаетъ со мной различно.
   

Фабрицій.

                       Вы судите, какъ истинный мудрецъ.
   

Мукарадъ.

                       Бранить себя я позволяю лично:
                                 Что жъ до моей жены,
                                 Всѣ почитать ее должны.
   

Фабрицій.

             Я больше васъ самихъ питаю къ ней почтенья,
                                 И давича, когда отъ васъ
                                 Она сносила оскорбленья,
                                 Хоть и молчалъ я, но подъ-часъ
                                 Молчанье стоитъ осужденья,
             И дона скажетъ вамъ, что я былъ въ-сторонѣ.
   

Клоринда.

             Дѣйствительно, вредить онъ не старался мнѣ.
   

Фабрицій.

                       Я долженъ былъ хранить молчанье
                       Лишь потому, что я вашъ гость.
   

Мукарадъ.

             Возможно ли?... о, доброе созданье!...
                       Такъ, стало-быть, и онъ нашелъ
                       Что я невѣжда и оселъ?...
   

Фабрицій.

                       Ну, это слишкомъ было бъ грубо.
   

Мукарадъ.

             Браните вы меня, мнѣ это-то и любо!...
             Чудесный человѣкъ!...
   

Клоринда, въ-сторону.

                                                     Не знаю, отъ чего.
                                 Я такъ боялася его?
   

Мукарадъ.

             Я былъ болванъ, скотъ, неучъ, сумасшедшій!...
                                 И несмотря на то она,--
                                 Такъ доброта ея сильна,--
             Не помнитъ зла и глупости прошедей!...
             Еще ли эти въ ней черты не хороши?
             Еще-ль я не любимъ?..
   

Фабрицій, Клориднѣ.

                                           Величіемъ души
             Вы удивить меня хотѣли бы напрасно:
             Вы измѣнили жизнь? Одинъ ужъ этотъ шагъ
             Всѣхъ добродѣтелей есть несомнѣнный знакъ.
                       Я вижу въ немъ стыдливость, гордость, скромность
                       Потребность быть любимой и любить;
             Безъ блеска, безъ тревогъ, въ кругу семейномъ жить.
                       Какая то особенная память,
                       Задумчивый и нѣжный взглядъ,
             Всѣ, словомъ, прелести, избраннику сулятъ
                       Чистѣйшіе восторги, наслажденья,
             Въ замѣнъ покорности и самоотверженья.
   

Клоринда, въ-сторону.

             Какъ странно смотритъ онъ.
   

Фабрицій, въ сторону.

                                                               Быть рыбкѣ на крючкѣ!
   

Мукарадъ.

             Не человѣкъ, а кладъ!... А я въ своей башкѣ.
                       Придумывалъ насмѣшки, осужденья....
             О сватьбѣ вы моей какого, сударь, мнѣнья?
   

Фабрицій.

                       Счастливѣе не можетъ быть и нѣтъ.
   

Мукарадъ.

                       Благодарю за добрый вашъ совѣтъ.
   

Фабрицій, въ-сторону.

                       Я долженъ ей казаться дуралеемъ!
             А! вотъ и матаморъ!...
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ же АННИБАЛЪ.

Аннибалъ.

                                           На зовъ вашъ честь имѣемъ
             Явиться....
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Онъ еще не знаетъ ничего,
   

Клоринда.

             Вотъ гость нашъ; вы должны благодарить его:
             Онъ васъ простилъ.
   

Аннибалъ.

                                           За что?
   

Фабрицій.

                                                     За давишнюю сцену.
   

Аннибалъ.

             Какую?...
   

Клоринда, тихо ему,

        &nbsp;                        Ужъ молчи!..
   

Аннибалъ,

                                                     Я чувствую всю цѣну
             Прощенья вашего; но я вины моей
                                 Не знаю,-- хоть убей!...
   

Фабрицій.

                                 Вы любите подвыпить.
   

Аннибалъ.

                                                               Кто не грѣшенъ?...
   

Фабрицій.

                                                               И нынче поутру....
   

Аннибалъ, въ-сторону.

                                                               Ай... я сболтнулъ ему...
                                 На что у насъ языкъ привѣшенъ?...
   

Фабрицій.

                       Вы говорили мнѣ....
   

Аннибалъ.

                                                     Не вѣрьте ничему;
                       И мало-ли что врется съпьяна?...
   

Мукарадъ.

                       Нѣтъ, истина на днѣ стакана!...
                       Все, что у васъ сорвалось съ языка,
                       Насчетъ своей любезнѣйшей сестрицы,
             Даетъ ей новый блескъ въ глазахъ у знатока.
   

Аннибалъ, въ-сторону.

             Какія жъ я навралъ имъ въ лицахъ небылицы?
   

Мукарадъ.

             Я предразсудкамъ шелъ всегда наперекоръ....
                                 И вы -- мой шуринъ съ-этихъ-поръ.

Жметъ ему руку.

Аннибалъ.

                                                                         Готовый навсегда къ услугамъ.
   

Фабрицій.

             Позвольте ужъ и мнѣ назваться вашимъ другомъ,
   

Аннибалъ.

             А мнѣ, мнѣ вашимъ быть покорнѣйшимъ слугой!..
             Въ-сторону. Рѣшительно я кто-нибудь другой.
   

Мукарадъ.

                       Угодно ль вамъ взглянуть контрактъ?
   

Аннибалъ.

                                                                                   Напрасно:
             Я знаю напередъ, что будетъ все прекрасно.
   

Мукарадъ.

             Но я хочу....
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Теперь и мнѣ пора.
             Громко. Позвольте съ вами распроститься,
                       Я долженъ выдти со двора.
   

Мукарадъ.

                       Прошу съ друзьями не чиниться.
   

Фабрицій идетъ и возвращается.

                       Ахъ! какъ я глупъ!... совсѣмъ вонъ изъ ума,
             Что я не отдалъ вамъ.... чего же?... угадайте.
   

Мукарадъ.

                                           Сыновняго письма?
             Я самъ забылъ о немъ... хорошъ отецъ!... подайте....
   

Фабрицій.

                                                     Извольте.
   

Мукарадъ.

                                                     Три клейма!...
   

Фабрицій.

             Мое почтеніе!... Въ-сторону. И братецъ, и сестрица
                       Въ секретѣ быть должны какъ разъ;
             Иначе, мой отецъ сталъ скроменъ, какъ дѣвица.

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ VI.

МУКАРАДЪ, КЛОРИНДА, АННИБАЛЪ.

Мукарадъ.

             Позвольте? Читаетъ письмо.
   

Аннибалъ, тихо Клориндѣ.

                       Что ему сболтнулъ я съ пьяныхъ глазъ?
   

Клоринда, тихо ему.

                       Да все почти; однакожъ понемногу
                       Я старика смягчила.
   

Аннибалъ.

                                           Слава Богу!
   

Мукарадъ.

                       Друзья мои! Онъ принцъ!
   

Клоринда.

                                                     Кто?
   

Мукарадъ.

                                                     Онъ!
   

Аннибалъ.

                                                     Я?
   

Клоринда, Аннибалу.

                                                               Шутъ!
   

Аннибалъ.

             Благодарю за честь!..
   

Мукарадъ.

                       Мой гость!... вотъ что былъ тутъ.
   

Клоринда.

             Я догадалася о томъ при первомъ взглядѣ.
   

Аннибалъ.

             Подите!... онъ въ такомъ изношенномъ нарядѣ,
                       Что, вѣрно, этотъ принцъ -- банкрутъ.
   

Мукарадъ.

                                 Онъ долженъ одѣваться хуже,
                       Чтобъ лучше скрыть свой знаменитый санъ,
                       И сынъ мой пишетъ мнѣ къ-тому же...
             Нѣтъ силъ читать. Подаетъ письмо Клориндѣ.
   

Клоринда читаетъ.

   "Любезный батюшка! Филиппъ -- не мюнхенскій гражданинъ, какъ я принужденъ былъ назвать его въ рекомендательномъ къ вамъ письмѣ: онъ принцъ гейдельбергскій, съ романическимъ характеромъ, путешествующій инкогнито, для пріисканія себѣ невѣсты, которой бы могъ онъ понравиться самъ-собою. Не пропускайте удобнаго случая пристроить мою сестру; она должна быть прелестна, а принцъ не смотритъ ни на породу, ни на богатство".
   

Мукарадъ.

                                                               Не правда ли, романъ?
   

Аннибалъ.

             Я не дивлюсь тому: всѣ странствователи безъ изъятья
             Имѣютъ странныя причуды и понятья.
   

Мукарадъ.

             Цалуйтесь, братецъ мой, съ возлюбленнымъ сынкомъ,
                       Вы тресните отъ зависти и злобы,
                                 Когда узнаете о томъ,
             Что буду тестемъ я такой особы!...
             Принцъ... Боже праведный!.. Ахъ! еслибъ только дочь
             Мнѣ согласилася хоть нѣсколько помочь!...
             Боюсь я, чтобъ ея привязанность къ мальчишкѣ
             Моимъ намѣреньямъ не помѣшала вновь.
   

Аннибалъ.

                       Въ семнадцать лѣтъ у дѣвушекъ любовь,
                                 Какъ флюгеръ у трубы на крышкѣ.
   

Мукарадъ.

                                           Вотъ то-то и бѣда,
                                 Что дочь моя упряма и тверда.
             Я убѣдился въ томъ по нѣсколькимъ отвѣтамъ,
             Несвойственнымъ ея ни скромности, ни лѣтамъ!...
             А я въ такихъ дѣлахъ негоденъ никуда!..
             Клориндѣ. Вы не примете ль труда
             Уговорить ее?
   

Клоринда.

                                 Какъ! вы хотите?
   

Мукарадъ.

                                                               Да!
             Попробуйте: я къ вамъ пришлю ее сюда.

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ V.

КЛОРИНДА, АННИБАЛЪ.

Аннибалъ.

             Невкуснымъ онъ тебя попотчивалъ гостинцемъ.
   

Клоринда, въ раздумьѣ.

             Такъ я должна пожертвовать?....
   

Аннибалъ.

                                                               Кѣмъ?
   

Клоринда.

                                                                         Принцемъ.
             Безъ горести его я уступлю другой,
             Въ то время, какъ могла бъ я быть его женой.
   

Аннибалъ.

                                           Его женой?.. Ты?...
   

Клоринда.

                                                                         Безъ сомнѣнья.
   

Аннибалъ.

             Но развѣ не узналъ онъ наши похожденья?
   

Клоринда.

                       По счастію, не всѣ, и не вполнѣ;
             Онъ знаетъ только то, что служитъ къ чести мнѣ.
             Лишь стоитъ захотѣть, и завтра жъ я -- принцесса!
   

Аннибалъ.

                       Или твой братъ не смыслитъ ни бельмеса,
             Или, душа моя, ты бредишь какъ во снѣ:
                       Ты можешь быть принцессой и не хочешь?..
                       Нѣтъ, ты меня, да и себя морочишь!..
   

Клоринда.

                       Не правда ли, что выше жертвы нѣтъ?...
             Какое счастіе! что я могу безъ краски,
             Напротивъ съ гордостью вступить въ надменный свѣтъ,
                                 Въ дверяхъ не надѣвая маски!...
             Ужъ это не мечта, не призракъ, не обманъ,
             Присвоившій себѣ незаслуженный санъ....
                       Я, я сама и тѣломъ, и душою
             Могу въ немъ жить, дышать, быть честною женою!
   

Аннибалъ.

                       Вотъ курица, которая не хочетъ
             Несть золотыхъ яицъ!...
   

Клоринда.

                                                     А ты,-- ты дармоѣдъ,
             Который весь свой вѣкъ лишь о себѣ хлопочетъ;
             По милости моей ты сытъ, обутъ, одѣтъ,
                       Такъ оставайся же при этомъ;
             Ты, ты одинъ нанесъ мнѣ величайшій вредъ!...
                       Прочь отъ меня, злой духъ, съ своимъ совѣтомъ!
             Теперь я буду жить и дѣйствовать сама,
             Чтобъ примириться мнѣ съ собою и со свѣтомъ!
   

Аннибалъ.

             Несчастная! Она сошла съ ума!
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ же и ЦЕЛИНА.

Клоринда.

                                                     Но тише, вотъ Целина!...
             Смотри на свѣтлый взглядъ, на гордыя черты;
             Любуйся зеркаломъ душевной чистоты!...
             Съ-тѣхъ-дворъ какъ къ зависти исчезла мнѣ причина,
             Я такъ люблю ее, какъ собственную дочь.
   

Аннибалъ.

             Любуйся ты,-- а я и прочь. Садится въ углу.
   

Клоринда.

             Сегодня вы меня ужъ не бѣжите болѣ?....
                       Васъ видѣть мнѣ пріятно всякій разъ.
   

Целина.

                       Я къ вамъ пришла по батюшкиной волѣ.
   

Клоринда.

             Такъ вамъ для этого необходимъ приказъ?...
             За что вы такъ могли меня возненавидѣть?...
                       Случалось ли вамъ на лицѣ моемъ.
                       Хоть тѣнь вражды когда-нибудь увидѣть?
             Ахъ! еслибъ я могла раскрыть вамъ сердце... въ немъ
             Нашли бы вы къ себѣ живѣйшее участье.
   

Целина.

             Не знаю, вѣрить ли мнѣ правдѣ этихъ фразъ;
             Но я противныхъ чувствъ желала бы отъ васъ,
                       И признаюсь, считаю за несчастье,
                                 Когда не можемъ мы платить
             За дружбу дружбою, или за ласку -- лаской.
   

Клоринда.

                                 Не можете? Такъ, стало-быть,
             Я вамъ представлена подъ самой чорной краской?
   

Целина.

             Слухъ носится... Надѣюся, что вы
                       Избавите меня отъ затрудненья
             Вамъ пересказывать подробности молвы. Хочетъ уйти.
   

Клоринда.

                       Останьтеся, хотя изъ сожалѣнья!...
             И этотъ разговоръ, тяжелый мнѣ и вамъ,
                                 Необходимъ обѣимъ намъ.
   

Целина.

                                 О, нѣтъ! избавьте, ради Бога!...
                                 И вамъ я вовсе не судья.
   

Клоринда.

             Но для чего жъ меня вы судите такъ строго?...
             Да вижу я, что ни прошлое мученье,
             Ни совѣсти неумолимый гласъ,
                       Ни будущее исправленье
             Прощенья мнѣ не вымолятъ у васъ!
   

Целина.

             Мы говоримъ, быть-можетъ, о предметѣ,
                       Который мнѣ такъ мало былъ знакомъ.
                       Является не въ надлежащемъ свѣтѣ;
                                 Но я убѣждена въ одномъ:
             Что тотъ, кто кается въ своихъ проступкахъ, точно
                                 Гнушаться долженъ ихъ плодомъ;
                       А иначе его раскаянье непрочно,
                                 Я стану сомнѣваться въ немъ,
                       Покуда вы живете въ нашемъ домѣ.
   

Клоринда.

                                 Я все готова сдѣлать, кромѣ
             Лишь безполезнаго побѣга изъ него,
                                 И благороднымъ, добрымъ дѣломъ
                       Заглажу стыдъ паденья моего.
             Такъ, добродѣтель мнѣ назначена удѣломъ,
             И я укроюся въ ея святую сѣнь!
   

Целина.

                                                               Я оскорбила васъ,
             Сказавши болѣе, чѣмъ, можетъ-быть, хотѣла;
             Но этотъ разговоръ я съ вами здѣсь имѣла
                                 И въ первый и въ послѣдній разъ.

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ III.

АННИБАЛЪ, КЛОРИНДА.

Аннибалъ.

             Дѣвчонка говорить, какъ видно, мастерица!...
                                 Каковъ вамъ кажется пріемъ
                                 Для тѣхъ, кто, кажется, сестрица?
   

Клоринда.

             Я каюся теперь -- въ раскаяньи моемъ!
   

Аннибалъ.

                       Давно бы такъ!...
   

Клоринда.

                                           Такъ это состраданье
             Нашла я въ глубинѣ чувствительной души?...
   

Аннибалъ, кланяясь.

                                 Мы, кажется, въ принцессы мѣтимъ?...
   

Клоринда.

                                 Меня отвергли?.. Нужды нѣтъ!...
             Отъ этого мой санъ еще блестящѣй будетъ.
                       И кто жъ меня за выборъ мой осудитъ?..
   

Аннибалъ.

             Надѣюсь!...
   

Клоринда.

                                 Принцъ хорошъ...
   

Аннибалъ.

                                                               Красавецъ!
   

Клоринда.

                                                                                   И сложенъ
                                                               Недурно...
   

Аннибалъ.

                                                                                   Аполлонъ!..
   

Клоринда.

                       Въ чертахъ его и мужество, и сила;
             А взоръ его такъ быстръ, пронзителенъ и чистъ,
                       Что я его съ трудомъ переносила.
   

Аннибалъ.

                       Не говори.... Я самъ дрожалъ, какъ листъ.
   

Клоринда.

                       Я полюблю его, и съ радостью готова
                                 Отдать навѣкъ ему себя.
                                 Тутъ, кажется, вѣдь нѣтъ обмана?
   

Аннибалъ.

                                                                         Никакого!
                                 Да онъ-то любитъ ли тебя?
   

Клоринда.

                                 Пожаръ готовъ, и вспыхнетъ живо,
                                 Лишь искра для того нужна.
   

Аннибалъ.

                       Хвати кремнемъ покрѣпче объ огниво,
                                 Въ минуту выскочитъ она!..
             Ну, Франка-Триппа, въ путь! Вѣдь счастье же повѣсѣ!
                       Я дворянинъ!.. я камергеръ!.. я князь!..
                                 И я тогда женюся на принцессѣ!...
             Давно хотѣлось мнѣ вступить въ такую связь;
                       Да нѣтъ, зубами не достанешь солнца...
   

Клоринда.

             Молчи! вотъ принцъ.
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

ТѢ ЖЕ, ФАБРИЦІЙ, въ глубинѣ.

Аннибалъ, тихо ей

                                 Начнемъ же съ высока!..
   

Клоринда, тихо ему.

                       Займи-ка лучше старика.
   

Аннибалъ.

                       Иду. Громко Что стоитъ?.. два червонца?...
                                 Ты все получишь черезъ часъ.

Фабрицію.

             Простите мнѣ, сударь, что я оставлю васъ.
                       Сестрѣ моей хочу купить обновку.
                                 И чрезъ минуту возвращусь!.. Уходитъ съ важностью.
   

Фабрицій.

             А!... Въ-сторону. Настоящій гусь!...
   

ЯВЛЕНІЕ IX.

КЛОРИНДА, ФАБРИЦІЙ, садятся.

Фабрицій, въ-сторону.

             Прикинусь новичкомъ, чтобъ обмануть плутовку.
                       Въ-слухъ. Какое счастіе, что мы наединѣ!..
                       Я выразить не въ силахъ, Богъ свидѣтель,
                       Сударыня, тѣхъ чувствъ, какія мнѣ
                                 Внушила ваша добродѣтель!..
   

Клоринда.

             Иль добродѣтель такъ рѣдка между людей?
   

Фабрицій.

                       Что можетъ быть и выше, и святѣй,
                       Какъ женщина съ чистѣйшею душою,
             Пренебрегая ядъ людскаго языка,
                       Рѣшается пожертвовать собою,
             И въ молодыхъ лѣтахъ идти за старика!..
                       Всю жизнь мою я удивляться стану
                       Великодушному геройскому обману,
                       Съ которымъ вы, для счастья же его,
                       Клялись ему въ взаимной вашей страсти....
             О! эта въ васъ черта похвальнѣе всего!...
             Я бы не могъ имѣть надъ сердцемъ столько власти!
   

Клоринда.

             Но если въ жертву я ужъ обрекла себя,
             Зачѣмъ же выводить его изъ заблужденья,
             Что замужъ за него иду я, не любя?...
             Я тѣмъ плачу ему дань дружбы, уваженья
             И благодарности.
   

Фабрицій.

                                           Вы образъ доброты
                       И прелести и самоотверженья!...
             Въ-сторону. Я сыплю черезъ чуръ поэзіи цвѣты,
             Прикинуся печальнымъ, молчаливымъ:
             Кто во-время умѣетъ помолчать,
             Тотъ кажется всегда краснорѣчивымъ.
   

Клоринда, въ-сторону.

             Онъ оробѣлъ, смущенъ... не надобно мѣшать:
                       Въ любви всего полезнѣе смущенье,
             И въ-слѣдъ ему, какъ разъ, начнется объясненье.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Какихъ бы глупостей я могъ ей насказать!...
                                 Но если промолчу теперь я,
             То въ женщинахъ довольно легковѣрья,
             Чтобъ въ пользу все себѣ растолковать.
   

Клоринда, въ-сторону.

                                 Онъ шляпу мнетъ, ломаетъ перья!...
                                 Смотрѣть и жалко и смѣшно.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Какого изъ себя я строю дурачину!...
   

Клоринда, въ-сторону.

                       Еще глупецъ!... нѣтъ это рѣшено:
             Я не могу любить ни одного мужчину.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Не время ли дать волю языку?...
   

Клоринда, въ-сторону.

             О въ просто на меня готовъ нагнать тоску!..
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Кто жъ мы? стрѣлки, иль пара зайцевъ?...
   

Клоринда, въ-сторону.

             Ни дать, ни взять мы съ нимъ статуи двухъ Китайцевъ?..
                       Заговоримъ. Ему. О чемъ мечтали вы?
   

Фабрицій.

                                 О чемъ, сударыня?.. Увы!...
   

Клоринда.

                                 Какъ, вы вздыхаете?...
   

Фабрицій.

                                                               Вздыхаю?...
             Неужли ничего вамъ не сказалъ мой вздохъ?...
                                 Ахъ, дона!... я безъ ума отъ васъ!
   

Клоринда.

                                 Что слышу я?.. великій Богъ?
   

Фабрицій.

                       Я бъ долженъ былъ молчать объ этой страсти;
                                 Но долѣе владѣть собой.
             Сударыня, я не имѣю власти!...
                       И если вы... Ахъ!... сжальтесь надо мной!...
             Я васъ люблю!... люблю, какъ только лишь возможно!..
             Въ-сторону.
             Боюсь, чтобъ не соврать чрезъ-чуръ неосторожно.
   

Клоринда.

             Какъ я несчастлива!..
   

Фабрицій.

                                           Вы прослезились?..
   

Клоринда.

                                                                         Ахъ!
                       Могу-ль не плакать я отъ оскорбленья
                       Единственной особы, въ чьихъ глазахъ
             Хотѣла бы я быть достойной уваженья?..
   

Фабрицій.

             Я оскорбилъ васъ?я?..въ чьемъ сердцѣ...въ чьей крови....
   

Клоринда.

             Признанье ваше, знакъ презрѣнья -- не любви.
                       Когда бъ вы думали, что трудно
                       Меня вамъ будетъ побѣдить,
                       Вы-бъ не рѣшились поступить
                       Такъ... извините, безразсудно.
   

Фабрицій.

             Въ-сторону. Она права!.. Громко. Напротивъ, никогда
             Я не надѣялся на легкую побѣду...
             И въ доказательство,-- я нынче же уѣду.
   

Клоринда.

             Какъ? Вы намѣрены отсюда ѣхать?
   

Фабрицій.

                                                                         Да!
                                 Чего мнѣ ждать еще?.. Хотите ль,
             Чтобъ вашей сватьбы я былъ равнодушный зритель?..
   

Клоринда.

             Такъ уѣзжайте же... не оставайтесь дня...
                                 Для васъ самихъ, и для... конечно
             Въ разлукѣ скоро вы забудете меня.
   

Фабрицій.

                       Нѣтъ, нѣтъ, объ васъ я буду помнить вѣчно!
   

Клоринда.

                       Вы шутите?..
   

Фабрицій.

                                           Жестокая!.. вы мнѣ
                       Не вѣрите?..
   

Клоринда.

                                           Вы правы!... и къ-чему жъ бы
             Прикидываться вамъ?.. Нѣтъ, вѣрю я вполнѣ!..
             Я не забуду вѣкъ ни васъ, ни вашей... дружбы;
                                 А прочее... и долгъ и честь
                                 Велятъ въ забвенье мнѣ привесть.
             Не такъ ли, другъ мой?
   

Фабрицій.

                                                     Да!.. другъ вѣрный и послушный!..
   

Клоринда.

                       О! будьте жъ вы вполнѣ великодушны:
                                 Не отлагайте свой отъѣздъ.
                       Не требуйте послѣдняго свиданья,
                                 И уѣзжайте безъ прощанья.
   

Фабрицій.

             Не въ силахъ я нести тяжелый этотъ крестъ!...
   

Клоринда.

             Зачѣмъ же растравлять вамъ рану?
   

Фабрицій.

             Затѣмъ, что я ее и заживлять не стану:
             Мнѣ сладко и страдать и умереть, любя.
   

Клоринда.

             А если я боюсь за самоё себя?...
   

Фабрицій.

             Возможно ли?...
   

Клоринда.

                                           Нѣтъ, нѣтъ не вѣрьте.... это бредни.
   

Фабрицій.

             Еще свиданіе и разговоръ послѣдній!...
   

Клоринда.

                                                               Идутъ!... Согласна я:
             Здѣсь, послѣ ужина!...
   

Фабрицій, въ-сторону.

                                                     Теперь она моя!
   

ЯВЛЕНІЕ X.

Тѣ же, МУКАРАДЪ, АННИБАЛЪ.

Мукарадъ.

             Ахъ! чуть не сказалъ я вздору!...
                                 То-есть: весь свѣтъ, объ эту пору
                                 За ужиномъ сидитъ;
             Такъ не угодно ль вамъ?...
   

Фабрицій.

                                                     Благодарю, я сытъ.
   

Мукарадъ.

                                 Жаль, очень жаль, а ужинъ
             Обычай недурной, и человѣку нуженъ.
                                 А?... Что объ этомъ говоритъ
                                 Моей красавицы желудокъ?...
   

Клоринда.

             Пойдемте же. Идетъ съ Мукарадомъ.
   

Аннибалъ, тихо ей.

                                           Ну, что?
   

Клоринда, тихо Аннибалу.

                                                     Теряетъ аппетитъ,
   

Аннибалъ.

                       А въ-слѣдъ за нимъ прощай разсудокъ!

Уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ XI.

ФАБРИЦІЙ одинъ.

                                 Влюбленный долженъ голодать,
                                 Иль кушать только въ тихомолку.
             Но не угодно ль вамъ, красавица, хоть въ щелку
             Взглянуть, какъ буду я въ трактирѣ уплетать.

Конецъ 3-го дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ IV.

ЯВЛЕНІЕ I.

Горацій, взлезая чрезъ балконъ, подходитъ къ комнатѣ Целины.

             Целина! выдь сюда.
   

Целина, выходя.

                                           Какъ? Это ты опять?
             Ну, если насъ съ тобой застанутъ?...
   

Горацій.

             Они изъ-за стола еще нескоро встанутъ.
                       Мнѣ надобно кой-что тебѣ сказать.
   

Целина.

             Такъ говори скорѣй.
   

Горацій.

                                           Скорѣй!... Вы очень милы!...
                       Вѣдь въ двухъ словахъ не высказать всего.
   

Целина.

                       Что ты хотѣлъ сказать мнѣ?
   

Горацій.

                                                                         Ничего!...
                       Иначе бъ я не кончилъ до могилы.
   

Целина.

                       Мой добрый другъ!... Я слышу шумъ... уйдемъ!...
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Тѣ же, ФАБРИЦІЙ.

Фабрицій.

                                           Не безпокойтесь, дѣти!...
             Я зналъ, что гдѣ-нибудь застану васъ вдвоемъ.
             Клоринда хитрая сама попалась въ сѣти;
                                 Осталось только мнѣ теперь
                                 Устроить все для похищенья.
   

Целина.

                       Какъ! ты ее похитишь?
   

Фабрицій.

                                                               Безъ сомнѣнья;
             Поди же, иначе ты старика увѣрь,
             И выведи его изъ заблужденья.
   

Целина.

             Куда жъ ты увезешь ее?
   

Фабрицій.

                                                     Въ мои владѣнья!...
   

Горацій.

                                           Хотѣлъ бы видѣть я развязку.
   

Фабрицій.

                                 Ты приготовь дорожную коляску.
   

Горацій.

                                           Все будетъ у меня готово!...
             Ну, а красавица?... она дала вамъ слово?
   

Фабрицій.

             Покуда нѣтъ еще; хоть за этимъ у насъ
                                 Не будетъ, вѣрно, остановки....
                                 Но я имѣю нужду въ васъ.
   

Горацій.

             Лишь прикажите намъ -- готовы мы какъ разъ.
   

Фабрицій.

                       Откройте мнѣ любовныя снаровки:
             Я корчилъ изъ себя предъ нею новичка,
                       Но всѣ мои пріемы такъ неловки....
             Молчанье во-время мнѣ удалось пока;
             Но освѣжите же вы память старика,
             Припомните ему его былые годы,
             Задайте-ка ему тонъ страстный языка,
             Которымъ говоритъ любовникъ безбородый.
   

Горацій.

             Но это мудрено.
   

Фабрицій.

                                           Упрямая башка!...
             Что напѣвалъ ты ей до моего прихода?
   

Горацій.

             Я говорилъ.... Любовь есть вещь такого рода,
                                 Что любитъ быть наединѣ.
   

Фабрицій.

                                 Чего жъ бояться вамъ при мнѣ?...
                       Считайте вы меня своею тѣнью.
   

Целина.

             Но въ этихъ случаяхъ мнѣ даже и она
                                 Бываетъ иногда страшна.
   

Горацій.

             Дѣйствительно, она мѣшаетъ объясненью:
             Мы какъ-то шли вдвоемъ въ одинъ прекрасный день
                       А въ-слѣдъ за нами наша тѣнь;
                       Нашъ разговоръ дышалъ взаимной страстью,
                       Не знали мы ни страха, ни заботъ,
                       Идемъ, идемъ,-- и вдругъ, къ-несчастью,
                                 Случился тутъ проклятый поворотъ....
             Тѣнь стала прямо передъ носомъ....
             И именно въ тотъ мигъ, ты помнишь, какъ къ тебѣ
                       Я приступалъ съ рѣшительнымъ вопросомъ
                                 О нашей будущей судьбѣ?...
                       Отъ этого ль, иль отъ чего другова,
                                           Но только съ-этихъ-поръ
                                 Нашъ перервался разговоръ,
             И мы вернулися, ни говоря ни слова.
   

Целина.

             А помнишь ли тогда ты красоту небесъ?...
                                 Какъ все вокругъ насъ улыбалось....
                                 Для насъ свѣтъ солнечный исчезъ.
                       И нами все въ природѣ освѣщалось!...
   

Горацій.

                       Какъ коротка дорога намъ казалась!...
   

Целина.

                       Близь дома ты упалъ къ моимъ ногамъ,
                       Въ молчаніи поцаловалъ мнѣ руку,
                       И что есть силъ пустился по полямъ!...
   

Горацій.

                       Боялся я людскаго даже звуку,
             Всю ночь провелъ одинъ подъ твердью голубой,
                                 Все повторяя самъ съ собой:
             Люблю тебя, люблю тебя, мой милый!...
   

Целина.

                                 Люблю тебя!... Люблю всей силой
                                 Души моей и бытія!...
                                 Изъ дѣтства я была твоя,
                                 Твоей я буду за могилой!...
   

Горацій.

                                 Изъ дѣтства было суждено:
                                 Чтобъ будущее и былое,
                                           И доброе и злое,
                                 Дѣлили мы съ тобой равно!...
   

Фабрицій.

                       Проклятія той женщинѣ, проклятья,
             Которая всю жизнь перевернула мнѣ!...
             О! будьте прокляты вы съ Нею наровнѣ,
             И первый поцалуй, и первыя объятья,
                       И первая порочная любовь!...
   

Целина.

             Фабрицій!... братъ!...
   

Фабрицій.

                                                     Она раскрылась вновь,
                                           Едва залеченная рана!...
             Я ввѣкъ имъ не прощу безстыдства и обмана,
             Всѣмъ этимъ женщинамъ, не женщинамъ -- змѣямъ!...
                                           Безъ нихъ о Боже, Боже правый!
                                           Я, можетъ-быть, узналъ бы самъ,
             Чистѣйшую любовь, невинныя забавы;
             Безъ нихъ я также бъ былъ супругомъ и отцомъ!...
             И пусть бы время шло крылатыми шагами,
                                 Я не заботился бъ о томъ,
                                 Бывъ окруженный сыновьями,
             И не ропталъ бы я на годы и судьбу,
                       Которые, ростя моихъ мальчишекъ,
                                 Чертили у меня на лбу
                                 Морщинъ докучливый излишекъ,
                                 Ахъ! это счастіе, друзья,
                                 Лишь черезъ васъ узнаю я....
                       Но и за то, благодаренье Богу!
   

Горацій.

             Мой бѣдный другъ!...
   

Фабрицій.

                                           Идутъ!... Она!... Ступай скорѣй,
                       И приготовь все нужное въ дорогу.
             Куда же ты идешь?...
   

Горацій.

                                                     Я не люблю дверей,
                                 Съ-тѣхъ-поръ какъ мнѣ ихъ показали.

Уходитъ чрезъ балконъ.

   

ЯВЛЕНІЕ III.

ФАБРИЦІЙ, ЦЕЛИНА, КЛОРИНДА.

Фабрицій, въ-сторону.

             Не дамъ замѣтить ей ни гнѣва, ни печали.
   

Клоринда.

             Простите, что опять я безпокою васъ:
                       Но батюшка васъ ждетъ внизу.
   

Целина.

                                                                         Сейчасъ! Уходитъ.
   

Клоринда, въ-сторону.

                       Чтобъ дочь позвалъ отца уговорила,
                       И насъ застать здѣсь некому въ-расплохъ.
             Ему. Я слово вамъ дала -- и свято сохранила....
                                 Къ-чему же этотъ тяжкій вздохъ?
   

Фабрицій.

             Во власти старика я здѣсь васъ оставляю....
             Зачѣмъ не онъ, а я отсюда уѣзжаю!...
   

Клоринда.

                       Зачѣмъ судьба насъ раньше не свела
                       На бурномъ морѣ этой жизни?...
                                 Тогда бы я безъ укоризны,
                                 Безъ страха васъ любить могла.
   

Фабрицій.

                       Любить меня!... О, небо!... что я слышу?...
                                 Но нѣтъ, изъ жалости одной,
                                 Вы говорите такъ со мной?...
   

Клоринда.

             Зачѣмъ я отъ себя ужъ больше не завишу!...
   

Фабрицій.

             Вы любите меня!... признанье съ языка
                                           У васъ исторглося невольно!...
             Ахъ! этимъ счастіемъ я пораженъ.... мнѣ больно...
             О! повторите мнѣ хоть шопотомъ, слегка,
                       Слова любви...
   

Клоринда.

                                                     Ахъ! сжальтесь, умоляю!...
             Мое смущеніе....
   

Фабрицій.

                                           Тебя я обожаю!...
             Мы будемъ счастливы, и время есть, пока
             Ты не клялась ни въ чемъ, пока не подписала
                                 Условія....
   

Клоринда.

                                                     Я обѣщала.
   

Фабрицій.

             Но обѣщаніе -- не есть еще обѣтъ!...
                                 Ты мнѣ принадлежишь!...
   

Клоринда, вздыхая.

                                                                         Ахъ, нѣтъ!...
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Еще препятствіе!
   

Клоринда.

                                           Могу ль я видѣть слезы,
                       Отчаянье и ярость старика,
                                 Его и просьбы, и угрозы?...
                       Ахъ! эта мысль ужасна и тяжка!...
   

Фабрицій, падая къ ногамъ.

                       У ногъ твоихъ!...
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣже, МУКАРАДЪ.

Мукарадъ.

                                                     Прекрасно!... Превосходно!...
             Какъ?... Гость мой!...
   

Клоринда, тихо Фабрицію.

                       Помните, что я тутъ не причемъ:
                       Иначе, я запрусь во всемъ.
   

Фабрицій.

                       Пожалуй, ей солгать не диво!...
             Мукараду. Не обвиняйте вы ее несправедливо:
             Она отвергнула преступную любовь.
             Тихо Клориндѣ. Ступай и все скорѣй къ отъѣзду приготовь.
   

Мукарадъ.

             Да развѣ для меня ей нужно оправданье?...
                       Пойдемте же!..
   

Фабрицій.

                                           Вину мою я знаю
             И извиняюся.... довольны ль вы?
   

Мукарадъ.

                                                               Нѣтъ!
   

Фабрицій.

             Но извиненію прощаетъ цѣлый свѣтъ.
   

Мукарадъ.

                       А я, сударь, вамъ не прощаю!...
                       И если вы хотѣли старика
                       Потѣшить вашимъ снисхожденьемъ,
             То это было бы мнѣ новымъ оскорбленьемъ!...
             И вы увидите, что и моя рука,
                       Держать умѣетъ крѣпко шпагу.
   

Фабрицій.

                                 Я съ вами драться не хочу
                       И не могу!... Прощайте же.... Хочетъ идти.
   

Мукарадъ.

                                                               Ни шагу!...
                       Я васъ теперь же научу,
             Что оскорблять людей нельзя безъ наказанья.
   

Фабрицій.

             Но успокойтеся!...
   

Мукарадъ.

                                           Напрасны увѣщанья!...
             И если вынужденъ я вами, наконецъ,
                       Увѣрить васъ, какъ словомъ, такъ и дѣломъ
             Что я еще не старъ, и бодръ душой и тѣломъ:
                       То вотъ вамъ!... Замахивается.
   

Фабрицій.

                       Батюшка!...
   

Мукарадъ.

                                           Какъ?!...
   

Клоринда въ-сторону.

                                                     Онъ его отецъ?!...
   

Мукарадъ.

             Ты!...
   

Фабрицій.

                       Слово вырвалось:-- такъ, я вашъ сынъ, Фабрицій!...
   

Мукарадъ.

                                 Нѣтъ, всякой шуткѣ есть границы!...
             Фабрицій въ Мюнхенѣ.
   

Фабрицій.

                                                     Онъ здѣсь, лицомъ къ лицу.
             Узнайте же меня!... Срываетъ парикъ.
   

Клоринда, въ-сторону.

                                                     Измѣна!...
   

Мукарадъ.

             Въ какое время сынъ открылъ себя отцу!...
             Зачѣмъ ты передъ ней бросался на колѣна?...
             Къ чему таинственность и эта перемѣна?...
   

Клоринда.

             И вы не поняли.... хоть все яснѣе дня?
                                 Онъ вздумалъ испытать меня.
   

Мукарадъ.

             Кто право далъ тебѣ мѣшаться въ это дѣло?
             Знай, время прежнее давно ужъ пролетѣло;
                                           Съ-тѣхъ-поръ: ты не забудь,
                                 Что твой побѣгъ и непокорство,
             Убавили мое безумное потворство!
   

Клоринда.

             Благодарю его за это испытанье
                                 Хоть и обидно мнѣ оно....
                                 Но это самое должно
                                 Мнѣ послужить, какъ въ оправданье,
                                 Такъ и въ отвѣтъ на клеветы.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Попался я!...
   

Мукарадъ.

                                 О! чудо доброты!...
                       Не онъ, а даже правосудье
                       Само оправдываетъ васъ!...
                       Но за избранное тобой орудье,--
             Не благодарности,-- презрѣнья жди отъ насъ.
   

Клоринда.

             Но вѣроятію, онъ, повѣря самъ злословью,
                                 Какъ сынъ, васъ истинно любя,
                       Спѣшилъ спасти и васъ, и самаго себя....
   

Мукарадъ.

                       На этотъ разъ простилъ ему отецъ,
             Такъ-какъ вины его объяснена причина:
                       Но съ тѣмъ, чтобъ впредь....
   

Фабрицій.

                                                               Да обнимите жъ сына.
   

Мукарадъ, растроганный

             Ну, хорошо.... потомъ.... Да, это тотъ рубецъ,
             Который у него остался съ малолѣтства....
                                 Такого ужаса, нѣтъ, средства
                                 Забыть отцу по самый гробъ!
             Упавши съ рукъ моихъ, онъ раскроилъ свой лобъ;
             Бѣдняжка, видѣвши, что я дрожу невольно,
                                 И побѣлѣлъ, какъ полотно,
                                 Мнѣ только и твердилъ одно:
             "Не бойтесь, папенька, не плачьте, мнѣ небольно!."
                                 И маленькой своей рукой,
                                 Меня лаская онъ съ любовью,
                                 Въ то время отиралъ другой
                                 Личенко облитое кровью!...
             Благодарю тебя, за сына, мой Творецъ!...
             Ты возвратилъ его мнѣ снова наконецъ!...
                       Онъ въ старости мнѣ утѣшеньемъ будетъ....
             И, вѣрно, слезъ моихъ никто здѣсь не осудитъ?
   

Фабрицій.

             О, плачьте, батюшка! и пусть въ слезахъ отца,
             Прощенье выльется для сына, бѣглеца.
   

Мукарадъ.

             Ахъ! сколько бъ предо мной ты ни былъ виноватымъ,
             Отсутствіе твое заглажено возвратомъ!...
                                 Вѣдь ты меня не кинешь больше?...
   

Фабрицій.

                                                                                             Нѣтъ!
   

Мукарадъ.

             Спокойно я теперь оставлю этотъ свѣтъ,
                       Въ объятіяхъ дѣтей моихъ и брата,
                                 Всѣхъ родственниковъ и друзей.
             Вѣдь ты теперь узналъ, не правда ль, цѣпу ей?...
             Скажи жъ имъ, что она ни въ чемъ невиновата.
   

Фабрицій, Клориндѣ.

                       Дѣйствительно, и если вся родня
                                 Узнаетъ, какъ за оскорбленье.
             Великодушно вы прощаете меня,
             То, вѣрно, раздѣлитъ мое къ вамъ уваженье.
   

Клоринда.

             Напрасный трудъ, сударь, боюсь я одного,
             Что не удастся вамъ мнѣ сдѣлать ничего.
   

Фабрицій.

             Напротивъ.
   

Клоринда.

             И къ чему?... Общественное мнѣнье,
             Въ домашней жизни никогда
                       Не можетъ сдѣлать мнѣ вреда:
             Отецъ вашъ будетъ мнѣ и мужъ и благодѣтель.
   

Фабрицій.

             Нѣтъ, слишкомъ ужъ скромна такая добродѣтель!
             И прославлять ее всей силой буду я.
   

Клоринда.

                       И вамъ за то.... признательность моя.
   

Мукарадъ.

             О! благородный споръ!... Не пожалѣй же груди,
             Мой сынъ,-- хвали ее!... О да!
             И если крикнешь ты, то замолчатъ глупцы!...
             Ты тѣмъ окажешь мнѣ двоякую услугу
             Теперь, могу тебѣ признаться я, какъ другу,
                       Что я былъ счастливъ невполнѣ:
             Опала имени и званію Клоринды
             Раздумье тяжкое рождала и во мнѣ;
             Хоть мнѣ плевать на то, что говорятъ дурынды,
                       Но видно такъ ужъ созданъ свѣтъ!
             Ты разувѣрь меня.
   

Фабрицій.

                                           Нѣтъ!... тысячу разъ нѣтъ!...
                       Я болѣе притворствовать не стану....
             Вы не повѣрите, я знаю, все-равно!...
                                 Я только вамъ скажу одно:
             Что я, благодаря счастливому обману,
                                 Уговорилъ ее легко,
             И нынче бъ съ нею былъ отсюда далеко,
                       Когда бы вы не подняли содома.
   

Мукарадъ.

             Я просто оглушенъ, какъ отъ удара грома!
             Но послѣ всѣхъ твоихъ продѣлокъ, разскажи,
             Чего надѣялся ты отъ послѣдней лжи?
             Того ль, чтобъ заслужить мое негодованье?
   

Фабрицій.

                                 Надѣяться я ни на что не смѣлъ;
             Но и сообщникомъ ея быть не хотѣлъ,
                                 Храня преступное молчанье.
             А такъ-какъ мнѣ нельзя жить съ ней въ одномъ дому,
             По-крайней-мѣрѣ я сказалъ вамъ почему?...
   

Мукарадъ.

             Ты не въ своемъ умѣ....
   

Клоринда.

                                                     Да, я сама въ раздумьѣ:
                       Не видѣлъ ли онъ этого во снѣ,
                                 Или онъ точно впалъ въ безумье?
   

Фабрицій.

                       Клянуся вамъ!...
   

Мукарадъ.

                                                     Но только не при мнѣ!
   

Фабрицій.

             При васъ самихъ клянуся всѣмъ на свѣтѣ....
   

Мукарадъ.

             Ни слушать, ни смотрѣть мнѣ не достанетъ силъ,
             Чтобъ ложной клятвою мой сынъ себя губилъ.

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ V.

ФАБРИЦІЙ, КЛОРИНДА.

Клоринда.

             Вы сами, кажется, въ свои попались сѣти?
                       И признаюсь, вы очень жалки мнѣ!...
   

Фабрицій.

             Насмѣшки вы свои оставьте въ сторонѣ,
                       И дайте мнѣ придти въ себя отъ злобы.
   

Клоринда.

             Ваши львы быть могутъ очень злыми,--
             Но самыхъ яростныхъ я дѣлала ручными.
                       Хоть признаюсь, что выгоднѣе мнѣ
                       Дать случай вамъ виновнымъ быть вдвойнѣ.
   

Фабрицій.

             Чтобъ выгнанный отцомъ, бѣжалъ я безъ оглядки?
   

Клоринда.

             Немного надобно для этого догадки.
   

Фабрицій.

             Не безпокойтеся, я самъ уйду теперь;
             И я всегда имѣлъ привычку ужъ такую,
             Что ежели гдѣ стыдъ въ одну впускаютъ дверь,
                                 Я тотчасъ ухожу въ другую.
   

Клоринда.

             Стыдъ?!.. Побѣжденные всегда бываютъ злы!...
             Мнѣ вовсе нужды нѣтъ до вашей похвалы,
                       И объ одномъ лишь вамъ напоминаю,
             Что вашей матери я мѣсто заступаю.
   

Фабрицій.

                                           Ты?!.. мѣсто матери моей?...
                                 Презрѣнная!...
   

Клоринда.

                                                               Ахъ!...
   

Фабрицій.

                                                                         Говори объ ней
                       Не иначе, какъ стоя на колѣнахъ!...
             Ты, закоснѣлая въ порокахъ и измѣнахъ,
                       Обманщица, пройдоха и змѣя!...
   

Клоринда.

                                 Но вспомните, что я
                       Хоть женщина!...
   

Фабрицій.

                                                     Ничтожная причина!...
                       Ты женщина?... да развѣ трусъ -- мужчина?...
                       Нѣтъ! Честь велитъ намъ презирать всегда
             Мужчинъ -- безъ мужества, и женщинъ -- безъ стыда;
             Равно и уважать велитъ намъ справедливость,
             Въ мужчинѣ -- мужество, а въ женщинѣ -- стыдливость.
             Кто отчудилъ себя отъ этихъ чувствъ святыхъ,
             Тотъ лучше никогда не вспоминай объ нихъ,
             Какъ ты, о женщина достойная презрѣнья:
             Безъ мужа, безъ дѣтей, безъ чести, безъ любви!...
             Ты заклейменная печатью отверженья!...
             Хладъ смерти ужъ разлитъ по всей твоей крови,
             И если ляжешь ты подъ мраморомъ надгробнымъ,
                                           Что унесешь въ могилу ты?
             Немножко гордости, тщеславья, суеты!...
                       Вотъ казнь тебѣ, и всѣмъ тебѣ подобнымъ!
                                 Я сожалѣлъ бы о тебѣ,
             Когда бы ты была вредна одной себѣ:
             Но если вижу я, что вы и ваши сестры
             Вливаютъ ядъ въ сердца, то медленный, то острый,
             Когда вы мѣтите окольной стороной,
             Чтобъ въ честномъ домѣ быть хозяйкой и женой.
             Стать рядомъ съ нашими сестрами, дочерями,
             Почтенья требовать и умничать надъ нами.
                       Вонъ, вонъ сейчасъ!...
   

Клоринда, въ-сторону.

                                                     Мнѣ страшно!...
   

Фабрицій.

                                                                                   Вонъ скорѣй!...
   

Клоринда.

             О, Боже мой!...
   

Фабрицій.

                                 Ты ждешь почтенья отъ людей?...
             Ты, Посрамленіе всѣхъ женщинъ! стыдъ ихъ полу!...
             Она здѣсь думаетъ вертѣть по произволу,
             Взять безнаказанно и домъ мой и отца;
                                 Сквернить покой тотъ безъ боязни,
             Гдѣ мать моя жила до смертнаго конца!.."
             Нѣтъ! если Богъ тебѣ не посылаетъ казни,
             Я разорву тебя, эхидну, на куски!...

Дѣлаетъ сильное движеніе къ Клориндѣ, которая съ крикомъ падаетъ къ его ногамъ.

             Бѣгу!... Чтобъ объ тебя мнѣ не марать руки!

Конецъ 4-го дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ V.

ЯВЛЕНІЕ I.

КЛОРИНДА, АННИБАЛЪ.

Клоринда.

             Нѣтъ, нѣтъ!... Я изъ мужчинъ не знаю никого,
             Кто стоилъ бы его мизинца!
   

Аннибалъ.

             Чьего?
   

Клоринда.

                       Фабриція.
   

Аннибалъ.

                                           Фабриція?
   

Клоринда.

                                                               Того,
                       Кто выдавалъ себя за принца.
   

Аннибалъ.

             Ахъ! чортъ возьми!... Такъ онъ дурачилъ насъ?!..
             Хоть во-время ль узнала ты промашку?...
   

Клоринда.

             Да!
   

Аннибалъ.

                       Хорошо, что ты еще въ запасъ
                       Попридержала старикашку.
   

Клоринда,

                       Я все прервать хочу.
   

Аннибалъ.

                                                     Какъ-съ? Что-съ?...
   

Клоринда.

             Хочу, чтобы меня не презиралъ Фабрицій.
   

Аннибалъ.

             Я знаю, что вы всѣ большія мастерицы
                                 При нуждѣ вздергивать свой носъ,
                       Но никогда мнѣ въ мысль не приходило,
             Чтобъ самолюбіе дороже выгодъ было.
   

Клоринда.

             Не самолюбіе...
   

Аннибалъ.

                                           Не приложу ума.
             Такъ что же наконецъ?
   

Клоринда.

                                           Не знаю и сама!...
   

Аннибалъ.

             Ужъ не ужалила ль тебя стрѣла амура?
   

Клоринда.

             Ахъ! сколько въ немъ души и силы, и огня!...
             Повѣришь ли, что онъ чуть не прибилъ меня!...
   

Аннибалъ.

                       И ты въ него влюбилась?... Ахъ ты, дура!..
             Въ невѣжду, въ наглеца?... Вотъ женская натура!...
             Какъ?!... Ты, холодная до нынѣшняго дня?...
   

Клоринда.

             Но въ первый разъ еще мнѣ встрѣтился мужчина
             Съ непобѣдимою, возвышенной душой,
             Съ твердѣйшей волею, чѣмъ у меня самой....
             И съ гордостью, я въ немъ признала властелина!...
   

Аннибалъ.

             Тюрлютютюлички!... будь старику женой.
   

Клоринда.

                       Нѣтъ, никогда!
   

Аннибалъ.

                                           Вздоръ, пустяки, химера!...
             Дурачествамъ твоимъ есть наконецъ же мѣра?...
             Чувствительность въ дѣлахъ не поведетъ къ добру;
             Ты выйдешь за него, и нынче жъ ввечеру!...
             А ежели любовь разсудокъ твои туманитъ,
             То у меня его на насъ обоихъ станетъ,
             Ты быть должна за нимъ; ты, слышишь ли, должна!
             И если жизнь тебѣ Фабриція нужна,
                                 Когда онъ для тебя такъ дорогъ,
             То повинуйся мнѣ безъ всякихъ отговорокъ.
   

Клоринда.

             Что этимъ хочешь ты сказать мнѣ?
   

Аннибалъ.

                                                                         Ничего!
             Или отецъ -- твой мужъ, иль сынъ его -- покойникъ!
   

Клоринда.

                                 Злодѣй! Ты умертвишь его?
   

Аннибалъ.

                                 Фи! развѣ я какой разбойникъ?
             Нѣтъ, я голубчика съумѣю растянуть
                                 По правиламъ,-- не какъ-нибудь.
   

Клоринда.

             О! если станешь ты съ нимъ драться на дуэли,
             Такъ онъ тебя убьетъ скорѣе.
   

Аннибалъ.

                                                               Въ-самомъ-дѣлѣ?...
             Нѣтъ, славный Матапанъ -- Сполетскій, у кого
                       На шпагахъ набивалъ я руку,
             Открылъ за тайну мнѣ одну такую штуку,
             Съ которой я убью и чорта самого.
             Троихъ фехтмейстеровъ,-- хоть подтвердить присягой,--
             Я прокололъ насквозь вотъ этой самой шпагой.
   

Клоринда.

                       Но это низость!...
   

Аннибалъ.

                                                     Пусть и такъ!
             Не выйдешь за отца, такъ распрощайся съ сыномъ,
                       Ужъ я его не пощажу никакъ.
             Ты помнишь мой дуэль съ кастильскимъ дворяниномъ,
                                 Забылъ прозваніе его?...
   

Клоринда.

             Какіе ужасы!...
   

Аннибалъ.

                                 А мнѣ такъ ничего.
   

Клоринда.

             О, Боже!... Что сказать?... Мой братъ!... подумай только,
             Что въ первый разъ еще я истинно люблю!...
             Какъ!... неужъ ли въ тебѣ нѣтъ жалости нисколько?
             Я плачу, посмотри.... прошу тебя.... молю!...
   

Аннибалъ.

                       Кто видѣлъ кровь, того не тронутъ слезы!...
                                 Что слезы женскія?-- Вода.
             Я выполню сегодня же угрозы,
                       Когда ты мнѣ не скажешь, да!
   

Клоринда.

             Онъ презирать меня и ненавидѣть станетъ.
   

Аннибалъ.

             Тебѣ пріятнѣе, какъ братъ его растянетъ?...
             Ну, я бы не хотѣлъ къ себѣ такой любви. Идетъ.
   

Клоринда.

                       Куда же ты?
   

Аннибалъ.

                                           Омыть въ его крови
                       Безчестіе сестры моей!...
   

Клоринда.

                                                               Несчастный!...
                       Остановись!.. Мнѣ должно быть согласной!...
                       Пусть онъ живетъ -- пусть гибну я одна!
             И если изъ двухъ золъ я выбирать должна,
                       То меньшее изъ нихъ я выбираю.
             А ты -- чудовище, тебя я проклинаю!...
             Ахъ! еслибъ могъ узнать ты истинную страсть.
             Желаю я тебѣ на женщину напасть,
                       Которая бъ злодѣю отомстила,
             И за любовь твою презрѣньемъ заплатила!...
   

Аннибалъ.

                       Ну, это намъ формально нипочемъ!
             Иду! Фабриція поссорить съ старикомъ....
             Но вотъ и онъ!... молчи.
   

ЯВЛЕНIЕ II.

Тѣ же, МУКАРАДЪ.

Аннибалъ.

                                                     А! мой почтенный шуринъ!
             Вы во-время пришли: съ сердцовъ я самъ не свой!...
   

Мукарадъ.

                       Что сдѣлалось?
   

Аннибалъ.

                                                     У васъ сынокъ недуренъ!...
             Онъ билъ сестру мою.
   

Мукарадъ.

                                                     Возможно ли! Сынъ мой?.
                                 Какимъ же образомъ?
   

Аннибалъ.

                                                     Да просто... такъ, рукой.
   

Мукарадъ.

             Онъ билъ ее?...
   

Аннибалъ.

                                 Да, билъ.
   

Клоринда.

                                 Онъ не....
   

Аннибалъ, тихо ей.

                                                     Молчи, безумная сестра!
   

Мукарадъ.

             Я прогоню его въ-три-шеи со двора!...
   

Аннибалъ.

             О! Если будетъ онъ порядочно прошколенъ,
                       Тогда и я прощу ему вину,
             И резолюціей остануся доволенъ.
   

Мукарадъ.

             Не безпокойтеся, я такъ его пугну,
                                 Что онъ дверей моихъ не сыщетъ.
             И пусть его опять по бѣлу-свѣту рыщетъ.
             А! кстати вотъ и онъ!...
   

ЯВЛЕНІЕ III.

ТѢ же, ФАБРИЦІЙ, ЦЕЛИНА.

Мукарадъ.

                                                     А! кровожадный звѣрь!...
                       Поди сюда!...
   

Фабрицій.

                                           Я къ вамъ пришелъ проститься.
   

Мукарадъ.

                       Каковъ гордецъ!... не хочетъ извиниться!...
             Не ждетъ, чтобъ я его самъ вытолкалъ за дверь!...
   

Фабрицій.

             Я исполняю долгъ священнѣйшій для сына;
             Прахъ матери моей я тѣмъ достойно чту:
             Все то, что здѣсь ея оставила кончина,
             Вы изгоняете, какъ тяжкую мечту;
                       Но сынъ ея, въ юдоль стенанья,
                       За гробомъ шелъ въ день похоронъ....
                                 Такъ и теперь хоронитъ онъ
             Умершія объ ней воспоминанья!...
   

Мукарадъ.

                       Какъ сладко онъ о женщинахъ поетъ!...
                                 А между-тѣмъ самъ женщинъ бьетъ.
   

Фабрицій.

             Я бью?...
   

Мукарадъ.

                                 Я знаю все!...
   

Фабрицій.

                                                     Я билъ?... ее?... Когда же?...
             Пусть такъ.
   

Клоринда, въ-сторону.

                       Онъ этой лжи не опровергнетъ даже!...
   

Аннибалъ.

             Но вспомните, сударь.
   

Фабрицій.

                                                     Объ васъ и рѣчи нѣтъ.
   

Аннибалъ.

             Но я....
   

Фабрицій.

                       Поди же вонъ!... Вотъ мой тебѣ совѣтъ.
             Иначе, можешь ты бѣду себѣ накликать.
   

Аннибалъ.

                                 Съ чего вы выдумали мнѣ тыкать?
                       Я тыкну самъ,-- но на другой манеръ!...
   

Фабрицій.

                                 А на какой бы напримѣръ?
   

Мукарадъ.

             Прошу васъ, капитанъ, не прибѣгайте къ ссорѣ,
             И бѣшенаго здѣсь оставьте на просторѣ.
   

Аннибалъ.

             Да, лучше мнѣ уйти: я черезъ-чуръ горячъ,
             Такъ нужно мнѣ немножко прохладиться.

Уходитъ.

Фабрицій, въ-сторону.

                                 Я отыщу тебя, усачъ!
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

МУКАРАДЪ, КЛОРИНДА, ФАБРИЦІЙ, ЦЕЛИНА.

Мукарадъ, Фабрицію.

             Я вамъ совѣтую скорѣе удалиться.
   

Фабрицій.

             Позвольте слово вамъ сказать сперва сестрѣ.
   

Мукарадъ.

             О чемъ?
   

Целина.

                       Я кончить жизнь хочу въ монастырѣ.
             Свезти меня туда препоручите брату.
                       Что жъ до синьоры, то она
                                 Не будетъ тѣмъ огорчена.
   

Мукарадъ.

                       Какъ? долженъ я понесть еще одну утрату!...
             Фабрицію. И въ этомъ вижу я участіе твое!...
   

Фабрицій.

                       Могу ли я сестру оставить близъ нее?...
   

Клоринда, въ-сторону.

                                 О, верхъ презрѣнья!...
   

Мукарадъ.

                                                               Дѣти!... дѣти!...
                       Вы въ сердце мнѣ вонзили по ножу!...
             Но благодарности, я вижу, нѣтъ на свѣтѣ....
                       Богъ Съ вами!... Я васъ не держу.
   

Целина.

             Я оставляю васъ для вашего веселья,
                                 Для новыхъ, радостнѣйшихъ дней;
                       Но никогда къ вамъ нѣжности моей
                       Не истребитъ монашеская келья,
                                 И вѣрьте мнѣ, что ваша дочь,
             Всегда готова васъ утѣшить и помочь.
   

Фабрицій.

                       Пойдемъ, сестра. Клориндѣ Довольны ль вы? Я ѣду
             И уступаю вамъ и поле, и побѣду....
                                 Мы, кромѣ чести лишь одной,
             Отсюда ничего не увеземъ съ собой,
             И оставляемъ вамъ весь домъ на расхищенье.
   

Клоринда.

             Нѣтъ! Свыше силъ моихъ такое оскорбленье!...
             Я съ вами говорить должна наединѣ:
                                 Лишь пять минутъ мнѣ удѣлите,
                                 И оправдаюсь я вполнѣ.
   

Фабрицій.

                                 Пойдемъ, Целина.
   

Клоринда, Мукараду.

                                 Чтобъ онъ далъ высказаться мнѣ!...
                                 Не болѣе, какъ на два слова!...
   

Мукарадъ.

             Дай Богъ! Чтобъ мнѣ они ихъ возвратили снова!...
             Сынъ, выслушай ее.... я не велю, прошу!...
                       И сдѣлай ты на столько жъ, чтобъ остаться,
             На сколько я, чтобъ съ вами не разстаться!
   

Фабрицій.

                       Я сдѣлать вамъ угодное спѣшу,
             Хотя увѣренъ въ томъ, что тутъ не будетъ толку.
   

Мукарадъ, Целинѣ.

             Пойдемъ, авось они поладятъ въ-тихомолку.

Уходитъ съ Целиной.

   

ЯВЛЕНІЕ V.

КЛОРИНДА, ФАБРИЦЙ.

Фабрицій.

                                 Я слушаю: чего хотите вы?
   

Клоринда.

                                 Лишь правосудія.... Увы!
                       Довольно я страдала и терпѣла!
             Я ненависти вамъ, презрѣнія предметъ.
                                 Узнайте же, что я хотѣла....
   

Фабрицій.

             Что?...
   

Клоринда.

                       Несчастная!... онъ не повѣритъ, нѣтъ!....
                                 И мнѣ нѣтъ средства оправдаться!...
   

Фабрицій.

             Вы, вѣрно, надо мной намѣрены смѣяться?...
   

Клоринда.

             Я исповѣдь мою сказать вамъ невластна,
                                 Затѣмъ, что большаго несчастья
                                 Виною можетъ быть она;
             Но хоть изъ жалости, когда не изъ участья,
                                 Не сомнѣвайтеся, что я
             Не въ силахъ преступить ужаснаго закона!..
                                 И если клятва вамъ моя
                                 Нужнѣе просьбъ моихъ и стона,
                       То я клянусь!... Напрасныя мечты!...
                       Несчастная?.. Чѣмъ можешь клясться ты?..
                       Дочь матери преступной, неизвѣстна,
             Ты нелюбившая на свѣтѣ никого....
                                 И ежели солжетъ безчестный,
                                 Что онъ теряетъ?-- ничего.
   

Фабрицій.

                                           Да, если это не изъ роли,
                                           Разыгранной такъ мастерски,
                                           Я вѣрю вамъ, что, вопреки
                                           Желанію и доброй волѣ,
             Вамъ есть къ раскаянью препятствіе одно:
                                                     Скажите жъ, въ чемъ оно?
   

Клоринда.

             Препятствіе -- мой братъ.
   

Фабрицій.

                                                     Нѣтъ, это просто шутка!...
             Да развѣ у меня нѣтъ на волосъ разсудка.
   

Клоринда.

             Вы мнѣ не вѣрите?...
   

Фабрицій.

                                           Какъ?... этотъ мѣдный лобъ,
                                 Онъ можетъ управлять сестрою?...
                                 Нѣтъ, вы морочите людей!...
                                 Неужъ ли чести я не стою,
                                 Чтобъ мнѣ хоть лгали похитрѣй?...
   

Клоринда, въ-сторону.

             Презрѣніемъ своимъ меня онъ уничтожитъ!...
   

Фабрицій.

             Посмотримъ, что вашъ умъ найти получше можетъ?
   

Клоринда.

             Я васъ люблю!...
   

Фабрицій.

                                           Ужъ лгите до конца.
   

Клоринда.

             Я знаю, что мое признанье слишкомъ смѣло;
             Простите, я не льщусь надеждой на успѣхъ,
             И оцѣнить себя умѣю лучше всѣхъ.
                       Любовь еще не добродѣтель -- вѣрю,
             И чести мнѣ она не возвратитъ потерю!...
             Пороки, такъ-сказать, мнѣ обратились въ кровь;
                                 Изъ нихъ единственный есть -- гордость,
             Который изъ меня исторгнула любовь.
             Я скрыть признанье въ ней еще бъ имѣла твердость,
                       Когда бы вы изъ сердца моего
                       Разспросами не вырвали его.
   

Фабрицій, въ-сторону.

             Нѣтъ, кажется мнѣ, тутъ не можетъ быть обмана?...
                       Какъ не влюбиться ей въ такого грубіяна?...
             Въ-слухъ. Что жъ до препятствія, оно
             Легко быть можетъ мной самимъ отвращено.
   

Клоринда.

             Но поединокъ вамъ опасенъ и постыденъ.
   

Фабрицій.

             Согласенъ, что такой противникъ незавидѣнъ....
   

Клоринда.

             Но еслибъ вы дрались и съ храбростью, и съ жаромъ,
                                 Со всѣмъ искусствомъ знатока,
                       То все онъ васъ убьетъ на-вѣрняка,
                       Однимъ заученнымъ ударомъ.
   

Фабрицій.

             Пусть онъ убьетъ меня!... убитый, иль живой,
             Я предоставлю васъ во власть себѣ самой.
                                 И если смертію своею,
                                 Составлю счастіе семьи,
                                 Я расквитаюсь долгомъ съ нею,
                                 И искуплю грѣхи мои.
                       Но какъ бы негодяй ни ловокъ былъ въ пріемахъ
             Будь онъ хитеръ, какъ чортъ,-- вѣдья и самъ не промахъ
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ же, АННИБАЛЪ.

Аннибалъ.

             Вы не отправились, любезнѣйшій, отсель?...
   

Фабрицій.

             Да нѣтъ.
   

Клоринда.

                                 Не выходи съ нимъ, братецъ, на дуель:
                       Онъ знаетъ все!
   

Аннибалъ.

                                                     Какъ! наши всѣ условья
                                 И тайный мой съ тобою торгъ?...
   

Клоринда.

             Все, все!... онъ изъ меня ихъ силою исторгъ.
   

Фабрицій, Аннибалу.

                       Ступай за мной безъ предисловья!...
   

Аннибалъ.

             Но предложеніе забавно мнѣ, ей-ей!...
             Я вижу вексель въ васъ съ моимъ заимодавцемъ:
                       А я не рву наличныхъ векселей.
   

Фабрицій.

             Ты трусишь? хорошо; но я съ тобою, негодяй!
             Рѣшусь на все, для пользы всѣхъ родныхъ;
             Такъ защищайся жъ, плутъ, или тебя я раздавлю,
             Какъ ядовитую змѣю!... Вынимаетъ мечъ.
   

Аннибалъ, вынимая мечъ.

             Вы забываете, что у змѣи есть жало?...
   

Клоринда.

             Остановитеся!...
   

Фабрицій.

                                 Оставьте насъ.
   

Клоринда.

                                                               Мой братъ!...
   

Аннибалъ.

             Ты видишь, что не я, а самъ онъ виноватъ?
   

Фабрицій.

             Начнемъ!...
   

Аннибалъ.

                                 Вы выслушать должны меня сначала.
   

Фабрицій.

             Изъ пустяковъ -- и столько вдругъ хлопотъ!...
   

Аннибалъ.

             Въ дуеляхъ вообще сомнителенъ исходъ;
             Такъ прежде, чѣмъ начать, мы поразмыслимъ вмѣстѣ.
             Вы не надѣетесь убитымъ быть на мѣстѣ,
                       Не правда ли?...
   

Фабрицій.

                                           Конечно нѣтъ; такъ что жъ?
   

Аннибалъ.

                       Надежда насъ обманываетъ сплошь!...
                                 Итакъ, чтобъ не было обмана,
                                 Я долженъ вамъ признаться въ томъ,
                                           Что я у Матапана
                                 Сполеттскаго ученикомъ
                                 Однимъ изъ первыхъ былъ не даромъ.
   

Фабрицій.

             А га!...
   

Аннибалъ.

             Слыхали ль вы, какой онъ мастеръ былъ?...
   

Фабрицій.

             Не только-что слыхалъ, я самъ его убилъ.
   

Аннибалъ.

                                 Какъ?!!...
   

Фабрицій.

                                           Собственнымъ его ударомъ.
   

Аннибалъ.

             Но кромѣ насъ, не зналъ его никто.
   

Фабрицій.

                       Ну, если ты разсчитывалъ на то,
                       То могъ въ разсчетѣ ошибиться.
             Начнемъ?
   

Аннибалъ.

             Постойте же; къ-чему намъ торопиться?...
             Чѣмъ вы докажете, что знаете секретъ?
   

Фабрицій.

             А тѣмъ, что я тебя отправлю на тотъ свѣтъ,
   

Аннибалъ.

             Но если вы его узнали въ-самомъ-дѣлѣ,
             Зачѣмъ молчали вы?
   

Фабрицій.

                                           Затѣмъ, что мнѣ тебя
             Убить навѣрняка хотѣлось на дуели.
   

Аннибалъ.

                       Вы шутите?
   

Фабрицій.

                                                     Нѣтъ!... Защищай себя!...
                                 Презрѣнный!...
   

Аннибалъ, храбро.

                                                     Если жъ вы серьозно?
                                                     Перемѣняя тонъ. Такъ я сдаюсь.
   

Фабрицій.

             Теперь ужъ поздно.
   

Клоринда.

                       Ахъ сжальтеся!...
   

Аннибалъ, въ-сторону

                                                     Онъ, просто, сорванецъ!
   

Фабрицій.

                       Негодяю -- незавидный и конецъ!
   

Аннибалъ.

                       Ай!... Караулъ!!!...
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Тѣ же, МУКАРАДЪ, ЦЕЛИНА, потомъ ГОРАЦІЙ.

Мукарадъ.

                                                     О чемъ вы такъ кричите?
   

Аннибалъ.

                                 Сюда!... спасите!... помогите!...
                       Меня хотятъ зарѣзать въ цвѣтѣ лѣтъ!...
   

Фабрицій.

             Трусишка!...
   

Аннибалъ.

                                 Тутъ ужъ не до денегъ.... нѣтъ!...
             Мукараду: Сестра не пара вамъ!... Убійца Матапана!...
   

Мукарадъ.

             Не пара?... почемужъ?... Сестрица капитана....
   

Аннибалъ.

             Какой я капитанъ!... я, просто, афферистъ!...
             Гоните въ шею насъ, чтобъ не было и духу....
   

Фабрицій.

             Трусишка, негодяй!...
   

Аннибалъ, въ-сторону.

                                           Разбойникъ, дуелистъ!...
             Онъ чисто бы меня насквозь проткнулъ, какъ муху!
   

Мукарадъ.

             Клоринда?... можно ли?... У васъ горячка, жаръ?...
   

Аннибалъ.

             Ахъ, сударь!... онъ укралъ мой мастерской ударь!..
                       Сестра вамъ все лгала!...
   

Клоринда.

                                                               Очарованья
                       Разрушилъ онъ.... завѣса спала съ глазъ!...
             Не стою я ни слезъ, ни жалости отъ васъ,
             Ни даже самаго о мнѣ воспоминанья.
                       Весь этотъ блескъ, прельщавшій васъ вчера,
             Сегодня сталъ обманъ, поддѣлка, мишура;
             Въ комедіи моей дошла я до развязки.
             Надѣюсь, что, меня увидя вы безъ маски,
             Въ презрѣніи ко мнѣ найдете тотъ покой,
             Который былъ у васъ обманомъ отнятъ мной.
   

Мукарадъ.

             Ахъ!... Шатаясь, подходитъ къ кресламъ, куда ведетъ его Целина.
                       Батюшка!...
   

Клоринда, Фабрицію.

                                           Въ покорность вашей волѣ,
             Во всемъ себя нещадно обвиня,
             Не сдѣлала ль я все, чтобъ онъ забылъ меня?...
             Теперь же ничего мнѣ не осталось болѣ,
                                 Какъ удалиться навсегда!
   

Мукарадъ.

                       Они меня обманывали оба,
                       И не былъ я ей милымъ никогда!...
   

Фабрицій, показывая на сердце.

             Здѣсь благодарность къ вамъ я сохраню до гроба!
   

Аннибалъ.

             Не стоитъ благодарности! плохіе барыши!...
   

Клоринда.

             По-крайней-мѣрѣ онъ добромъ меня помянетъ.
             Пусть угнѣтать меня судьба не перестанетъ;
             Но я, я буду знать во глубинѣ души,
                       Что въ мірѣ есть хотя одно созданье,
             Передъ которымъ я осталася чиста,
                                 И эта сладкая мечта,
                       Дастъ мнѣ пріютъ въ моемъ воспоминаньѣ!
   

Аннибалъ, въ-сторону.

             Поѣдемъ счастія искать въ другихъ странахъ!...
             Сестра моя хитра, я бѣшенъ такъ, какъ пламень;
             А это.... просто чортъ!... нашла коса на камень!
   

Клоринда.

                       Прощайте.... навсегда!...
   

Фабрицій, снявъ шляпу.

                                                               Прощайте!...
   

Клоринда, съ радостію указывая на снятую шляпу.

                                                                                   Ахъ!...

Уходитъ съ Аннибаломъ.

Фабрицій, въ-сторону.

             Однакожъ сердце въ ней не злое.
   

Целина, отцу.

             Вамъ утѣшеніемъ мы остаемся двое.
   

Мукарадъ.

             О, сынъ мой!... дочь моя!...
   

Фабрицій, на колѣняхъ.

                                                     Простите ли вы мнѣ?...
                       Я оказалъ вамъ горькую услугу,
                       И вашу скорбь я чувствую вполнѣ;
                       Но вѣрьте мнѣ, какъ сыну и какъ другу,
             Что я готовъ вамъ жизнь на жертву принести.
   

Мукарадъ.

             Ты сдѣлалъ все, чтобъ честь мою спасти,
             Благодарю тебя, какъ друга и какъ сына!...

Входитъ Горацій.

Фабрицій.

             Давайте руки мнѣ, Горацій и Целина.

Соединяетъ ихъ.

Горацій.

             Любезный дядюшка!...
   

Мукарадъ.

                                                     Благослови васъ Богъ!...
   

Целина.

             Какое счастіе!...
   

Горацій.

                                           Ахъ! я у вашихъ ногъ!...
   

Фабрицій.

             Давай намъ поскорѣй племянниковъ, да внучатъ,
             Тогда подъ старость намъ и годы не наскучатъ.

Конецъ.

"Сынъ Отечества", No 7, 1852

   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru