Олифант Лоренс
Альтиора Пето

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Altiora Peto
    Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 1-4, 1884.


АЛЬТІОРА ПЕТО.

РОМАНЪ

Лоренса Олифанта.

  

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I.
Изъ дневника Альтіоры.

   Мама все спрашиваетъ, зачѣмъ я такъ много пишу, но еслибъ она была болѣе симпатичной особой, то я ей изливала бы свою душу, а не исписывала бы листы чистой бумаги, такъ какъ надо же найти какой-нибудь способъ для выраженіи словами мыслей, переполняющихъ голову. Я всегда думала, что нашла бы совершенно сочувственную мнѣ натуру въ мистерѣ Пето, т. е. въ моемъ отцѣ, который умеръ, прежде чѣмъ я родилась. Это былъ глубокомысленный, но эксцентричный философъ, съ нѣкоторой долей юмора, доказательствомъ чего служитъ мое имя. Умирая, онъ просилъ мою мать назвать меня, если я буду дѣвочкой, Альтіорой, и такимъ образомъ я сдѣлалась жертвой его остроумія. Мое имя и фамилія по-латыни составляютъ каламбуръ, отъ котораго я не отдѣлаюсь до своей смерти или до замужества. Это нравственное наслѣдіе, оставленное мнѣ отцомъ, вѣчно напоминаетъ мнѣ, что я должна парить куда-то высоко. Съ этой шуткой на устахъ, онъ мирно скончался "отъ полнаго истощенія нервной системы", какъ сказали матери ученые доктора, которые, въ сущности, ничего не понимали и поступили бы гораздо добросовѣстнѣе, просто объяснивъ смерть отца недостаткомъ дыханія.
   Не знаю почему, но я вполнѣ убѣждена, что на образованіе моего характера сильно подѣйствовалъ тотъ фактъ, что отецъ мой умеръ прежде, чѣмъ я родилась. Я не спиритуалистка, но какъ-то смутно сознаю, что онъ имѣетъ на меня таинственное вліяніе съ перваго дня моей жизни. Мнѣ было только пять лѣтъ, когда мать сказала, что "я самый странный ребенокъ", и эти слова глубоко запали въ мое сердце. Я постоянно думала объ нихъ и пришла къ тому убѣжденію, что я потому и странное созданіе, что мой отецъ интеллектуально и нравственно живетъ во мнѣ. По этой же причинѣ, я, вѣроятно, и питаю такъ мало сочувствія къ другимъ молодымъ дѣвушкамъ. Жизнь не представляетъ имъ никакихъ загадокъ, никакихъ вопросовъ; онѣ вѣрятъ всему, что имъ говорятъ, не видятъ нигдѣ противорѣчій и ихъ не преслѣдуетъ сознаніе долга "искать чего-то высшаго". Онѣ прозябаютъ -- я говорю это не отъ злобы -- но дѣйствительно, онѣ прозябаютъ и вполнѣ довольны своимъ положеніемъ. Для меня жизнь -- безконечная загадка, которую не можетъ удовлетворительно разрѣшить ни одна богословская система, и о подводные камни которой разбиваются пѣнистыя волны всѣхъ философскихъ системъ. Мнѣ недавно минуло девятнадцать лѣтъ, но еще на десятомъ году я могла бы поставить въ тупикъ Кантербёрійскаго архіепископа или Герберта Спенсера. Въ этомъ раннемъ возрастѣ я впервые познакомилась съ тревожными вопросами о томъ, что называютъ "совѣстью" и "волей", хотя до сихъ поръ не могу удовлетворительно опредѣлить слово "свобода" въ соединеніи съ этими понятіями. По этой же причинѣ, вѣроятно, я не знаю, какъ поступить въ отношеніи мистера Мак-Альпайна: мы наняли коттеджъ въ Шотландіи на сезонъ, а Рональдъ Мак-Альпайнъ, младшій брать лорда Мак-Альпайна, владѣльца нашего коттеджа. Въ послѣднія три недѣли мы часто съ нимъ видались, и его постоянное присутствіе возбуждаетъ вопросъ, разрѣшеніе котораго для другихъ дѣвушекъ не представило бы никакого затрудненія. Я никогда прежде не испытывала того чувства, которое ощущаю теперь, но ни мало несомнѣваюсь, что я влюблена. Для меня любовь загадка, для другихъ -- удовольствіе. Я не хочу этимъ сказать, чтобъ въ любви не было для меня вовсе удовольствія, но отъ этого загадка становится только таинственнѣе. Что это такое? Откуда она приходитъ? Въ комъ она вспыхнула ранѣе, въ немъ или во мнѣ? Я не люблю бросаться головой впередъ въ бездну неизвѣстности; надо предварительно изслѣдовать почву. Вотъ я и не знаю, пойти ли мнѣ сегодня передъ обѣдомъ на берегъ, чтобъ окончить мой рисунокъ, такъ какъ онъ непремѣнно придетъ туда. Развѣ мнѣ надѣть черное платье, чтобъ онъ не замѣтилъ меня среди мрачныхъ скалъ?.. А надо все-таки окончить рисунокъ.
   Нѣтъ, здраво анализируя себя, я вижу, что все это пустяки. Нѣтъ никакой необходимости окончить рисунокъ, и еслибъ я надѣла черное платье, то онъ все-таки нашелъ бы меня. Это все лицемѣріе и самообманъ. Я хотѣла его избѣжать, вовсе не желая этого. Очевидно, меня влечетъ къ нему какая-то могучая сила. Но что это за сила? Не магнетическая ли? Она, повидимому, совершенно парализуетъ мою волю, но куда же тогда дѣвается пресловутая свобода воли? Еслибъ я обратилась къ ученымъ (къ тѣмъ, которые толкуютъ объ истощеніи нервной системы) за объясненіемъ магнетической силы Мак-Альпайна, то они отвѣчали бы: "Полноте, полноте, милая миссъ, не употребляйте научныхъ терминовъ... вы просто влюблены". И они сочли бы это научнымъ объясненіемъ. Но я полагаю, что любовь такая же сила, какъ свѣтъ и теплота, а потому также состоятъ изъ молекулъ. Я удивляюсь, отчего любовь не подвергнутъ строго научному анализу. Она положительно вліяетъ на циркуляцію крови, иначе мое сердце не билось бы такъ сильно при видѣ, даже вдали, моего предмета. Онъ, вѣроятно, чувствуетъ тоже, но еще ни разу не высказалъ мнѣ своихъ чувствъ. Мы до сихъ поръ преимущественно разсуждали объ окружающихъ насъ чудесахъ природы съ философской и зстестической точки зрѣнія, хотя наши сердца въ это время говорили другъ другу совершенно иное на таинственномъ, но совершенно понятномъ языкѣ. Надо полагать, что тутъ дѣйствуетъ "скрытый законъ симпатіи", что бы онъ ни значилъ.
   Я только что вернулась съ берега. Я пошла туда потому, что не могла иначе; меня такъ и тянуло. Поэтому, увидавъ Рональда, я не представилась, что удивлена встрѣчей съ нимъ. Онъ высокаго роста, смуглый и въ шотландскомъ костюмѣ, напоминаетъ идеальный типъ шотландскихъ героевъ. Еслибъ онъ не былъ такъ уменъ и такъ пріятенъ, онъ все-таки нравился бы мнѣ своей внѣшностью. Какъ странно, что таинственное чувство, ощущаемое мною впервые, зависитъ въ такой мѣрѣ отъ случайной внѣшности. Неужели такое глубокое чувство, такая пламенная страсть можетъ имѣть какое-нибудь отношеніе даже къ костюму?
   Встрѣтившись намѣренно-случайно, мы оба были не въ своей тарелкѣ. Намъ было какъ-то совѣстно, хотя въ сущности нечего было совѣститься. Я чувствовала, что во мнѣ боролась инстинктивная дѣвичья скромность съ сознаніемъ женскихъ правъ: что онъ чувствовалъ, я не знаю, но онъ былъ смущенъ и это смущеніе быстро перешло ко мнѣ.
   -- Какъ вамъ нравится эта фигура на первомъ планѣ? сказала я наконецъ, указывая на его собственную фигуру въ яркомъ шотландскомъ костюмѣ, которую я только что нарисовала.
   -- Это слишкомъ большая для меня честь, миссъ Пето, отвѣчалъ онъ, покраснѣвъ:-- я лучше желалъ бы видѣть васъ на картинѣ, чѣмъ себя. Но, прибавилъ онъ нерѣшительно:-- это можно исправить; на берегу довольно мѣста для насъ обоихъ.
   Онъ былъ правъ и я тотчасъ набросила въ противоположномъ углу картины свою фигуру, обращенную къ нему спиною. "Все это только кокетство, подумала я:-- или застѣнчивость, доходящая до лицемѣрія. Отчего скромность дѣлаетъ человѣка безчестнымъ? Я желала бы нарисовать насъ обоихъ въ позѣ извѣстной картины Милэза; онъ держалъ бы мое лицо обѣими руками и съ любовью смотрѣлъ бы на меня, а я нѣжно впилась бы въ него своими глазами".
   -- Я знаю о чемъ вы думаете, миссъ Пето, сказалъ онъ неожиданно, слѣдя за моей работой.
   -- Неужели? отвѣчала я спокойно.
   Это спокойствіе была наивная ложь, такъ какъ я была въ тревогѣ, боясь, чтобъ онъ силой своей симпатіи дѣйствительно не отгадалъ моихъ мыслей.
   -- Да, продолжалъ онъ:-- вы думаете, что я дерзкій нахалъ и вотъ наказаніе, которому вы меня подвергаете.
   -- Напротивъ, я нашла ваше замѣчаніе очень обыкновеннымъ. Отчего намъ обоимъ не быть на берегу въ картинѣ, когда мы оба на берегу въ дѣйствительности?
   -- Да; но на картинѣ, мы, повидимому, поссорились, а въ дѣйствительности, между нами не было никакой ссоры. Знаете, какъ я желалъ бы, чтобъ вы меня нарисовали?
   Онъ нѣжно, но рѣшительно взялъ мою руку и поцѣловалъ ее. Мое желаніе было оставить у него свою руку и потому я быстро отдернула ее и задрожала всѣмъ тѣломъ. Это только доказываетъ, какъ воля при извѣстныхъ обстоятельствахъ не можетъ сдержать организма. Невозможно описать, какъ ненавидѣла и презирала я въ эту минуту свое физическое тѣло. Почему оно имѣетъ силу уничтожать меня въ то именно мгновеніе, когда всѣ мои женскіе и, я полагаю, наиболѣе благородные инстинкты побуждали меня скрывать свои искреннія чувства къ этому человѣку? Но съ другой стороны, что же было унизительнаго въ обнаруженіи простого факта, что я питала къ нему тоже чувство, которое и онъ ощущалъ въ отношеніи меня? Если я сердилась на свое тѣло за то, что оно меня унижало, то я столько же сердилась и на свою душу за то, что я сознавала это униженіе. Я такъ углубилась въ обсужденіе этой физіологической диллемы, что на минуту забыла о Рональдѣ, бросила кисть (онъ поцѣловалъ мою лѣвую руку), крѣпко сжала обѣ руки, безсознательно уставившись глазами на море.
   -- Милая Альтіора, продолжалъ онъ:-- простите меня. Я васъ испугалъ неожиданностью моего пыла, но я не могъ долѣе удерживать свои чувства. Съ первой минуты нашего знакомства, я поджидалъ этого счастливаго случая. Я знаю, что я младшій сынъ и могу вамъ предложить только пламенную любовь.
   Онъ говорилъ много и вѣроятно повторялъ все то, что говорится въ этихъ случаяхъ. Мнѣ было очень пріятно его слушать, хотя казалось, что его цвѣтистыя фразы были заранѣе подготовлены. Я забыла большую часть его рѣчи и была такъ взволнована самыми противорѣчивыми чувствами, что слушала не очень внимательно. Однако, преобладающимъ чувствомъ, я полагаю, было чувство довольства и счастья. Не знаю, почему глаза мои наполнились слезами. Замѣтивъ эти невольныя слезы и столь же невольное выраженіе радости на моемъ лицѣ, Рональдъ обнялъ меня. Я инстинктивно встала и черезъ минуту мы стояли въ той позѣ, о которой я только что передъ тѣмъ мечтала. Тогда я положила обѣ руки ему на плеча и молча плакала. Потомъ, я нѣжно освободилась изъ его объятій и почувствовала, что мнѣ надо что-нибудь сказать. Но что? Конечно, сердце мое громко говорило, но я сознавала, что въ данныхъ обстоятельствахъ не слѣдуетъ ему довѣряться и что оно сильно мѣшало нормальной мозговой дѣятельности. Поэтому, я тихо сказала:
   -- Пожалуйста, уйдите; мнѣ надо сѣсть и подумать.
   -- Сядьте, отвѣчалъ онъ: -- но не гоните меня. И къ чему вамъ думать? Развѣ ваше сердце уже не сказало вамъ всего? По крайней мѣрѣ, мнѣ оно ясно сказало, что вы меня любите.
   -- Мое сердце не размышляетъ, промолвила я:-- и я ничего еще вамъ не сказала. Вы меня взяли въ расплохъ и я не знаю, что вамъ отвѣтить. Пожалуйста, не настаивайте на немедленномъ отвѣтѣ.
   Тутъ я вспомнила о дочернемъ долгѣ и, вставъ, прибавила:
   -- Къ тому же, я должна спросить мать.
   -- Я приду сюда завтра, чтобъ узнать ея рѣшеніе, отвѣчалъ онъ и такъ крѣпко пожалъ мнѣ руку, что я чувствовала это пожатіе довольно долго.
   По дорогѣ домой я спрашивала себя: поступила ли я такъ, какъ всѣ молодыя дѣвушки поступили бы на моемъ мѣстѣ, и пришла къ непріятному заключенію, что мое поведеніе вовсе не отличалось той оригинальностью, которую я всегда себѣ приписывала.
   Какъ я уже говорила, мы съ матерью никогда не понимали другъ друга и я предчувствовала, что по этому предмету мы еще болѣе разойдемся. Рональдъ никогда ей не нравился и она обходилась съ нимъ довольно грубо. Она воспитывалась во Франціи и прожила большую часть своей жизни, до замужества, въ Парижѣ; поэтому, она не могла отдѣлаться отъ многихъ иностранныхъ предразсудковъ, и главнымъ образомъ не переваривала голыхъ колѣнокъ Рональда въ его національномъ костюмѣ. А вѣдь нелѣпо было бы, чтобъ обнаженныя колѣнки помѣшали нашей свадьбѣ, тѣмъ болѣе, что, по всей вѣроятности, мы будемъ жить съ нимъ въ Англіи, гдѣ ему придется, по необходимости, бросить свой національный костюмъ.
   Кстати здѣсь замѣтить, что я всегда удивлялась, какъ мать и дочь могутъ такъ мало походить другъ на друга и, прочитавъ книгу Гальтона "Наслѣдственность", пожалѣла, что у меня нѣтъ братьевъ и сестеръ. Я увѣрена, что мы представили бы крайнее разнообразіе типовъ. Вѣроятно, я вышла въ отца. Мать, кругленькая, толстенькая женщина, очень практичная и прозаическая, съ вздернутымъ кверху носомъ, свѣтлыми волосами, сѣрыми глазами и вспыльчивымъ характеромъ. Я, напротивъ, брюнетка, высокаго роста и ровнаго, хотя далеко не податливаго, характера.
   -- Гдѣ ты была? воскликнула мать, какъ только я вошла въ ея комнату, гдѣ она сидѣла за вязаньемъ: -- уже шесть часовъ и чай простылъ. Я тебѣ говорила на дняхъ, что мнѣ не нравятся твои исчезновенія. Ты мнѣ сказала послѣ завтрака, что пойдешь въ свою комнату и будешь писать.
   -- Я такъ и сдѣлала, мама, но потомъ пошла на берегъ, чтобъ окончить свой рисунокъ.
   Очевидно, минута была самая неблагопріятная для объясненія съ матерью.
   -- Покажи мнѣ рисунокъ, сказала она подозрительнымъ тономъ:-- а! ты нарисовала себя на первомъ планѣ? А это кто съ голыми колѣнами?
   -- Джентльмэнъ въ шотландскомъ костюмѣ, отвѣчала я, обиженная ея сарказмомъ:-- мистеръ Рональдъ Мак-Альпайнъ. Мнѣ надо съ вами поговорить о немъ. Онъ только-что сдѣлалъ мнѣ предложеніе.
   -- Предложеніе! гнѣвно воскликнула мать:-- какъ смѣетъ кто-нибудь, а тѣмъ болѣе голоногій нищій, хотя бы и братъ раззорившагося шотландскаго лорда, дѣлать тебѣ предложеніе? Это дерзко, это неприлично. Онъ, кажется, видитъ, что я не поощряю его ухаживаній за тобою, да и ты, кажется, могла бы его избѣгать и не напрашиваться на оскорбленія. Мнѣ просто стыдно за тебя.
   -- Нечего стыдиться, отвѣчала я: -- я не сама сдѣлала ему предложеніе, хотя и въ этомъ случаѣ мнѣ нисколько не было бы стыдно. Я всегда считала странной аномаліей, что женщина не можетъ такъ же свободно выбирать себѣ мужа, какъ мужчина выбираетъ жену.
   -- Я очень рада, что ты такъ откровенно высказалась, произнесла мать съ громкимъ смѣхомъ:-- и такъ какъ ты въ этомъ дѣлѣ дѣйствуешь совершенно самостоятельно, то возьми перо и напиши ему письмо подъ мою диктовку. А на будущее время не забудь, что ты можешь предлагать свою руку кому угодно, но что ты выйдешь замужъ за того человѣка, котораго выберу я, а не ты, и что онъ сдѣлаетъ тебѣ предложеніе черезъ меня. Ну, нечего терять времени. Вотъ перо и бумага. Начинай...
   Она вложила мнѣ въ руку перо и начала диктовать:
   "Милостивый Государь..."
   Я не могла долѣе сдерживать своихъ чувствъ, бросила перо, побѣжала въ свою комнату, заперла за собою дверь и горько зарыдала.
  

II.
Продолженіе дневника Альтіоры.

   Со вчерашняго дня я не видѣла никого; горничная принесла мнѣ обѣдать въ мою комнату. Это одиночество объясняется не гнѣвомъ или упорствомъ, а необходимостью обдумать мое положеніе съ высшей точки зрѣнія, какъ обязываетъ мое странное имя. Я была такъ разстроена, что сначала не могла собрать мысли, но, переставъ плакать, прочла философскую статью въ одномъ изъ журналовъ и мало-по-малу ко мнѣ вернулась способность размышленія. Мнѣ надо было разсудить прежде всего мой долгъ къ матери, потомъ долгъ къ Рональду и, наконецъ, долгъ къ самой себѣ. Наконецъ, былъ еще и высшій долгъ, который поглощалъ ихъ всѣ. Этотъ вопросъ, конечно, часто представлялся молодымъ дѣвушкамъ въ той или другой формѣ, но трудность его разрѣшенія сознается только тогда, когда становишься сама лицомъ къ лицу съ такой тяжелой задачей. Не успѣла я приступить къ обсужденію вопроса, какъ поняла, что у меня не были никакихъ матеріаловъ для правильнаго его разрѣшенія. Во-первыхъ, я не знала, какое именно чувство питала я къ Рональду Мак-Альпайну. Правда, я имѣла нѣкоторое эмпирическое понятіе объ этомъ чувствѣ, но оно вполнѣ развилось только въ послѣдніе двадцать четыре часа, которые были столь бурны, что я не могла ничего анализировать. Если же я не была въ силахъ точно опредѣлить моихъ собственныхъ чувствъ, то какъ же могла я знать, что чувствовалъ Рональдъ? Наконецъ, все это дѣло было чисто субъективное и касалось только насъ двоихъ, а потому что могла объ этомъ знать моя мать? Я полагала, что ей слѣдовало, во-первыхъ, познакомить меня съ своей опытностью въ жизни, такъ какъ она была замужемъ три раза, а потомъ посовѣтовать мнѣ не торопиться съ окончательнымъ отвѣтомъ и объяснить Рональду, что въ такомъ серьёзномъ дѣлѣ, отъ котораго зависѣло счастіе всей нашей жизни, надо поступить осторожно, подвергнувъ себя серьёзному искусу. Я сама пришла къ тому убѣжденію, что нельзя ранѣе года рѣшить вопросъ вполнѣ основательно и безопасно. Еслибъ мама предоставила все моему разсудку, то я такъ бы и объявила Рональду и никакія его мольбы не могли бы измѣнить моей рѣшимости. Но вмѣсто того, она поступила совершенно не раціонально и нелѣпо. Единственный аргументъ въ пользу ея теоріи о томъ, что я не должна имѣть голоса въ выборѣ моего мужа -- практическое ея примѣненіе французами. Впрочемъ, они народъ логичный и, можетъ быть, имѣютъ какое-нибудь основаніе для такого страннаго обычая. Мнѣ необходимо спросить объ этомъ у матери, а также потребовать у нея объясненія причинъ, возстановившихъ ее противъ Рональда. Ясно, что мнѣ надо прежде всего поговорить съ нею, а потомъ, серьёзно обдумавъ дѣло, уже рѣшить свой образъ дѣйствій.
   Среди этихъ размышленій, я услышала стукъ въ дверь, и мать вошла въ комнату. Она была въ духѣ и поцѣловала меня, что случалось очень рѣдко.
   -- Милое дитя мое, сказала она: -- твои слова такъ удивили меня, что я вчера слишкомъ погорячилась. Поговоримъ теперь хладнокровно и ты увидишь, что я думала только о твоихъ интересахъ, отказывая въ своемъ согласіи на твой бракъ съ мистеромъ Мак-Альпайномъ.
   -- Я увѣрена, что вы не говорили бы такъ рѣшительно безъ основательныхъ причинъ, и только что хотѣла пойти къ вамъ съ просьбою разъяснить мнѣ эти причины.
   -- Ну, вотъ въ чемъ дѣло. По наведеннымъ мною справкамъ, мистеръ Мак-Альпайнъ имѣетъ только 300 фунт. стерл. годового дохода и получаетъ эти деньги отъ своего брата. Правда, онъ адвокатъ, но еще не защищалъ въ судѣ ни одного дѣла и врядъ ли когда добьется практики, судя по той жизни, которую онъ, говорятъ, ведетъ въ Лондонѣ. Все-таки онъ братъ лорда и пользуется нѣкоторой репутаціей въ литературномъ, музыкальномъ и художественномъ мірѣ, хотя я не слыхала, чтобъ онъ выручалъ отъ этого что-нибудь. Во всякомъ случаѣ, я и баронъ не выказали бы такого упорнаго сопротивленія этому браку, еслибы мы не составили для тебя другихъ плановъ. Узнавъ о нихъ, ты, конечно, согласишься, что мы правы. Въ прошломъ году мы были вынуждены жить за-границей и въ будущемъ лондонскомъ сезонѣ ты впервые будешь выѣзжать въ свѣтъ. Поэтому, глупо было бы рѣшить твою будущность въ этомъ уединенномъ уголкѣ, не имѣя еще никакого понятія о свѣтѣ. Повѣрь мнѣ, дитя мое, мы не пожалѣемъ ни усилій, ни денегъ, чтобъ доставить тебѣ успѣхъ въ обществѣ.
   -- Я не хочу имѣть успѣха въ обществѣ. Врядъ ли я найду въ Лондонѣ кого-нибудь, кто мнѣ понравился бы болѣе Рональда и ради него я откажу всѣмъ женихамъ, какъ бы они ни были блестящи, если только найду, при дальнѣйшемъ нашемъ знакомствѣ, что мы совершенно соотвѣтствуемъ другъ другу. Вы видите, я не поддалась никакимъ романтическимъ увлеченіямъ.
   -- Ну, голубушка, отвѣчала мать: -- я не хочу тебя насиловать, а только прошу, не продолжай этой исторіи, потому что ни я, ни баронъ, никогда не согласимся на твой бракъ съ мистеромъ Мак-Альпайномъ. Что же касается до твоихъ чувствъ къ нему, это скоро пройдетъ. Я по опыту знаю, что такое минутная любовь. До моего перваго брака съ компаньономъ барона по фирмѣ, я имѣла много поклонниковъ и была даже невѣстой одного итальянскаго офицера, котораго пламенно любила. Но его родители не хотѣли слышать объ этой свадьбѣ и въ послѣдствіи онъ былъ убитъ на дуэли. Мой первый мужъ, мистеръ Кромби былъ на его похоронахъ, потому что бѣдный Витторіо остался и послѣ моего замужества моимъ лучшимъ другомъ. Любовь бываетъ разнаго рода, дитя мое, какъ ты сама вскорѣ увидишь, и нѣтъ причины, чтобъ одна любовь уничтожала другую.
   Слова матери поставили меня въ тупикъ. Я никакъ не могла понять, что можно было любить нѣсколькихъ людей за разъ. Но все-таки отвѣчала:
   -- Благодарю васъ, мама, за объясненіе, я серьёзно его обдумаю.
   -- Я желала бы, чтобъ ты и поступила согласно моему совѣту. Ты не должна поддерживать въ мистерѣ Мак-Альпайнѣ несбыточныхъ надеждъ.
   -- Я могу только обѣщать вамъ, что серьёзно обдумаю этотъ вопросъ; но не могу еще сказать, что именно сдѣлаю.
   -- Вылитый отецъ! промолвила мать сквозь зубы, и потомъ прибавила, вторично поцѣловавъ меня:-- ты теперь знаешь мои желанія, дитя мое, и я увѣрена, что исполнишь свой долгъ.
   Она напрасно саркастически отзывалась о моемъ отцѣ, намекая, что я была такъ же упряма, какъ онъ. Это только усилило мою рѣшимость подражать ему, а не матери. Я съ любовью устремила глаза на его портретъ, который составлялъ мое драгоцѣннѣйшее сокровище.
   Какъ часто я смотрѣла на него съ любопытствомъ и недоумѣніемъ. Моя мать не любила говорить о своемъ второмъ мужѣ, философскія стремленія котораго были ей совершенно чужды. Она увѣряетъ, что воспоминанія о немъ слишкомъ разстроиваютъ ее, но говоритъ это такимъ тономъ, что въ послѣдніе годы я уже не пристаю къ ней съ разспросами. Такимъ образомъ я знаю только, что онъ былъ единственнымъ сыномъ стараго генерала индійской службы, оставившаго ему большое состояніе, и дочери лорда Сарка. Изъ этого слѣдуетъ, что я двоюродная сестра нынѣшняго лорда Сарка и онъ единственный родственникъ, который у меня есть въ Англіи, хотя, повидимому, моя мать болѣе заботится объ этомъ родствѣ, чѣмъ молодой лордъ объ родствѣ съ нами. О родственникахъ моей матери я не имѣю никакого понятія, потому что они всѣ переѣхали въ Австралію и она давно потеряла ихъ изъ вида; она, кажется, начала жизнь гувернанткой въ какой-то итальянской семьѣ и потомъ вышла замужъ за мистера Кромби, компаньона ея теперешняго мужа, барона Грандезелла. Они были какіе-то коммерсанты или аферисты, право не знаю что; послѣ смерти мистера Кромби она вышла замужъ за моего отца, а послѣ смерти отца -- за барона.
   Съ самаго дѣтства мои отношенія къ матери самыя неестественныя; я похожу на утенка, высиженнаго курицей. Баронъ мнѣ всегда напоминаетъ индюка, вѣчно хорохорящагося, а мистеръ Муркль, компаньонъ барона, чистый ястребъ, не рвущій когтями курицы только потому, что она слишкомъ велика, но не спускающій съ меня своихъ кровожадныхъ глазъ. Въ этомъ птичьемъ дворѣ я выросла вмѣстѣ съ курицей, индюкомъ и ястребомъ; я странствовала по всѣмъ европейскимъ столицамъ. Мы заключали контракты, основывали банки, получали концессіи, открывали акціонерныя общества. Баронъ пыхтѣлъ и хорохорился въ финансово-политическихъ кружкахъ Европы; мистеръ Муркль рвалъ когтями всѣхъ направо и налѣво, а моя мать водила дружбу съ другими курами и клевала все, что ей попадалось. Мы всегда жили съ роскошью знатныхъ магнатовъ. Мнѣ дали блестящее воспитаніе, какъ я вскорѣ замѣтила, съ предвзятой идеей, но ничто не могло излечить меня отъ врожденной страсти къ научнымъ занятіямъ. Я не могла имѣть лабораторіи и серьёзно предаваться химіи, потому что во всѣхъ странахъ воспрещено путешествовать съ взрывчатыми веществами, но у меня былъ большой сундукъ, набитый научными и философскими книгами, которыя приводили въ отчаяніе нетолько носильщиковъ, но и мою мать. Я же, съ своей стороны, упорно сопротивлялась развитію во мнѣ мелкихъ талантовъ, считая это непроизводительной потерей времени. Баронъ не жалѣлъ денегъ на учителей, хоть это было совершенно напрасно. Языки мнѣ дались такъ же легко, какъ науки; одинаково я питаю инстинктивное влеченіе къ искуству, что очень радуетъ мою мать, которая всегда старается выказать въ обществѣ мои знанія по этой части, хотя безъ малѣйшаго успѣха. Я не люблю выказываться и еще болѣе ненавижу общество. Что же касается до суммъ, расходуемыхъ на мои туалеты, то ихъ хватило бы на содержаніе сотни голодающихъ бѣдняковъ. Прежде баронъ давалъ мнѣ много денегъ на булавки, но съ прошлаго года сильно урѣзалъ эту статью, потому что мать нашла, что я недостойно расходывала эти деньги на помощь бѣднымъ. Однако, я все-таки продолжала поддерживать семьи бѣдняковъ въ различныхъ частяхъ свѣта, благодаря содѣйствію моей горничной, съ которой мы вмѣстѣ спарываемъ кружева и вышивки съ моихъ юбокъ, продаемъ ихъ и вырученныя деньги посылаемъ по почтѣ моимъ пенсіонерамъ.
   Въ виду коренного разногласія съ окружающей меня средой и постояннаго сознанія, что я веду вполнѣ несочувственную мнѣ жизнь, во мнѣ преждевременно развились унаслѣдованныя отъ отца стремленія. Поэтому, является крайне важнымъ, при выборѣ мужа, чтобъ его идеи и желанія вполнѣ согласовались съ мокли. До сихъ поръ я не имѣла случая замѣтить, скрываются ли у Рональда, подъ пріятной свѣтской оболочкой и разнообразными талантами, тѣ нравственныя качества и тенденціи, которыя я считаю необходимыми въ моемъ будущемъ мужѣ. Онъ никогда не говорилъ со мною объ основныхъ задачахъ жизни, но это меня нисколько не удивляло, потому что я сама считаю святотатствомъ обнаруживать свои задушевныя мысли. Рѣшившись такимъ образомъ прежде всего удостовѣриться въ томъ, что у меня было общаго съ Рональдомъ, и объяснить ему тѣ заключенія, къ которымъ привели меня мои ученыя занятія и многочисленныя размышленія, я наскоро позавтракала въ своей комнатѣ и, не взявъ съ собою альбома, пошла на берегъ, гдѣ увидѣла Рональда.
   -- Радость моя! воскликнулъ онъ:-- я такъ былъ занятъ мыслями о васъ, что не замѣтилъ, какъ вы подошли. Со вчерашняго дня я въ ужасной агоніи и теперь, судя по вашему лицу, мнѣ не на что надѣяться.
   -- Вы правы, отвѣчала я, произнося каждое слово съ большимъ трудомъ:-- мама и слышать не хочетъ о вашемъ предложеніи, такъ что вамъ лучше не говорить объ этомъ ни со мною, ни съ ней. Я обязана повиноваться ея волѣ, но еслибъ я думала иначе, то и тогда мнѣ пришлось бы сказать вамъ многое, прежде чѣмъ рѣшиться на что-нибудь.
   Я произнесла эти слова чрезвычайно рѣзко, что происходило отъ моихъ усилій побороть душившія меня слезы. При видѣ причиненныхъ ему страданій, сердце мое еще болѣе забилось и колѣнки задрожали. Неожиданно мнѣ вошла въ голову мысль возстановить во мнѣ нравственное равновѣсіе физической болью. Со всей силой я оперлась ладонью объ острый край скалы; кровь хлынула и я не могла удержаться отъ крика, но сердцу мгновенно стало легче. Рональдъ обвязалъ мнѣ руку и пока мы оба занимались физической раной, наше нравственное состояніе до того улучшилось, что мы могли говорить спокойно.
   -- Я понимаю сопротивленіе вашей матери, сказалъ онъ: -- это просто вопросъ фунтовъ, шиллинговъ и пенсовъ, но я не постигаю, почему, еслибъ она и согласилась, вы потребовали бы времени на размышленіе.
   -- Мнѣ надо было бы узнать вашъ характеръ, ваши цѣли въ жизни, ваши нравстсанныя стремленія, отвѣчала я:-- мнѣ было бы необходимо познакомиться съ вашими взглядами на тѣ таинственные и великіе вопросы, которые всегда волновали человѣческую душу, потому что люди, предполагающіе провести всю жизнь вмѣстѣ, должны думать совершенно одинаково о такихъ важныхъ предметахъ.
   Я прямо затронула суть дѣла, такъ какъ рѣшилась воспользоваться своими женскими правами и смѣло возстать противъ родительской власти, если только его мысли окажутся вполнѣ соотвѣтственными моимъ.
   Онъ съ улыбкой спросилъ:
   -- А вы разрѣшили вопросы, о которыхъ говорите?
   У меня въ карманѣ была тетрадка, въ которой я набросала матеріалъ для статьи, подъ заглавіемъ: "Аномаліи цивилизованнаго существованія съ точки зрѣні;я инстинктивныхъ стремленій къ идеальной жизни", но боялась надоѣсть ему чтеніемъ и потому кратко объяснила, что хотя я мало еще знаю жизнь, но жила достаточно, чтобъ убѣдиться въ несостоятельности популярныхъ религіозныхъ теорій, насколько онѣ выражаются въ ихъ практическомъ общественномъ примѣненіи. Мой нравственный инстинктъ ими не удовлетворялся и я рѣшилась руководствоваться такимъ методомъ изслѣдованія нравственныхъ вопросовъ, которымъ, насколько мнѣ извѣстно, не пользовался ни одинъ изъ знаменитыхъ реформаторовъ древнихъ и новыхъ временъ. Тѣ, которые старались провести новую религіозную идею, имѣвшую отношеніе къ будущей жизни, всегда основывали свое ученіе на высшемъ вдохновеніи, не подлежащемъ раціональной провѣркѣ; напротивъ, философы, какъ Конфуцій, Платонъ или Кантъ, оставлявшіе совершенно въ сторонѣ невѣдомый міръ, создавали такую холодную систему, которая не воспринималась массами, потому что прямо обращалась къ человѣческому уму, а не къ сердцу. Другими словами, всѣ попытки реформаторовъ и философовъ клонились къ тому, чтобъ создать жизнь по религіозной или философской теоріи, а не вывести религіозную или философскую теорію изъ жизни путемъ вѣры или научнаго опытнаго метода.
   -- Такъ мы совершенно сходимся въ нашихъ идеяхъ! весело воскликнулъ Рональдъ:-- мы оба ничего не знаемъ и ни во что не вѣримъ, т. е. другими словами, мы оба агностики.
   Не успѣлъ онъ сказать этихъ словъ, какъ я поняла, что между нами все кончено. Если онъ, послѣ объясненія руководившаго мною принципа, такъ мало его понялъ, что смѣшалъ его съ агностицизмомъ, то между нами не могло быть ничего общаго. Однако, я считала долгомъ объяснить ему это и замѣтила, что нетолько не была агностикомъ, но не могла понять, какъ ему пришла въ голову такая мысль, если онъ меня не считалъ круглой дурой. Конечно, подъ этимъ разумѣлось, что такая мысль могла прійти въ голову только круглому дураку.
   -- Наиротивъ, отвѣчалъ онъ:-- быть агностикомъ -- доказательство просвѣщеннаго и развитого ума. Мы можемъ знать о себѣ только одно, что мы необъяснимое явленіе, какъ и все остальное на свѣтѣ и внѣ свѣта, если есть что-либо внѣ свѣта.
   -- Какъ же, не зная ничего и не имѣя средствъ узнать что-нибудь, вы знаете, что вы необъяснимое явленіе? И что такое необъяснимое явленіе? Если вы начинаете съ логической посылки, что вы ничего не знаете, то никакое заключеніе немыслимо; если же вы предполагаете, что знаете что-нибудь, то вы не агностикъ.
   -- Простите меня, отвѣчалъ онъ:-- я знаю, что вы и я существуемъ, но я не знаю и не могу знать, почему и какъ мы существуемъ.
   -- Это послѣднее заключеніе слишкомъ смѣло для человѣка, который ничего не знаетъ. Скажите, пожалуйста, вы считаете любовь также необъяснимымъ явленіемъ?
   -- О, это самое удивительное и необъяснимое изъ явленій; я знаю, что оно существуетъ, благодаря вамъ, и къ чему мнѣ знать болѣе?
   -- Потому что, не зная болѣе, мы можемъ заварить такую кашу, что не расхлебаемъ ея, сказала я рѣзко:-- я, напротивъ, убѣждена, что всѣ ваши необъяснимыя явленія повинуются опредѣленнымъ законамъ. Какъ объясняете вы тотъ фактъ, что земля движется вокругъ солнца?
   -- Тѣмъ же явленіемъ, но не закономъ притяженія, по которому я пришелъ сюда, чтобъ увидѣть васъ.
   -- Ну, а я подверглась силѣ не притяженія, а отталкиванія, отвѣчала я, взбѣшенная его легкомысленнымъ тономъ: -- и это меня тѣмъ менѣе огорчаетъ, что вы не можете понять причины этого явленія. И такъ, все просто. Мы встрѣтились, и оба чувствовали, что притягиваемъ другъ друга; затѣмъ, мы помѣнялась мыслями, и вы продолжаете ощущать силу притяженія, а я чувствую силу отталкиванія. И при этомъ мы оба будемъ страдать, пока не народится новое, одинаково необъяснимое явленіе. Вотъ исторія нашего маленькаго романа съ точки зрѣнія агностиковъ.
   Мои послѣднія слова звучали горечью, хотя глаза были полны слезъ отъ разочарованія и гнѣва.
   Въ эту критическую минуту я услыхала за собою чьи-то шаги и, обернувшись, увидала некрасиваго мужчину въ клѣтчатомъ сьютѣ англійскаго туриста. Я тотчасъ узнала въ немъ барона.
   "Эге! подумала я:-- его выписали по телеграфу. Значитъ, мама уже нѣсколько дней подозрѣваетъ, что дѣло не ладно".
   Подойдя ко мнѣ, онъ протянулъ обѣ руки, словно ожидая, что я брошусь къ нему въ объятія.
   -- Моя маленькая Ора! воскликнулъ онъ самымъ нѣжнымъ тономъ:-- наконецъ-то, я васъ нашелъ, моя красавица.
   И онъ обнялъ меня своими медвѣжьими лапами.
   -- А! продолжалъ онъ: -- мой добрый другъ, Мак-Альпайнъ! какой вы молодецъ въ этомъ національномъ костюмѣ. Право, я завидую вамъ, шотландцамъ!
   И, отойдя на шагъ, онъ любовался фигурой Мак-Альпайна, котораго онъ видѣлъ только во второй разъ въ жизни, что не мѣшало ему принять въ отношеніи его самый фамильярный тонъ.
   -- Вы, конечно, оба очень удивлены моимъ неожиданнимъ появленіемъ, прибавилъ онъ:-- я получилъ телеграмму отъ Муркля изъ Парижа, что мое присутствіе тамъ необходимо по очень важному дѣлу. Вы, вѣроятно, слышали, Мак-Альпайнъ, какими большими дѣлами мы занимаемся. Все въ такихъ случаяхъ зависитъ отъ энергіи и быстроты, но я никогда не могу оторваться отъ своихъ семейныхъ привязанностей. Богатство, самая жизнь -- для меня ничто, если я не дѣлю ихъ съ тѣми, которые дороги моему сердцу. Не правда ли, ma chérie? Я не могъ отказать себѣ въ счастіи повидать семью, хотя очень недавно съ ней разстался.
   -- Когда мы ѣдемъ, баронъ? спросила я, зная, что если не прервать его, то онъ будетъ говорить безъ умолка.
   Я никогда не звала его отцомъ, хотя онъ часто просилъ меня объ этомъ; но это слово мнѣ казалось столь священнымъ, что я не хотѣла его осквернять.
   -- Вы должны уложиться сегодня, моя голубушка; вы знаете, какъ ваша мать къ этому привыкла. А вы, Мак-Альпайнъ, когда оторветесь отъ вашей живописной родины?
   -- Не знаю, мрачно отвѣчалъ Рональдъ, котораго, повидимому, болѣе огорчала разлука со мною, чѣмъ нашъ разрывъ, не казавшійся ему серьёзнымъ.
   -- Онъ агностикъ и ничего не знаетъ, замѣтила я саркастически.
   -- Parbleu! воскликнулъ баронъ: -- агностикъ съ голыми колѣнками -- странная комбинація! Еслибъ вы сказали, что онъ эстетикъ, это было бы понятнѣе. Не правда ли, Ора?
   Въ эту минуту мы стали подниматься на крутую скалу и, по счастію, баронъ замолчалъ, съ трудомъ переводя дыханіе. Я воспользовалась этимъ, чтобъ пойти нѣсколько впередъ и проститься съ Рональдомъ, но, видя обращенные на насъ взоры барона, я повела себя такъ, что онъ не могъ придти ни къ какому заключенію о моихъ чувствахъ къ Рональду.
   По дорогѣ домой, баронъ безъ умолка говорилъ о своей любви къ семьѣ и о своей энергичной дѣятельности; я едва его слушала и мысленно разносила по воздуху сѣмена того чувства, которое впервые пробудилось въ моемъ сердцѣ и предметъ котораго оказался вполнѣ недостойнымъ ихъ.
   Такъ оканчивается исторія моей первой иллюзіи. Неужели дальнѣйшій опытъ научитъ меня, что вся жизнь полна иллюзіями и что тѣ люди, которые наслаждаются жизнью, смотрятъ на нее поверхностно. Какъ бы то ни было, всѣ финансовыя операціи барона и мистера Муркля ничего болѣе, какъ иллюзіи, такъ же, какъ и самолюбивыя свѣтскія стремленія моей матери. Всѣ три личности, съ которыми моя жизнь тѣсно связана, гоняются за призраками, и въ этой погонѣ таскаютъ меня за собою. Въ будущемъ году меня будутъ вывозить въ общество въ Лондонѣ и ничего не пожалѣютъ, чтобъ я имѣла успѣхъ, т. е., чтобъ побудить меня также гоняться за призраками. Мнѣ кажется, что въ жизни не призракъ и не иллюзія -- только бѣдность, болѣзнь и всевозможныя страданія. Я убѣждена, что если сорвать маску со всего остального, то оно окажется обманомъ, ложью. Но, можетъ быть, это происходитъ оттого, что я молода и что доселѣ опытъ жизни придавалъ моимъ мыслямъ мрачный, патологическій характеръ. Во всякомъ случаѣ, у медали должна быть оборотная, сторона и я посвящу всю свою жизнь на разрѣшеніе этой задачи.
  

III.

   Во второмъ этажѣ большого и роскошнаго дома въ одной изъ новыхъ улицъ близь Тріумфальной Арки въ Парижѣ, сидѣли у окна двѣ молодыя дѣвушки того тона, который уже пересталъ удивлять парижанъ, а вошелъ въ большую моду. Онѣ, очевидно, только-что пріѣхали, потому что комната, въ которой онѣ находились, носила ясные слѣды недавней распаковки чемодановъ и сундуковъ, а худощавая женщина среднихъ лѣтъ, съ суровыми чертами лица и длиннымъ носомъ, занималась приборкой.
   -- Матушки! воскликнула она, останавливаясь передъ окномъ: куда ѣдутъ всѣ эти экипажи? Если столько народа шляется по этой дорогѣ, прибавила она, презрительно указывая на Елисейскія Поля:-- то отчего же не проведутъ тутъ конки? И это еще въ воскресенье! Но, можетъ быть, они не всѣ ѣдутъ въ одну сто рону?
   -- О, глупая, милая Ганна! Какъ забавно будетъ докончить ваше воспитаніе. Это beau monde, который ѣдетъ кататься въ Булонскій лѣсъ.
   -- Я не совсѣмъ-то понимаю ваши французскія слова. Куда они торопятся. Посмотрите, какіе невзрачные мужчины, продолжала Ганна, бросая критическіе взгляды на проѣзжавшихъ франтовъ: -- если они такіе въ воскресенье, то что же они въ будни? Неужели вы пріѣхали сюда изъ Калифорніи, чтобъ выбирать себѣ жениховъ изъ этой дряни.
   -- Ну, Ганна, вы говорите такъ непочтительно о мужчинахъ потому только, что вы старая дѣва. Мы перебрались черезъ океанъ не для того, чтобъ отыскивать жениховъ, а чтобъ повеселиться и развить наши умы. Васъ же мы привезли, добрая, милая старушка, чтобъ вы насъ берегли и не дали въ обиду. Полноте убирать и стирать пыль во всѣхъ углахъ; это дѣло французской прислуги. Лучше пойдите отдохнуть и оставьте насъ забавляться, какъ мы умѣемъ, только не забудьте, что я -- Стелла, а Стелла -- я.
   Обѣ молодыя дѣвушки громко разсмѣялись, а старуха улыбнулась, выходя изъ комнаты.
   -- О! Матти, какую мы разыграемъ славную комедію съ этими юными и разочарованными франтами.
   И обѣ молодыя дѣвушки стали смотрѣть въ окно на своихъ будущихъ жертвъ съ такой спокойной самоувѣренностью, которая доказывала, что онѣ, хотя только въ это утро впервые явились въ Парижъ, были опытны въ предполагаемой игрѣ. Одна изъ нихъ была высокаго роста, граціозная и замѣчательной красоты. Однако, послѣднее замѣчаніе произнесла не она, а ея подруга, гораздо меньшаго роста, съ неправильными чертами лица, но съ удивительно блестящими глазами и умнымъ, подвижнымъ выраженіемъ.
   -- Странно, что Кэтъ еще не навѣстилъ насъ, сказала дѣвушка высокаго роста:-- я написала ему утромъ, что мы пріѣхали.
   -- Что онъ за человѣкъ? спросила ея подруга.
   -- Я сама желала бы это знать. Я видѣла однажды его фотографію -- у него сонные голубые глаза, рыжіе усы, развитые мускулы, но вообще по наружности онъ томный современный герой, съ претензіей на умъ, но слишкомъ лѣнивый, чтобъ примѣнить его къ чему-нибудь. Ты понимаешь, какъ легко подъ этой маской скрыть и совершенное отсутствіе ума. Во всякомъ случаѣ, я съ перваго слова назову его Кэтомъ, а онъ, если не дуракъ, то сразу поцѣлуетъ меня. Это вѣдь въ природѣ вещей: его мать была моей теткой. Она вышла замужъ за секретаря, ataché, консула или за кого-то въ этомъ родѣ при англійскомъ посольствѣ въ Вашингтонѣ. Потомъ, онъ сдѣлался посланникомъ и моя тетка стала лэди Гетерингтонъ; наконецъ, они оба умерли, оставивъ нѣсколько сыновей и дочерей. Я никогда не видала ни одного изъ нихъ, потому что родиласъ въ Калифорніи и не надѣялась посѣтить Европу до твоего приглашенія поѣхать съ тобой и познакомиться съ моими англійскими кузенами. Какая это была прекрасная мысль! О! я совсѣмъ и забыла, прибавила молодая дѣвушка: -- вѣдь онъ поцѣлуетъ тебя, а не меня.
   -- Ну, я полагаю, ему будетъ все равно; но, ради приличія, намъ надо рѣшить до его прихода, кто изъ насъ его кузина. Какъ же ты думаешь, посвятить ли его сразу въ нашу тайну, или намъ еще прежде помѣняться ролями и именами: мнѣ сдѣлаться Матти Терраль, а тебѣ -- Стеллой Вольтонъ? Если мы на этомъ порѣшимъ, то ты должна снабдить меня свѣденіями о твоей теткѣ, посланникѣ и ихъ дѣтяхъ.
   -- Это пустяки! воскликнула со смѣхомъ ея подруга, которую мы будемъ впредь называть Стеллой:-- мы все это отнесемъ къ нашему невѣжеству. Что могутъ знать дикіе обитатели береговъ Тихаго океана о своихъ англійскихъ родственникахъ? А какая будетъ славная шутка! Надѣюсь, что онъ окажется славнымъ малымъ и что ты влюбишься въ него, Матти. Мы всѣ трое останемся тогда въ Европѣ и весело заживемъ. Смотри только назови его съ первой минуты Кэтомъ и не забывай, что ты нищая, и осталась безъ гроша послѣ раззоренія бѣднаго отца. А я буду всегда помнить, что я сказочная невѣста, знаменитая милліонерша, Стелла Вольтонъ.
   -- Какое счастіе, что я красавица: по крайней мѣрѣ, меня такъ всѣ увѣряютъ съ той минуты, какъ я наслѣдовала милліоны. Намъ, конечно, нечего опасаться встрѣтить кого-нибудь изъ нашего родного города Седара, а если мы и встрѣтимъ кого, то тотчасъ заставимъ поклясться въ сохраненіи нашей тайны. Я увѣрена, что знаменитая калифорнійская милліонерша и ея подруга надѣлаютъ такихъ чудесъ въ старой Европѣ, что вся золотая молодежь и интриганки-маменьки сойдутъ съ ума. Вмѣстѣ съ тѣмъ, я узнаю, любятъ ли меня лично, или мои деньги всѣ безденежные вельможи, которые захотятъ на мнѣ жениться О, Стелла! съ какимъ удовольствіемъ я увижу ихъ всѣхъ у твоихъ ногъ. Только помни, что они всегда будутъ влюбляться не въ тебя, а въ мои деньги, такъ не будь дурочкой и не влюбись въ кого-нибудь изъ нихъ. Вотъ и онъ! воскликнула она, услыхавъ звонъ колокольчика.
   За исключеніемъ русыхъ усовъ и развитыхъ мускуловъ (онъ былъ коренастый, сильный мужчина), двоюродный братъ Стеллы нимало не походилъ на его портретъ. Глаза его не были сонные, а глубокіе темно-голубые, обнаруживавшіе не отсутствіе, а, напротивъ, присутствіе серьёзнаго, развитого ума. Кромѣ того, въ рѣчи и фигурѣ его было и слѣда лѣни или томности и его обращеніе съ молодыми дѣвушками приняло, съ первой минуты, оттѣнокъ чистосердечнаго радушія.
   -- Я -- Матти Тералль, кузенъ Кэтъ, сказала молодая дѣвушка пониже ростомъ, съ очаровательной наивностью:-- а это мой задушевный другъ, Стелла Вольтонъ, знаменитая калифорнійская богачка, о которой вы, конечно, слышали. Какъ вы добры, что тотчасъ явились. Вы не сердитесь, что я, воспользовавшись нашимъ родствомъ, васъ безцеремонно вызвала.
   -- Я не простилъ бы вамъ, еслибъ вы пробыли день въ Парижѣ, не увѣдомивъ меня, отвѣчалъ Кэтъ:-- будьте увѣрены, что я всегда къ вашимъ услугамъ. Вы, вѣроятно, здѣсь не однѣ Матти. Вы позволите мнѣ звать васъ по просту Матти?
   -- Конечно. Что вы хотите сказать, предполагая, что мы не однѣ? Кажется, мы въ такомъ возрастѣ, что намъ не надо нянюшекъ. Впрочемъ, съ нами Ганна, но она не идетъ въ счетъ.
   Мистеръ Гетерингтонъ посмотрѣлъ на нее съ нѣкоторымъ смущеніемъ и обернулся къ ея подругѣ, которая до того времени молчала.
   -- Мы обѣ сироты, мистеръ Гетерингтонъ, замѣтила она: -- но все-таки въ состояніи защитить себя. А если мужчины окажутся очень опасными, то мы всегда можемъ искать спасенія въ бѣгствѣ. Признаюсь, я надѣялась, что вы будете нашимъ рыцаремъ.
   -- О, отвѣчалъ Гетерингтонъ, со смѣхомъ: -- вамъ нечего бояться опасностей; я говорилъ только о приличіяхъ. Парижъ, вы знаете, самый неприличный городъ и, быть можетъ, по этой именно причинѣ ни одинъ городъ такъ не заботится о приличіяхъ. Я намѣревался пригласить васъ сегодня обѣдать къ Биньону и не зналъ, сколько васъ всѣхъ; потомъ, если вы не очень строги насчетъ воскресенья, мы могли бы поѣхать въ театръ. Скажите, пожалуйста, кто это Ганна? прибавилъ онъ нерѣшительнымъ тономъ:-- можетъ быть, мы взяли бы ее съ собой.
   -- Я боюсь, что она не пойметъ вашихъ французскихъ приличій, отвѣчала Матти: -- она сочла бы неприличнымъ поѣхать въ театръ въ воскресенье и не видитъ ничего неприличнаго въ томъ, что мы путешествуемъ однѣ. Мы привезли ее какъ диковину, чтобы придать себѣ болѣе почтенный видъ въ глазахъ иностранцевъ, а вовсе не для того, чтобы она была намъ помѣой или принимала участіе въ нашихъ удовольствіяхъ, которыя не будутъ ее забавлять. Она можетъ быть полезна, если кто-нибудь изъ насъ занеможетъ. Она очень бѣдная женщина и не имѣетъ родни, вотъ я и взяла ее съ собою. Она дочь методистскаго патера и держала школу для маленькихъ дѣтей, такъ какъ имѣетъ дипломъ только третье-классной учительницы и сама плохо знаетъ грамматику. Это, конечно, не мѣшаетъ ей знать многое, чего мы съ вами не знаемъ, но все-таки она была бы въ сегодняшнемъ partie de plasir пятымъ колесомъ, еслибъ и согласилась поѣхать съ нами.
   -- Значитъ по рукамъ, сказалъ Гетерингтонъ: -- я заѣду за вами съ четвертымъ колесомъ. Это мой другъ Бобъ Альдерней. Мы живемъ съ нимъ вмѣстѣ въ Парижѣ и я увѣренъ, что онъ вамъ понравится, Матти.
   -- Если онъ такой же, какъ вы, Кэтъ, то, конечно, понравится, отвѣчала Матти со смѣхомъ: -- я увѣрена, что мы очень весело проведемъ время въ Парижѣ, а потомъ поѣденъ на сезонъ въ Лондонъ.
   -- О, Матти, воскликнула Стелла, по уходѣ Гетерингтона:-- это прелесть, что за человѣкъ. Я воображала его совершенно инымъ. Право, я ревную его къ тебѣ; онъ думаетъ, что ты его кузина и я даже боялась, что онъ тебя поцѣлуетъ на прощанье. Какой мелодичный голосъ у него... чудо. И какъ онъ славно одѣтъ! Если только Бобъ Альдерней походитъ на него, то у насъ будутъ прекрасные поклонники. Признаюсь, это превосходитъ все, что я ожидала, прибавила она, принимая трагическую позу.
   Въ назначенное время Гетерингтонъ явился съ своимъ другомъ, который былъ немного ниже его ростомъ, съ черной бородой и съ моноклемъ въ глазу. Оба были во фракахъ, что очень понравилось молодымъ дѣвушкамъ, и съ букетами въ рукахъ.
   -- Я долженъ вамъ сказать, произнесъ Гетерингтонъ, представляя своего друга и подавая букетъ Стеллѣ: -- что въ Парижѣ не принято возить молодымъ дѣвушкамъ букеты, какъ въ Америкѣ, но мы думали, что, можетъ быть, вы забыли послать за цвѣтами. Въ отношеніи насъ -- не правда ли Бобъ -- вы всегда можете быть спокойны, но не полагайтесь ни на кого другого.
   Стелла, въ качествѣ милліонной невѣсты, такъ сіяла брильянтами Матти и своей собственной красотой, что Бобъ былъ ослѣпленъ и не зналъ что отвѣтить. Только слова Матти: "Неужели этотъ прелестный букетъ для меня, мистеръ Альдерней", заставили его очнуться. Онъ уронилъ свой монокль и такъ неловко подалъ букетъ Матти, бормоча что-то въ полголоса, что молодая дѣвушка разсмѣялась.
   -- Я вижу, что это не въ обычаѣ въ Парижѣ, какъ говоритъ мистеръ Гетерингтонъ, сказала она:-- но вы привыкнете. Какъ мы отправимся, мистеръ Гетерингтонъ? Пойти пѣшкомъ слишкомъ далеко?
   -- Да, но у меня двѣ кареты; вы поѣдете въ одной съ Бобомъ, а въ другой -- я съ Стеллой.
   Мы всѣ слишкомъ знакомы съ Парижемъ, чтобы понять, какое впечатлѣніе производитъ его шумная, бульварная жизнь на новичковъ, но на долю Гетерингтона и Альдернея выпало рѣдкое удовольствіе быть свидѣтелями чистосердечнаго восторга и своеобразныхъ восклицаній молодыхъ дѣвушекъ, попавшихъ въ Парижъ прямо изъ маленькаго провинціальнаго городка Калифорніи. Новизна впечатлѣній, испытываемыхъ при первомъ знакомствѣ съ блестящей поверхностью парижскаго существованія, придала имъ такую очаровательную веселость, что сопровождавшіе ихъ молодые люди, привыкшіе къ болѣе сдержаннымъ европейскимъ красавицамъ, сами невольно поддались заразительному вліянію этой веселости.
   Трудно сказать, что болѣе искрилось: шампанское или разговоръ на этомъ памятномъ первомъ обѣдѣ у Биньона, а за десертомъ Стелла рѣшила, что такъ какъ ея дальній родственникъ былъ женатъ на дальней родственницѣ Матти, то ей слѣдовало называть мистера Гетерингтона также Кэтомъ. Тогда Бобъ Альдерней сталъ доказывать, что и онъ родственникъ Кэту, и просилъ принять его въ братскій союзъ, на что всѣ согласились, и рѣшено было, что они всѣ четверо кузены и кузины. Это даже было приличнѣе въ глазахъ свѣта, такъ какъ они, по всей вѣроятности, будутъ постоянно видѣться въ Парижѣ.
   Отъ Биньона они поѣхали въ театръ "Gymnase", гдѣ Гетерингтонъ заранѣе взялъ ложу и молодыя дѣвушки болѣе смотрѣли на дамскіе костюмы въ залѣ, чѣмъ на актеровъ. Съ своей стороны, и красота Стеллы произвела сильное впечатлѣніе и, во время антрактовъ, цѣлая баттарея биноклей направлялась на нее, что ни мало ее не смущало.
   -- Этотъ господинъ не сводитъ своего бинокля съ Стеллы въ продолженіи цѣлаго акта; а теперь онъ дѣлаетъ вамъ знаки, сказалъ шепотомъ Альдерней своему другу, указывая въ партерѣ на красиваго, смуглаго мужчину, съ черными, какъ смоль, волосами, римскимъ носомъ, вздернутыми кверху усами, и цвѣткомъ въ петлицѣ.
   -- Это Муркль, извѣстный финансистъ, недавно попавшій въ члены англійскаго парламента, отвѣчалъ Гетерингтонъ: -- я встрѣчался съ нимъ нѣсколько разъ въ Флоренціи, но не подозрѣвалъ, что нахожусь съ нимъ въ ихъ интимныхъ отношеніяхъ. Посмотрите, какіе онъ дѣлаетъ мнѣ знаки.
   -- Онъ приглашаетъ васъ въ фойэ. Пойдемте къ нему, а то, если справедливы толки о немъ, у него хватитъ дерзости войти въ ложу, и это будетъ неловко.
   -- Онъ, вѣроятно, хочетъ, чтобы я представилъ его нашимъ дамамъ, а это неприлично. Онъ воображаетъ, что онѣ кокотки. Вотъ что значитъ вводить въ Парижѣ американскіе нравы.
   -- Можетъ быть, наши дамы всего лучше сами рѣшатъ, что дѣлать.
   -- Что вы тамъ шепчетесь, вмѣсто того, чтобъ забавлять насъ! произнесла въ эту минуту Стелла:-- у васъ не должно быть секретовъ отъ насъ. Кто этотъ толстякъ съ широкимъ синимъ кушакомъ на бѣлой рубашкѣ и блестящей тарелкой на груди? Онъ шепчетъ что-то такой же толстой дамѣ, съ напудреннымъ лицомъ, обнаженными плечами и двойнымъ подбородкомъ. Какіе смѣшные старики! Это, очевидно, не мужъ и жена, а вмѣстѣ съ тѣмъ они слишкомъ стары, чтобъ быть влюбленными.
   -- И, однако, это любовь особаго рода, отвѣчалъ Гетерингтонъ: -- старикъ толстякъ знаменитый иностранный посланникъ и на груди у него звѣзда и лента очень почетнаго ордена, а старуха графиня Полишимова, русская дипломатка. Они разыгрываютъ роль влюбленныхъ, чтобъ вывѣдать дипломатическія тайны. Конечно, все это ложь и обманъ, какъ и прекрасный цвѣтъ лица графини. Но я хотѣлъ спросить вашего совѣта.
   И Гетерингтонъ разсказалъ о сильномъ впечатлѣніи, которое она произвела на знаменитаго финансиста.
   -- Пойдите и приведите его, воскликнула Матти: -- вотъ будетъ забава. Я понимаю кое-что въ финансахъ. Но не говорите ему, что одна изъ насъ милліонная невѣста, пусть онъ самъ откроетъ этотъ поразительный фактъ. Онъ непремѣнно пускаетъ въ ходъ какую-нибудь компанію и сдѣлаетъ насъ всѣхъ богачами. Не забывайте, что мы всѣ родственники, прибавила она въ слѣдъ уходившему Гетерингтону.
   Въ корридорѣ его встрѣтилъ Муркль и воскликнулъ очень фамильярнымъ тономъ:
   -- А, Гетерингтонъ! какъ я радъ васъ видѣть, особенно въ такомъ прелестномъ обществѣ. Я не зналъ, что вы этимъ занимаетесь. Но человѣческая природа слаба и всѣ мы грѣшны. Послушайте, примите меня въ ваше общество; я въ подобныхъ дѣлахъ безмолвенъ, какъ могила.
   -- Вы совершенно ошибаетесь, отвѣчалъ холодно Гетерингтонъ:-- дамы, съ которыми я въ ложѣ, мои кузины, только-что пріѣхавшія изъ Америки; сопровождающая ихъ пожилая дама занемогла и онѣ рѣшились поѣхать въ театръ однѣ, такъ какъ я и мистеръ Альдерней ихъ родственники.
   Съ этими словами онъ ввелъ въ ложу Муркля, который тотчасъ перемѣнилъ свой тонъ, видя, что молодыя дѣвушки встрѣтили его съ холоднымъ достоинствомъ. Онъ почтительно поклонился и спросилъ очень любезно, но совершенно прилично: какъ имъ нравится Парижъ?
   -- Такъ себѣ, по выраженію Артемуса Ворда, отвѣчала Стелла, незамѣтно подмигивая Гетерингтону и Альдернею: -- признаюсь, я не очень люблю удовольствія, которыми славится Парижъ. Я предоставляю ихъ моей кузинѣ Матти. Я интересуюсь преимущественно денежнымъ рынкомъ и биржевыми дѣлами.
   Мистеръ Муркль былъ такъ пораженъ финансовыми тенденціями блестящей красавицы, которою онъ любовался издали, что не нашелся что отвѣтить. Въ эту минуту поднялся занавѣсъ, вниманіе молодыхъ дѣвушекъ было поглощено пьесой и онъ уже не могъ сказать имъ ни слова. Но по окончаніи спектакля онъ проводилъ ихъ по лѣстницѣ и почтительно просилъ позволенія бывать у нихъ.
   -- Гдѣ мы живемъ, Кэтъ, въ какой улицѣ и въ какомъ домѣ? воскликнула Стелла: -- я всегда забываю.
   -- Улица 18-го марта, а домъ No 98, отвѣчалъ Гетерингтонъ.
   -- Ну, гдѣ же запомнить всѣ эти восемь! замѣтила Матти:-- это хуже нумеровъ въ Пятой улицѣ, въ Нью-Іоркѣ.
   -- Какъ странно! произнесъ Муркль: -- мои друзья наняли третій этажъ въ этомъ самомъ домѣ; они пріѣзжаютъ завтра.
   -- Мы занимаемъ второй этажъ и я надѣюсь, что ваши друзья люди тихіе, сказала Матти.-- Но намъ пора. Ганна подумаетъ, что мы пропали. Ну, Кэтъ, теперь для перемѣны поѣдемъ вмѣстѣ, а Боба пошлемъ съ Стеллой въ другой каретѣ. До свиданія, мистеръ Муркль; мы всегда будемъ рады васъ видѣть.
  

IV.

   Грандезелла и Муркль имѣли въ Лондонѣ, Парижѣ и Флоренціи конторы, состоявшія изъ двухъ или трехъ коыпатъ, убранныхъ съ большей роскошью, чѣмъ обыкновенно бываютъ подобныя комнаты. Въ первой комнатѣ сидѣло два конторщика, которые всѣмъ нежелательнымъ посѣтителямъ объявляли, что компаньоны за-границей, хотя они часто сидѣли въ сосѣдней коинатѣ. Самъ Муркль часто прибѣгалъ къ подобной уверткѣ и не заключалъ предлагаемой какимъ-нибудь аферистомъ сдѣлки, подъ предлогомъ, что онъ не понималъ этого дѣла, а барона, по несчастью, не было въ городѣ, а когда аферистъ уходилъ, то они оба совѣщались о томъ, какую выгоду можно извлечь изъ свѣдѣній, хитро добытыхъ Мурклемъ у только-что удалившагося господина. Въ другихъ случаяхъ, напротивъ, мистеръ Муркль торжественно вводилъ посѣтителя въ комнату, гдѣ возсѣдалъ баронъ, занятый обширной корреспонденціей со всѣми странами свѣта. Они держались одной системы въ Лондонѣ, другой въ Парижѣ и третьей во Флоренціи, соотвѣтственно обычаямъ страны, но имъ еще не удалась пустить корни въ лондонскомъ обществѣ, потому что до сихъ поръ ихъ предпріятія требовали почти постояннаго пребыванія за-границей. Кромѣ того, несмотря на ихъ смѣлую и ловкую дѣятельность, задуманныя ими аферы не приносили ожидаемой выгоды и часто приходилось спасаться отъ погибели сомнительными средствами, что набрасывало тѣнь на ихъ репутацію. Несмотря на это, они пользовались извѣстностью, какъ предпріимчивые аферисты и ловкіе дѣльцы; имъ недоставало только крупной удачи, чтобы видѣть у своихъ ногъ весь финансовый міръ. Для окончанія именно такого дѣла, обѣщавшаго реализировать самыя пламенныя ихъ надежды, Муркль вызвалъ по телеграфу въ Парижъ барона, который, зная, что дѣло затянется, взялъ съ собою жену и дочь. Провести зиму въ Парижѣ было тѣмъ для него пріятнѣе, что его не мало обезпокоило извѣстіе о начинавшейся привязанности Альтіоры къ Мак-Альпайну, о чемъ онъ не хотѣлъ и слышать.
   Такимъ образомъ, на слѣдующій день послѣ пріѣзда въ Парижъ калифорнской милліонерши со свитой, привратникъ дома No 98, въ улицѣ 18-го марта, почтительно вышелъ на улицу, чтобы встрѣтить финансоваго магната, подъѣзжавшаго съ своей семьей и багажемъ. Затѣмъ, въ продолженіи болѣе часа по лѣстницѣ носили сундуки и чемоданы. Весь этотъ шумъ и гамъ до того возбудилъ любопытство старой Ганны, что она, наконецъ, не вытерпѣла и пошла по лѣстницѣ наверхъ, потомъ внизъ, заглядывая при этомъ въ отворенную дзерь третьяго этажа. На возвратномъ пути она увидѣла, что Альтіора и ея горничная тщетно старались отперетъ сундукъ, стоявшій въ передней у самой двери.
   -- Вы такъ ничего не сдѣлайте, милая миссъ, сказала она:-- надо сѣсть на крышку. Позвольте я помогу вамъ.
   И съ этими словами она сѣла спокойно на сундукъ. Въ эту самую минуту на лѣстницѣ показался мистеръ Муркль.
   -- Поздравляю васъ съ пріѣздомъ, милая Альтіора, сказалъ онъ, крѣпко пожимая холодно протянутую ему руку:-- у васъ новая горничная, прибавилъ онъ, смотря на Ганну.
   Прежде чѣмъ Альтіора успѣла отвѣтить, Ганна воскликнула:
   -- Садитесь-ка рядомъ со мной и помолчите. Я не новая горничная и на меня нечего таращить глаза, а лучше помогите своей тяжестью открыть сундукъ.
   -- Кто это, Альтіора? спросилъ гнѣвно Муркль.
   -- Не знаю, отвѣчала Альтіора:-- знаю только, что это очень добрая женщина.
   -- Нисколько, миссъ, я хочу помочь вамъ, какъ сосѣдка и увѣрена, что вы сдѣлали бы тоже. Теперь моя очередь спросить, что это за мужчина, который видитъ, что женщины силятся открыть сундукъ и не поможетъ имъ? Если это хваленая учтивость парижанъ, то я предпочитаю американскіе нравы.
   И она съ такой силой наперла на крышку, что ключъ повернулся и сундукъ былъ открытъ. Она быстро вскочила и удалилась, говоря:
   -- Прощайте, миссъ; я и мои молодыя дѣвушки живемъ внизу во второмъ этажѣ. Мы всегда будемъ рады васъ видѣть.
   -- А! мрачно произнесъ Муркль, вспоминая слова Гетерингтона о пожилой дамѣ, пріѣхавшей въ Парижъ съ молодыми дѣвушками: -- такъ это ихъ дуэнья. Я не удивляюсь, что онѣ не берутъ ее съ собою въ театръ, а предпочитаютъ общество молодыхъ людей. Я слегка знакомъ съ вашими сосѣдями, Альтіора, но мнѣ надо навести о нихъ справки, прежде чѣмъ вы примите приглашеніе этой странной женщины.
   -- Предоставьте моей матери заботиться о моихъ знакомствахъ, отвѣчала рѣзко Альтіора, и, проведя барона въ гостинную, сама удалилась, подъ предлогомъ, чтобы сказать матери, что мистеръ Муркль пріѣхалъ.
   Баронъ встрѣтилъ Муркля очень радушно, громко напѣвая "Figaro qui, Figaro la".
   -- Я очень радъ, что, наконецъ, Figaro qui, сказалъ Муркль:-- зачѣмъ вы такъ долго не пріѣзжали? Мнѣ приходилось одному отвѣчать на вопросы, давать объясненія...
   -- И сочинять небылицы, перебилъ его баронъ.-- Parbleu! любезныи Дикъ, ваше блестящее воображеніе не нуждается ни въ чьей не мощи! Впрочемъ, и я не сидѣлъ сложа руки. Скажи ему, Лалла, прибавилъ онъ, обращаясь къ женѣ, которая только что вошла въ комнату:-- какъ я ловко забросилъ удочку и какъ клюнулъ благородный кузенъ нашей прелестной и богатой наслѣдницы.
   -- До сихъ поръ лордъ Саркъ чуждался насъ, сказала бароесса:-- онъ, вы знаете, двоюродный братъ Альтіоры, и однако онъ боялся насъ, словно мы итальянскіе разбойники, которые хотѣли его ограбить. По счастью существуютъ англійскіе разбойники, которые достигаютъ той же цѣли простымъ назначеніемъ знатнаго вельможи въ директора акціонернаго общества. Филиппо засталъ его въ отчаянномъ положеніи; онъ боится скандала, ликвидаціи, раззоренія, если ему не окажутъ помощи какіе нибудь крупные капиталисты.
   -- Фарма Грандезелла и Мурклъ возьметъ въ свои руки акціонерную компанію и спасетъ молодого лорда, не такъ-ли? цинично произнесъ Муркль:-- но что мы за это получимъ?
   -- Вы всегда мрачно смотрѣли на дѣла, прежде чѣмъ поймете ихъ суть, mon cher, отвѣчалъ баронъ:-- во-первыхъ, я просмотрѣлъ всѣ привилегіи, которыми пользуется Всеобщая Освѣтительная Компанія и убѣжденъ, что, сливъ ее съ континенальной компаніей Электрическихъ Иллюминацій, которую мы съ вами основали, любезный Дикъ, мы поправимъ дѣла обѣихъ компаній, между которыми лордъ Саркъ будетъ аристократическимъ trait d'union. Мы такъ запутаемъ его въ нашихъ финансовыхъ сѣтяхъ, что онъ сдѣлается нашимъ рабомъ и тогда мы женимъ его на Альтіорѣ. Съ аристократомъ на носу и съ красавицей на кормѣ, челнъ Грандезеллы и Муркля быстро понесется по общественнымъ волнамъ и безопасно броситъ якорь въ гавани почестей, славы, титуловъ и орденовъ. Что вы на это скажете, сэръ Ричардъ Муркль?
   -- Я скажу, что этотъ планъ не удастся, отвѣчалъ Муркль:-- по той простой причинѣ, что я намѣренъ самъ жениться на Альтіорѣ. И вы знайте, Лора, прибавилъ онъ, обращаясь въ баронессѣ: -- что ни вы, ни Филиппо, ни даже Альтіора на можете мнѣ въ этомъ помѣшать. Вы не думаете, Филиппо, чтобъ, заключивъ съ вами условіе семнадцать лѣтъ тому назадъ и уступивъ вамъ Лору, я теперь позволилъ бы себѣ противорѣчить.
   -- Вы уступили меня! воскликнула баронесса, бросивъ на Муркля молніеносный взглядъ:-- конечно, вы меня уступили, когда я вамъ отказала. И теперь я вамъ точно также отказываю въ рукѣ моей дочери. Она не рождена для того, чтобы разыгрывать роль интриганки, которую вы, кажется, ей предназначаете. И вы не въ состояніи принудить ее къ этому.
   -- Я полагаю, что сама Альтіора разрѣшитъ этотъ вопросъ, отвѣчалъ Муркль, вставая:-- я тотчасъ открою ей тайну, которая намъ хорошо извѣстна и тогда она исполнитъ всѣ мои желанія.
   -- Тише, тише, Дикъ, не кипятитесь, а ты Лолла, не выводи его изъ терпѣнья, сказалъ баронъ, барабаня пальцами по столу:-- если вы не можете мирно жить, несмотря на долголѣтнія дружескія отношенія, то помните, что ваша ссора можетъ погубить насъ всѣхъ. Единство -- наша сила; я люблю васъ обоихъ и не забываю, что мы всѣ висимъ на одной веревкѣ.
   -- Еще не висимъ, произнесъ Муркль съ мрачной улыбкой:-- лучше намъ не разсуждать о томъ, на сколькихъ веревкахъ мы можемъ висѣть -- это не веселый разговоръ. Я очень радъ, Филиппо, что вы признаете тотъ фактъ, что нельзя рѣшить вопросъ о будущности Альтіоры безъ моего согласія. Если вы этого не забудете, то нечего и толковать о висѣлицѣ.
   -- Sapristi! какъ вы любите придавать разговору непріятный характеръ. Почему я могъ знать, что вы влюбились въ дѣвочку, которую знали со дня ея рожденія? Это было восьмнадцать лѣтъ тому назадъ и фирма Грандезеллы была тогда мелкой комиссіонной агентурой въ провинціальномъ городкѣ, а Ричардъ Муркль служилъ въ ней конторщикомъ.
   -- А Лора была безутѣшной вдовой, которую я уступилъ своему хозяину, подъ условіемъ, что онъ меня приметъ въ компаніоны, прибавилъ Муркль.
   -- И эта вдова своими деньгами вывела васъ обоихъ въ люди, саркастически замѣтила баронесса.
   -- Basta! воскликнулъ баронъ:-- довольно этихъ пререканій. Ни одинъ изъ насъ не могъ бы существовать безъ помощи остальныхъ. Если мы поссоримся, то деньги уйдутъ къ частному человѣку, если таковой найдется, какъ говоритъ пословица. Оставимъ въ сторонѣ брачный вопросъ и вернемся къ дѣлу. Я сказалъ лорду Сарку, что ему надо пріѣхать сюда и сговориться о тѣхъ условіяхъ, на которыхъ мы возьмемъ въ свои руки ихъ компанію. На счетъ согласія совѣта, предсѣдателемъ котораго онъ состоитъ, не можетъ быть и сомнѣнія, въ виду отчаяннаго положенія ихъ дѣлъ. Мой проэктъ съ финансовой точки зрѣнія чрезвычайно выгоденъ, какъ вы сейчасъ увидите, Дикъ, а если вы не одобряете моего брачнаго плана, то можно найти другую комбинацію. Между тѣмъ, Альтіора очень полезна, какъ приманка. Она имѣетъ свою волю, и если вы съумѣете добиться ея согласія, то мы съ Лорой не будемъ сопротивляться вашему счастію.
   -- Я боюсь, что она уже отдала свое сердце мистеру Мак-Альпайну, сказала баронесса, быстро переглянувшись съ мужемъ, такъ что Муркль этого не замѣтилъ:-- Ричарду и лорду Сарку будетъ очень трудно добиться отъ нея толку.
   -- Я не стану безпокоить васъ разспросами объ этомъ мистерѣ Мак-Альпайнѣ, произнесъ Муркль, подозрительно взглянувъ на баронессу:-- о которомъ я слышу въ первый разъ; я лучше обращусь прямо къ Альтіорѣ; ея словамъ я могу вѣрить. Ну, теперь, Филиппо, я готовъ слушать exposé вашего проэкта.
   Баронесса, обыкновенно присутствовавшая при дѣловыхъ разговорахъ обоихъ кампаніоновъ, взяла свое вязанье и стала внимательно слѣдить за ихъ доводами и аргументами, по временамъ вставляя свое замѣчаніе, которое мужчины выслушивали почтительно, какъ бы сознавая ея практическія финансовыя способности. Наконецъ, Муркль убѣдился, что изъ лорда Сарка и его компаніи можно было извлечь значительную пользу и, подъ вліяніемъ этихъ блестящихъ надеждъ, тріумвиратъ повидимому помирился, безмолвно согласившись отложить вопросъ о судьбѣ молодой дѣвушки, затрогивавшей столько сердечныхъ и финансовыхъ интересовъ.
  

V.

   Лордъ Саркъ былъ одинъ изъ самыхъ извѣстныхъ и популярныхъ людей въ Лондонѣ. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, только что достигнувъ двадцатитрехлѣтняго возраста, онъ произнесъ блестящую рѣчь въ палатѣ лордовъ во время преній объ адресѣ. Первой своей фразой онъ плѣнилъ сердца многочисленныхъ дочерей лордовъ, наполнявшихъ галлерею; второю обратилъ на себя вниманіе ихъ маменекъ, которыя стали критически разсматривать его въ бинокли и придумывать средства поймать его въ брачныя сѣти; третьей поразилъ главу оппозиціи, наострившаго уши и съ безпокойствомъ сознавшаго, что новый гладіаторъ усилилъ ряды непріятелей, а четвертой возбудилъ сдержанно восторженный ропотъ своей партіи -- "слушайте, слушайте!", что привело въ такое волненіе его юнаго друга, лорда Сент-Олава, что этотъ легкомысленный аристократъ, впервые занявшій свое мѣсто въ палатѣ, захлопалъ въ ладоши, къ ужасу всего благороднаго собранія и особливо лорда канцлера, который до обѣда не могъ оправиться отъ болѣзненнаго припадка. По окончаніи его замѣчательной рѣчи, лучшіе друзья молодого лорда искренно пожалѣли, что онъ даромъ теряетъ свое краснорѣчіе въ верхней палатѣ, тогда какъ его партія сильно нуждалась въ подобномъ ораторѣ. Въ этотъ вечеръ, весь Лондонъ только и говорилъ, что о лордѣ Саркѣ, который скромно выслушалъ безконечные комплименты и заснулъ на лаврахъ, самымъ счастливымъ человѣкомъ во всей Англіи. Въ продолженіи всего сезона, онъ считался въ великосвѣтскомъ обществѣ блестящій партіей. Богатый, древняго происхожденія и обладая замѣчательными способностями, которыя могли довести его до высшихъ политическихъ должностей, онъ совмѣщалъ въ себѣ всѣ условія первокласснаго жениха, не говоря уже о томъ, что былъ хорошъ собою и отличался благородной, искренней, прямой натурой. Поэтому, неудивительно, что молодыя дебютантки краснѣли при его приближеніи въ большой залѣ, а болѣе опытныя дѣвицы держались другой политики и старались заманить его въ уединенный уголокъ, изъ боязни, чтобъ онъ не сдѣлался жертвой замужнихъ красавицъ. Такъ дѣйствительно и случилось, несмотря на всѣ принятыя предосторожности; уже герцогиня Пентонваль льстила себя надеждою, что ея дочь, лэди Аделина, заманила его въ свои сѣти, какъ вдругъ онъ былъ пойманъ, и повидимому, надолго, "противной мистрисъ Клаймеръ". Аристократическія маменьки никогда не называли иначе мистрисъ Клаймеръ, какъ съ прибавленіемъ этого эпитета. Нѣкоторыя даже позволяли себѣ называть ее "отвратительной мистрисъ Клаймеръ", но этотъ послѣдній эпитетъ вообще считался слишкомъ сильнымъ, потому что мистрисъ Клаймеръ имѣла успѣхъ въ самыхъ высшихъ сферахъ. Ея происхожденіе было покрыто романтическимъ мракомъ, что еще болѣе увеличивало ея прелесть. Съ сентиментальными юношами она принимала трогательный тонъ много выстрадавшей женщины, артистовъ она поражала нетолько утонченнымъ вкусомъ своихъ туалетовъ, но замѣчательнымъ художественнымъ чутьемъ; охотниковъ она приводила въ восторгъ своей смѣлой, искусной ѣздой, и если кто нибудь спрашивалъ, гдѣ она научилась быть такой лихой амазонкой, она беззаботно отвѣчала съ обворожительно улыбкой: "въ пампасахъ южной Америки"; меломановъ она сводила съума голосомъ сирены, мелодичныя ноты которой заставляли тревожно биться самое холодное сердце. Ея маленькая, изящная фигурка была граціозна, безо всякой афектаціи. Ея нѣжная бѣлая ручка имѣла какую-то магнетическую силу, которая ощущалась въ самомъ легкомъ ея пожатіи. Ея миніатюрная ножка, съ высокимъ подъемомъ, была изваяна знаменитымъ римскимъ скульпторомъ и, красуясь на каминѣ ея будуара, прельщала своей обнаженной прелестью тѣхъ излюбленныхъ друзей мистрисъ Клаймеръ, которые допускались въ Sanctum ея изящнаго маленькаго домака въ Мефэръ. Она жила въ Лондонѣ только второй сезонъ, когда ей удалось полонить Лорда Сарка, и ей было не болѣе тридцати лѣтъ. На взглядъ она казалась почти ребенкомъ, и смѣлымъ натискомъ завоевала себѣ видное мѣсто въ обществѣ, благодаря своей красотѣ, рѣдкому уму, замѣчательнымъ талантамъ, и очаровательной наивности. Передъ тѣмъ, она въ продолженіи двухъ или трехъ сезоновъ посѣщала морскія купанья на континентѣ, наиболѣе покровительствуемыя англійской аристократіей, которая восхищалась ею, принимая эту новоявленную красавицу, выдававшую себя за американку. Она дѣйствительно была американка, насколько дѣло шло о національности, но американцы отзывались о ней полнымъ невѣденіемъ. Она объясняла этотъ странный фактъ тѣмъ обстоятельствомъ, что ея отецъ, хотя и гражданинъ Соединенныхъ Штатовъ, служилъ офицеромъ въ арміи одной изъ Южно Американскихъ республикъ, гдѣ она и родилась. Впослѣдствіи, послѣ смерти его первой жены, онъ взялъ поставку торпедъ для Средиземнаго моря и женился на левантинкѣ, съ которой потомъ развелся. Такимъ образомъ объяснялось ея состояніе, оставленное ей отцомъ послѣ смерти и знаніе ею многихъ европейскихъ языковъ. Конечно, эта исторія была очень туманная и существовалъ другой ея варіантъ, по которому ея похожденія начались на Левантѣ и продолжались въ Италіи и въ Южной Америкѣ. По всей вѣроятности, мистеръ Клаймеръ могъ бы разъяснить всѣ темныя стороны ея прошедшаго, но никто никогда не видалъ мистера Клаймера, отъ котораго она, повидимому, вынесла много страданій. Онъ женился ради ея богатства, которое она однако съумѣла сохранить, поступалъ съ ней очень дурно, особливо въ Малой Азіи и, измѣнивъ ей, бросилъ на произволъ судьбы. Онъ также былъ американецъ и жилъ гдѣ-то въ Калифорніи, если еще находился въ живыхъ; но всякій намекъ на эту таинственную личность былъ такъ непріятенъ для мистрисъ Клаймеръ, что общество единогласно рѣшило оставить ее въ покоѣ, находя, что это касалось исключительно ея одной. Во всякомъ случаѣ въ ней не было ничего американскаго. Она была вполнѣ космополитка и этимъ объясняютъ ея холодныя отношенія съ американскимъ посланникомъ, который долго не хотѣлъ представить ее ко двору. Мистрисъ Клаймеръ, однако, поставила на своемъ и съ тѣхъ поръ мстила всѣмъ своимъ соотечественникамъ и соотечественницамъ, злобно насмѣхаясь надъ ними. Миѳическое существованіе мистера Клаймера придавало очаровательной красавицѣ особую силу, такъ какъ она была замужемъ настолько, что безопасно было въ нее влюбляться. Аристократическія маменьки дорого бы дали, чтобъ она была или вдова или дѣвица: тогда легко было бы отдѣлаться отъ нея, выдавъ ея замужъ за какого-нибудь титулованнаго идіота; къ тому же несуществованіе мистера Клаймера охладило бы ея поклонниковъ, которые видѣли бы передъ собою угрозу гименея. Какъ бы то ни было, вѣсть о томъ, что Лордъ Саркъ сдѣлался жертвой "противной Клаймеръ", привела въ ужасъ все лондонское общество. Маменьки выходили изъ себя отъ злобы, дочки надували губки, политическіе дѣятели ворчали.
   -- Эта женщина погубитъ Сарка, говорилъ въ клубѣ лордъ Базинголъ:-- съ тѣхъ поръ, какъ она овладѣла имъ, онъ пересталъ интересоваться парламентскими дѣлами. Говорятъ, что всѣ толки объ ея богатствѣ вздоръ, что она по уши въ долгу какимъ-то аферистамъ, которые пустили ее въ ходъ, и что Саркъ теперь платитъ за нее громадныя суммы. Онъ просто сошелъ съума, хотя, признаюсь, она прелестна, какъ Пери.
   -- На дняхъ ему предлагали мѣсто въ министерствѣ и онъ отказался, подъ предлогомъ, что не имѣетъ свободнаго времени, замѣтилъ Ляснеръ, молодой гвардеецъ, который, до появленія на сцену лорда Сарка, ухаживалъ за мистрисъ Клаймеръ:-- онъ хочетъ предпринять съ нею кругосвѣтное путешествіе въ своей яхтѣ и для приличія приглашаетъ съ собою Горста и лэди Долли. Я никогда не видалъ, чтобъ женщина такъ быстро упала, какъ лэди Долли съ тѣхъ поръ, какъ она стала сердечнымъ другомъ Клаймеръ.
   -- Я сильно уговаривалъ Сарка отказаться отъ этой мысли, произнесъ мрачно Сант-Олавъ: -- и думаю, что онъ послѣдуетъ моему совѣту. Онъ говоритъ, что ему необходимо урѣзать свои расходы. Повидимому, онъ проигралъ много денегъ на Оскотской скачкѣ. Онъ прежде никогда не держалъ скаковыхъ пари, а эта женщина заставила его поддержать лошадь, которою она интересовалась. Она, говорятъ, завзятый игрокъ и ловко наживаетъ деньги различными спекуляціями, несмотря на свой невинный, дѣтскій видъ.
   -- Я знаю, что она играетъ на биржѣ, отвѣчалъ Лисперъ:-- я часто видалъ въ ея домѣ извѣстнаго маклера и онъ постоянно шептался съ нею о дѣлахъ.
   -- Бѣдный Саркъ! произнесъ лордъ Базинголъ:-- грустно подумать, что наша партія лишилась такого полезнаго человѣка. Его теперь нельзя спасти; это болѣзнь, въ родѣ кори, и должна взять свое.
   Вскорѣ финансы лорда Сарка совершенно разстроились, благодаря вліянію обворожительной авантюристки, и онъ погрузился въ биржевыя спекуляціи, при содѣйствіи, молодого маклера, съ которымъ была дружна мистрисъ Клаймеръ. Онъ слѣпо вѣрилъ опытности перваго и сметливости второй; но это довѣріе оказалось совершенно напраснымъ и онъ находился уже въ финансовой агоніи, когда баронъ Грандезелла предложилъ спасти его, подъ условіемъ поѣхать въ Парижъ и сдѣлаться предсѣдателемъ правленія континентальной компаніи Электрическихъ Иллюминацій. Саркъ согласился, не посовѣтовавшись предварительно съ мистрисъ Клаймеръ, и съ сердечнымъ трепетомъ передалъ ей о томъ, что онъ сдѣлалъ. Но оказалось, что она была очень рада съѣздить въ Парижъ. Еще оставалось много времени до лондонскаго сезона и ее радовала нетолько новая финансовая спекуляція, но и возможность обновить свой туалетъ на счетъ Сарка у ея стараго пріятеля Ворта, который, по ея словамъ, былъ обязанъ ей многими изъ своихъ лучшихъ идей, за что онъ и дѣлалъ ей значительную скидку со счетовъ. Однако, они поѣхали въ Парижъ не въ одномъ поѣздѣ и остановились тамъ не въ одномъ отелѣ; мистрисъ Клаймеръ уважала внѣшнія приличія и поэтому интимность ея съ лордомъ Саркомъ нетолько не поколебала, но еще болѣе утвердила ея положеніе въ лондонскомъ обществѣ. Многіе аристократическіе замки теперь отворили ей свои двери, потому что лордъ Саркъ, присутствіемъ котораго всегда дорожили, отказывался отъ приглашеній, если "противная мистрисъ Клаймеръ" не была въ числѣ гостей. А такъ какъ они оба всячески старались придать оживленіе тому обществу, въ которомъ находились, то ихъ всѣ принимали съ распростертыми объятіями. Хотя Грандезелла и Муркль никогда не видали мистрисъ Клаймеръ, но они были знакомы съ ея фотографіей въ окнахъ лондонскихъ магазиновъ и съ ея репутаціей -- по недѣльнымъ газетамъ. Хотя ея имя не было произнесено во время разговора этихъ джентльменовъ и баронессы насчетъ Альтіоры, но всѣ трое имѣли ее въ виду, какъ полезную союзницу. Баронъ думалъ, что отъ нея можно откупиться деньгами, баронесса разсчитывала на ея помощь, чтобъ попасть въ лучшее лондонское общество, а Муркль видѣлъ въ ней опасную соперницу для Альтіоры.
   Подробное описаніе той финансовой сѣти, въ которую этотъ хитрый тріумвиратъ поймалъ Сарка, было бы очень назидательно, но скучно, какъ всякій назидательный предметъ. Дѣло повели ловко и быстро. Въ продолженіи первыхъ трехъ дней съ Саркомъ видѣлись только Грандезелла и Муркль, потомъ, достаточно отуманивъ его голову финансовой техникой и ослѣпивъ его блестящими надеждами, они перешли къ вопросамъ обыденной жизни, среди которыхъ ѣда занимаетъ первое мѣсто. Саркъ былъ приглашенъ на обѣдъ съ баронессой и Альтіорой, а онъ, въ свою очередь, отвѣчалъ обѣдомъ въ Café Anglais, на которомъ присутствовала и мистрисъ Клаймеръ. Она объяснила своимъ новымъ знакомымъ, что всегда проводила сезонъ въ Парижѣ и была очень благодарна барону, что онъ выписалъ къ этому времени лорда Сарка, съ которымъ она была очень рада встрѣтиться. Она инстинктивно поняла, что Муркль былъ ея поля ягода, и во время обѣда бросала на него такіе томные взгляды, что Саркъ это замѣтилъ и ревниво посмотрѣлъ на него. "Эге! подумалъ онъ: -- ловкій финансистъ разыгрываетъ роль и побѣдителя женскихъ сердецъ". Но онъ вскорѣ успокоился, встрѣтивъ взглядъ мистрисъ Клаймеръ, который заставилъ затрепетать его сердце и уничтожилъ всѣ минутныя подозрѣнія. Такимъ образомъ этотъ обѣдъ, за которымъ слѣдовали и многіе другіе, окончился благополучно. Единственнымъ дисонансомь была Альтіора, но такъ какъ этотъ разсказъ не появился бы на свѣтъ, еслибъ ея дневникъ не попалъ случайно въ мои руки, то лучше предоставить ей самой разсказать свои ощущенія.
  

VI.
Изъ дневника Альтіоры.

   Наконецъ-то, баронъ и мама достигли своей честолюбивой цѣли и полонили лорда Сарка.
   -- Альтіора, сказала мама, когда онъ заѣхалъ къ намъ въ первый разъ:-- позволь тебѣ представить твоего двоюроднаго брата, лорда Сарка.
   Мнѣ показалось, что онъ сдѣлалъ легкую гримасу, но это, вѣроятно, мнѣ только показалось, потому что онъ слишкомъ хорошо воспитанъ, чтобъ поступить невѣжливо.
   -- У меня есть еще одинъ родственникъ въ Парижѣ, сказалъ онъ послѣ неловкаго молчанія: -- мнѣ надо его розыскать. Онъ изучаетъ восточную филологію и похоронился за-живо въ сочиненіяхъ послѣдователей Зороастра. Вы слыхали когда-нибудь о Бобѣ Альдернеѣ?
   Я никогда не слыхивала о немъ и, откровенно сознавшись въ этомъ, стала распрашивать лорда Сарка о вновь открывшемся родственникѣ. Вскорѣ, однако, я замѣтила, что этотъ разговоръ навѣваетъ на него скуку. Ни я, ни мама не умѣемъ говорить о лондонскомъ обществѣ, политикѣ и скачкахъ. Мы свели разговоръ на искуство, но оно оказалось для него мертвой буквой. Оставались одни финансы, о которыхъ мамѣ очень хотѣлось поговорить съ нимъ, но она считала это неудобнымъ; когда же онъ случайно упомянулъ о мистерѣ Мурклѣ, то я сочувственно взглянула на него, какъ на жертву этой хищной птицы. Я непремѣнно скажу ему при первомъ удобномъ случаѣ, чтобъ онъ остерегался ястреба. Конечно, выдавать тайны своего семейнаго птичьяго двора не очень похвально, но я убѣждена, что покойный мистеръ Пето внушаетъ мнѣ подобныя мысли. Милый папа! я обязана его благородной рыцарской душѣ непреодолимымъ стремленіемъ обличать всякую подлость и лицемѣріе, которое попадается мнѣ на глаза. Я увѣрена, что въ Саркѣ есть хорошая, серьёзная сторона. Онъ просилъ меня въ полголоса, чтобъ я всегда называла его Саркомъ. Такъ вѣрно принято въ аристократіи между родственниками. Во всякомъ случаѣ его стоитъ спасти, какъ человѣка. У него, навѣрное, честное, доброе сердце, но вмѣстѣ съ тѣмъ онъ, конечно, имѣетъ, какъ говоритъ мама, пороки молодыхъ людей, въ чемъ бы они ни состояли. Много еще мнѣ надо изучать жизнь, чтобъ принести кому-нибудь практическую пользу. Но во всякомъ случаѣ, это одна глупая рутина, что я не могу оказать честной услуги молодому человѣку только потому, что я молодая дѣвушка. Это вздоръ и я не намѣрена ей подчиняться.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Мы только что вернулись съ обѣда, который намъ давалъ Саркъ. Онъ пригласилъ также мистрисъ Клаймеръ. Не успѣла я коснуться ея руки, какъ почувстовала легкую дрожь и болѣзненное стѣсненіе въ груди. Подобное же вліяніе производитъ на меня Ричардъ Муркль, но отъ него я чувствую боль въ вискахъ. Я желала бы знать, какъ доктора объясняютъ это ощущеніе: они, вѣроятно, приписали бы это моему воображенію, но я нетолько знаю, что это фактъ, но смутно понимаю, что онъ означаетъ. Она навѣрное дурная женщина и чувствуетъ, что я это знаю. Наши глаза случайно встрѣтились; она мгновенно поблѣднѣла и потомъ покраснѣла. Если взглядъ можетъ вызвать на лицѣ другого человѣка блѣдность или румянецъ, то почему прикосновенію рукъ не произвести болѣзненнаго ощущенія? Это, вѣроятно, дѣйствіе какой-нибудь нравственной силы на нервы. Во всякомъ случаѣ мы дѣйствовали другъ на друга; это было очевидно. Она дѣйствовала, кромѣ того, на Муркля, который нервно поводилъ губами, и на Сарка, тяжело вздыхавшаго. Только на барона и на маму она не производила никакого дѣйствія. Прощаясь со мною, мистрисъ Клаймеръ взяла меня за обѣ руки и, смотря мнѣ прямо въ глаза, съ невинной, нѣжной любовью, сказала: "Милая мисъ Пето, я очень рада съ вами познакомиться; я не имѣла еще случая съ вами поговорить, но увѣрена, что мы будемъ друзьями. Намъ надо видаться какъ можно чаще". Она произнесла эти слова съ жаромъ и я поняла, что они означали объявленіе войны. Я крѣпко пожала ей руку и она съ своей стороны почувствовала, что я приняла вызовъ. Это, повидимому, дружеское пожатіе рукъ очень понравилась лорду Сарку и онъ сказалъ мнѣ, къ величайшему удовольствію мама: "До свиданія, Альтіора".
   Вчера сходя по лѣстницѣ я встрѣтила мою пріятельницу старуху, которая такъ скандализировала мистера Муркля, предложивъ ему сѣсть съ нею на крышку моего чемодана. Она стояла въ дверяхъ второго этажа и говорила съ прелестной молодой дѣвушкой, только что возвратившейся съ прогулки.
   -- А, да вотъ и она! сказала старуха, любезно протягивая мнѣ руку:-- я только-что говорила Матти, т. е. Стеллѣ, что мы всѣ на чужой сторонѣ и не слѣдуетъ ли зайти къ вамъ; можетъ быть, вы скучаете съ своими родителями.
   Молодая дѣвушка, которую она прежде назвала Матти, а потомъ Стеллой, слегка покраснѣла и поклонившись сказала:
   -- Извините, я замѣтила моему старому другу, что хотя мы и сосѣди, но не имѣемъ права навязывать другимъ свое знакомство. Впрочемъ, прибавила она, смотря на меня такими искренними, правдивыми глазами, что мое сердце тотчасъ сочувственно откликнулось:-- я буду очень рада всякому случаю, чтобъ съ вами познакомиться.
   -- Ну, нечего тутъ стоять на холоду сказала старуха:-- пойдемте и выпейте чашку чая. Это миссъ Вольтонъ -- я едва не сказала миссъ Терриль, а миссъ Терриль дома.
   Въ этой старухѣ, должно быть, было много того, что американцы называютъ "личнымъ магнетизмомъ", потому что я невольно послѣдовала за нею, объясняя миссъ Вольтонъ, что съ первой встрѣчи съ ея другомъ я надѣялась сблизиться съ ними.
   Войдя въ гостинную, старуха обратилась къ молодой дѣвушкѣ, сидѣвшей съ книгой въ рукахъ:
   -- Матти, вотъ миссъ... я, по правдѣ сказать, не помню ея имя... пришла познакомиться съ вами.
   -- Альтіора Пето, произнесла я со смѣхомъ.
   -- Нечего извиняться, воскликнула миссъ Вольтонъ, видя, что я хочу объяснить свое неожиданное появленіе:-- это Матти Терриль, а это Ганна Каферинъ изъ Нью-Гампшира. Хотя она давно не была въ Новой Англіи, но сохранила старую пуританскую косточку, не правда ли, Ганна?
   Но прежде, чѣмъ Ганна отвѣтила, миссъ Терриль любезно поздоровалась со мною и, спустя полчаса, мы сидѣли за чаемъ, какъ старые друзья.
   Однако, меня безпокоила мысль о томъ, какъ я объясню матери о своемъ новомъ знакомствѣ и боялась, что она положитъ конецъ этой внезапно возникшей дружбѣ.
   -- Мы, кажется, знаемъ одного изъ вашихъ друзей, мистера Муркля, вдругъ воскликнула миссъ Терриль:-- онъ обѣщалъ познакомить насъ съ вами.
   Это меня удивило, и на мои распросы, обѣ молодыя дѣвушки разсказали мнѣ о томъ, какъ онѣ ѣздили въ театръ съ мистеромъ Гетерингтономъ, двоюроднымъ братомъ миссъ Терриль, и мистеромъ Альдернеемъ, который оказался моимъ кузеномъ Бобомъ, и о существованіи котораго я впервые узнала отъ лорда Сарка.
   -- Такъ мы всѣ родственники! воскликнула миссъ Террилъ, хлопая въ ладоши, когда я объяснила имъ о своемъ родствѣ съ этими молодыми людьми:-- это просто прелесть!
   Въ эту минуту раздался звонокъ и въ комнату вошли мистеръ Гетерингтонъ и мистеръ Альдерней.
   -- Мистеръ Альдерней, сказала миссъ Вольтонъ съ улыбкой:-- позвольте васъ познакомить съ вашей кузиной, миссъ Альтіорой Пето.
   Мистеръ Альдерней, повидимому, очень застѣнчивый человѣкъ, былъ смущенъ этой неожиданной находкой родственницы, о которой онъ никогда не слыхалъ и, поклонившись, пробормоталъ, что очень радъ со мною познакомиться.
   -- Лэди Мери Альдерней, вышедшая замужъ за генерала Пето, была моя бабушка, сказала я:-- вы вѣроятно знаете, что лордъ Саркъ въ Парижѣ?
   Онъ отвѣчалъ, что они помѣнялись письмами, но еще не видали другъ друга. Потомъ разговоръ сдѣлался общимъ. Я съ удивленіемъ увидѣла, что они какъ-то всѣ между собою родствевники, называютъ другъ друга просто по именамъ и находятся въ самыхъ дружескихъ отношеніяхъ; это было тѣмъ страннѣе, что мистеръ Альдерней и мистеръ Гетерингтонъ никогда не бывали въ Америкѣ, а молодыя дѣвушки впервые посѣтили Европу. Я съ большимъ удовольствіемъ узнала, что миссъ Вольтонъ была извѣстная милліонерша. Это обстоятельство, конечно, помиритъ мою мать съ моими новыми друзьями и заставитъ ее смотрѣть сквозь пальцы на то, что онѣ путешествуютъ только съ миссъ Каферинъ, которая держала себя на равной съ ними ногѣ, хотя, очевидно, была ниже ихъ по воспитанію и общественному положенію.
   Оригинальность, простота, искренность и сердечная доброта моихъ новыхъ друзей, очевидно, не зараженныхъ холодной свѣтской рутиной, такъ освѣжительно подѣйствовала на меня, что я словно ожила. Со счастьемъ предаваясь этому новому чувству, я не замѣтила что массъ Каферинъ подсѣла ко мнѣ.
   -- Бѣдная голубушка, промолвила она въ полголоса:-- мнѣ надо васъ поцѣловать. Я право не знаю, какъ я до сихъ поръ объ этомъ не подумала. Вамъ недостаетъ любви -- вотъ что вамъ надо, прибавила она, обнимая меня:-- а вы чего таращите глаза? воскликнула она, обращаясь къ мистеру Альдернею, который съ любопытствомъ слѣдилъ за нею:-- небось завидно.
   Всѣ засмѣялись и черезъ минуту продолжали прерванный разговоръ, а миссъ Каферинъ, взявъ меня за руки и смотря на меня своими добрыми, проницательными глазами, снова начала въ полголоса:
   -- Вамъ, вѣроятно, грозитъ бѣда, но помните, что старая Ганна всегда къ вашимъ услугамъ. Смѣло идите ко мнѣ. Я никогда не была матерью, но у меня материнское сердце и я чувствую, кто нуждается въ моей помощи. Съ перваго взгляда вы мнѣ пришлись по сердцу. Я увѣрена, что вы никогда не знали, что такое истинная любовь матери. А я видала на своемъ вѣку, какъ материнская любовь убила мать, а отсутствіе этой любви убило дочь. Эти оба случая были въ моей семьѣ. У меня было двѣ сестры; одна изъ нихъ вышла замужъ за неважнаго человѣка, противъ воли матери и та не пускала ее себѣ на глаза; сестра такъ горевала объ этомъ, что, наконецъ, умерла. У другой была дочь, которая вышла замужъ за знатнаго и богатаго человѣка, но онъ оказался негодяемъ и она его бросила, но по гордости уѣхала и никому не сказала гдѣ скрывалась; ея мать, т. е. моя сестра, сходила съума по ней и, наконецъ, умерла съ горя. Все бываетъ на свѣтѣ. Но, право странно отчего у безсердечныхъ матерей любящія дочери, а любящихъ матерей безсердечныя дочери. Это непонятная загадка. Пойдемте-ка лучше въ уголокъ, подальше отъ всѣхъ, прибавила она неожиданно:-- разскажите мнѣ о себѣ и о своей матери.
   Эта добрая женщина говорила такъ симпатично и такъ удивительно понимая мои чувства, что я невольно излила передъ нею свою душу. Объяснивъ, въ какой средѣ я жила, я только что начала высказывать ей свои взгляды и стремленія, какъ вдругъ услышала, что мистеръ Гетерингтонъ и мистеръ Альдерней прощаются съ молодыми дѣвушками.
   -- Я увижу завтра лорда Сарка, сказалъ мистеръ Альдерней, обращаясь ко мнѣ:-- и попрошу его представить меня барону и баронессѣ Грандезелла.
   -- Какіе вы чудаки англичане, воскликнула Матти: -- она ваша двоюродная сестра, а вы поднимаетесь на такія тонкости. Просто пойдите наверхъ и познакомьтесь съ баронессой.
   -- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ:-- мы поступимъ по всѣмъ правиламъ искуства. Прежде всего, я сдѣлаю визитъ съ Саркомъ и онъ меня представитъ, потомъ я представлю Кэта, затѣмъ мы представимъ вамъ Сарка, наконецъ, протрубимъ уши барону и баронессѣ о вашихъ добродѣтеляхъ, и они придутъ къ вамъ, чтобъ познакомиться, и вы отдадите визитъ. Тогда мы будемъ всѣ въ одномъ кораблѣ, и, поднявъ паруса, полетимъ по вѣтру.
   -- А мистеръ Муркль и мистрисъ Клаймеръ, замѣтила я: они также захотятъ пойти по вѣтру, хотя ихъ общество врядъ ли принесетъ кому-нибудь пользу.
   -- Прощайте, голубушка, Христосъ съ вами, сказала Ганна (я не могу болѣе называть ее миссъ Каферинъ), цѣлуя меня.-- Вотъ это хорошо, прибавила она, видя, что Стелла и Матти также поцѣловались со мною: -- будьте съ ней друзья... она этого стоитъ.
  

VII.

   Чѣмъ чаще мистеръ Муркль видѣлъ мистрисъ Клаймеръ, тѣмъ болѣе убѣждался, что выгоднѣе ее имѣть другомъ, чѣмъ врагомъ, и что въ качествѣ друга она можетъ оказать большія услуги. Поэтому, онъ рѣшилъ сойтись съ ней поближе; она также инстинктивно чувствовала, что найдетъ въ Мурклѣ естественнаго и полезнаго союзника. Онъ видѣлъ въ лордѣ Саркѣ опаснаго соперника, а она боялась, чтобъ Альтіора не отбила у нея лорда Сарка. Она признавала въ немъ практичнаго финансиста, изъ котораго могла извлечь для себя большую пользу, а онъ разсчитывалъ на ея помощь для борьбы съ барономъ и баронессой, если они измѣнятъ ему. Кромѣ того, въ финансовой комбинаціи, принятой уже лордомъ Саркомъ, было нѣсколько слабыхъ сторонъ, на которыя мистрисъ Клаймеръ могла обратить вниманіе, и онъ считалъ болѣе удобнымъ предварительно переговорить съ нею и опредѣлить ея долю участія въ общемъ дѣлѣ. Къ величайшему своему удовольствію, онъ нашелъ, что, несмотря на весь ея умъ въ практическомъ, дѣловомъ отношеніи, она стояла гораздо ниже баронессы, которая была обучена самимъ Мурклемъ, и ему было не трудно убѣдить ее, что Саркъ находился въ хорошихъ рукахъ, насколько это касалось его финансовъ. Она обѣщала ему свое полное содѣйствіе на тѣхъ условіяхъ, которыя онъ предложилъ ей. Удивительно, какъ дѣловыя отношенія между мужчиной и женщиной, неотличающимися очень строгой совѣстью, тотчасъ создаютъ между ними интимность, и достаточно было двухъ-часоваго разговора, чтобъ поставить ихъ въ отношеніи другъ друга на самую дружескую ногу, словно они были знакомы годами.
   -- Правда, что у миссъ Пето будетъ свое собственное большее состояніе? спросила мистрисъ Клаймеръ:-- или она вполнѣ зависитъ отъ барона Грандезелла?
   -- Баронесса принесла большое приданное барону, отвѣчалъ Муркль: -- мистеръ Пето, умершій скоропостижно, оставилъ ей все свое состояніе и, выйдя замужъ за барона, она не заключала съ нимъ никакого контракта, такъ что отъ нихъ теперь зависитъ сумма, которую они выдадутъ дочери.
   -- Могутъ они и захотятъ ли дать ей большое приданое?
   -- Конечно могутъ, а захотятъ ли, это будетъ зависѣть отъ человѣка, за котораго она выйдетъ замужъ. Такъ, еслибъ на ней женился ея двоюродный братъ, лордъ Саркъ, то я увѣренъ, что они ни чего бы не пожалѣли.
   -- А вы желали бы, чтобъ она вышла замужъ за лорда Сарка? спросила мистрисъ Клаймеръ и, видя, что онъ колеблется, сочувственно протянула ему руку, которую онъ поцѣловалъ, чтобъ скрыть свое смущеніе:-- скажите откровенно; мы съ вами знакомы недавно, но я уже замѣтила, что вы нехладнокровны къ ней. А она платитъ ли вамъ взаимностью?
   -- Вы такъ наблюдательны, что мнѣ излишне отвѣчать вамъ, произнесъ Муркль.
   -- Я вижу въ чемъ дѣло, сказала мистрисъ Клаймеръ, глубокомысленно проводя рукой но лбу:-- во-первыхъ, мы должны помѣшать браку миссъ Пето съ лордомъ Саркомъ; во-вторыхъ, намъ надо женить мистера Муркля на миссъ Пето, а, въ-третьихъ, необходимо устроить дѣло такъ, чтобъ баронъ далъ миссъ Пето такое же приданое при выходѣ ея замужъ за мистера Муркля, какое онъ предназначалъ ей въ случаѣ ея брака съ лордомъ Саркомъ. Извините, что я говорю такъ прямо, но сердечныя дѣла всегда слѣдуетъ ставить на практическую почву.
   -- А на комъ же мы женимъ лорда Сарка? отвѣчалъ Муркль, которому очень понравился небрежный тонъ мистрисъ Клаймеръ при разрѣшеніи такихъ деликатныхъ вопросовъ, которые касались одинаково близко ихъ обоихъ:-- я на дняхъ познакомился съ прелестной американской милліонершей, которая, я думаю, много бы помогла континентальной компаніи Электрическихъ Иллюминацій возстановить расшатанное состояніе благороднаго лорда.
   -- Мистеръ Муркль, я думала, что вы человѣкъ съ тактомъ и не станете упоминать при мнѣ о бракѣ лорда Сарка, произнесла мистрисъ Клаймеръ:-- неделикатно съ вашей стороны возбуждать этотъ вопросъ, хотя я, ни мало не стыдясь, высказала бы свое мнѣніе, еслибъ представилась къ тому необходимость. Признаюсь, я думала, что вы гораздо умнѣе. А скажите, сколько времени вы знали баронессу до ея замужества? спросила она неожиданно, не давъ ему времени оправиться отъ нанесенныхъ ударовъ: -- она должно быть была очень завлекательной женщиной двадцать лѣтъ тому назадъ, особенно при ея богатствѣ. Я удивляюсь какъ вы дозволили барону жениться на ней? Баронесса мнѣ говорила, что онъ тогда еще не былъ бароновъ.
   Съ этими словами она встала и прибавила самымъ нѣжнымъ тономъ:
   -- Я очень сожалѣю, милый мистеръ Муркль, но я должна съ вами проститься; я обѣщала выѣхать съ лордомъ Саркомъ и мнѣ надо одѣться. Я очень рада, что вы были у меня и надѣюсь, что въ виду нашихъ общихъ интересовъ мы будемъ часто видѣться.
   Она позвонила лакея и мистеръ Муркль удалился съ очень непріятнымъ сознаніемъ, что мистрисъ Клаймеръ осталась побѣдительницей и что она вывѣдала у баронессы всю его подноготную; съ другой стороны, и онъ произвелъ почти такое же впечатлѣніе на мистрисъ Клаймеръ, которую очень встревожило извѣстіе о появленіи на горизонтѣ прелестной и богатой американки. Она знала по опыту, что лордъ Саркъ легко поддавался вліянію прекраснаго пола и боялась, кромѣ того, чтобъ Муркль не забралъ его совершенно въ свои руки. Соперничество съ двумя молодыми, красивыми и богатыми дѣвушками могло возбудить тревогу въ сердцѣ каждой женщины, но мистрисъ Клаймеръ не принадлежала къ тому десятку людей, которые боятся борьбы или выказываютъ въ критическія минуты недостатокъ смѣлости и быстроты. Спустя часъ послѣ разговора съ Мурклемъ, она уже сидѣла у баронессы и съ ловкостью сыщика допрашивала ее обо всемъ, что ее такъ живо интересовало.
   -- Я хочу милая баронесса, сказала она: -- сдѣлать визитъ, вашимъ сосѣдкамъ: богатой калифорнійской невѣстѣ и ея другу. Признаюсь, я не люблю этотъ типъ моихъ соотечественницъ, дающихъ такое ложное понятіе Европѣ объ американскомъ обществѣ, но мистеръ Муркль возбудилъ мое любопытство въ отношеніи этихъ новыхъ экземпляровъ. Скажите пожалуйста, баронесса, какого вы объ нихъ мнѣнія?
   -- Я полагаю, мистрисъ Клаймеръ, что вы слишкомъ строго судите своихъ прелестныхъ соотечественницъ. Онѣ очаровательны и въ высшей степени оригинальны. Я очень рада, что Альтіора съ ними подружилась; вы ее застанете тамъ.
   -- Мнѣ кажется, что сердце мистера Муркля уже побѣждено, хитро замѣтила мистрисъ Клаймеръ.
   Но баронесса, тотчасъ понявъ, въ чемъ дѣло, ловко отвѣчала, что врядъ ли мистеръ Муркль ухаживалъ за миссъ Вольтонъ, такъ какъ онъ самъ говорилъ, что она прекрасная невѣста для лорда Сарка. Сдѣлавъ еще нѣсколько напрасныхъ попытокъ вывѣдать что-нибудь у баронессы, мистрисъ Клаймеръ рѣшилась не терять болѣе времени и отправилась во второй этажъ. Она послала свою карточку и ее тотчасъ приняли.
   Болѣе застѣнчивая женщина, чѣмъ мистрисъ Клаймеръ, смутилась бы, неожиданно попавъ въ многочисленное общество. У фортепіано стояла молодая дѣвушка высокаго роста и пѣла богатымъ контральто. Зная страсть лорда Сарка къ музыкѣ и видя безспорную красоту молодой дѣвушки, мистрисъ Клаймеръ не на шутку испугалась. Она надѣялась только на то, что это была не богатая невѣста, а ея подруга. Акомпанировалъ ей джентльмэнъ, вѣроятно, учитель пѣнія. Въ противоположномъ углу комнаты, другая молодая дѣвушка рисовала масляными красками также, повидимому, подъ руководствомъ учителя; рядомъ же сидѣлъ молодой человѣкъ и критически смотрѣлъ въ монокль на ея работу. У одного изъ оконъ помѣщались Альтіора и старуха, вязавшая чулокъ и внимательно слушавшая красиваго, молодого джентльмэна, который говорилъ съ такимъ жаромъ, что не замѣтилъ появленія въ комнатѣ новаго лица. Къ величайшему неудовольствію, дѣвушка, стоявшая у фортепіано, оказалась богатой невѣстой. Она сдѣлала нѣсколько шаговъ, чтобы встрѣтить гостью.
   -- Я ваша соотечественница, сказала мистрисъ Клаймеръ: -- и только-что узнала о вашемъ пріѣздѣ отъ нашихъ общихъ друзей, Муркля и Грандезелла. Зная васъ очень хорошо по газетамъ, я рѣшилась зайти къ вамъ и предложить свои услуги. Хотя я постоянно живу въ Лондонѣ, но такъ часто бывала въ Парижѣ, что стала совершенной парижанкой. Если вамъ надо что-нибудь купить, то я могу дать вамъ адресы лучшихъ магазиновъ.
   Послѣ этой вступительной рѣчи, миссъ Вольтонъ познакомила мистрисъ Клаймеръ съ миссъ Терриль, рисовавшей масляными красками, мистеромъ Альдернеемъ, наблюдавшимъ за ея рисованіемъ, миссъ Кафинъ, вязавшей чулокъ, и мистеромъ Гетерингтономъ, разговаривавшимъ со старухой, а также съ обоими учителями, такъ какъ она была искренняя республиканка и не могла игнорировать ихъ присутствія.
   -- Вы насъ застаете за работой, мистрисъ Клаймеръ, сказала миссъ Вольтонъ: -- я и мой другъ каждый день работаемъ по шести часовъ, но мы кончаемъ свои уроки и очень вамъ рады. Лордъ Саркъ сейчасъ пріѣдетъ. Онъ обѣщалъ показать намъ Лувръ. Я надѣюсь, что вы поѣдете съ нами. Вы, можетъ быть, его знаете? Въ которомъ часу, Бобъ, пріѣдетъ вашъ двоюродный братъ? прибавила она обращаясь къ Альдернею.
   Мистрисъ Клаймеръ почувствовала, что дрожь пробѣжала но всему ея тѣлу и что сердце ея болѣзненно сжалось. Богатая американка была такъ дружна съ двоюроднымъ братомъ лорда Сарка, что называла его Бобомъ и самъ лордъ Саркъ долженъ былъ тотчасъ посѣтить ее. Давно ли они знакомы? Отчего лордъ Саркъ скрылъ отъ нея это знакомство?
   Дѣйствительно, представленный Бобомъ лордъ Саркъ былъ такъ прельщенъ свободой, царствовавшей въ домѣ миссъ Вольтонъ, что влюбился нетолько въ обѣихъ молодыхъ дѣвушекъ, но и въ старую миссъ Кафинъ. Мистрисъ Клаймеръ тотчасъ поняла, что вся окружавшая ее атмосфера, отличавшаяся свѣжестью и оригинальностью, могла очаровать разочарованнаго аристократа, а простота, безъ всякой тѣни кокетства, этихъ молодыхъ дѣвушекъ, бравшихъ уроки при молодыхъ людяхъ, смутила ее, несмотря на всю ея ловкость. Только появленіе лорда Сарка заставило ее очнуться; онъ покраснѣлъ, увидавъ ее, а она встрѣтила его улыбкой, ясно говорившей, что она смотрѣла на него, какъ на свою собственность, потому что въ эту минуту она не могла подчиняться всѣмъ требованіямъ приличія. Въ ту же минуту она инстинктивно взглянула на Альтіору, желая убѣдиться, какое впечатлѣніе произвела на нее эта сцена, но ея глаза встрѣтились съ глазами не Альтіоры, а миссъ Кафинъ, которую она до того времени и не замѣтила. Старуха смотрѣла на нее съ страннымъ выраженіемъ лица.
   -- Какое у насъ большое общество и всѣ мы кузены и кузины! произнесъ лордъ Саркъ: -- я надѣюсь, что и вы, мистрисъ Клаймеръ, хотя и не кузина никому изъ насъ, поѣдете съ нами въ Лувръ?
   -- Кто знаетъ, можетъ быть, она мнѣ и родственница, сказала Ганна.-- Въ Америкѣ свадьбы и разводы такъ легко совершаются, что на каждомъ шагу можно встрѣтить родственника, о которомъ и не помышляешь.
   Мистрисъ Клаймеръ бросила гнѣвный взглядъ на старуху, которая не обратила на это никакого вниманія и погрузилась въ глубокую думу. Вдругъ она воскликнула:
   -- А! теперь знаю.
   -- Разскажите, Ганна, какъ вамъ родственница мистрисъ Клаймеръ, сказала Матти: -- я думала, что у васъ нѣтъ никакихъ родственниковъ.
   -- Я боюсь, что отсутствіе родственниковъ развило въ ней фантастическое желаніе имѣть ихъ, презрительно замѣтила мистрисъ Клаймеръ.
   -- Пора ѣхать, а то запрутъ Лувръ, сказалъ лордъ Саркъ, спѣша ей на помощь,
   Черезъ нѣсколько минутъ, все общество было на дорогѣ въ Лувръ. Тамъ они встрѣтили Рональда Мак-Альпайна, который послѣдовалъ въ Парижъ за предметомъ своей любви. Теперь наступила очередь Альтіоры покраснѣть; она, съ замѣтнымъ смущеніемъ, познакомила его со всѣмъ обществомъ, что не ускользнуло отъ вниманія мистрисъ Клаймеръ, Ганны и Гетерингтона. Другіе же ничего не замѣтили; молодыя дѣвушки были слишкомъ заняты окружавшими ихъ художественными сокровищами, а лордъ Саркъ думалъ только о томъ, чтобъ скрыть отъ мистрисъ Клаймеръ впечатлѣніе, произведенное на него миссъ Вольтонъ.
   -- Скажите мнѣ, отчего ваши соотечественницы всегда держутъ руки такъ, что локти у нихъ торчатъ снаружи? спросила неожиданно миссъ Вольтонъ у лорда, указывая на проходившую мимо англійскую семью.
   -- Это дурная привычка, которую онѣ, вѣроятно, переняли у своихъ братьевъ.
   -- Нѣтъ, не это причина, а узкіе корсеты, замѣтила Ганна:-- попробуйте такъ стянуться -- и у васъ локти оттопырятся, прибавила она, бросая комическій взглядъ на узкую талію мистрисъ Клаймеръ, которая тотчасъ перемѣнила свою тактику.
   -- Какая вы ехидная старушка! произнесла она, ударяя ее въ шутку вѣеромъ.
   -- Ага, вы теперь обращаетесь со мною по-дружески, какъ слѣдуетъ родственникамъ, отвѣчала съ усмѣшкой Ганна.
   -- Но вѣдь мужчины не стягиваются и, однако, у нихъ таже привычка, сказала Матти.
   -- Очень просто, они слѣдуютъ примѣру женщинъ.
   -- У насъ, въ Англіи, мужчины даютъ тонъ, отвѣчалъ лордъ Саркъ.-- Хотя въ Америкѣ, я слышалъ, наоборотъ.
   -- И все-таки мужчины хвастаются, что они начало всему, произнесла Ганна.-- Но никто не знаетъ такъ хорошо мужчинъ обѣихъ странъ, какъ мистрисъ Клаймеръ; спросите у нея съ кѣмъ ей было легче справляться, съ англичанами или съ американцами.
   Мистрисъ Клаймеръ поняла, что ей не подъ силу бороться съ Ганной и молча отвернулась.
  

VIII.

   Впродолженіи слѣдующихъ недѣль, маленькое общество все болѣе и болѣе сплочивалось въ тѣсный кружокъ, какъ обыкновенно бываетъ съ иностранцами, которые случайно встрѣчаются на чужбинѣ и часто видятся между собою, за недостаткомъ друзей. Правда, Гетерингтонъ, Альдерней, Муркль, Грандезеллы, лордъ Саркъ и мистрисъ Клаймеръ имѣли парижскихъ знакомыхъ, но, по различнымъ причинамъ калифорнскія красавицы составили центръ, вокругъ котораго всѣ вращались. Вскорѣ и Мак-Альпайнъ былъ вовлеченъ въ этотъ общій водоворотъ, и чтобъ поставить себя на хорошую ногу въ новомъ для него кружкѣ, онъ пригласилъ всѣхъ къ себѣ на передъ-обѣденный чай, который назвалъ кельтическимъ, потому что обѣщалъ молодымъ американкамъ надѣть по этому случаю шотландскій національный костюмъ, съ обнаженными колѣнями, и объяснить имъ подробно его римское происхожденіе. Мнѣніе Альтіоры объ этомъ джентльменѣ, высказанное ею на первыхъ страницахъ настоящаго разсказа, было далеко отъ истины и только доказывало, какъ мало она знала свѣтъ. Хотя адвокатъ Мак-Альпайнъ полагалъ, что онъ имѣлъ болѣе благородное призваніе въ жизни, чѣмъ защита кліентовъ, и что, развивая свои таланты, которыми любезно восхищались его друзья, онъ можетъ достигнуть высокаго положенія въ обществѣ, онъ настолько читалъ философскія книги, что могъ авторитетно говорить о высокихъ предметахъ, и ослѣплялъ молодыхъ дѣвушекъ своимъ агносцицизмомъ. Онъ написалъ три романа, пересыпанные эротическими стихами, которые въ послѣдствіи издалъ отдѣльной книгой, подъ заглавіемъ "Лирическое приношеніе Ледѣ". Наконецъ, подобравъ музыку къ нѣкоторымъ изъ этихъ стихотвореній, онъ пустилъ ихъ въ ходъ, подъ новой фирмой "Лебединой пѣсней". Кромѣ того, обладая небольшимъ теноромъ, онъ пѣлъ въ обществѣ, самъ себѣ аккомпанируя на фортепіано, когда изсякалъ его запасъ философской болтовни, и считался авторитетомъ во всемъ, что касалось искуства, начиная отъ стариннаго собора и кончая модными подвязками, вслѣдствіе чего его квартира въ Лондонѣ скорѣе походила на лавку Абу-Антиша въ Дамаскѣ, чѣмъ на жилище холостого молодого человѣка. Это превращеніе потомка длиннаго ряда грубыхъ, но геройскихъ предводителей шотландскаго клана въ философскаго, литературнаго, эстетическаго и музыкальнаго франта, готоваго на всякую эксцентричность. чтобъ только достичь извѣстности въ свѣтскомъ обществѣ -- было, конечно, замѣчательнымъ проявленіемъ современнаго прогресса. Благодаря неусыпнымъ стараніямъ, извѣстному искуству сосредоточивать на себѣ общее вниманіе и умѣнію пользоваться слабостями ближнихъ, преимущественно женщинъ, среди которыхъ онъ пользовался наибольшимъ успѣхомъ, Рональдъ Мак-Альпайнъ завоевалъ себѣ положеніе въ обществѣ, если не льва, то много обѣщающаго львенка, и во время сезона, а также осенью былъ заваленъ приглашеніями въ аристократическіе дома и замки.
   Въ назначенный день для кельтическаго чая, Мак-Альпайнъ, въ національномъ костюмѣ, любезно принималъ гостей въ квартирѣ, украшенной на скорую руку цвѣтами, различными bric-a-brac и фортепіано, на которомъ виднѣлись "Лебединыя пѣсни". Всѣ приглашенные аккуратно явились, хотя и по различнымъ причинамъ: баронъ разсчитывалъ аккомпанировать тенора; мистрисъ Клаймеръ надѣялась, что ея голосъ окажется сильнѣе голоса Стеллы, соперничество которой ее очень пугало; лордъ Саркъ не могъ отказать себѣ въ удовольствіи быть въ обществѣ хорошенькихъ женщинъ; Муркль намѣревался повести аттаку на богатую невѣсту; баронесса сопровождала Альтіору; Гетерингтонъ и Альдерней, въ качествѣ кузеновъ, никуда не отпускали безъ себя калифорнійскихъ красавицъ, а Ганна жаждала увидѣть кельтическій нарядъ, который, по словамъ Мак-Альпайна, долженъ былъ съ нѣкоторыми измѣненіями войти въ общее употребленіе.
   Увидавъ обнаженныя колѣни Мак-Альпайна, старая дѣва вскрикнула отъ оскорбленнаго чувства цѣломудрія и нетерпѣливо слушала лебединую пѣснь подъ аккомпаниментъ фортепіано. Во время квартета, который пѣли баронъ, Рональдъ, мистрисъ Клаймеръ и Альтіора, имѣвшая замѣчательный музыкальный талантъ, мистеръ Муркль увлекъ Стеллу въ сосѣднюю комнату, подъ предлогомъ показать ей новую картину, и тотчасъ повелъ аттаку. Онъ уже впродолженіи нѣсколькихъ дней подготовлялъ почву для военныхъ дѣйствій и Стелла это очень хорошо замѣчала. Она, повидимому, поощряла его и теперь сказала, къ величайшему его удовольствію:
   -- Какая прелестная комнатка для дружеской бесѣды, мистеръ Муркль! Я очень люблю поговорить съ практическимъ, дѣловымъ человѣкомъ, особенно, когда меня окружаютъ люди, думающіе только объ удовольствіяхъ и свѣтскихъ мелочахъ.
   -- Я уже давно понялъ, миссъ Вольтонъ, что мы съ вами не сочувствуемъ вкусамъ нѣкоторыхъ изъ нашихъ друзей, отвѣчалъ онъ, презрительно поглядывая на комнату, старательно украшенную въ современномъ эстетическомъ вкусѣ.
   -- Обыкновенно полагаютъ, что женское сердце можетъ трогать только музыка, поэзія, цвѣты и лунныя ночи. Но что касается до меня, то биржевой курсъ заставляетъ биться мое сердце болѣе, чѣмъ всѣ красоты природы. А притомъ можетъ ли быть болѣе глубокой симпатіи, чѣмъ та, которая связываетъ двухъ биржевыхъ игроковъ.
   Говоря это, Стелла такъ нѣжно вздохнула и такъ знаменательно взглянула на мистера Муркля, что тотъ просіялъ и приблизилъ къ ней свой стулъ; Стелла какъ будто случайно сдѣлала тоже. Муркль, не привыкшій въ порядочному женскому обществу, былъ приведенъ въ неописанное волненіе близостью этой юной красавицы, которая обворожительно ему улыбалась и вся фигура которой, начиная отъ маленькой ножки до огненныхъ глазъ, оттѣненныхъ длинными рѣсницами, ослѣпляла его своимъ лучезарнымъ блескомъ.
   -- Миссъ Вольтонъ, сказалъ онъ, ощущая какое-то совершенно новое для него чувство:-- вы производите на меня такое впечатлѣніе, какое еще не производила ни одна женщина. Я нарочно привелъ васъ сюда, чтобъ высказать вамъ свои чувства, но теперь рѣшительно не могу сказать ни слова -- такъ я взволнованъ.
   -- Постарайтесь, отвѣчала сочувственно Стелла:-- сначала разскажите, что вы чувствовали прежде, а потомъ -- что вы чувствуете теперь.
   -- Хорошо, произнесъ Муркль, поощряемый словами молодой дѣвушки:-- прежде всего я почувствовалъ, что вы своей красотой, талантами и богатствомъ можете быть украшеніемъ любого общества, и хотѣлъ сдѣлать вамъ предложеніе, совершенно дѣловое, лишенное всякаго сентиментальнаго характера, потому что я полагалъ, что мы оба неспособны на сентиментальности. Другими словами, я воображалъ, что буду въ состояніи предложить вамъ сдѣлаться моей женою на основаніи тѣхъ выгодъ, которыя мы оба можемъ извлечь изъ подобнаго союза. Но теперь я чувствую, что это невозможно и что я не могу сдѣлать вамъ предложенія на прежнемъ основаніи. Я чувствую, что оно недостойно васъ; и все-таки повергаю свое сердце къ вашимъ ногамъ.
   -- На какомъ же теперь основаніи? спокойно спросила Стелла.
   -- На основаніи страстной любви, о, Стелла!
   -- Я предпочитаю первое, перебила его молодая дѣвушка.-- Знаете что, мистеръ Мурклъ, вы много потеряли въ моихъ глазахъ. Я думала, что вы благоразумный, практическій человѣкъ, а вы болтаете обычную сентиментальную чепуху, которая мнѣ ужасно надоѣла. Пожалуйста, вернемся на дѣловую почву. Прежде чѣмъ я обсужу ваше первое предложеніе, мнѣ надо видѣть подробный балансъ вашего состоянія. Я желала бы убѣдиться въ надежности вашей фирмы и познакомиться съ ея дѣлами и предпріятіями. Мнѣ необходимо знать, чѣмъ вы обезпечите сохранность моихъ взносовъ въ общій капиталъ, и если, послѣ внимательнаго изученія вашихъ финансовъ, я приду къ удовлетворительному результату, то товарищество, о которомъ вы сначала говорили, мнѣ не кажется невозможнымъ. Кромѣ дѣловыхъ ручательствъ за вашу благонадежность, я потребую и общественныхъ. Въ послѣднемъ отношеніи я удовольствуюсь свидѣтельствомъ одной миссъ Пето. Она знала васъ всю свою жизнь и если одобритъ васъ съ нравственной стороны, то я не спрошу другихъ доказательствъ. Тогда останется только финансовая сторона дѣла. По удовлетворительномъ разрѣшеніи этого вопроса, я представлю вамъ балансъ моего состоянія и мы рѣшимъ вопросъ о количествѣ моихъ взносовъ въ общій капиталъ. Вы понимаете, что я теперь ничѣмъ себя не связываю. До подписи контракта стороны не принимаютъ на себя никакихъ обязательствъ и намъ надо назначить срокъ, скажемъ двухмѣсячный, по истеченіи котораго это предварительное условіе будетъ считаться окончательнымъ.
   Слова Стеллы какъ будто окатили Муркля холодной водой. Отличаясь горячимъ характеромъ, не терпѣвшимъ противодѣйствія, онъ чувствовалъ всю безпомощность своего положенія -- такъ оно было унизительно. Въ сущности, миссъ Вольтонъ сдѣлала ему то предложеніе, которое онъ намѣревался сдѣлать ей, и только теперь онъ созналъ всю его оскорбительность.
   -- Если ваше сердце можно побѣдить только финансовымъ балансомъ, отвѣчалъ онъ съ горечью:-- то я приму соотвѣтствующія мѣры.
   -- Вотъ такъ вы мнѣ гораздо болѣе нравитесь; вы теперь практическій, дѣловой человѣкъ, а не смѣшной сентиментальный вздыхатель. Теперь мы понимаемъ другъ друга. Понимаете, что первое условіе побѣды, которой вы хотите достигнуть черезъ два мѣсяца -- одобрительный аттестатъ миссъ Пето.
   Послѣдніе звуки квартета шумно раздались въ сосѣдней комнатѣ и миссъ Вольтонъ, лѣниво поднявшись съ кушетки, присоединилась къ остальному обществу. Муркль послѣдовалъ за нею, мрачный, недовольный.
   Хотя мистрисъ Клаймеръ стяжала лавры въ квартетѣ, но исчезновеніе Стеллы и Муркля было ею замѣчено и при ихъ возвращеніи она бросила на нихъ проницательный взглядъ. Лицо Стеллы ничего не выражало, но достаточно было взглянуть на Муркля, чтобъ понять, въ чемъ дѣло, и потому мистрисъ Клаймеръ рѣшилась его утѣшить. Однако, всѣ ея усилія ни къ чему не повели и онъ первый удалился съ кельтическаго чая Мак-Альпайна, въ очень дурномъ расположеніи духа.
  

IX.

   Въ тотъ же вечеръ, послѣ возвращенія изъ театра, Стелла Вольтонъ и Матти Террилъ, несмотря на позднее время -- былъ уже второй часъ ночи -- сидѣли у камина въ прелестныхъ легкихъ пеньюрахъ и съ распущенными волосами. Онѣ обѣ были очаровательны, но каждая въ своемъ родѣ. Одна казалась царицей въ deshabillé, а другая -- разодѣтой цыганкой. Онѣ не думали о снѣ, а, напротивъ, находились въ томъ настроеніи, когда молодыя дѣвушки склонны изливать другъ другу свои сердечныя тайны. Здѣсь кстати замѣтить, что, изъ боязни путаницы отъ перемѣны своихъ именъ, онѣ даже наединѣ между собою поддерживали придуманную ими фикцію.
   -- Милая Матти, сказала неожиданно Стелла:-- я закурю папироску; говорятъ, что это успокоиваетъ, а я нуждаюсь въ этомъ.
   -- Бобъ говоритъ, что папироска дѣйствуетъ успокоительно только тогда, когда затягиваешься, отвѣчала Матти:-- я попробовала вчера затянуться, но едва не задохлась, а Бобъ всегда затягивается и выпускаетъ дымъ изъ носа. Онъ увѣряетъ, что дѣлаетъ это въ моемъ присутствіи для охлажденія своихъ пламенныхъ чувствъ, но я прямо сказала ему, что не вѣрю въ пламенное чувство, которое можно охладить табачнымъ дымомъ. Онъ возразилъ, что я не знаю, какъ тяжело быть бѣднымъ. Я не поняла, какое отношеніе бѣдность имѣла къ нашему разговору, но предполагая, что онъ намекаетъ на невозможность, по бѣдности, купить достаточно папиросъ, я замѣтила: "Если у васъ дурная и дорого стоющая привычка, то всего лучше ее бросить". Онъ сказалъ, что старается, но никакъ не можетъ отказаться отъ чего-то гораздо болѣе серьёзнаго. Я спросила: "Отъ чего?" -- и онъ прямо отвѣчалъ: "Отъ идіотской любви". Я замѣтила: "Очень рада, что вы считаете идіотствомъ любить неприличную или замужнюю женщину, отчего, по моему мнѣнію, почти всѣ молодые французы такіе идіоты". Онъ воскликнулъ: "Боже мой, Матти! какъ можете вы думать обо мнѣ такіе ужасы? Я люблю лучшее и чистѣйшее созданіе на свѣтѣ". Я отвѣчала: "Такъ я не вижу тутъ никакого идіотства". Онъ произнесъ: "Я не могу жениться, не имѣя ни гроша. Я получаю, Матти, ровно одинъ фунтъ въ день и всегда радовался этому круглому счету. Я такъ люблю свои научныя занятія, что отказался отъ всѣхъ предлагаемыхъ мнѣ мѣстъ и должностей; до сихъ поръ я былъ совершенно счастливъ, но теперь вижу, что счастіе для меня немыслимо при такихъ скудныхъ средствахъ". Я отвѣчала: "Но если личность, которую вы любите, отвѣчаетъ вамъ тѣмъ же, то, можетъ быть, она согласится раздѣлить съ вами одинъ фунтъ въ день? Вы могли бы жить гдѣ-нибудь въ дешевомъ мѣстечкѣ и заниматься вмѣстѣ наукой". Онъ воскликнулъ, покраснѣвъ: "Вы это серьёзно говорите, Матти?" и, прочитавъ мой отвѣтъ въ моихъ глазахъ, онъ прибавилъ: "О, радость моя, какъ я счастливъ". Что онъ потомъ говорилъ, не стоитъ передавать. Все это случилось сегодня утромъ, когда ты ѣздила верхомъ съ мистеромъ Мурилемъ, а я изучала съ нимъ Зендавесту. Онъ переводитъ всѣ сочиненія о Мачдеизмѣ, и ты можешь себѣ представить, какъ это интересно. Я непремѣнно научусь также переводить и буду ему помогать. Но смѣшно будетъ, Стелла, когда онъ узнаетъ, что у насъ будетъ въ день не 5 долларовъ, а почти пять тысячъ.
   -- Милая Матти! воскликнула Стелла; -- я не вѣрю своимъ ушамъ. Какъ ты хитро вела дѣло; я даже ничего не замѣтила. Ты уже дала слово Бобу Альдернею?
   -- Нѣтъ, не окончательно. Во-первыхъ, я должна нетолько изучить Мачдеизмъ, но его самого. Я спросила его, готовъ ли онъ, если я того потребую, бросить свои восточные языки и сдѣлаться биржевымъ маклеромъ въ Нью-Іоркѣ? Еслибы ты только видѣла, какъ у него вытянулось лицо при одной мысли, что онъ можетъ сдѣлаться милліонеромъ! Трудно сказать, что ему было противнѣе, пилюля или ея золотая оболочка, но онъ проглотилъ ее и только поцѣловалъ меня, чтобъ подсластить горечь. "Хорошо, отвѣчалъ онъ смиренно: -- но я полагалъ, что вы согласны жить со мною на фунтъ въ день и заниматься наукой". На это я сказала: "Я постоянно мѣняю свое мнѣніе". Знаешь, что я намѣрена дразнить и мучить его все время, пока мы будемъ женихомъ и невѣстой; если онъ выйдетъ побѣдителемъ изъ этого искуса, то откроетъ неожиданный фактъ, что я нетолько милліонерша, но и ангелъ. Послѣднее обстоятельство его, конечно, порадуетъ болѣе перваго. О, Стелла! Какое счастіе найти человѣка, который такъ ненавидитъ деньги, что согласенъ жениться на мнѣ подъ условіемъ проживать вмѣстѣ пять долларовъ въ день.
   -- Это неблагоразумно и нелѣпо, отвѣчала Стелла:-- онъ не знаетъ, долго ли вамъ придется жить вдвоемъ на эти деньги.
   И она бросилась на шею къ Матти.
   -- Что это съ тобой? спросила послѣдняя, почувствовавъ слезы на своемъ лицѣ.
   -- Я такъ рада за тебя.
   -- Да, но это не все. Ты что-то грустна. Откровенность за за откровенность; скажи мнѣ въ чемъ дѣло. Мы только мѣсяцъ живемъ въ Парижѣ, а ужь, кажется, обѣ связали себя на всю жизнь. Но я такъ была занята своими дѣлами, что не обратила вниманія на твои.
   -- О, мои гораздо сложнѣе, сказала Стелла съ улыбкой:-- за мною ухаживаютъ три человѣка, побуждаемые различными чувствами, а я поощряю того, кого ненавижу, обдаю холодомъ человѣка, который мнѣ нравится, и кокетничаю съ тѣмъ, къ кому совершенно равнодушна.
   Теперь была очередь Матти выразить удивленіе, и она воскликнула:
   -- Я ничего не понимаю. Назови всѣхъ по именамъ.
   -- Человѣкъ, котораго я ненавижу и ухаживаніе котораго поощряю -- мистеръ Муркль. Человѣкъ, котораго я люблю, и отъ котораго отворачиваюсь -- лордъ Саркъ, человѣкъ, къ которому я равнодушна и съ которымъ кокетничаю -- Рональдъ Мак-Альпайнъ. Но это еще не все, на сцену выступаютъ новыя личности -- еще одинъ мужчина и двѣ женщины. Мистрисъ Клаймеръ любитъ лорда Сарка и Альтіора Пето презираетъ ее за это, а Кэтъ Гетерингтонъ любятъ Альтіору, за что его ревнуетъ Мак-Альпайнъ, любившій когда-то Альтіору и теперь ухаживающій за мною. Вотъ всѣ дѣйствующія лица. Теперь я постараюсь распутать эту злостную драму, которая, можетъ быть, непонятна для тебя, нѣсколько отуманенной изученіемъ Зендавесты. Мистеръ Муркль твердо рѣшилъ жениться на Альтіорѣ или на мнѣ. Онъ предпочитаетъ меня, во-первыхъ, потому, что я всячески прельщаю его и, во-вторыхъ, потому, что я богаче; но я не аристократка и не родственница лорду Сарку, поэтому онъ колеблется и, оставаясь наединѣ съ Альтіорой, ухаживаетъ за нею, хотя безъ всякаго успѣха, потому что она ненавидитъ его. Я ненавижу его не менѣе Альтіоры, но если онъ узнаетъ, что я не милліонерша, то ничто не спасетъ Альтіоры; онъ непремѣнно женится на ней, потому что баронъ и баронесса въ его рукахъ. Я намѣрена изловить ею въ свои сѣти и освободиться отъ него только послѣ свадьбы Альтіоры съ человѣкомъ, котораго она любитъ. Я убѣждена, что Муркль мошенникъ и не заслуживаетъ лучшей судьбы; точно также я убѣждена, что лордъ Саркъ искренно любитъ меня, а не мои деньги, и что Альтіора любитъ лорда Сарка, хотя всячески это скрываетъ. Вотъ поэтому я и не показываю лорду Сарку свои чувства къ нему. Я не могу сдѣлать большей услуги любимому человѣку, какъ вырвать его изъ когтей Клаймеръ и женить на Альтіорѣ. Правда, бѣдный Кэтъ Гетерингтонъ любитъ Альтіору и достоинъ ея, но его надо принести въ жертву, потому что Альтіора, повидимому, не любитъ его, и Грандезеллы не хотятъ его въ зятья, тогда какъ ихъ самое завѣтное желаніе породниться съ лордомъ Саркомъ. Что же касается до Рональда Мак-Альпайна, то я только забавляюсь съ нимъ и освобождаю другихъ отъ его глупаго ухаживанія.
   -- Ты, Стелла, настоящая героиня! воскликнула Матти, вскакивая съ мѣста:-- но я тебѣ не позволю жертвовать собою для другихъ. Я узнаю отъ Альтіоры, кого она любитъ и переговорю съ лордомъ Саркомъ. Если онъ тебя искренно любитъ, то неужели вы оба должны жертвовать своимъ счастьемъ ради Альтіоры?
   -- И ты хочешь, чтобъ я дозволила Мурклю жениться на такой благородной дѣвушкѣ, какъ Альтіора, отвѣчала Стелла: -- нѣтъ я не куплю своего счастья такою цѣною. Не мѣшай мнѣ, Матти. Я отвѣтственна за твое богатство, пока оно въ моихъ рукахъ и хочу извлечь изъ него наибольшую пользу; иначе я никогда не согласилась бы на перемѣну нашихъ именъ. Ты должна предоставить мнѣ полную свободу до той минуты, когда я передамъ твое богатство Бобу. И помни, что мы поклялись свято хранить нашу тайну.
   -- Объ этомъ не бойся, произнесла Матти:-- еслибъ Бобъ узналъ, что я милліонерша, то онъ убѣжалъ бы въ Аравію и оттуда сталъ бы писать мнѣ письма о несчастномъ положеніи влюбленнаго бѣдняка. Нѣтъ, онъ на долженъ знать объ этомъ до послѣдней минуты. Но хотя я теперь и не милліонерша, но все таки не должна допускать, чтобъ одна жертвовала собою въ пользу всѣхъ.
   Тутъ Матти громко зѣвнула, ясно намекая на то, что и самый интересный разговоръ долженъ когда нибудь кончиться.
  

X.
Изъ дневника Альтіоры.

   Какъ бы я желала понимать законъ переворотовъ. Онъ, вѣроятно, находится въ близкой связи съ другимъ таинственнымъ закономъ -- закономъ вѣроятностей. Въ сущности, всѣ законы таинственны, а всего непонятнѣе -- законы нашей страны. Поэтому, судьи и присяжные всегда безжалостно относятся къ бѣднымъ смертнымъ, словно они повелѣваютъ обстоятельствами, а не обстоятельства ими. Другими словами, всѣ аномаліи нашего законодательства, чтобъ не сказать, его жестокости и несправедливости происходятъ отъ неправильнаго взгляда на свободную волю и отвѣтственность человѣка за поступки. Поэтому я ни мало не уважаю законовъ нашей страны. Я повинуюсь имъ, но такъ же, какъ слушаюсь мать -- которую одинаково не уважаю -- потому что ослушаніе имъ влекло бы за собою много непріятностей. Еслибы я думала, что человѣческіе законы имѣютъ какое-нибудь отношеніе къ божественнымъ законамъ, то нетолько бы повиновалась имъ, но и уважала бы ихъ, или, быть можетъ, перестала бы уважать и божественные законы. На эти мысли меня навело чтеніе нѣсколькихъ юридическихъ книгъ, которыя мнѣ одолжилъ Бобъ Альдерней по случаю возбужденія вопроса о моемъ выходѣ замужъ помимо моего желанія. Различіе, проводимое закономъ между незамужними и замужними -- femmes seules и femmes couvertes -- чудовищно и противорѣчить нетолько разуму, но даже здравому смыслу. На каждомъ шагу могутъ встрѣтиться случаи, когда, повинуясь этимъ ужаснымъ законамъ, нарушишь самые святые инстинкты женской натуры. Еслибы представился мнѣ подобный случай, то я, конечно, повиновалась бы инстинктамъ, а не законамъ, и дѣло дошло бы до рокового переворота. Вотъ почему я и желала бы имѣть понятіе о законѣ переворотовъ. Я всегда полагала, что, по временамъ, въ нашей жизни наступаютъ перевороты и мы начинаемъ жить съизнова до новаго переворота. Я очень молода, но уже успѣла убѣдиться на опытѣ, что эти перевороты -- неизбѣжное условіе міровой системы. Они происходятъ въ жизни индивидуумовъ, народовъ и самой природы. Исторія міра подтверждаетъ справедливость этой теоріи, но въ чемъ заключается законъ переворотовъ? Очевидно, какъ я уже сказала, онъ въ связи съ закономъ случайностей. Напримѣръ, человѣкъ случайно встрѣчаетъ кого-нибудь и отъ этой случайной встрѣчи зависитъ вся его дальнѣйшая судьба. Я инстинктивно сознаю, что, кромѣ матери, барона и мистера Муркля, съ которыми моя жизнь связана съ самаго начала, на мою судьбу будутъ имѣть непосредственное вліяніе встрѣченные мною случайно въ Парижѣ Ганна, лордъ Саркъ, мистрисъ Клаймеръ, Стелла Вольтонъ и мистеръ Гетерингтонъ. Что же касается до Матти Террилъ, Боба Альдернея и мистера Мак- Альпайна, то они, можетъ быть, и будутъ вліять на меня, но посредственно. Я тѣмъ болѣе увѣрена въ этомъ, что въ послѣднее время имѣла очень знаменательные разговоры съ этими личностями. Начну съ того, что произошло между мною и мистеромъ Мурклемъ. Мы ѣздили верхомъ въ Булонскомъ лѣсу.
   -- Алѣтіора, сказалъ онъ: -- вы теперь женщина и женщина разумная; пришло время поговорить съ вами откровенно объ очень важномъ для насъ обоихъ вопросѣ. Когда еще вы были двѣнадцатилѣтнимъ ребенкомъ, я рѣшилъ, что вы будете моей женою. Вамъ нечего бояться сопротивленія барона и вашей матери; все зависитъ отъ вашего согласія. Вы меня знаете съ дѣтства и, конечно, замѣтили, съ какой любовью я слѣдилъ за вашимъ развитіемъ. Теперь я могу высказать вамъ это и мнѣ остается ждать вашего отвѣта.
   -- Мистеръ Муркль, отвѣчала я очень спокойно: -- дѣйствительно, я знаю васъ съ дѣтетва и имѣла полную возможность изучить вашъ характеръ, а потому убѣждена, что наши натуры ни мало не соотвѣтствуютъ другъ другу. Я очень тронута вашей добротой и любезностью, но увѣрена, что вы не захотите жениться на мнѣ насильно.
   -- Я ждалъ отказа, произнесъ онъ, и лицо его приняло давно знакомое мнѣ мрачное, хищническое выраженіе:-- и знаю, кто мой соперникъ; но будьте увѣрены, что мистеръ Мак-Альпайнъ не можетъ помѣшать мнѣ достичь моей цѣли. Вы знаете, Альтіора, что я человѣкъ не суровый и потому не стану безъ надобности объяснять вамъ, почему вы не могли бы противиться моей волѣ, еслибы я захотѣлъ настоять на своемъ. И надѣюсь, что никогда не представится къ тому необходимости. Я согласенъ освободить васъ отъ брака, который, повидимому, такъ пугаетъ васъ, если вы мнѣ поможете жениться на другой. Можетъ быть, вамъ покажется страннымъ, что, за минуту передъ этимъ, я просилъ вашей руки, а теперь прошу вашего содѣйствія для брака съ другой особой, но я никогда не смотрѣлъ на бракъ съ сантиментальной точки зрѣнія. Въ миссъ Вольтонъ я нашелъ почти всѣ качества, которыми вы обладаете. Она умна, прелестна и богата; если у нея родство не такое хорошее, какъ ваше, то, въ виду ея національности, это обстоятельство не имѣетъ значенія. Поэтому, я рѣшился сдѣлать ей предложеніе, и въ вашемъ интересѣ употребить все ваше вліяніе на нее и двухъ ея друзей, особенно на старуху, чтобъ я получилъ благопріятный отвѣтъ. Вы съ дѣтства меня знаете и ваше свидѣтельство о моемъ благородномъ характерѣ, пріятномъ нравѣ и вообще о задаткахъ хорошаго мужа, скрывающихся во мнѣ, должно имѣть большую силу. Я увѣренъ, милая Альтіора, что при настоящихъ обстоятельствахъ я могу разсчитывать на васъ.
   И онъ протянулъ мнѣ руку въ знакъ того, что предлагаемая имъ сдѣлка состоялась. Я молча взяла его руку, не желая ни открыто принять на себя какого-либо обязательства, ни обнаружить своего настоящаго намѣренія, потому что я твердо рѣшилась, несмотря на его угрозу жениться на мнѣ, въ случаѣ отказа Стеллы, не допустить этого чудовищнаго брака между милой, благородной дѣвушкой и низкимъ авантюристомъ. Чтобъ скрыть свою игру, я даже слегка пожала его руку и сказала:
   -- Я васъ понимаю, но теперь не время говорить объ этомъ предметѣ.
   И указала на лорда Сарка, который проѣзжалъ мимо въ коляскѣ съ мистрисъ Клаймеръ.
   -- А! вотъ мой соперникъ! произнесъ мистеръ Муркль: -- но онъ мнѣ не страшенъ, благодаря такимъ союзникамъ, какъ мистрисъ Клаймеръ и компанія. Кстати, прибавилъ онъ, словно его озарила неожиданная мысль: -- если я женюсь на Стеллѣ Вольтонъ, то вы могли бы вырвать его изъ когтей Клаймеръ и заслужить вѣчную благодарность вашей матери и барона.
   -- А не рискуете ли вы многимъ, предлагая мнѣ эту комбинацію, отвѣчала я: -- если Стелла вамъ откажетъ, а мы съ Саркомъ серьёзно влюбимся другъ въ друга, то что будетъ съ вами?
   -- О, она мнѣ не откажетъ, если только вы замолвите словечко за меня. Во всякомъ случаѣ, я увѣренъ, что она никогда не выйдетъ замужъ за него. Она совершенно иначе обращается съ нимъ, чѣмъ со мною. Впрочемъ, я нисколько не желаю, чтобъ вы влюбились въ кого бы то ни было; я желаю только одного, чтобъ вы помогли мнѣ жениться на Стеллѣ.
   -- Вы совершенно ошиблись, предполагая, что я люблю мистера Мак-Альпайна, сказала я, покраснѣвъ:-- но я считаю нужнымъ объяснить вамъ, что люблю другого и никакія угрозы, никакое насиліе съ вашей стороны не будутъ въ состояніи заставить меня выйти замужъ противъ моей воли.
   Мистеръ Муркль такъ былъ озадаченъ моими словами, что забылся и свиснулъ. Въ эту самую минуту лордъ Саркъ и мистрисъ Клаймеръ подъѣхали къ намъ.
   -- О чемъ вы, мистеръ Муркль, такъ горячо разговаривали? спросила со смѣхомъ мистрисъ Клаймеръ, устремляя на меня ревнивые взгляды: -- лордъ Саркъ нѣсколько разъ кланялся миссъ Пето, но она не обратила на него вниманія: такъ занималъ ее вашъ разговоръ.
   -- Мы говорили о васъ, отвѣчалъ спокойно мистеръ Муркль.
   -- А мы съ лордомъ Саркомъ разсуждали о континентальной комлапіи Электрическихъ Иллюминацій, отвѣчала она.-- А propos, заѣзжайте ко мнѣ завтра въ два часа, мнѣ надо съ вами поговорить.
   -- Я буду дома завтра въ два часа, лордъ Саркъ, сказала я и поскакала далѣе, не давъ времени ни ему, ни мистрисъ Клаймеръ произнести ни слова.
   Я замѣтила только, что она вспыхнула отъ злобы. Мистеръ Муркль погрузился въ глубокую думу и до конца нашей прогулки мы упорно молчали.
   На слѣдующій день, въ назначенный часъ, я имѣла разговоръ съ лордомъ Саркомъ, который я также считаю критическимъ. Я давно уже собиралась открыть его глаза на грозившія ему опасности и вырвать его изъ позорной неволи, а теперь представился къ тому прекрасный случай. Мать уѣхала въ концертъ и я была одна въ домѣ.
   -- Вы, можетъ быть, найдете страннымъ, сказала я:-- что я пригласила васъ заѣхать въ такое время, когда моей матери нѣтъ дома, но я привыкла дѣйствовать самостоятельно и не подчиняясь свѣтской рутинѣ, какъ другія молодыя дѣвушки. Это обстоятельство должно послужить мнѣ извиненіемъ и въ томъ, что я сейчасъ скажу вамъ.
   И я объяснила ему мои теоріи о переворотахъ въ жизни, о свободной волѣ и нравственной отвѣтственности, объ органическихъ вліяніяхъ и необходимости составить себѣ высшее идеальное представленіе о жизни, котораго и держаться во всѣхъ ежедневныхъ событіяхъ. Я прибавила, что считаю своимъ долгомъ примѣнить эти теоріи къ намъ обоимъ, потому что всякое человѣческое существо, даже невѣжественная молодая дѣвушка, могла имѣть доброе вліяніе на другихъ. Онъ, повидимому, не привыкъ къ такимъ разсужденіямъ и съ трудомъ слѣдилъ за развитіемъ моихъ идей, но призналъ, что каждое человѣческое существо имѣло хорошее или дурное вліяніе на другихъ и было отвѣтственнымъ за это. Тогда я спросила его, какое могла имѣть вліяніе мистрисъ Клаймеръ на трехъ невинныхъ дѣвушекъ и зачѣмъ онъ познакомилъ ее со мною, Стеллой Вольтонъ и Матти Террилъ.
   -- Я считаю ея вторженіе въ наше общество столь ненормальнымъ, прибавила я: -- что или ей, или намъ надо уѣхать. Какъ это сдѣлать, я не знаю, и пригласила васъ именно для того, чтобы обсудить этотъ вопросъ.
   -- Но, милая Альтіора, отвѣчалъ онъ, внѣ себя отъ удивленія:-- мистрисъ Клаймеръ находится въ самыхъ дружескихъ отношеніяхъ съ половиною свѣтскихъ молодыхъ дѣвушекъ въ Лондонѣ и ихъ матери не препятствуютъ этой дружбѣ. Общество приняло ее въ свою среду и я не думаю, чтобы вы имѣли право протестовать противъ этого. Вы не имѣете доказательствъ, чтобы мистрисъ Клаймеръ была безнравственнѣе другихъ лондонскихъ дамъ. Дѣйствительно, ея поведеніе безупречно. Она мой большой другъ и болѣе ничего; всѣ хорошенькія женщины, потерявшія мужей, или несчастныя въ своей брачной жизни имѣютъ друзей. Иначе жизнь была бы для нихъ невыносима; но въ этой дружбѣ нѣтъ ничего неприличнаго.
   -- Мнѣ нѣтъ никакого дѣла до лондонскаго общества, его обычаевъ его и нравственнаго мѣрила, сказала я: -- настоящій случай совершенно особенный. Стелла Вольтонъ -- мой искренній другъ и я васъ очень уважаю. Я вижу, что вы питаете къ ней нѣжныя чувства и потому этой женщинѣ нельзя болѣе здѣсь оставаться. Вы не можете быть ея другомъ и находиться подъ ея чарами, не вліяя на другихъ самымъ вреднымъ образомъ. Вы проводникъ ядовитаго магнетизма.
   -- Можетъ быть, это и правда, но какъ выйти изъ этого положенія? произнесъ онъ:-- я не могу уѣхать отсюда только потому, что Стелла меня привлекаетъ къ себѣ, какъ огонь муху. Вы отгадали, я люблю ее всей душой. Мистрисъ Клаймеръ не уѣдетъ отсюда, потому что она рѣшилась во что бы то ни стало помѣшать моему браку съ Стеллой. Я не могу заставить ее уѣхать, потому что, какъ вы говорите, нахожусь подъ ея чарами, и могу только въ одномъ идти ей наперекоръ. Она уговариваетъ меня покинуть Парижъ, но я на это не согласенъ.
   -- Другими словами, вы игрушечный гусь, который послушно идетъ за магнитомъ. Только здѣсь два магнита, притягивающіе васъ съ одинаковой силой въ противоположныя стороны. Вотъ почему я утверждаю, что мистрисъ Клаймеръ должна уѣхать отсюда и тогда вы поплывете въ ту сторону, куда слѣдуетъ.
   -- Но Стелла со много очень холодна и, повидимому, думаетъ только о Мурклѣ. Я желалъ бы знать, какого рода магнетизмъ въ этомъ человѣкѣ?
   -- Такой же вредный, какъ въ мистрисъ Клаймеръ, только другого рода. Но вы ошибаетесь, полагая, что онъ нравится Стеллѣ, хотя, признаюсь, я не понимаю, зачѣмъ она поощряетъ его ухаживанье. Однако, я увѣрена, что ея обращеніе съ вами совершенно измѣнится, еслибы мистрисъ Клаймеръ уѣхала изъ Парижа; но вашъ отъѣздъ съ нею ни мало не подвинулъ бы дѣла. Я хотѣла бы, чтобъ вы освободились отъ гнетущихъ васъ узъ. Мистеръ Муркль говоритъ, что вы для него не опасный соперникъ, благодаря его союзникамъ -- мистрисъ Клаймеръ и компаніи. Подумайте объ этомъ.
   Онъ прикусилъ себѣ губу и нетерпѣливо топнулъ ногой.
   -- Повѣрьте мнѣ, продолжала я, видя, что мои слова подѣйствовали на него:-- вамъ грозитъ одинаково матеріальная и нравственная опасность; я желаю очищенія атмосферы столько же для васъ, сколько и для насъ. Бросьте эту финансовую комбинацію. Я увѣрена, что Стелла васъ любитъ и хотя, конечно, не совѣтую вамъ жениться на ея богатствѣ, но ея богатство освободитъ васъ отъ всякихъ дальнѣйшихъ финансовыхъ затрудненій.
   -- Милая Альтіора, отвѣчалъ онъ:-- вашъ совѣтъ вполнѣ разумный, но бѣда въ томъ, что я не могу послѣдовать ему. Я обязанъ вступить въ эту финансовую комбинацію, обязанъ юридически и какъ честный человѣкъ, не отказывающійся отъ своего слова. Я не въ силахъ удалить отсюда мистрисъ Клаймеръ, а еслибы я самъ уѣхалъ, то она только поставила бы на своемъ. Она поѣхала бы за мною и я, потерявъ Стеллу, снова попалъ бы въ неволю. Я сознаюсь въ своей слабости и мнѣ очень стыдно, но это такъ. Все это, однако, не мѣшаетъ мнѣ быть очень вамъ благодарнымъ, прибавилъ онъ, взявъ мою руку.
   Я едва успѣла освободить свою руку, какъ дверь отворилась, и мистрисъ Клаймеръ вошла въ комнату.
  

XI.
Продолженіе дневника Альтіоры.

   При неожиданномъ появленіи мистрисъ Клаймеръ, Саркъ не вздрогнулъ и не покраснѣлъ, какъ я, но на честномъ лицѣ его она тотчасъ прочла сознаніе своей силы, тогда какъ мое лицо выражало только негодованіе. Впрочемъ, мистрисъ Клаймеръ объяснила себѣ иначе мое волненіе и была увѣрена, что накрыла насъ въ минуту нѣжныхъ объясненій. Съ торжествующей, злобной улыбкой она сжала мою руку и фамильярно кивнула головой Сарку.
   -- Я не велѣла докладывать о себѣ, милая Альтіора, сказала она, зная, какъ я ненавидѣла, чтобы она называла меня по имени: -- я знала, что вашей матери нѣтъ дома и слышала какъ вы сказали вчера Сарку, что будете сегодня дома. Неаккуратный Муркль пріѣхалъ ко мнѣ часомъ ранѣе назначеннаго времени и я освободилась ранѣе, чѣмъ ожидала. Надѣюсь, что я не прервала интереснаго tête-à-tête.
   -- Нисколько, отвѣчала я спокойно: -- вашъ приходъ помѣшалъ бы намъ нѣсколько минутъ тому назадъ, но теперь я уже сказала лорду Сарку все, что хотѣла. Не правда ли, вы совершенно довольны? прибавила я съ нѣжнымъ удареніемъ, желая помучить мистрисъ Клаймеръ.
   Бѣдный Саркъ былъ такъ смущенъ моими словами, что пробормоталъ:
   -- Я буду вамъ вѣчно благодаронъ.
   Мистрисъ Клаймеръ вспыхнула и до того забылась, что воскликнула:
   -- Вы хотите сказать, что вы его невѣста?
   Я бросила на нее презрительный взглядъ и отвѣчала тономъ оскорбленной гордости:
   -- Вы не имѣете никакого права задавать мнѣ такіе вопросы, мистрисъ Клаймеръ.
   -- Лордъ Саркъ можетъ вамъ объяснить, какое право я имѣю сдѣлать ему вопросъ, женихъ ли онъ? воскликнула она съ нахальствомъ, не считая нужнымъ подчиняться какимъ бы то ни было приличіямъ.
   -- Я полагаю, что намъ лучше перемѣнить разговоръ, произнесъ Саркъ, внѣ себя отъ смущенія.
   -- Напротивъ, отвѣчала она: -- если миссъ Пето намѣрена выйти за васъ замужъ, то ей слѣдуетъ знать, какія между нами существуютъ отношенія.
   Ея безстыдство такъ поразило меня, что я въ первую минуту не знала что сказать. Но потомъ, я спокойно встала и позвонила:
   -- Мистрисъ Клаймеръ, произнесла я: -- если вы сейчасъ не уйдете, то я велю лакею васъ вывести.
   Саркъ вскочилъ съ кресла.
   -- Умоляю васъ, Альтіора, не дѣлайте скандала. Я никогда не прощу себѣ, что навлекъ на васъ такую непріятность. Вы совершенно ошибаетесь, прибавилъ онъ, обращаясь къ мистрисъ Клаймеръ: -- я не женюсь ни на миссъ Пето, ни на комъ другомъ. Пойдемте отсюда. Я увѣренъ, что вы будете сожалѣть о своей необдуманной горячности.
   -- Миссъ Пето сама въ этомъ виновата, отвѣчала мистрисъ Клаймеръ, вставая, и, величественно поклонившись мнѣ, вышла изъ комнаты.
   Саркъ послѣдовалъ за нею, но все-таки успѣлъ пожать мнѣ руку и сказать шепотомъ:
   -- Еще разъ простите и не слишкомъ презирайте меня.
   Я долго не могла опомниться отъ нанесеннаго мнѣ оскорбленія, а когда мама и баронъ вернулись домой, то я разсказала имъ о случившемся и рѣшительно объявила, что не могу быть болѣе знакомой съ мистрисъ Клаймеръ.
   -- Милая Альтіора, отвѣчала мама:-- узнавъ поближе жизнь, ты увидишь, какъ глупа подобная щепетильность. Я чрезвычайно рада интимнымъ отношеніямъ между мистрисъ Клаймеръ и твоимъ двоюроднымъ братомъ. Я всячески старалась сблизиться съ нею, потому что она откроетъ намъ доступъ въ лондонское общество.
   -- Но послѣ того, что она высказала мнѣ, это невозможно.
   -- Во-первыхъ, мнѣ неприлично даже говорить съ тобою объ этомъ, а во-вторыхъ, еслибъ мы даже и вздумали ее уличить, то это намъ не удалось бы. Мы слишкомъ мелкіе люди въ сравненіи съ нею. Полно, милая Альтіора, ея дружба можетъ быть очень полезна, особливо для тебя. Я уже сговорилась съ нею, что она повезетъ тебя на балъ къ одному французскому молодому писателю, гдѣ ты увидишь парижскую жизнь во всемъ ея блескѣ. Я увѣрена, что твои американскія пріятельницы захотятъ также воспользоваться ея любезнымъ покровительствомъ. Я твоя мать, Альтіора, слѣдовательно, отвѣчаю за твое поведеніе и съ удовольствіемъ отдаю тебя подъ опеку мистрисъ Клаймеръ. Трудно найти лучшаго chaperon и поэтому прошу тебя, извинись передъ нею. Она можетъ сдѣлать намъ много вреда, если сочтетъ себя оскорбленной. Смѣшно даже подумать, чтобъ такой ребенокъ, какъ ты, вздумалъ учить нравственности свѣтскую красавицу. Не правда ли. баронъ? прибавила она, обращаясь къ своему мужу.
   -- Ma foi, моя маленькая Ора, сказалъ онъ:-- мы должны мириться съ свѣтской жизнью; не мы ее создали, не намъ ее измѣнить. Мы очень счастливы, что пользуемся дружбой лорда Сарка и мистрисъ Клаймеръ и если сдѣлаемъ скандалъ, то никто насъ не поблагодаритъ, кромѣ двухъ-трехъ безмозглыхъ старухъ, желающихъ женить его на своихъ дочеряхъ. Къ тому же, грязь всегда пристаетъ. Ваши слова единственное доказательство противъ нея и, признаюсь, дебютировать въ свѣтѣ съ обличенія свѣтской красавицы въ интимныхъ отношеніяхъ съ своимъ кузеномъ -- не очень ловко для молодой дѣвушки. Нѣтъ, Ора mia, какъ говоритъ ваша мать, вы должны забыть эту непріятность и быть попрежнему друзьями съ мистрисъ Клаймеръ. Если вы съумѣете отбить у нея Сарка, то я буду счастливѣйшимъ человѣкомъ на свѣтѣ, но вы не такъ взялись за дѣло, ma petite.
   -- Я хочу отбить у нея Сарка не для себя, а для его добра, воскликнула я съ негодованіемъ:-- ничто не заставитъ меня подать руку или сказать слово мистрисъ Клаймеръ, поэтому не расчитывайте, чтобъ я стала просить у нея извиненія, или выѣзжать въ свѣтъ подъ ея покровительствомъ.
   Удалившись въ свою комнату, я стала обдумывать то неловкое положеніе, въ которое я поставила себя. Я знала, что мама и баронъ захотятъ, во что бы то ни стало, сохранить дружескія отношенія съ мистрисъ Клаймеръ, и что она будетъ нахально кичиться передо мною своимъ торжествомъ. Не зная, какъ выйти изъ затруднительной дилеммы, я рѣшилась пойти и посовѣтоваться съ своими американскими друзьями. Я застала ихъ однѣхъ за чаемъ и тотчасъ разсказала свою печальную исторію.
   -- Ну, ужь этого я не ожидала, произнесла Ганна, выслушавъ меня:-- хотя съ перваго раза поняла, что съ Клаймеръ будетъ игра. У меня волосы становятся дыбомъ при одной мысли, что ваша мать, зная все это, хочетъ, ради свѣтскаго общества, принести въ жертву вашу невинность разврату этой женщины.
   -- Вопросъ въ томъ, что мнѣ дѣлать? отвѣчала я:-- какъ мнѣ избѣгнуть униженія? Какъ ослушаться родителей, хотя мнѣ это прямо повелѣваетъ чувство самоуваженія? Я ни за что не поѣду на балъ съ мистрисъ Клаймеръ.
   -- Вы просто должны бѣжать отъ нихъ, моя голубушка, сказала Ганна, очень спокойно:-- бываютъ случаи, когда долгъ къ Богу выше долга къ родителямъ, особенно, когда одинъ изъ нихъ итальянецъ и только отчимъ, а не отецъ.
   Это предложеніе поразило меня своей неожиданностью, но мои молодыя пріятельницы радостно захлопали въ ладоши.
   -- Вы правы, милая Ганна, она убѣжитъ съ нами, воскликнула Стелла: -- мы скроемся, не оставивъ слѣда, по которому они могли бы насъ найти.
   -- Да, прибавила Матти:-- мы только оставимъ записку, въ которой скажемъ, что наша калифорнійская нравственность не могла вынести столкновенія съ свѣтскимъ обществомъ, и мы бѣжали, захвативъ съ собой молодое существо, которое еще не успѣло развратиться.
   -- Значитъ, бѣгство рѣшено, но надо обдумать планъ дѣйствія, сказала Стелла.-- Когда, вы думаете, мистрисъ Клаймеръ найдетъ возможнымъ снова явиться къ вамъ?
   -- О, не раньше завтрашняго вечера.
   -- Ну, такъ мы пойдемъ вмѣстѣ на верхъ. Вы ступайте въ свою комнату, а я зайду къ баронессѣ и попрошу, чтобъ она отпустила васъ съ нами въ Версаль и Сен-Жерменъ, дня на три или на четыре. Она, конечно, согласится, разсчитывая, что въ это время вы забудете о своемъ непріятномъ разговорѣ съ мистрисъ Клаймеръ. Я тогда попрошу, чтобъ васъ позвали, и вы сойдете внизъ, какъ будто ничего не знаете, и примете мое приглашеніе. Затѣмъ вы уложите въ чемоданъ побольше вещей; впрочемъ, если вамъ чего не хватитъ, то можно будетъ всегда купить. Сегодня ночью мы кончимъ всѣ приготовленія и завтра рано утромъ поѣдемъ въ Версаль, а тамъ уже рѣшимъ куда бѣжать.
   -- А Бобъ? произнесла Матти: -- неужели вы думаете, что я могу бросить свою Зендавесту? Нѣтъ, мы должны посвятить Боба въ нашу тайну. Я сейчасъ потребую его по телеграфу и мы посовѣтуемся съ нимъ.
   -- Но не будетъ ли Кэтъ Гетерингтонъ подозрѣвать чего-нибудь? сказала я:-- не лучше ли посовѣтоваться и съ нимъ?
   -- Мы телеграфируемъ имъ обоимъ и пригласимъ ихъ къ обѣду, отвѣчала Стелла:-- вы также обѣдайте съ нами. Я попрошу баронессу, чтобъ она отпустила васъ. Ну, теперь нечего терять времени, но прежде всего, я хочу знать, прибавила она, обращаясь къ Ганнѣ: -- одобряете ли вы нашъ планъ; безъ благословенія старой Ганны, никто изъ насъ не сдѣлаетъ ни шага.
   -- Еслибъ я не одобряла, то тотчасъ сказала бы вамъ, замѣтила старуха: -- вы увидите, что Ганна не отстанетъ отъ васъ въ этомъ бѣгствѣ въ страну обѣтованную. Но я не дамъ потачки этой Клаймеръ; я не буду Коффинъ изъ Нью-Гампшира, если она не обратится въ бѣгство.
   Первая часть нашей программы была буквально исполнена. Послѣ обѣда я имѣла серьёзный разговоръ съ Кэтомъ Гетерингтономъ.
   Несмотря на примѣръ моихъ американскихъ пріятелей, я никакъ не могла рѣшиться называть мистера Гетерингтона по имени; но чѣмъ болѣе я видѣла его, тѣмъ болѣе меня поражали ширина и оригинальность его взглядовъ на тѣ самые предметы, которые меня всего болѣе интересовали. Впрочемъ, въ обыкновенномъ разговорѣ онъ никогда не касался этихъ вопросовъ, какъ бы считая ихъ слишкомъ серьёзными. Поэтому мнѣ казалось, что онъ велъ двѣ жизни, одну для себя, а другую для свѣта и друзей. Судя о немъ по обыкновеннымъ свѣтскимъ разговорамъ, нельзя было подозрѣвать, какими блестящими способностями онъ былъ одаренъ и къ какимъ глубокомысленнымъ выводамъ онъ пришелъ, благодаря своимъ размышленіямъ, чтенію и путешествіямъ. Хотя вполнѣ увѣренный въ справедливости своихъ теорій, онъ, однако, не считалъ ихъ достаточно подкрѣпленными очевидными въ глазахъ свѣта доказательствами, и потому старательно скрывалъ ихъ подъ обыкновенной свѣтской оболочкой. Несмотря на это, въ немъ было что-то, возбуждавшее съ самаго начала мое любопытство, а интересъ, обнаруживаемый мною къ извѣстнымъ вопросамъ, побудилъ его въ разговорахъ со мною нарушить обычную сдержанность. Въ виду этой симпатіи между нашими мыслями и чувствами, я нашла невозможнымъ рѣшиться на серьёзный шагъ въ жизни, не посовѣтовавшись съ нимъ. И однако, я чувствовала всю неловкость своего положенія; съ одной стороны, мое вмѣшательство въ отношенія Сарка съ мистрисъ Клаймеръ можно было объяснить моимъ желаніемъ отбить у нея Сарка; во-вторыхъ, планъ бѣгства отъ своихъ родителей было трудно оправдать въ глазахъ свѣта, и въ-третьихъ, искать совѣта у молодого человѣка, котораго я знала только съ мѣсяцъ, было очень смѣло. Но, несмотря на дружбу моихъ новыхъ американскихъ друзей, я была совершенно одинока и безпомощна. Я чувствовала необходимость поддержки здраваго мужского ума, и мнѣ не къ кому было обратиться, кромѣ Кэта Гетерингтона. Поэтому, объяснивъ ему не безъ смущенія все случившееся и скрывъ нашъ планъ, я спросила его совѣта что мнѣ дѣлать.
   -- Извините меня, мистеръ Гетерингтонъ, прибавила я:-- что я ставлю васъ въ такое отвѣтственное и неловкое положеніе, но я нуждаюсь въ искреннемъ, а не въ рутинномъ свѣтскомъ совѣтѣ. Можетъ быть, мнѣ слѣдовало бы обратиться за такимъ совѣтомъ къ пастору, но я не знаю ни одного пастора, и потомъ, я боюсь, что онъ мнѣ скажетъ "уважай отца и мать", а этотъ рецептъ вовсе не относится къ настоящему случаю. Вообще, пасторы всегда сообразуются съ свѣтскими условіями, а я терпѣть не могу сдѣлокъ съ совѣстью. По моему, нельзя жертвовать ни въ какомъ случаѣ своимъ сознаніемъ долга.
   -- Но долгъ бываетъ различный; къ Богу, къ человѣчеству, къ самому себѣ, къ родинѣ, къ семьѣ, къ обществу, отвѣчалъ Гетерингтонъ:-- напримѣръ, сознаніе своего долга къ родинѣ высокое чувство.
   -- Да, но сознаніе своего долга къ человѣчеству -- еще выше.
   -- Вы совершенно правы и по этой именно причинѣ я отказался отъ предложенной мнѣ кандидатуры въ члены парламента. Я нашелъ, что общее понятіе о долгѣ къ родинѣ приноситъ въ жертву высшій долгъ къ человѣчеству, и я не могъ согласиться на такую сдѣлку съ совѣстью. Если вы тоже чувствуете въ отношеніи долга къ семьѣ и къ обществу, то у васъ остается только одинъ путь.
   -- Но я не католичка и не могу пойти въ монастырь. Я не могу оставить семьи и общества, потому что мнѣ некуда идти; къ тому же, еслибы я и рѣшилась изъ высшаго сознанія долга на подобный шагъ, то меня насильно вернули бы или отдали подъ опеку.
   Мистеръ Гетерингтонъ серьёзно задумался.
   -- Дитя мое, сказалъ онъ послѣ долгаго молчанія: -- есть средство, при мысли о которомъ мое сердце лихорадочно бьется, потому что оно, еслибъ вы на него согласились, доставило бы неописанное блаженство человѣку, уже давно одинокому и несчастному. Я не могу просить васъ сдѣлаться моей женой только потому, что это сдѣлало бы меня счастливымъ, а васъ вывело бы изъ дилеммы. Меня удерживаетъ не страхъ закона, но убѣжденіе, что бракъ слиткомъ святое дѣло, чтобъ вступать въ него изъ эгоистическихъ цѣлей. Поэтому, я знаю только одну особу, которая можетъ помочь намъ въ этомъ затруднительномъ положеніи. Вотъ она, прибавилъ онъ, указывая на Ганну, которая въ противоположномъ концѣ комнаты писала письмо.
   -- О! воскликнула я, хлопая въ ладоши:-- какъ я рада, что мы пришли къ одинаковымъ заключеніямъ. Я нашла нужнымъ разсказать вамъ все и спросить вашего совѣта, прежде чѣмъ сообщить вамъ нашъ планъ.
   Изложивъ подробно этотъ планъ, я позвала Ганну, которая подошла ко мнѣ и положила на столъ письмо, которое только-что запечатала.
   -- Что это, Ганна? воскликнула я, взглянувъ съ удивленіемъ на адресъ письма:-- кому вы писали?
   -- Мистеру Клаймеру, отвѣчала она очень спокойно.
  

XII.

   На слѣдующее утро, три молодыя дѣвушки и Ганна, въ сопровожденіи Гетерингтона и Альдернея, отправились въ Версаль, а передъ обѣдомъ баронесса заѣхала къ мистрисъ Клаймеръ, чтобъ умаслить оскорбленную красавицу. Она застала тамъ лорда Сарка, при которомъ ей было очень неловко объясняться, но все-таки смѣло начала:
   -- Вы не можете себѣ представить, милая мистрисъ Клаймеръ, какъ я была раздосадована, узнавъ отъ Альтіоры объ ея глупой выходкѣ. Я, право, не знаю, откуда она набралась такихъ нелѣпыхъ идей и прошу у васъ извиненія за нее. Я надѣюсь, что вы, лордъ Саркъ, не обратите вниманія на ея неделикатное поведеніе, и что это непріятное обстоятельство не нарушитъ нашихъ дружескихъ отношеній. Я послала Альтіору съ ея американскими пріятельницами на нѣсколько дней въ Версаль и Сен-Жерменъ, а послѣ ея возвращенія приму мѣры, чтобъ не повторялись подобныя непріятныя выходки.
   Лордъ Саркъ хотѣлъ отвѣчать, но мистрисъ Клаймеръ, боясь его объясненій, произнесла поспѣшно, къ величайшему его удивленію:
   -- Я очень сожалѣю, что вы безпокоились и пріѣхали сюда, милая баронесса. Если кто-нибудь долженъ извиняться, такъ это Саркъ. У него странная привычка говорить съ молодыми дѣвушками, словно онѣ свѣтскія дамы. Бѣдный ребенокъ, Альтіора естественно была поражена его легкомысленными рѣчами. На ея мѣстѣ я поступила бы точно также. Теперь я была вынуждена вывести ее изъ заблужденія насчетъ нашей старой дружбы съ Саркомъ, которую ей кто-то представилъ въ совершенно превратномъ видѣ, прибавила она, фамильярно протягивая руку Сарку, который взялъ ее съ видимымъ неудовольствіемъ:-- но вы, милая баронесса, знаете, какимъ несправедливымъ обвиненіямъ подвергаютъ насъ, бѣдныхъ женщинъ, имѣющихъ несчастіе быть женами порочныхъ мужей, и какъ печальна была бы наша жизнь, еслибъ Платонъ не изобрѣлъ этихъ невинныхъ и сладкихъ дружескихъ отношеній.
   Мистрисъ Клаймеръ была очень рада этому случаю, чтобъ дать понять баронессѣ, что она не намѣрена уступить Альтіорѣ лорда Сарка и согласна ввести баронессу съ дочерью въ лондонское свѣтское общество только подъ условіемъ, чтобъ онѣ не вмѣшивались въ ея домашнія дѣла. Поэтому она прибавила:
   -- Мѣсяца лондонской жизни подъ моимъ chaperonage будетъ достаточно, чтобъ познакомить Альтіору со всѣми сторонами свѣтскаго общества, которыхъ она теперь совершенно не знаетъ. Ея красота, таланты и родство съ Саркомъ, вмѣстѣ съ моей скромной помощью и виднымъ финансовымъ положеніемъ барона, конечно, доставятъ милому ребенку блестящій успѣхъ.
   Лицо лорда Сарка представляло въ эту минуту любопытное зрѣлище. Мысль о томъ, что молодая дѣвушка, которая еще такъ недавно доказала ему всю чистоту и безкорыстіе своей благородной натуры, будетъ введена въ лондонское общество женщиной, столь скомпрометированной имъ самимъ, возбуждала въ немъ горькіе упреки совѣсти. Онъ теперь вполнѣ сознавалъ тотъ рѣзкій контрастъ, который существовалъ между нравственнымъ величіемъ Альтіоры и развращенной натурой женщины, которая поймала его въ свои сѣти. Подъ новымъ для него вліяніемъ дѣвственной чистоты молодой дѣвушки, онъ съ омерзеніемъ глядѣлъ на опутывавшія его узы и началъ уже обдумывать средства освободиться отъ недостойныхъ чаръ. Съ цѣлью тотчасъ приступить къ исполненію своего плана, онъ спросилъ у баронессы, гдѣ теперь находилась молодежь, въ Версалѣ или въ Сен-Жерменѣ, но она отвѣчала, что не имѣла никакого понятія объ ихъ намѣреніяхъ, а только ждала ихъ обратно черезъ три или четыре дня.
   -- Самое вѣрное средство найти ихъ -- отправиться и въ Версаль, и въ Сен-Жерменъ, замѣтила съ саркастической улыбкой мистрисъ Клаймеръ.
   Къ ея удивленію и ужасу, онъ молча поклонился дамамъ и поспѣшно вышелъ изъ комнаты, пользуясь случаемъ избѣгнуть непріятной сцены.
   Лордъ Саркъ достигъ Версаля только вечеромъ и всѣ его разспросы въ "Hotel des Reservoirs" ни къ чему не повели. Наскоро пообѣдавъ, онъ отправился въ Сен-Жерменъ, но и тамъ его поиски были тщетны. За позднимъ временемъ, онъ переночевалъ тамъ и вернулся въ Парижъ только утромъ. Отъ привратника дома, въ которомъ жили американки, онъ узналъ, что наканунѣ передъ обѣдомъ, Бобъ Альдерней и миссъ Каффенъ вернулись на нѣсколько минутъ, сдали квартиру, расплатились съ прислугой и, забравъ всѣ вещи, уѣхали. Привратникъ слышалъ, что, садясь въ фіакръ, они сказали: "На сѣверную станцію". Не заходя къ барону и баронессѣ, на которыхъ онъ смотрѣлъ уже какъ на непріятелей, Саркъ поѣхалъ прямо на квартиру Гетерингтона или Альдернея. Первый только-что ушелъ, а послѣдній не ночевалъ дома и наканунѣ взялъ съ собою небольшой саквояжъ. Погоня за молодыми дѣвушками начинала все болѣе и болѣе интересовать его, тѣмъ болѣе, что вскорѣ и онъ самъ расчитывалъ подвергнуться погонѣ, наравнѣ съ другими бѣглецами. Несмотря на овладѣвшее имъ безпокойство, его очень забавляла мысль, что онъ гонялся за Стеллой и Альтіорой, что мистрисъ Клаймеръ будетъ гоняться за нимъ, а Грандезеллы за всѣми вмѣстѣ. Онъ поскакалъ въ свой отель, чтобъ забрать необходимыя вещи. По дорогѣ онъ съ удовольствіемъ размышлялъ о счастливомъ случаѣ, разорвавшемъ его связь съ мистрисъ Клаймеръ, къ которой онъ уже не ощущалъ никакого нѣжнаго чувства, о романическомъ убѣжищѣ, гдѣ скрывалась Стелла, не выходившая изъ его головы, и Альтіора, къ которой онъ питалъ братскую привязанность, даже о той ярости, въ которую придетъ мистрисъ Клаймеръ, узнавъ объ его неожиданномъ исчезновеніи. Уѣзжая, онъ сказалъ слугѣ, что вскорѣ вернется, надѣясь этимъ еще болѣе запутать мистрисъ Клаймеръ, которая, конечно, такъ же, какъ и онъ предприметъ тщетное путешествіе въ Версаль и Сен-Жерменъ.
   Явившись на Сѣверную станцію, онъ навелъ справки и узналъ что наканунѣ вечеромъ, двѣ молодыя дамы и третья пожилая, въ сопровожденіи молодого англичанина, взяли билеты прямо въ Лондонъ. Онъ тотчасъ отправился туда же и прибылъ въ Лондонъ, спустя двѣнадцать часовъ послѣ бѣглецовъ. Разсчитывая, что Бобъ, вѣроятно, будетъ въ своемъ клубѣ, не ожидая такой быстрой погони, онъ отправился прямо въ клубъ и дѣйствительно засталъ въ читальнѣ Боба, который былъ погруженъ въ изученіе Путеводителя по англійскимъ желѣзнымъ дорогамъ.
   -- А! счастливый рыцарь угнетаемыхъ дѣвицъ! вы выбираете удобный поѣздъ, чтобъ отвезти ихъ въ приготовленное имъ убѣжище? воскликнулъ Саркъ, обрадованный правильностью своихъ разсчетовъ.-- Но вы должны взять меня въ товарищи и я буду Санхо-Панчой новаго Дои-Кихота. Я послѣдую за вами на конецъ свѣта и готовъ на все для спасенія невинныхъ дѣвицъ отъ грозящихъ имъ опасностей. Только успокойте меня и скажите, что ваша Дульцинея не Ганна.
   -- Прежде чѣмъ я отвѣчу, произнесъ стойко Бобъ:-- скажите мнѣ, гдѣ Клаймеръ?
   -- Въ эту минуту, я полагаю, она ходитъ взадъ и впередъ по своей спальнѣ въ Парижѣ, съ яростью обсуждая мое исчезновеніе. Завтра утромъ она, вѣроятно, поѣдетъ въ Версаль и Сен-Жерменъ отыскивать меня. Я нарочно навелъ ее на ложный слѣдъ, чтобъ выиграть время. Кажется, это достаточное доказательство моей преданности невиннымъ бѣглянкамъ.
   -- Я не могу открыть ихъ убѣжища прежде, чѣмъ онѣ заявятъ на это согласіе, отвѣчалъ Бобъ.-- Намъ нельзя ѣхать ранѣе 1 часа 40 минутъ; поэтому, приходите ко мнѣ въ 11 часовъ и я вамъ передамъ ихъ отвѣтъ. Ни съ кѣмъ на свѣтѣ я не поступилъ бы такъ, кромѣ Гетерингтона, но я подозрѣваю вашу цѣль и увѣренъ, что вы не были бы здѣсь, еслибъ не желали намъ добра.
   На слѣдующее утро Бобъ Альдерней сообщилъ молодымъ дѣвушкамъ о пріѣздѣ Сарка и его желаніи ихъ видѣть.
   -- Пусть онъ пріѣдетъ, воскликнула съ восторгомъ Матти Террилъ. И еще говорятъ, что ваша аристократія лѣнивая, сонная! посмотрите, съ какой быстротой этотъ пэръ Англіи прилетѣлъ за нами изъ Парижа въ Лондонъ. Непремѣнно привезите его. Одинъ умъ хорошъ, а два лучше, и онъ вполнѣ заслужилъ наше довѣріе своимъ быстрымъ появленіемъ въ Лондонѣ. Неправда ли? прибавила она, обращаясь къ Альтіорѣ и Стеллѣ, которыя, хотя и не выразили такого же шумнаго удовольствія, но были очень довольны прибытіемъ лорда Сарка.
   Что же касается Ганны, то она выразила свое сочувствіе и, спустя два часа, лордъ Саркъ входилъ въ скромный домъ въ Тибурнѣ, гдѣ Альдерней скрылъ бѣглянокъ.
   -- Задача разрѣшена быстрѣе, чѣмъ мы оба ожидали, сказала Альтіора, любезно встрѣчая его, тогда какъ Стелла покраснѣла и видимо смутилась.
   Лордъ Саркъ былъ въ восторгѣ, что его приняли безъ разговоровъ въ союзъ противъ Клаймеръ и вообще ощущалъ такое блаженное спокойствіе, что твердо рѣшился сохранить свободу, пріобрѣтинную почти противъ своей воли. Словно повязка спала съ его глазъ и онъ увидѣлъ все различіе между позорной страстью къ этой женщинѣ и чистой, возвышенной любовью, которая овладѣвала всѣмъ его существомъ.
   -- Я полагаю, лордъ, что вы теперь чувствуете себя гораздо лучше, чѣмъ когда мы видились въ послѣдній разъ, замѣтила Ганна, пристально смотря на него.
   Она всегда называла его просто лордомъ, отбросивъ излишнюю добавку Саркъ. Вообще у нея существовала совершенно своеобразная номенклатура для друзей и враговъ. Муркля она за глаза называла "этотъ Муркль", презрительно упирая на слово этотъ, а въ глаза избѣгала вовсе его называть и говорила, прямо "послушайте", а однажды, предлагая ему чашку чая, крикнула ему, какъ извощику: "Эй, вы!" О мистрисъ Клаймеръ, она никогда не говорила иначе, какъ о "Вальпарайзскомъ товарѣ", никому не объясняя этого таинственнаго прозвища; а въ лицо называла ее "Миссисъ", ни разу не прибавивъ Клаймеръ. Гетерингтона она называла сначала Кэтъ, а потомъ Кэти. Бобъ также, послѣ оказаннаго имъ содѣйствія къ бѣгству, былъ произведенъ, къ его величайшему удовольствію, въ Боби. Ганна обыкновенно придавала своему тону и выраженіямъ то чувство, которое она питала къ своему собесѣднику, и Саркъ почувствовалъ, что подъ ея словами скрывалась нѣжная симпатія. Обуревавшія его чувства требовали исхода, а такъ какъ онъ не могъ перецѣловать по очереди Стеллу, Альтіору и Матти, то вскочилъ съ кресла, подбѣжалъ къ Ганнѣ, схватилъ обѣ ея руки и крѣпко пожалъ ихъ.
   -- Ну, ну, Лорди, сказала она, ласково смотря на него:-- у васъ хорошая подкладка и вы скоро совсѣмъ оправитесь.
   Съ этой минуты она не называла его иначе, какъ Лорди; это прямо означало, что онъ попалъ въ число ея любимцевъ.
   -- Намъ нечего терять времени, если мы хотимъ познакомить Сарка съ нашими планами, произнесъ Бобъ.
   И онъ объяснилъ, что устроилъ убѣжище для бѣглянокъ въ уединенномъ селеніи, гдѣ трудно будетъ ихъ найти; что Гетерингтонъ, посвященный въ тайну бѣгства, остался въ Парижѣ, съ цѣлью слѣдить за мистрисъ Клаймеръ и Грандезеллами, и что молодыя дѣвушки совершенно помирились съ мыслью о тихой сельской жизни въ живописномъ уголкѣ Англіи. Лордъ Саркъ заявилъ, что не было никакой необходимости въ подобной уединенной жизни и что онъ могъ достать имъ приглашеніе въ Бьюкортскій замокъ, принадлежавшій его родному дядѣ, герцогу, Бьюкорту. По его словамъ, Альтіора была бы тамъ внѣ всякой опасности, такъ какъ баронъ и баронесса, пораженные величіемъ ея убѣжища, не посмѣли бы ее обезпокоить. Однако, Альтіора не хотѣла сдѣлаться предметомъ толковъ и боялась разомъ окунуться въ невѣдомое ей свѣтское общество. Напротивъ, юнымъ американкамъ это предложеніе очень понравилось и онѣ только не знали, какъ оставить свою подругу; но это затрудненіе было устранено Ганной, которая заявила, что она ни за что не переступитъ порога аристократическаго замка и останется съ Альтіорой. Поэтому, было рѣшено, что молодыя дѣвушки тотчасъ отправятся въ Копльдэли, подъ эскортомъ Боба, и будутъ ждать тамъ, пока Саркъ пришлетъ калифорнійскимъ красавицамъ приглашеніе своей тетки. Такъ какъ Гетерингтонъ хотѣлъ перебраться въ Англію, какъ только Грандезеллы и мистрисъ Клаймеръ начнутъ погоню за бѣглецами, то Бобъ предложилъ помѣстить его въ Копльдэлѣ, какъ часового для охраненія Алѣтіоры и Ганны; самъ же онъ выразилъ намѣреніе добиться себѣ также приглашенія въ Бьюкортскій замокъ. Произнеся эти послѣднія слова, онъ взглянулъ на Матти, ожидая встрѣтить на ея лицѣ сочувственную улыбку, но она объявила, что желаетъ кокетничать съ англійскими лордами, чему онъ помѣшалъ бы, и потому лучше ему остаться въ Лондонѣ и заняться подготовленіемъ себя къ его новой карьерѣ биржевого маклера. Эти слова очень удивили лорда Сарка, но не было времени для дальнѣйшихъ объясненій и, спустя часъ, онъ уже проводилъ все общество на желѣзную дорогу. По возвращеніи домой, онъ написалъ герцогинѣ Бьюкортъ, спрашивая, найдется ли въ замкѣ свободная для него комната.
  

XIII.

   -- Чортъ возьми, такъ мужей не отыскиваютъ, замѣтилъ слуга отеля Генрихъ IV въ Сеи-Жерменѣ, проводивъ мистрисъ Клаймеръ, которая тщетно обыскала всѣ гостинницы Версаля и Сен-Жермена.
   Она вернулась въ Парижъ внѣ себя отъ гнѣва и безпокойства, но, тотчасъ отправившись къ баронессѣ, приняла веселый, развязный тонъ.
   -- Это такъ походитъ на милаго Сарка, сказала она:-- онъ съ удовольствіемъ вызвался помочь шуткѣ, придуманной дикими американками, которыя не понимаютъ никакихъ приличій образованнаго общества. Впрочемъ, имъ нечего терять своей репутаціи, а жаль милую Альтіору; она совершенно скомпрометирована своими легкомысленными друзьями.
   И, обернувшись къ Мурклю, который находился при этомъ разговорѣ, она спросила, что бы онъ посовѣтывалъ предпринять при такихъ неожиданныхъ обстоятельствахъ.
   -- Прежде всего узнаемъ у привратника, когда онъ ихъ ждетъ назадъ, отвѣчалъ онъ:-- можетъ быть, онѣ перемѣнили свой планъ и поѣхали въ Фонтенебло.
   И онъ вышелъ изъ комнаты, несмотря на увѣренія баронессы, что Альтіора никогда не останется долѣе разрѣшеннаго ей времени. Черезъ нѣсколько минутъ, онъ вернулся съ поразительнымъ извѣстіемъ, что жильцы второго этажа совсѣмъ выѣхали, расплатившись съ прислугой, и оставили письмо на имя баронессы, отдать которое было приказано только черезъ три дня. Однако, баронъ досталъ это письмо и подалъ баронессѣ.
   Она распечатала его и прочла вслухъ:
   "Любезная баронесса, мы находимъ, что слишкомъ не подготовлены для парижской жизни. Скромная невинность, отличающая всѣхъ дѣвушекъ, родившихся на берегу Тихаго Океана, не можетъ выдержать безнравственныхъ столкновеній. Намъ надо закалить свои слабыя натуры и мы рѣшили съ этой цѣлью уединиться въ отдаленномъ уголкѣ Англіи. Мы взяли съ собою милую Альтіору, у которой такая чистая душа, словно она родилась въ Седар-Бутеѣ, и не желаемъ, чтобъ она испортилась. Она старалась написать вамъ нѣсколько словъ, но была не въ силахъ. Кланяясь барону и мистеру Мурклю, остаюсь преданная вамъ.

"Стелла Вольтонъ".

   "P. S. Вы поймете, что ни одна изъ насъ не будетъ въ состояніи поѣхать въ воскресенье на балъ съ лордомъ Саркомъ и мистрисъ Клаймеръ".
   -- Если молодыя дѣвушки съ береговъ Тихаго Океана такъ же невинны, какъ дерзки, то дѣйствительно ихъ невинность должна быть диковинной, воскликнула съ негодованіемъ баронесса.
   -- Саркъ долженъ былъ присутствовать завтра на важномъ собраніи, сказалъ Муркль:-- онъ гарантировалъ переходъ собственности той компаніи, которой онъ состоялъ предсѣдателемъ, и надо было подписать необходимыя бумаги. Онъ зашелъ такъ далеко, что если вздумаетъ теперь на попятный, то мы можемъ его убить нравственно и матеріально.
   -- Не изъ чего горячиться, cara mia, замѣтилъ баронъ:-- это дѣтская выходка и мы легко справимся съ ними. По счастью, наше дѣло покончено съ французскими пайщиками и намъ теперь остается только послѣдовать за бѣглецами въ Англію, и перенести въ Лондонъ базисъ нашихъ дѣйствій. Мы вскорѣ ихъ розыщемъ, потому что такая блестящая компанія скрыться не можетъ. Намъ надо ѣхать съ ночнымъ поѣздомъ. Можемъ мы предложить вамъ наши услуги? прибавилъ онъ, обращаясь къ мистрисъ Клаймеръ.
   Сначала она гордо заявила, что терпѣть не можетъ поспѣшныхъ отъѣздовъ, но потомъ поддалась доводамъ Муркля и въ туже ночь они всѣ были на дорогѣ въ Лондонъ.
   На слѣдующій день утромъ, Саркъ получилъ записку отъ мистрисъ Клаймеръ, въ которой она увѣдомляла его о пріѣздѣ и просила тотчасъ пріѣхать къ ней.
   -- Если кто-нибудь спроситъ меня, то я уѣхалъ за городъ, сказалъ Саркъ своему камердинеру, бросая письмо Клаймеръ въ каминъ:-- и уложите мнѣ чемоданъ на недѣлю.
   Дѣйствительно, его ожидали въ этотъ день къ обѣду въ Бьюкортскомъ замкѣ. Герцогиня была женщина съ очень широкими взглядами и чрезвычайно добрая; она любила племянника съ дѣтства и ее очень огорчали его отношенія къ мистрисъ Клаймеръ, по этому она была рада оказать всякое содѣйствіе къ возвращенію его къ общественной жизни, въ которой онъ уже имѣлъ такой блестящій успѣхъ. Однако, она нахмурила брови, узнавъ, что онъ промѣнялъ иностранную искательницу приключеній на калифорнійскую милліонершу, и выразила сожалѣніе, что его выборъ не остановился на молодой дѣвушкѣ ихъ общества. Несмотря на это, она согласилась пригласить его американокъ и оказать имъ радушное покровительство, если онѣ окажутся приличными; въ противномъ случаѣ, Саркъ обязался ихъ убрать въ двадцать четыре часа.
   -- Удивительно, какъ наши за-атлантическія кузины взяли приступомъ наше общество, замѣтила она: -- имъ достаточно быть хорошенькимъ и богатымъ, чтобъ попасть въ дома, въ которые закрытъ доступъ англичанкамъ, столь же богатымъ, столь же хорошенькимъ и гораздо высшаго происхожденія.
   -- Еслибы я былъ англичаниномъ средняго сословія, сказалъ лордъ Грандлампъ, старшій сынъ герцогини: -- какимъ-нибудь разбогатѣвшимъ лавочникомъ или желѣзнодорожникомъ, и желалъ бы ввести въ хорошее общество свою жену и дочерей, то я повезъ бы ихъ въ Америку и держалъ бы ихъ тамъ, пока дочери не переняли бы американскія манеры, въ которыхъ есть какой-то французскій шикъ. Тогда я послалъ бы ихъ однѣхъ въ Англію, приказавъ называть себя дочерьми американскаго милліонера, а самъ послѣдовалъ бы за ними только послѣ ихъ свадьбы съ лордами, въ родѣ Сарка. Вотъ была бы потѣха. Почему вы, Саркъ, знаете, что эта Стелла Вольтонъ, прибавилъ онъ: -- не дочь нашего садовника Вольтона, который двадцать лѣтъ тому назадъ эмигрировалъ и нажилъ въ Америкѣ большое состояніе? Перемѣнить букву дѣло не трудное.
   -- Во всякомъ случаѣ, отвѣчалъ Саркъ: -- мы должны быть благодарны странѣ, свободныя учрежденія которой превращаютъ дочерей нашихъ садовниковъ въ прелестныхъ и развитыхъ созданій, могущихъ служить украшеніемъ нашего скучнаго, прѣснаго общества. Онѣ дѣйствуютъ на меня освѣжающимъ образомъ, какъ минеральная ванна.
   -- Если такъ, то не лишай другихъ этого цѣлебнаго вліянія, произнесла съ улыбкой герцогиня:-- я беру твоихъ американокъ на вѣру; увидимъ, какъ онѣ подѣйствуютъ на моихъ другихъ гостей; это дѣло покончено; только скажи, куда мнѣ адресовать письмо.
   -- Это все равно, дайте мнѣ ваше письмо и я перешлю его, отвѣчалъ Саркъ:-- впрочемъ, я лучше разскажу вамъ всю исторію; но смотрите, Грандчампъ, это секретъ; не проболтайтесь въ клубахъ.
   И онъ разсказалъ исторію своей новоявленной кузины, которая такъ заинтересовала герцогиню, что она предложила пригласить и Альтіору въ замокъ. Тотъ фактъ, что она отказалась уже заранѣе отъ вступленія въ свѣтское общество даже подъ покровительствомъ герцогини, только возвысилъ ее въ глазахъ послѣдней, и она рѣшила при случаѣ оказать ей всевозможную помощь.
   Среди этого разговора, герцогинѣ подали письмо отъ Боба Альдернея, который также выражалъ желаніе пріѣхать въ замокъ.
   -- Не понимаю, что заставляетъ этого милаго мальчика бросить свои восточныя занятія, произнесла герцогиня: -- но я очень рада его видѣть. Я каждый годъ зову его и онъ постоянно отказывается. Онъ пишетъ откуда-то изъ Девоншира.
   -- Можетъ быть, онъ ухаживаетъ за другой калифорнійской красавицей, замѣтилъ Гранчампъ.
   -- Тутъ не было бы ничего удивительнаго, отвѣчалъ Саркъ съ улыбкой.-- Вы, конечно, исполните его желаніе и тогда увидите сами, справедливо ли предположеніе Гранчампа.
   Въ этотъ вечеръ изъ замка было отправлено два письма въ Копльдэль:-- одно отъ герцогини къ Бобу Альдернею, а другое отъ Сарка къ Стеллѣ; въ послѣднее было вложено приглашеніе герцогини на имя Стеллы и Матти.
   -- Это отлично устроилось, подумалъ Саркъ:-- Бобъ привезётъ ихъ сюда, а я встрѣчу ихъ на станціи. По счастью для нихъ, у герцогини полонъ домъ гостей, и онѣ познакомятся съ жизнью въ англійскихъ замкахъ.
   Герцогиня Бьюкортъ была добродушная, снисходительная свѣтская женщина, смотрѣвшая сквозь пальцы на мелкіе грѣшки, которые, но ея мнѣнію, только придавали обществу пріятную пикантность. Она сожалѣла объ отношеніяхъ Сарка къ Клаймеръ не по ихъ безнравственности, а потому что они мѣшали его общественнымъ и свѣтскимъ успѣхамъ. Въ молодости она была очень красива и не одна интрижка скомпрометировала бы ее въ глазахъ общества, еслибы она была простая мистрисъ Смитъ, а не герцогиня; но ей все сходило съ рукъ и къ тому же она пользовалась такой же популярностью среди мужчинъ, какою герцогъ пользовался среди женщинъ, такъ, что они сохраняли между собою самыя нѣжныя отношенія, не вмѣшиваясь въ сердечныя дѣла другъ друга. Наконецъ, ея доброта и любезность были всѣмъ извѣстны и многіе увѣряли, что она по добротѣ, а не по безнравственности позволяла мужчинамъ ухаживать за собой. Подъ старость она особенно отличалась умѣньемъ сортировать гостей въ Бьюкортскомъ замкѣ по серіямъ. Обыкновенно осенніе пріемы начинались съ видныхъ государственныхъ людей. Герцогъ никогда не принималъ дѣятельнаго участія въ политикѣ, а герцогиня отличалась широкими взглядами, а потому въ ихъ домѣ сходились министры и вожаки оппозиціи, общественные дѣятели всевозможныхъ оттѣнковъ и партій, а такъ какъ таланты были пріятнымъ добавленіемъ аристократіи, то въ эту же серію приглашались философы, ученые, литераторы, артисты, великіе путешественники и знаменитые иностранцы. Такимъ образомъ достигалось пріятное смѣшеніе науки, политики, искуства и литературы, очень нравившееся людямъ, не гонявшимся за женской красотой и женскимъ остроуміемъ, такъ какъ литераторы, артисты и ученые были преимущественно холостяки или оставляли своихъ женъ дома. Потомъ слѣдовали двѣ или три серіи сосѣдей, съ епископомъ во главѣ, и различныхъ не аристократическихъ лондонцевъ, которыхъ, по различнымъ причинамъ, надо было пригласить. Наконецъ, но наступленіи охотничьяго сезона, начинались веселыя серіи, приходила очередь красавицъ, болѣе или менѣе бойкихъ, молодыхъ дѣвушекъ, которыхъ матери хотѣли сбыть во что бы то ни стало; молодыхъ франтовъ, въ числѣ которыхъ были очень выгодныя партіи; старыхъ селадоновъ, знавшихъ герцогиню въ молодости и любившихъ слѣдить за молодежью, а также аристократическихъ старухъ, которыя въ свое время пожили и теперь съ удовольствіемъ вспоминали съ герцогиней о прежнихъ успѣхахъ.
   Въ то время, когда Саркъ послалъ приглашеніе молодымъ американкамъ, въ Бьюкортскомъ замкѣ гостила одна изъ послѣднихъ серій и, радуясь, что онѣ весело проведутъ время, онъ въ тоже время сознавалъ, что Альтіора хорошо сдѣлала, отказавшись отъ дебюта въ подобномъ обществѣ.
  

XIV.

   Мистрисъ Клаймеръ не могла долго сдерживать своего нетерпѣнія и, не получивъ отвѣта отъ Сарка, сама поѣхала въ Гросвеноръ-Скверъ, гдѣ ей сказали, что онъ только-что уѣхалъ за-городъ, но куда именно -- никто не зналъ. Впрочемъ, мѣстопребываніе такого виднаго представителя аристократіи не могло долго оставаться тайной, особенно, когда такія опытныя ищейки, какъ баронъ Грандезелла и мистеръ Мурклъ принялись его розыскивать. Поэтому, на слѣдующее же утро, Муркдь сообщилъ мистрисъ Клаймеръ, что Саркъ гоститъ въ Бьюкортѣ и что они напали на слѣдъ Боба Альдернея, но все еще не могли отыскать убѣжища, въ которомъ скрывались бѣглянки. Баронъ и баронесса рѣшили, что изъ этой исторіи, хорошо подогрѣтой въ газетахъ, можно было извлечь большую пользу и достичь желаемой свѣтской извѣстности. Для этого имъ слѣдовало придать исторіи характеръ не скандала, а таинственной любви между Альтіорой и Саркомъ. Но мистеръ Мурклъ и мистрисъ Клаймеръ смотрѣли на дѣло совершенно иными глазами; они обдумывали вмѣстѣ, какъ бы лучше отомстить измѣнникамъ и отстранили отъ своихъ совѣщаній барона и баронессу, хотя и пріобрѣли неожиданнаго союзника. Это былъ никто иной, какъ Рональдъ Мак-Альпайнъ, который послѣдовалъ за ними изъ Парижа и, посѣтивъ мистрисъ Клаймеръ, узналъ отъ нея о всемъ случившемся.
   -- Я пріѣхалъ вмѣстѣ съ Гетерингтономъ, сказалъ онъ:-- не узналъ отъ него только, что все наше общество неожиданно покинуло Парижъ, что мнѣ показалось очень страннымъ. Онъ, вѣроятно, знаетъ, гдѣ скрывается миссъ Пето и прямо поѣхалъ къ ней. Вы, вѣроятно, замѣтили, какъ онъ влюбленъ въ миссъ Пето.
   -- Мы теперь знаемъ только, что Саркъ въ Бьюкортѣ и что ему извѣстно мѣстопребываніе бѣглянокъ, отвѣчала мистрисъ Клаймеръ:-- Грандезеллы хотятъ, повидимому, предоставить дѣло своему естественному теченію, но я и мистеръ Мурклъ желаемъ, чтобъ эта нелѣпая исторія поскорѣе окончилась.
   -- Всего лучше мнѣ тотчасъ отправиться въ Бьюкортъ, сказалъ Мак-Альпайнъ:-- герцогиня меня знала еще до моего отъѣзда въ Парижъ. Я, конечно, вывѣдаю что-нибудь у Сарка и, во всякомъ случаѣ, буду увѣдомлять васъ о томъ, что онъ дѣлаетъ.
   -- Я считаю долгомъ, при настоящихъ обстоятельствахъ, объяснить вамъ, произнесъ Мурклъ, присутствовавшій при этомъ разговорѣ: -- но прося сохранить это въ тайнѣ, что я женюсь на миссъ Вольтонъ. Мистрисъ Клаймеръ, которой я сообщилъ объ этомъ фактѣ, полагаетъ, что надо предупредить лорда Сарка о томъ, что ему нечего ухаживать за этой молодой дѣвушкой. Если вы поѣдете въ Бьюкортъ, то намекните ему объ этомъ, но какъ можно деликатнѣе.
   -- Я увѣрена, прибавила мистрисъ Клаймеръ: -- что еслибъ Саркъ только зналъ, какъ его любитъ Альіора, то онъ не сталъ бы ухаживать за вульгарной американкой.
   -- Вы оба меня удивляете, отвѣтилъ Рональдъ, всѣ надежды котораго были разомъ уничтожены:-- Муркль женится на миссъ Вольтонъ. Позвольте васъ поздравить! Миссъ Пето любитъ лорда Сарка! Позвольте васъ спросить, мистрисъ Клаймеръ, откуда вы почерпнули это извѣстіе?
   -- Изъ собственныхъ наблюденій и словъ ея матери.
   -- И, прибавилъ Муркль:-- она сама въ этомъ созналась мнѣ. какъ старому другу. Но смотрите, чтобъ это также осталось между нами.
   -- Я полагаю, сказала мистрисъ Клаймеръ послѣ ухода Мак-Альпайна: -- что если онъ умѣючи воспользуется сообщенными ему свѣдѣніями и если мы еще напишемъ отъ себя главнымъ дѣйствующимъ лицамъ этой комедіи, то изъ нынѣшняго запутаннаго положенія не выйдетъ ничего дурного.
   Спустя три дня она, получила слѣдующее письмо отъ Мак-Альпайна изъ Бьюкорта:
   "Милая мистрисъ Клаймеръ! представьте себѣ, кого я встрѣтилъ на Бьюкортской станціи -- миссъ Терриль и миссъ Вольтонъ, въ сопровожденіи Альдернея. Саркъ выѣхалъ къ нимъ на встрѣчу. Всѣ они были непріятно поражены моимъ появленіемъ и лордъ Саркъ пробормоталъ, что онъ не ожидалъ меня встрѣтить у своей тетки, такъ какъ въ спискѣ ея гостей не было моего имени.
   "Миссъ Пето со старухой Ганной, повидимому, скрываются въ какомъ-то отдаленномъ селеніи, названіе котораго я еще не могъ узнать. Вы понимаете, что я воспользуюсь пріѣздомъ молодыхъ дѣвушекъ въ Бьюкортъ, чтобъ сообщить кому слѣдуетъ то, что вы и Муркль мнѣ сказали.

"Примите увѣреніе и пр.
"Рональдъ Мак-Альпайнъ".

   Прошло еще нѣсколько дней, въ Бьюкортскую почтовую сумку было опущено слѣдующее письмо Матти Терриль къ ея друзьямъ въ Кипльдэлѣ:
   "Моя голубушка, милая, старая Ганна! Стелла написала нѣсколько словъ Альтіорѣ, чтобъ увѣдомить васъ о нашемъ благополучномъ пріѣздѣ, о томъ, какъ мы встрѣтили на желѣзной дорогѣ мистера Мак-Альпайна и лорда Сарка, какъ насъ приняли въ Бьюкортѣ четыре человѣка съ напудренными париками, въ красныхъ плисовыхъ панталонахъ и жилетахъ, въ шелковыхъ чулкахъ и свѣтложелтыхъ кафтанахъ, съ веревками на плечахъ, и какъ господинъ, очень приличной наружности, во фракѣ, котораго мы сначала приняли за члена герцогской семьи, повелъ насъ въ отведенныя намъ комнаты. Болѣе она не могла ничего сказать, потому что торопилась отправить письмо. Я буду продолжать. Тогда было семь часовъ и всѣ одѣвались къ обѣду. Мы, конечно, также принарядились, съ цѣлью убить всѣхъ наповалъ. Мы не даромъ были въ Парижѣ шесть недѣль и Стелла непремѣнно хотѣла, чтобъ я надѣла часть ея драгоцѣнныхъ камней. Признаюсь, я никогда не видала ничего прекраснѣе Стеллы въ ея жемчугахъ, розовомъ платьѣ съ страусовыми перьями и длиннымъ хвостомъ, которое мы достали у Ворта.
   "Не успѣли мы докончить своего туалета, какъ услышали стукъ въ дверь и черезъ минуту въ комнату вошла красивая старуха съ великолѣпной тіарой на головѣ, пріятными манерами и добродушной улыбкой. На лѣстницѣ мы случайно встрѣтили Боба, а въ дверяхъ гостинной -- лорда Сарка, такъ что мы явились въ общество подъ уважительнымъ эскортомъ. По словамъ герцогини, она боялась, чтобъ мы не чувствовали робости среди столькихъ чужихъ. Конечно, еслибы она знала болѣе жизнь, то не впала бы въ такое заблужденіе. Гостинная была полна гостей. Нѣкоторыя изъ дамъ посмотрѣли на насъ, какъ на дикихъ звѣрей; онѣ, кажется, ожидали, что мы выдернемъ изъ кармановъ револьверы и начнемъ стрѣлять; другія не обратили на насъ никакого вниманія. Но мужчины выказали намъ самое теплое сочувствіе, что еще болѣе взбѣсило женщинъ. Многіе изъ нихъ великолѣпны, и меня только-что познакомили съ однимъ красавцемъ, какъ подали обѣдъ, и Бобъ предложилъ мнѣ свою руку. По счастію, онъ не титулованная особа и потому выпалъ на мою долю; но лордъ Саркъ долженъ былъ повести къ столу старую графиню Брадмиръ. Я сосчитала, что всѣхъ за обѣдомъ было двадцать шесть человѣкъ, и Бобъ нетолько назвалъ ихъ по именамъ, но сообщилъ кое-что о каждомъ. Тутъ были: маркизъ и маркиза Свансдауны съ двумя дочерьми, лэди Флоренсъ и лэди Бланчъ Фетерполь; Грандчампъ, старшій сынъ герцога, съ женой; старый лордъ Пракльгерстъ, съ горбатымъ носомъ и морщинистымъ лицомъ. Онъ во весь обѣдъ не сводилъ своего монокля съ Стеллы и, по словамъ Боба, пользуется большой популярностью между молодыми женщинами, а молодые мужчины его очень уважаютъ, потому что онъ былъ въ свое время самымъ разгульнымъ кутилой. Еще были тутъ: старая лэди Брадмиръ, продолжавшая еще кутить, по увѣренію Боба; мистрисъ Гаслейнъ, которая развелась, съ мужемъ, конечно, по его винѣ; русская княгиня Чемезова, прелестно болтавшая на ломаномъ англійскомъ языкѣ и казавшаяся молоденькой и хорошенькой; мистеръ и madame Лоріола. Бобъ говоритъ, что мистеръ Лоріола биржевая знаменитость, а жена его -- новая молодая красавица; онъ натурализированный иностранецъ, жена же его настаиваетъ, чтобъ ее звали не мистрисъ, а madame Лоріола, находя, что это придастъ ей болѣе вѣса. Они оба показались на свѣтскомъ горизонтѣ только два года тому назадъ, но теперь ихъ принимаютъ всюду и сэръ Дашингтонъ, племянникъ герцога и зять Сарка, ей сильно покровительствуетъ и добился, что герцогиня по добротѣ, а его жена по скромности не отказываютъ ей въ дружескихъ услугахъ. За то Лоріола доставилъ сэру Джорджу много случаевъ нажить денегъ на биржѣ. Лоріолы давали великолѣпные вечера въ прошедшемъ сезонѣ и все лучшее общество бывало у нихъ. Она вошла въ моду, потому что говоритъ дерзости женщинамъ и позволяетъ мужчинамъ говорить ей все, что угодно. Ея разговоръ, по словамъ Боба, болѣе risqué, чѣмъ у какой-либо другой женщины въ Лондонѣ. Альтіора скажетъ вамъ, что значитъ risqué, а мнѣ объяснилъ это Бобъ. Еще была миссъ Газвель, племянница лэди Брадмиръ, старающаяся подражать madame Лоріола, но Бобъ говоритъ, что она этимъ не найдетъ себѣ мужа, потому что мужчины любятъ шикъ въ чужихъ женахъ, а не въ своихъ. Между мужчинами были Сентъ-Олевъ, большой другъ Сарка; Бобъ его хвалитъ и увѣряетъ, что онъ ухаживаетъ за лэди Аделой Дашингтонъ, сестрой Сарка, потому что ея мужъ, сэръ Джорджъ, находитъ, что она слишкомъ прилична и недостаточно влюбляетъ въ себя мужчинъ; вотъ она и позволяетъ ухаживать за собою Сентъ-Олеву, который честный человѣкъ и не употребляетъ во зло оказываемаго ему довѣрія. Она сама, кажется, кокетничаетъ только, чтобъ развязать руки своему мужу. Еще были Франкъ Базингель, о которомъ Бобъ знаетъ только, что онъ поклонникъ мистрисъ Газлейнъ; гвардейскій полковникъ Лисперъ, ухаживающій за madame Лоріола, чтобъ попасть въ милость къ биржевому тузу и добиться наживы, и мистеръ Мак-Альпайнъ. Я и забыла самого герцога; онъ ухаживаетъ за всѣми самымъ патріархальнымъ образомъ и кажется такимъ же добродушнымъ, какъ его жена. Конечно, вы, Ганна, не поймете всего этого, потому что это высшая степень цивилизаціи, и если Альтіора не можетъ вамъ объяснить, то спросите мистера Гетерингтона; если же и онъ не съумѣетъ или не захочетъ объяснить, то и не добивайтесь. Это слишкомъ оскорбило бы ваши старомодныя нравственныя понятія. По счастію, мы съ Стеллой закалены, но хорошо, что вы не съ нами. Мы сидѣли долѣе обыкновеннаго за столомъ, потому что княгиня Чемезова и madame Лоріола любятъ курить папиросы; я думала, что Стелла покажетъ свое искуство въ куреніи, но когда ей предложили папироску, то она отказалась, говоря, что куритъ только трубки. Всѣ дамы посмотрѣли на нее съ ужасомъ, а мистеръ Лоріола спросилъ ее: какой она курила табакъ въ трубкахъ, потому что онъ зналъ американскіе табаки, проведя много лѣтъ своей юности въ Новомъ Орлеанѣ. Стелла очень серьёзно отвѣчала, что она курила самый крѣпкій perique и, въ свою очередь, спросила, не былъ ли мистеръ Лоріола родственникомъ Лоріолы, содержавшаго табачную лавочку въ Новомъ Орлеанѣ, на Каронделетской улицѣ. Еслибы бомба лопнула посреди стола, то она не произвела бы большаго эффекта, какъ этотъ простой вопросъ. Стелла послѣ мнѣ сказала, что она сочинила этого табачнаго родственника, чтобъ отомстить madame Лоріола, которая громко сказала Лисперу что-то очень дерзкое про насъ обѣихъ. Конечно, ни жена, ни мужъ никогда не простятъ ей этой выходки, но многимъ изъ мужчинъ очень понравилась эта шутка, а старый лордъ Кракльгерстъ крякнулъ отъ удовольствія: "слушайте, слушайте", какъ въ палатѣ лордовъ. Разговоръ вдругъ оживился и всѣ мужчины громко заговорили, какъ бы желая поскорѣе забыть, что они, можетъ быть, сидѣли за однимъ столомъ съ братомъ табачника; среди этого шума дамы встали изо стола. Лэди Брадмиръ подбѣжала въ гостинной къ Стеллѣ и спросила: "Скажите, пожалуйста, неужели братъ мистера Лоріолы табачникъ?" А мистрисъ Газлейнъ подошла ко мнѣ и сказала: "Какъ умна и прелестна ваша подруга. Право, я боюсь ея остраго язычка. Сэръ Джорджъ Дашингтонъ, сидѣвшій между нами весь обѣдъ, смѣялся, и я не могла вставить ни словечка въ ихъ веселый разговоръ. Вы пріѣдете въ Лондонъ на сезонъ? Она произведетъ фуроръ, да еще при ея состояніи"!
   "Лэди Свансдаунъ съ дочерьми, madame Лоріола и миссъ Газвель составили особый кружокъ, презрительно отворачиваясь отъ насъ. Русская княгиня смотрѣла на насъ съ любопытствомъ въ свой золотой лорнетъ и шепталась съ герцогиней, очевидно, про насъ. Лэди Адела Дашингтонъ, одна хорошая женщина во всемъ этомъ обществѣ, подошла ко мнѣ и начала дружески разговаривать со мною, а Стелла, отвѣтивъ на вопросы лэди Брадмиръ, перевела разговоръ на свѣтскіе предметы, стараясь выпытать у этой опытной старухи какъ можно болѣе свѣдѣній о свѣтской жизни. По возвращеніи мужчинъ въ гостинную, произошла общая суматоха и началась игра во всѣхъ углахъ. Madame Лоріола сердилась на своего поклонника, сэра Джорджа Дашингтона, потому что онъ болталъ во время обѣда съ Стеллой; поклонникъ мистрисъ Газлейнъ дулся на нее, потому что полковникъ Лисперъ сидѣлъ рядомъ съ ней; старый лордъ Кракльгерстъ сталъ громко любезничать съ лэди Брадмиръ; Саркъ и Мак-Альпайнъ хотѣли отбить другъ у друга Стеллу и кончили тѣмъ, что сѣли подлѣ нея съ обѣихъ сторонъ; миссъ Газвель выходила изъ себя, потому что никто не ухаживалъ за нею, а лэди Свансдаунъ злобно смотрѣла на лорда Грандчампа, который удерживалъ молодыхъ людей отъ ухаживанія за ея хорошенькой дочерью, лэди Флоренсъ; лордъ Сентъ-Олевъ увелъ въ уголокъ лэди Аделу Дашингтонъ; Лоріола говорилъ о политикѣ съ герцогомъ; русская княгиня продолжала шептаться съ герцогиней, критически осматривая все общество въ свой лорнетъ, а Бобъ подошелъ ко мнѣ. Черезъ нѣсколько времени въ комнатѣ произошло маленькое волненіе и началась музыка. Меня и Стеллу спросили, играемъ ли мы или поемъ. Вы знаете, какой у нея прелестный голосъ и что я была первой ученицей піаниста Гартмана въ Сан-Франциско. Ея пѣніе произвело эффектъ второй бомбы. Madame Лоріола продолжала громко говорить, но не долго; ея голосъ замеръ въ безмолвной тишинѣ, водворившейся въ комнатѣ; Стелла превзошла себя и общій взрывъ рукоплесканій заставилъ завистливо биться не одно женское сердце. Я слышала, какъ лордъ Грандчампъ сказалъ Сарку: "Ну, милый Саркъ, Клаймеръ не стоитъ ея подошвы", или что-то въ этомъ родѣ.
   "Мы ушли въ свои комнаты гордыми побѣдительницами. На слѣдующее утро мы явились къ завтраку, который продолжался отъ десяти часовъ до двѣнадцати. То одни приходили, то другіе и садились за отдѣльные столики, какъ въ ресторанѣ. Мужчины, такіе нарядные наканунѣ вечеромъ, теперь казались кучерами и груммами, въ охотничьихъ курткахъ, ботфортахъ или щиблетахъ и т. д. Я не знаю, куда дѣлись лакеи въ напудренныхъ парикахъ, но всѣ сами служили себѣ, даже герцогъ собственноручно отрѣзалъ кусокъ ветчины. Плотно позавтракавъ, мужчины отправились на охоту; даже Бобъ послѣдовалъ общему примѣру, хотя въ охотничьемъ костюмѣ онъ очень некрасивъ; но онъ сказалъ, что, несмотря на все желаніе быть со мною, онъ боялся остаться въ обществѣ четырнадцати дамъ. Поэтому, дамы остались совершенно однѣ и я нашла это время самымъ удобнымъ, чтобъ написать вамъ мои первыя впечатлѣнія объ англійской аристократіи.
   Ваша любящая

Матти.

  

XV.

   Еслибы Матти подслушала разговоръ между Саркомъ и Мак-Альпайномъ наканунѣ вечеромъ въ курильной комнатѣ, то ея письмо было бы гораздо длиннѣе.
   -- Я очень радъ, что могу поговорить съ вами наединѣ, сказалъ Мак-Альпайнъ: -- о вашемъ бѣгствѣ изъ Парижа съ прекрасными американками и миссъ Пето.
   -- Я вовсе не бѣжалъ съ ними, отвѣчалъ Саркъ рѣзко:-- я пріѣхалъ изъ Парижа одинъ.
   -- А! Но вы, вѣроятно, можете мнѣ сказать, почему онѣ такъ неожиданно покинули Парижъ и гдѣ теперь находится миссъ Пето.
   -- Даже еслибъ я зналъ, то не считаю себя обязаннымъ отвѣчать вамъ, сказалъ Саркъ еще рѣзче.
   -- Я никогда не вмѣшиваюсь въ чужія дѣла, а тѣмъ болѣе изъ пустого любопытства, но это дѣло касается меня близко. Лѣтомъ я сдѣлалъ предложеніе миссъ Пето и встрѣтилъ преграду только въ несочувствіи ея къ моимъ философскимъ мнѣніямъ; конечно, эту преграду можно было легко преодолѣть и я поѣхалъ за нею въ Парижъ, но тамъ всѣ мои надежды лопнули, благодаря вамъ.
   -- Благодаря мнѣ? воскликнулъ лордъ Саркъ съ изумленіемъ.
   -- Такъ, по крайней мѣрѣ, увѣрилъ меня Муркль. Миссъ Пето сказала ему, что она любитъ васъ. Вы знаете, что Муркль ея другъ съ дѣтства.
   -- Не можетъ быть, сказалъ Саркъ:-- я положительно знаю, что вы ошибаетесь.
   -- Извините меня, но вы сами введены въ заблужденіе. Я понимаю, что миссъ Пето скрыла отъ васъ свои чувства, и какъ ей было поступить иначе, видя ваше ухаживаніе за миссъ Вольтонъ и зная, простите меня, ваши отношенія къ мистрисъ Клаймеръ. Но будьте увѣрены, что она сказала правду Мурклю. Быть можетъ, вы мнѣ скорѣе повѣрите, если я прибавлю, что этотъ разговоръ между ними начался съ того, что Муркль сообщилъ ей о своей женитьбѣ на миссъ Вольтонъ.
   -- Напротивъ, я уже теперь ничему не вѣрю! воскликнулъ Саркъ съ еще большимъ удивленіемъ:-- какъ! миссъ Вольтонъ невѣста мистера Муркля?
   -- Да, но она не хочетъ обнародовать этого до поры до времени, желая еще нѣкоторое время пользоваться своей свободой. Вы знаете, что въ Америкѣ существуютъ такія предварительныя условія.
   -- Я не знаю и знать не хочу американскихъ обычаевъ, произнесъ съ неудовольствіемъ Саркъ, котораго одинаково тревожили и любовь къ нему Альтіоры, и бракъ Стеллы съ Мурклемъ.
   -- Теперь вы не удивляетесь, почему я спросивъ васъ, гдѣ миссъ Пето, продолжалъ Мак-Альпайнъ: -- я искренно интересуюсь ею и увѣренъ, что вы одинъ можете вывести ее изъ ложнаго положенія, въ которое она поставила себя и васъ.
   Саркъ взялъ со стола свѣчку и, промолвивъ "доброй ночи", ушелъ въ свою комнату. Въ эту ночь онъ долго обсуждалъ все слышанное отъ Мак-Альпайна и рѣшилъ откровенно объясниться съ Стеллой.
   Это объясненіе произошло въ охотничьемъ домикѣ, куда дамы выѣхали въ экипажахъ, чтобъ полюбоваться результатами охоты. Съ большимъ трудомъ и только съ помощью Мак-Альпайна ему удалось отвести Стеллу въ сторону отъ остального общества. Въ послѣднее время ея обращеніе съ нимъ значительно измѣнилось, но все-таки она была холодна и сдержанна. Теперь же она казалась ему особенно неприступной.
   -- Миссъ Вольтонъ, сказалъ онъ:-- я не безпокоилъ васъ изліяніями своихъ чувствъ, потому что это вамъ надоѣдаетъ, а я желаю, чтобъ вамъ было здѣсь весело; но я узналъ кое-что, касающееся моей кузины Альтіоры, которою мы оба интересуемся, и не могу долѣе молчать. Вы знаете ее очень близко и потому позволите мнѣ предложить вамъ вопросъ, хотя онъ очень деликатенъ.
   -- Если могу, то отвѣчу съ удовольствіемъ, отвѣчала Стелла.
   -- Имѣете ли вы причины предполагать, что Альтіора питаетъ ко мнѣ какія-нибудь чувства?
   Стелла, какъ мы уже видѣли, была убѣждена, что Альтіора любитъ Сарка, и потому покраснѣла, но все-таки прямо отвѣчала:
   -- Она никогда не говорила мнѣ объ этомъ; но все, что я видѣла и слышала отъ ея матери, заставляетъ меня отвѣтить утвердительно.
   -- Могу я теперь предложить вамъ другой вопросъ, миссъ Вольтонъ?
   -- Не знаю, отвѣчу ли я на него.
   -- Но онъ имѣетъ тѣсную связь съ первымъ и отъ вашего отвѣта будетъ зависѣть мое поведеніе относительно Альтіоры.
   -- Спрашивайте.
   -- Вы невѣста мистера Муркля?
   Тяжелая минута наступила для бѣдной молодой дѣвушки. Ей стоило только сказать правду и графская корона украсила бы ея хорошенькую головку, потому что она очень хорошо знала, что этотъ второй вопросъ только прочищалъ дорогу третьему, отъ котораго зависѣло все счастіе ея жизни. Съ другой стороны, она была убѣждена, что если признаетъ существованіе какихъ бы то ни было отношеній къ Мурклю, то разочарованный Саркъ упадетъ къ ногамъ Альтіоры. И, несмотря на то, что она приносила въ жертву не графскую корону, которая не имѣла никакой прелести въ ея глазахъ, а любимаго человѣка, она отвѣчала твердымъ голосомъ:
   -- У меня были финансовыя дѣла съ мистеромъ Мурклемъ и одно изъ нихъ касалось брачнаго контракта, въ подробности котораго я не имѣю права входить. Прошу васъ, довольствуйтесь этимъ отвѣтомъ и не распрашивайте меня болѣе.
   -- Это предварительное условіе, какъ часто заключаютъ по ту сторону океана? замѣтилъ съ горечью Саркъ.
   -- Да, предварительное условіе, повторила Стелла, быстро удаляясь.
   Въ письмѣ, полученномъ мистрисъ Клаймеръ на слѣдующій день послѣ этой сцены, Мак-Альпайнъ подробно описалъ свой разговоръ съ Саркомъ и прибавилъ, что, повидимому, его слова произвели сильное впечатлѣніе; потомъ, онъ вскользь упомянулъ о большомъ успѣхѣ молодыхъ американокъ, возбуждавшихъ зависть въ сердцахъ всѣхъ остальныхъ дамъ, особенно мистрисъ Лоріолы. Мистрисъ Клаймеръ прочла это послѣднее мѣсто изъ письма Мак-Альпайна баронессѣ, а Грандезеллы и Лоріолы находились въ дружескихъ отношеніяхъ до той минуты, какъ послѣдніе достигли вершины общественной лѣстницы, по которой еще первые съ трудомъ поднимались. Они основали вмѣстѣ много компаній и даже теперь Лоріола участвовалъ въ сліяніи двухъ компаній, которое предприняли Грандезелла и Муркль съ видимой цѣлью поправить дѣла лорда Сарка. Поэтому, какъ только баронъ и баронесса узнали, что Лоріолы въ Бьюкортѣ, они тотчѣсъ рѣшились воспользоваться этимъ счастливымъ обстоятельствомъ. Баронесса написала своей милой madame Лоріола всѣ подробности бѣгства Альтіоры съ молодыми американками, гостившими въ Бьюкортѣ и спрятавшими ее въ какомъ-то невѣдомомъ убѣжищѣ; при этомъ, зная ненависть мистрисъ Лоріола къ Клаймеръ, она не скрыла и роли послѣдней въ этой исторіи. Съ своей стороны, баронъ увѣдомилъ Лоріолу, что Саркъ, повидимому, хотѣлъ отказаться отъ предложеннаго ему сліянія компаній и поправить свои финансы женитьбой на Калифорнской милліонершѣ. Прямымъ слѣдствіемъ этихъ писемъ было то, что Грандезеллы разомъ достигли своей мечты и сдѣлались предметомъ всѣхъ свѣтскихъ разговоровъ. Мистрисъ Газлейнъ, писавшая въ одной модной недѣльной газеткѣ извѣстія о свѣтскомъ обществѣ, или такъ называемую chronique scandaleuse аристократіи, тотчасъ помѣстила нѣсколько параграфовъ, повидимому, отдѣльныхъ, но связанныхъ одной руководящей мыслью:
   "Герцогъ и герцогиня Бьюкортъ принимаютъ въ своемъ Бьюкортскомъ замкѣ избранное общество, состоящее изъ маркиза и маркизы Свансдаунъ съ дочерьми, графини Брадмиръ и миссъ Газвель, графа Кракльгерста, лорда Сарка и т. д.
   "Большой интересъ возбуждаютъ знаменитая Калифорнская милліонерша и ея подруга, которыя гостятъ теперь въ Бьюкортскомъ замкѣ, не столько по красотѣ и богатству первой изъ нихъ, но и по роли, разыгранной ею въ таинственной исторіи. На прошлой недѣлѣ прелестная и талантливая миссъ Пето, двоюродная сестра лорда Сарка и падчерица извѣстнаго финансиста, барона Грандезелла, убѣжала изъ родительскаго дома въ Парижѣ съ миссъ Вольтонъ и миссъ Терриль, въ сопровожденіи мистера Роберта Альдернея и американской duenna, съ которой она и теперь гдѣ-то скрывается. Такъ какъ миссъ Вольтонъ, миссъ Терриль и мистеръ Альдерней отказываются сообщить адресъ миссъ Пето, баронъ Грандезелла, въ качествѣ опекуна молодой дѣвушки, привлечетъ ихъ къ законной отвѣтственности.
   "Говорятъ, что неожиданное исчезновеніе прелестной кузины лорда Сарка имѣетъ нѣкоторую связь съ пребываніемъ въ Парижѣ одной свѣтской звѣзды, не такъ давно появившейся на свѣтскомъ горизонтѣ Лондона.
   "Если американки намѣрены возбуждать бури въ нашемъ обществѣ, то мы совѣтуемъ "New-Jork Herald" прибавлять къ своимъ предсказаніямъ о погодѣ извѣстія объ отплытіи изъ Америки опасныхъ женскихъ комбинацій".
   Къ этимъ извѣстіямъ редакторъ прибавилъ еще отъ себя.
   "Мы совѣтуемъ всѣмъ капиталистамъ не принимать участія въ сліяніи двухъ компаній электрическаго освѣщенія. Мы лично не знаемъ Грандезеллу, но знаемъ Лоріолу и намъ не безъизвѣстно прошедшее Муркля. Вѣроятно, и директора компаніи, въ которой состоитъ предсѣдателемъ всѣми уважаемый лордъ Саркъ, уже теперь на опытѣ узнали что это за господа".
   Прочитавъ эти строки, баронъ и баронесса пришли въ восторгъ; только послѣднее извѣстіе имъ не понравилось, но и то барону было пріятнѣе видѣть свое имя въ газетахъ, хотя и не въ благопріятномъ свѣтѣ, чѣмъ прозябать въ неизвѣстности. Напротивъ, Муркль заскрежеталъ зубами и проклиналъ скандальную прессу. Мистрисъ Клаймеръ съ улыбкой прочла таинственный намекъ на нее, хорошо зная, что это только увеличитъ ея популярность. Какъ только газета пришла въ Бьюкортъ, мистрисъ Газлейнъ первая понесла ее къ герцогинѣ.
   -- Какъ непріятно, что семейныя тайны разоблачаются газетчиками, воскликнула она:-- я часто удивляюсь, откуда редакторы получаютъ свои свѣденія о томъ, что дѣлается въ нашемъ обществѣ.
   Мистрисъ Газлейнъ смертельно боялась, чтобъ какъ-нибудь не открылось ея сотрудничество въ газетѣ и всегда сама отправляла письма къ редактору.
   Лордъ Саркъ, прочитавъ газету, понесъ ее къ Стеллѣ, которую онъ теперь обвинялъ во всемъ случившемся, но, къ его величайшему удивленію, она замѣтила:
   -- Это становится очень интересно. Я только пріѣхала въ Англію, а уже мнѣ грозятъ процессомъ за сокрытіе преслѣдуемой молодой дѣвушки. Мнѣ надо посовѣтоваться съ Бобомъ и Матти насчетъ своей защиты.
   Она, Бобъ и Матти подверглись цѣлому потоку разспросовъ, какъ только мистрисъ Лоріола сообщила содержаніе письма баронессы Грандезеллы дамскому кружку.
   -- Что это за люди, Грандезеллы, моя милая? спросила лэди Брадмиръ:-- я никогда о нихъ не слыхала.
   -- Это выскочки, старающіяся проложить себѣ дорогу въ общество, отвѣчала мистрисъ Лоріола:-- я очень мало знаю баронессу; мужъ мой имѣлъ какія-то дѣла съ ея мужемъ.
   -- Но я не понимаю, какое участіе въ этомъ дѣлѣ принимала мистрисъ Клаймеръ, произнесла лэди Свансдаунъ:-- зачѣмъ эта дѣвчонка убѣжала отъ мистрисъ Клаймеръ? Ея дружба очень полезна для такой молодой дѣвушки.
   -- О, я ни мало не удивляюсь, что она убѣжала отъ мистрисъ Клаймеръ, отвѣчала мистрисъ Лоріола съ злобной улыбкой: -- онѣ, вѣроятно, поссорились изъ-за Сарка, котораго баронесса хотѣла женить на своей дочери. Но всего лучше спросить подробности этой исторіи у самего Сарка.
   -- Я никогда не слыхала такой странной исторіи, замѣтила княгиня Чемезова: -- молодая дѣвушка скрывается отъ родителей; въ этомъ домѣ находятся трое или четверо лицъ, знающихъ, гдѣ она находится и ее не могутъ найти. Что дѣлаетъ полиція?
   -- Это не дѣло полиціи, отвѣчала лэди Адела Дашингтонъ:-- бѣдный Саркъ! въ какую онъ попахъ непріятную исторію. Что скажетъ объ этомъ герцогиня?
   Герцогиня, какъ мы видѣли, была подготовлена самимъ Саркомъ, хотя она никогда не подозрѣвала, чтобъ дѣло дошло до общественнаго скандала и съ своей обычной добротой первая сообщила молодымъ американкамъ объ ожидавшемъ ихъ перекрестномъ огнѣ разспросовъ. Но онѣ ни мало не смутились.
   -- Я не получала ни малѣйшаго заявленія со стороны барона или баронессы Грандезеллы, чтобъ ихъ дочь гостила у моего друга противъ ихъ воли, отвѣчала Стелла на всѣ вопросы: -- они не писали мнѣ объ этомъ ни слова. Конечно, я не знаю англійскихъ обычаевъ и не полагала, что молодая дѣвушка обязана просить у родителей позволенія, чтобъ поѣхать къ друзьямъ. Я сама написала баронессѣ, что она ѣдетъ въ Англію съ нами и думала, что этого довольно. Но англичане ужасные формалисты.
   -- Скажите, пожалуйста, какую роль тутъ играла мистрисъ Клаймеръ? спросила лэди Флоренсъ Фетерполь:-- она мой другъ и я уже написала ей, прося сообщить всѣ подробности.
   -- Такъ подождите ея отвѣта, моя милая, отвѣчала Стелла, которая научилась у лэди Брадииръ говорить покровительственнымъ тономъ: "Моя милая".
   Лэди Флоренсъ вспыхнула, и всѣ присутствующія дамы разсмѣялись.
   Бобъ Альдерней очень ловко избѣгалъ щекотливыхъ вопросовъ и безсознательно смотрѣлъ на своего собесѣдника или собесѣдницу, словно онъ вдругъ поглупѣлъ и не понималъ о чемъ его спрашивали. Эта уловка имѣла такой успѣхъ, что Матти съ восторгомъ объявила ему:
   -- Вы молодецъ, Бобъ. Я отказываюсь отъ намѣренія сдѣлать васъ биржевымъ маклеромъ. Вы слишкомъ умны для этого.
   За то Мак-Альпайнъ былъ чрезвычайно словоохотливъ и съ удовольствіемъ разсказывалъ желающимъ самыя мелкія подробности исторіи, принимая на себя таинственный видъ, какъ будто онъ зналъ гораздо болѣе, чѣмъ говорилъ, хотя въ сущности говорилъ гораздо болѣе, чѣмъ зналъ. Но если онъ сіялъ счастіемъ, то Саркъ былъ въ очень мрачномъ настроеніи и никто не смѣлъ спросить у него ни слова. Лоріола рѣшился было затронуть щекотливый вопросъ, но получилъ такой отвѣть, что молча прикусилъ себѣ языкъ.
   -- Повидимому, сказалъ онъ, сидя съ Саркомъ въ билліардной и смотря на игру Лиспера съ Базингелемъ: -- проклятый негодяй, нападающій на всѣ мои финансовыя операціи, осмѣлился пропечатать мое и ваше имя по поводу сліянія электрическихъ компаній. Я получилъ письмо отъ Муркля на счетъ этого дѣла, которое вы взялись покончить.
   -- Здѣсь не мѣсто говорить о дѣлахъ, отвѣчалъ Саркъ: -- что же касается до газетной статьи, то я добровольно пустился въ аферы и не имѣю права жаловаться на судьбу. А для васъ, Лоріола, не новость быть закиданнымъ грязью.
   И Саркъ, отвернувшись отъ финансиста, вышелъ изъ комнаты.
  

XVI.

   Альбертъ Лоріола былъ нравственно и физически грубый, вульгарный человѣкъ, такъ что всякая другая женщина на мѣстѣ его жены была бы связана по рукамъ и по ногамъ въ скачкѣ за свѣтскимъ призомъ. Тѣмъ болѣе онъ гордился одержанной побѣдой и постоянно распространялся о своихъ свѣтскихъ успѣхахъ.
   -- Эта исторія послужитъ счастливой подножкой для Грандезеллы, который изо всѣхъ силъ старается попасть въ свѣтское общество, сказалъ онъ Мак-Альпайну послѣ ухода Сарка: -- мы всю жизнь боремся съ нимъ. Я держалъ пари, что первый буду барономъ -- и проигралъ. Потомъ, Муркль побился со мною объ закладъ, что первый попадетъ въ члены парламента -- и выигралъ. Наконецъ, Грандезелла держалъ со мной пари, что первый пробьетъ себѣ дорогу въ свѣтское общество -- и я выигралъ. Да иначе и быть не могло съ такой женой, какъ моя. Такой второй не найдешь, чортъ возьми. Но падчерица Грандезеллы также можетъ повести его далеко. Его жена ужасно вульгарна, но дочь, говорятъ, прелестна, какъ пери, и двоюродная сестра Сарка. Это большое счастье для Грандезеллы.
   -- А раскажите-ка намъ, какъ вы выигрывали пари, произнесъ Базингель, который, въ качествѣ поклонника мистрисъ Газлейнъ, собиралъ для нея любопытныя сплетни и зналъ очень хорошо, что она ненавидѣла мистрисъ Лоріолу:-- по правдѣ сказать, я никогда не понималъ какъ вы и ваша жена такъ быстро заняли видное мѣсто въ обществѣ.
   Лоріола, выпившій достаточное количество содовой воды съ коньякомъ и польщенный вниманіемъ своихъ слушателей, такъ какъ и Лисперъ, окончивъ игру, также присоединился къ нимъ, началъ съ гордымъ самодовольствіемъ разсказъ о своихъ свѣтскихъ успѣхахъ:
   -- Моя жена очень самолюбива и однажды говоритъ мнѣ: "Альбертъ, отчего ты никогда не привозишь ко мнѣ аристократовъ? Я только-что просмотрѣла списокъ директоровъ одной изъ твоихъ компаній и между ними графъ Кридморъ, лордъ Питчлей и сэръ Джорджъ Дашингтонъ". Это было въ то самое время, когда я основалъ подводную телефонную компанію -- за что получилъ полмилліона -- и отвѣчалъ, что знаю этихъ лицъ только оффиціально и не могу ихъ пригласить. "Поѣдемъ со мной завтра въ паркъ и мы поищемъ ихъ", прибавила жена. Первый человѣкъ, попавшійся намъ навстрѣчу на слѣдующій день въ паркѣ, былъ Дашингтонъ. Кивнувъ мнѣ головою, онъ пристально посмотрѣлъ на мою жену. Въ первое послѣ этого собраніе директоровъ жена заѣхала за мною и я, какъ бы случайно, вышелъ съ Дашингтономъ. Увидавъ хорошенькое улыбающееся лицо моей жены въ окнѣ кареты, онъ шепнулъ: "Представьте меня вашей женѣ". Я представилъ его и пока онъ разговаривалъ съ нею, я побѣжалъ наверхъ въ правленіе, гдѣ забылъ подписать какія-то бумаги. Когда я вернулся, то жена сказала мнѣ: "Альбертъ, сэръ Джорджъ согласился обѣдать у насъ сегодня, если мы его отпустимъ въ палату тотчасъ послѣ обѣда".
   -- И Дашингтонъ отправился въ палату тотчасъ послѣ обѣда? наивно спросилъ Лисперъ.
   -- Не знаю, я самъ долженъ былъ уѣхать послѣ деесерта по очень важному дѣлу, и, извинившись, оставилъ его съ женою. Этотъ маленькій обѣдъ былъ началомъ нашего величія. Дашингтонъ потомъ обѣдывалъ у насъ раза по два и по три въ недѣлю; онъ готовъ былъ сдѣлать все для madame Лоріола, такъ они сошлись характерами и симпатіями. Не желая, однако, давать пищу злымъ языкамъ, я настоялъ, чтобъ онъ привезъ къ намъ лэди Аделу, и она, подружившись съ женою, стала постоянно выѣзжать съ нею. Затѣмъ, мы начали давать обѣды и Дашингтонъ попросилъ герцогиню, чтобъ она пригласила насъ на свои вечера. Вмѣстѣ съ тѣмъ мы пустили въ ходъ прессу и фотографщиковъ. Въ модныхъ газетахъ стали появляться извѣстія о новой красавицѣ и описанія нашего дома. У насъ на обѣдахъ всегда бывало нѣсколько литераторовъ.
   -- Да, я помню, замѣтилъ Базингель: -- я въ первый разъ увидалъ ваше имя въ свѣтскихъ хроникахъ. Ну, а далѣе, какъ повели вы осаду свѣтскаго общества?
   -- Мы не жалѣли денегъ и приглашали знаменитыхъ музыкантовъ, а Дашингтонъ давалъ намъ обѣды съ бѣдными аристократами и ихъ хорошенькими женами. Я устраивалъ выгодныя спекуляціи для мужей и они изъ благодарности привозили къ намъ обѣдать своихъ хорошенькихъ женъ, а за хорошенькими женами позадились и влюбленные франты.
   -- Да, я помню, сказалъ Лисперъ:-- вы пригласили меня разъ обѣдать съ Клаймеръ, прежде чѣмъ Саркъ связался съ него, а до того я никогда не слыхалъ о васъ.
   -- Этимъ путемъ мы расширили свое аристократическое знакомство и, мало-по-малу, расчищая себѣ путь газетными статьями и фотографическими портретами, выставленными на окнахъ всѣхъ магазиновъ, а также приманивая бѣдныхъ аристократовъ спекуляціями, а богатыхъ -- хорошенькими женщинами, мы стали давать вечера и приглашать модныхъ львовъ.
   -- Да, вы меня пригласили, когда я васъ вовсе не зналъ, перебилъ его Мак-Альпайнъ.
   -- Мы быстро шли впередъ, продолжалъ Лоріола, не обращая вниманія на ироническія замѣчанія своихъ слушателей:-- у моей жены шкура единорога и змѣиное жало; она ничѣмъ не обижается, но ничего не прощаетъ. Я сначала смѣялся надъ нею и называлъ подобную смѣлость безстыдствомъ, но она отвѣчала, что въ такомъ случаѣ и смѣлость перваго Наполеона была безстыдной. Если кто-нибудь не возвращалъ ей визита, она надоѣдала своими посѣщеніями до того, что бѣднымъ дамамъ становилось совѣстно и онѣ пріѣзжали къ ней.
   -- И она права, что настаивала, если у нихъ совѣсть была такая покладистая, замѣтилъ Базингель.
   -- Она насильно вырывала приглашенія у лицъ, вовсе не желавшихъ насъ приглашать, и говаривала часто: "Пусть лучше аристократія насъ бранитъ, чѣмъ остается въ невѣденіи о нашемъ существованіи".
   -- Ну, въ этомъ она не права! воскликнулъ Лисперъ:-- невѣденіе -- высшее блаженство.
   -- Однако, не такъ трудно попасть въ чужой домъ, какъ заманить къ себѣ, а madame Лоріола не знала покоя, прежде чѣмъ всѣ сливки общества не перебывали у насъ. Долѣе всѣхъ крѣпилась герцогиня Фланборо, но и та, наконецъ, обѣдала у насъ.
   -- Какъ же вы ее заманили? спросилъ Базингель: -- или это тайна?
   -- Да, это тайна madame Лоріолы, произнесъ разболтавшійся аферистъ, чувствуя, что на все есть границы.
   -- Поздравляю, что у васъ такое сокровище, а не жена, сказали Лисперъ, фамильярно ударяя по спинѣ Лоріолу, который, выпивъ еще стаканъ содовой воды съ коньякомъ, вышелъ изъ комнаты нетвердыми шагами.
   -- Вотъ скотина, произнесъ Базингель послѣ его ухода:-- въ madame должны быть скрытыя прелести, иначе Дашингтонъ не терпѣлъ бы такого мерзавца. Слышали вы, какъ Саркъ срѣзалъ его? Кстати, что это у Сарка за таинственная кузина? Не пойти ли намъ, Лисперъ, въ рыцари; отыщемъ эту угнетенную невинность и убѣжимъ съ нею еще куда-нибудь подальше.
   -- Я не прочь; но только какъ ее найти. Мы всѣ тщетно старались добиться отъ Сарка, гдѣ она; но онъ упорно молчитъ. Вотъ я не понимаю, какъ Мак-Альпайнъ, бывшій съ нимъ въ Парижѣ, не можетъ выпытать ничего у американокъ или у Боба Альдернея.
   -- Я и не старался, отвѣчалъ Мак-Альпайнъ съ достоинствомъ:-- я считаю своимъ долгомъ уважать желаніе миссъ Пето, которая, повидимому, не хочетъ, чтобъ кто нибудь зналъ объ ея убѣжищѣ.
   -- Бобъ Альдерней мнѣ говорилъ, что Грандезелла такой же Лоріола, только en grand, замѣтилъ Базингель: -- одинъ изъ тѣхъ ловкихъ финансистовъ, которые, съ помощью денегъ и женщинъ, берутъ приступомъ свѣтское общество и, насколько я понимаю эту исторію, его дочь убѣжала, не желая быть проданной мистрисъ Клаймеръ для подобной цѣли. Я говорилъ о ней сегодня съ лэди Аделой и она увѣряетъ, что никогда не подозрѣвала о существованіи подобной двоюродной сестры. Кстати, Лисперъ, вы, кажется, бросили Фанни Газвель и въ послѣдніе два дня страшно пріударили за калифорнской милліонершей.
   -- Красавица Фанни слишкомъ смѣла, отвѣчала Лисперъ:-- приходится постоянно быть на сторожѣ, а это надоѣдаетъ. Хорошо такъ поступать замужнимъ женщинамъ: съ ними не опасно забываться; всегда можно на попятный, какъ Саркъ сдѣлалъ въ отношеніи Клаймеръ; но эта дѣвица и ея тетка заманиваютъ васъ въ такіе силки, что просто скандалъ. Къ тому же, я долженъ жениться на деньгахъ.
   -- Если вы имѣете виды на богатую американку, то у васъ опасный соперникъ: Саркъ, замѣтилъ Мак-Альпайнъ.
   -- Вы, кажется, сами ухаживаете за нею, возразилъ Лисперъ:-- я видѣлъ, какъ вы утромъ бесѣдовали съ нею наединѣ въ библіотекѣ.
   -- Я только читалъ ей свое стихотвореніе и, удивительно, какъ она поэтична для американки.
   -- Въ такомъ случаѣ, вы теряете время, ухаживая за нею, произнесъ со смѣхомъ Базингель: -- я рѣшительно отказываюсь скакать на этотъ призъ, хотя съ ея красотой и деньгами, она будетъ первой невѣстой въ нынѣшнемъ году. Право, удивляюсь, почему Бобъ Альдерней влюбился въ ея подругу, у которой нѣтъ ни денегъ, ни красоты. А все-таки миссъ Пето не выходитъ у меня изъ головы. Она интереснѣе всѣхъ.
   И не одинъ Базингель думалъ объ Альтіорѣ, она составляла предметъ всѣхъ размышленій и разговоровъ въ Бьюкортскомъ замкѣ.
   -- Адела, сказалъ Саркъ, гуляя съ сестрой по оранжереѣ на слѣдующее утро:-- ты лучшее и чистѣйшее созданіе на свѣтѣ, и только съ тобою я могу откровенно поговорить о нашей новой кузинѣ и еще о двухъ другихъ женщинахъ, съ которыми моя судьба, повидимому, связана таинственными узами.
   -- Не называй ихъ, отвѣчала съ улыбкой леди Адела: -- это миссъ Вольтонъ и мистрисъ Клаймеръ.
   -- Да; ты сама имѣла случай наблюдать за ними и знаешь почему такъ могуществественны ихъ чары, хотя онѣ нисколько не похожи другъ на друга. Но ты никогда не видала третьей, которая еще замѣчательнѣе и необыкновеннѣе; но странно сказать, она никогда не вліяла на меня такъ, какъ первыя двѣ.
   -- Ты хочешь сказать, что ты не влюбился въ нее. Но, можетъ быть, это произошло отъ того, что у тебя былъ embarras de richesse.
   -- Если затрудненіе было только въ этомъ, то оно теперь не существуетъ, сказалъ Саркъ, и объяснилъ сестрѣ, что Стелла ему отказала, что ихъ кузину, по всей вѣроятности, выдадутъ замужъ насильно, для удовлетворенія самолюбія ея родителей, или, во всякомъ случаѣ отдадутъ на съѣденіе Клаймеръ, и что она любитъ его, а слѣдовательно, онъ могъ спасти ее отъ преслѣдованій, женившись на ней.
   Дѣйствительно, послѣ отказа Стеллы, онъ пришелъ къ тому убѣжденію, что лучшимъ средствомъ избѣгнуть сѣтей Клаймеръ, обезпечить счастье уважаемой имъ молодой дѣвушкѣ и положить конецъ скандальной исторіи -- было жениться на Альтіорѣ.
   -- Этотъ выходъ мнѣ тѣмъ болѣе улыбается, прибавилъ онъ:-- что въ виду ея красоты, ума и возвышенныхъ чувствъ, каждый позавидуетъ мнѣ.
   -- Ты спрашиваешь у меня совѣта или объявляешь мнѣ свое рѣшеніе? спросила леди Адела.
   -- Какъ обыкновенно люди, спрашивающіе совѣта, я хочу знать, совпадетъ ли твой совѣтъ съ моимъ рѣшеніемъ.
   -- Судя потому, что ты говорилъ мнѣ о миссъ Пето, я полагаю, что ты поступаешь благоразумно, отвѣчала лэди Адела, которая всего болѣе боялась, чтобъ онъ снова не попалъ въ сѣти Клаймеръ.
   -- Я очень радъ, что ты одобряешь мое рѣшеніе. Теперь мнѣ нечего терять время; каждый день дорогъ; Грандезелла и Клаймеръ, кажется, напали на ея слѣдъ и ей нельзя будетъ долго скрываться.
   -- Мы возвращаемся домой въ субботу, сказала лэди Адела:-- и не забудь, что въ случаѣ надобности нашъ домъ всегда ея домъ. Я увѣрена, что Джорджъ не будетъ имѣть ничего противъ.
   -- Такъ я поѣду сегодня же съ вечернимъ поѣздомъ и ты скажи о настоящей причинѣ моего отъѣзда только миссъ Вольтонъ. Она сама уѣзжаетъ отсюда послѣ-завтра, но къ тому времени моя судьба будетъ уже рѣшена.
   Дѣйствительно, къ величайшему удивленію всѣхъ гостей въ Бьюкортскомъ замкѣ, лордъ Саркъ исчезъ въ тотъ же вечеръ, не предупредивъ никого о своемъ отъѣздѣ и сказавъ только герцогинѣ, что ему надо уѣхать по важному дѣлу.
  

XVII.

   -- Можете вы встать часомъ раньше и погулять со мной въ саду? сказала Адела, прощаясь въ этотъ вечеръ съ Стеллой: -- мнѣ хотѣлось бы поговорить въ вами наединѣ.
   Молодая дѣвушка съ перваго взгляда понравилась лэди Аделѣ и она съ огорченіемъ узнала объ ея отказѣ брату. Она теперь хотѣла узнать настоящую причину нетолько отказа Стеллы такому блестящему жениху, но и причину ея брака съ Мурклемъ. Тутъ скрывалась какая-то тайна, и она рѣшилась, ради брата, выяснить ее. Въ глазахъ Стеллы поведеніе лэди Аделы было не менѣе загадочнымъ. Она удивлялась ея интимнымъ отношеніямъ съ лордомъ Сент-Олевомъ и контрасту между ея видимымъ легкомысліемъ и глубокимъ чувствомъ, проглядывавшемъ иногда въ ея словахъ, когда она серьёзно говорила о чемъ-нибудь. Поэтому, она охотно согласилась на утреннюю прогулку, надѣясь найти случай выяснить себѣ то, что ей казалось непонятнымъ. Кромѣ того, ей хотѣлось узнать и причину неожиданнаго отъѣзда Сарка.
   -- Васъ очень удивилъ отъѣздъ брата? спросила лэди Адела, встрѣчая ее въ саду въ назначенный часъ.
   -- Не очень. Онъ, вѣроятно, сказалъ о томъ, что произошло между нами.
   -- Да, и поэтому именно я хочу съ вами поговорить. То, что онъ мнѣ сказалъ такъ странно и такъ противорѣчитъ тому мнѣнію, которое я составила о васъ, что я увѣрена, онъ васъ не понялъ; и жду отъ васъ объясненія этой тайны.
   -- Но прежде, леди Адела, скажите мнѣ, поѣхалъ ли лордъ Саркъ къ своей кузинѣ и съ какими намѣреніями? Вы поймете потомъ, почему я это спрашиваю.
   -- Онъ рѣшился сдѣлать предложеніе миссъ Пето.
   Стелла слегка поблѣднѣла, но тотчасъ поборола свое волненіе.
   -- Я очень этому рада, сказала она спокойно:-- они достойны другъ друга. Повѣрьте мнѣ, лэди Адела, онъ никогда не раскается въ своей рѣшимости и всю жизнь будетъ благодаренъ мнѣ за отказъ. Онъ женится на дѣвушкѣ, у которой нетолько прекрасное сердце, но возвышенная натура и рѣдкій умъ.
   -- Теперь, отвѣчала съ улыбкой лэди Адела:-- объясните мнѣ вашъ поступокъ. Я понимаю, что вы можете отказать Сарку потому, что онъ вамъ не правится. Но едвали по той причинѣ, которую вы сказали ему.
   -- Вы намекаете на то, что онъ назвалъ моимъ предварительнымъ условіемъ съ мистеромъ Мурклемъ. Милая лэди Адела, это условіе всегда останется предварительнымъ. Зная, что я богатая невѣста, мистеръ Муркль предложилъ мнѣ сдѣлаться его женою на комерческомъ основаніи и я предложила ему контрактъ на такихъ условіяхъ, которыя ему невозможно исполнить. Я назначила ему также срокъ, который окончится черезъ мѣсяцъ. Но будьте увѣрены, что ничто не заставитъ меня выйти за него замужъ. Эта сдѣлка показалась мнѣ очень выгодной въ томъ отношеніи, что она даетъ мнѣ возможность всегда сказать, что я невѣста, хотя на самомъ дѣлѣ этого не существуетъ. Вѣдь тутъ нѣтъ ничего дурного. Впрочемъ, лэди Адела, вы должны быть снисходительны къ молодой, неопытной дикаркѣ изъ калифорнскихъ лѣсовъ.
   -- Пустяки, отвѣчала со смѣхомъ лэди Адела:-- я желала бы, чтобъ вся наша молодежь была такъ вышколена, какъ вы. Но если вы никогда не выйдете замужъ за мистера Муркля, то я уже рѣшительно не понимаю, почему вы отказали Сарку. Въ него влюблялись многія и онъ пламенно васъ полюбилъ, сознавая, какое различіе между любовью къ вамъ и страстью къ той женщинѣ, отъ ига которой вы освободили его.
   -- Это будетъ для меня вѣчнымъ утѣшеніемъ, произнесла Стелла съ такимъ неожиданнымъ пыломъ, что лэди Адела взглянула на нее съ удивленіемъ; но она поспѣшно прибавила, чтобъ скрыть свое смущеніе: -- я такъ люблю Альтіору и такъ счастлива, что обезпечила ея счастье! Вотъ почему я отказала вашему брату. Я была увѣрена, что если откажу ему, то онъ, по благородству своей души, сдѣлаетъ Альтіорѣ предложеніе, и вы видите, что я не ошиблась.
   -- А онъ не нравится вамъ самимъ? спросила лэди Адела, какъ бы обиженная тѣмъ, что эта молодая дѣвушка, такъ мало видѣвшая свѣтъ, забраковала ея брата.
   -- О, онъ прелестный человѣкъ и всякая женщина можетъ гордится такимъ мужемъ, воскликнула Стелла съ жаромъ: -- но у меня особыя идеи о тѣхъ чувствахъ, которыя надо питать къ человѣку, за котораго выходишь замужъ. Насколько я могу судить, въ Англіи немного счастливыхъ браковъ.
   -- Можетъ быть, еслибъ мы держались вашихъ особыхъ идей, то ихъ было бы больше, отвѣчала со вздохомъ лэди Адела.
   -- Милая лэди Адела, продолжала Стелла: -- мы такъ мало знаемъ другъ друга, что мое любопытство можетъ показаться вамъ дерзкимъ, но увѣряю васъ, что въ немъ нѣтъ и тѣни дерзости. Вы спросили у меня объясненія того, что вамъ показалось непонятнымъ въ моемъ поведеніи, позвольте и мнѣ попросить у васъ такого же объясненія.
   -- Конечно; я съ удовольствіемъ отвѣчу и надѣюсь, что мое объясненіе будетъ такимъ же удовлетворительнымъ, какъ ваше.
   -- Я хочу знать, почему вы дозволяете лорду Сент-Олеву такъ открыто ухаживать за вами?
   -- Во-первыхъ, мужъ знаетъ и одобряетъ наши отношенія; значитъ, я гарантирована въ глазахъ свѣта. Во-вторыхъ, я позволяю лорду Сент-Олеву ухаживать за собою, чтобъ избѣгнуть любезностей другихъ, и, зная, что онъ, какъ благородный человѣкъ, не употребитъ во зло своего положенія. Въ обществѣ, гдѣ всѣ мужья ухаживаютъ за чужими женами, а всѣ жены кокетничаютъ съ чужими мужьями или холостяками, одна женщина не можетъ идти противъ теченія. Она не можетъ идти наперекоръ модѣ, тѣмъ болѣе, что мужья любятъ, чтобъ ухаживали за ихъ женами, и это имъ самимъ развязываетъ руки.
   -- Но, сказала Стелла: -- есть же исключенія изъ этого общаго правила?
   -- Конечно, есть исключенія: во-первыхъ, всѣ счастливыя четы, во вторыхъ, мужья слишкомъ занятые, чтобъ ухаживать за женщинами, и жены слишкомъ уродливыя или тупыя, чтобъ за ними ухаживали. Но эти исключенія не вліяютъ на общество. Общество -- тѣсно сплотившійся организмъ, имѣющій свои правила нравственности или, скорѣе, безнравственности, и тщетно возставать противъ нихъ. Я живу въ этомъ обществѣ и должна слѣдовать общему примѣру; вотъ мы и порѣшили съ лордомъ Сент-Олевомъ, что мы будемъ настолько заниматься другъ другомъ, насколько этого требуетъ свѣтъ.
   -- Благодарю васъ, лэди Адела, за ваше объясненіе, отвѣчала Стелла: -- я теперь понимаю, въ чемъ дѣло и мнѣ, право, стыдно, что я могла васъ обвинять. Но молодымъ дѣвушкамъ должна быть очень тяжела конкурренція съ замужними женщинами.
   -- Онѣ дѣлаютъ что могутъ, но безъ большого успѣха, какъ вамъ могутъ сказать лэди Флоренсъ, лэди Эдитъ и Фанни Газвель. Мужчины боятся попасть въ ихъ сѣти, потому что такія богатыя невѣсты, какъ вы, рѣдкость.
   -- Такъ что, еслибъ я захотѣла, то могла бы вдоволь пококетничать.
   -- Еще бы. Я совѣтую вамъ продлить срокъ предварительнаго условія съ Мурклемъ, потому что вамъ представится много случаевъ ссылаться на него. Однако, пора завтракать. Да не забывайте, что я жду васъ и вашу подругу въ Кэпль-Гренджъ послѣ вашего отъѣзда отсюда.
   -- Кэпль-Гренджъ! воскликнула съ удивленіемъ Стелла:-- это не далеко отъ Кипльдэля?
   -- Въ двухъ миляхъ, но почему вы знаете Кипльдэль? спросила съ такимъ же удивленіемъ лэди Адела.
   -- По той простой причинѣ, что вашъ братъ, вѣроятно, теперь въ Кипльдэлѣ.

КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.

  

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

I.

   Стелла вскорѣ убѣдилась въ справедливости предсказанія лэди Аделы. Въ тотъ же день все общество поѣхало обозрѣвать сосѣднія развалины, и Лисперъ, обнаружившій неожиданно археологическіе вкусы, подробно объяснялъ Стеллѣ всѣ закоулки древняго замка. Между прочимъ, онъ предложилъ ей взобраться на верхъ развалинъ, откуда, по его словамъ, открывался прекрасный видъ. Тропинка была очень крутая и онъ предложилъ руку молодой дѣвушкѣ. Пользуясь тѣмъ, что они находились вдвоемъ, онъ сталъ сначала легко, а потомъ все крѣпче и крѣпче сжимать руку Стеллы, когда же они очутились на вершинѣ, то онъ промолвилъ съ нѣжнымъ вздохомъ:
   -- О, Матти!
   Онъ назвалъ ее такъ потому, что слышалъ, какъ однажды ея подруга, по задумчивости, назвала ее настоящимъ ея именемъ.
   -- Что? воскликнула она съ удивленіемъ:-- что вы хотите сказать: о, Матти?
   -- Что я люблю ее, отвѣчалъ Лисперъ, находя очень удобнымъ вести объясненіе въ любви въ третьемъ лицѣ:-- согласилась ли бы она выйти за меня замужъ, еслибъ знала, какъ я люблю ее.
   -- О! промолвила Стелла, едва удерживаясь отъ смѣха:-- неужели вы такъ ее любите?
   -- Это чувство такъ глубоко, что я, право, не могу его выразить. Но все-таки постараюсь. Сядьте на этотъ камень, а я помѣщусь у вашихъ ногъ.
   Стелла молча исполнила его желаніе.
   -- Я любилъ многихъ женщинъ, началъ Лисперъ, смотря ей прямо въ глаза: -- но лучше Матти я никогда не видалъ. Ея взглядъ, прикосновеніе ея руки сводитъ меня съума. Я готовъ цѣловать землю, но которой она ступаетъ.
   -- Такъ объясните все это ей самой, воскликнула Стелла, вскакивая съ мѣста:-- вонъ она идетъ. Матти, прибавила она, обращаясь къ своей подругѣ, которая всходила въ эту минуту съ Бобомъ Альдернеемъ на вершину развалинъ: -- полковникъ Лисперъ желаетъ тебѣ что-то сказать.
   И она убѣжала, захвативъ съ собою удивленнаго Боба.
   -- Что вы хотите мнѣ сказать? спросила Матти.
   -- Ничего, отвѣчалъ Лиснеръ въ смущеніи:-- впрочемъ... если вы такъ добры... то скажите, какъ васъ зовутъ.
   -- Матти Терриль, но зачѣмъ вамъ мое имя? произнесла молодая дѣвушка, подозрѣвая, не сошелъ ли съума красивый гвардеецъ.
   -- Я только хотѣлъ знать, извините... благодарю васъ. Скажите вашей подругѣ, что я ошибся. Еще разъ простите меня.
   И Лисперъ быстро удалился.
   -- Матти, сказала Стелла своей подругѣ въ тотъ же день вечеромъ: -- твое богатство становится для меня невыносимой обузой. Какъ ты думаешь, что случилось со мною, когда я сошла съ развалинъ, оставивъ тебя наединѣ съ Лисперомъ?
   -- Еще кто-нибудь сдѣлалъ тебѣ предложеніе?
   -- Да. Я попала въ руки Рональда Мак-Альпайна, которому Муркль сказалъ, что онъ женится на мнѣ. Я, конечно, отвѣчала, что это неправда.
   -- А онъ что?
   -- Онъ началъ увѣрять, что я идеалъ, что я небесное видѣніе...
   -- А ты что сказала?
   -- Онъ мнѣ такъ надоѣлъ, особенно послѣ глупостей, которыя мнѣ говорилъ Лисперъ, что я сказала: "Ну, хорошо, болтай!"
   -- Что же потомъ случилось?
   -- Онъ какъ будто обидѣлся и промолвилъ: "Миссъ Вольтонъ, вы издѣваетесь надъ самыми священными чувствами А я сказала: "Но что же мнѣ дѣлать съ вашими чувствами"? "Отвѣчать взаимностью, воскликнулъ онъ: -- Стелла! мое сердце, моя рука -- все у вашихъ ногъ"!-- "Мистеръ Мак-Альпайнъ, произнесла я:-- вы желаете, чтобъ я также положила къ вашимъ ногамъ мое сердце, руку и все, что имѣю. Вы благородный человѣкъ и дадите честное слово, что никому не передадите тайны, которую я сейчасъ вамъ открою".-- "Клянусь!" промолвилъ онъ.-- "Такъ я вамъ скажу, что я не Стелла Вольтонъ, а Матти Терриль. Мы перемѣнились именами съ моей подругой и все мое состояніе равняется 750 долларамъ въ годъ. Вы можете смѣло взять назадъ свои слова; сознайтесь прямо, что вы хотѣли жениться на моихъ деньгахъ, а не на мнѣ. А чтобъ вамъ легче было въ этомъ сознаться, то предупреждаю васъ, что я откажу вамъ во всякомъ случаѣ".-- "О, какъ вы великодушны, отвѣчалъ онъ, ни мало не смущаясь: -- зы можете быть увѣрены, что я никому;не открою вашей тайны". И онъ ловко перевелъ разговоръ на окружающіе насъ папоротники.
   -- Стало быть, въ теченіи двухъ мѣсяцевъ, тебѣ сдѣлали нредложенія четверо: Саркъ, Муркль, Лисперъ и Мак-Альпайнъ, замѣтила Матти:-- я очень рада, что ты провела ихъ всѣхъ за носъ. Мужчины здѣсь такіе глупые; ни одинъ не ухаживаетъ за мною. Впрочемъ, ихъ избаловали женщины, которыя сами бросаются имъ на шею. Ты видѣла, какъ Эдитъ Фетерполь пристаетъ къ Мак-Альпайну, и какъ лэди Флоренсъ не даетъ прохода лорда Сент-Олеву. Но всего ужаснѣе, что мистрисъ Газлейнъ хотѣла отбить у меня Боба. А онъ, гадкій мальчикъ, сталъ съ него любезничать. Онъ увѣрялъ, что на этомъ стоитъ свѣтское общество и что мужчина не можетъ быть грубымъ съ женщиной. Ужасно мнѣ не нравится англійское общество, съ тѣхъ поръ, какъ Бобъ сказалъ мнѣ, что я не могу называть его при всѣхъ Бобомъ и что это привилегія замужнихъ дамъ.
   -- Такъ уѣдемъ отсюда, сказала Стелла: -- ты знаешь, что лэди Адела зоветъ насъ къ себѣ въ Капль-Гренджъ.
   -- Да, она говорила мнѣ объ этомъ. Какъ странно, что Альтіора живетъ рядомъ съ лэди Аделой. Что-то она подѣлываетъ?
  

II.
Изъ дневника Альтіоры.

   Я здѣсь живу не болѣе недѣли, а моя нравственная природа совершенно преобразилась. Я обязана этимъ мистеру Гетерингтону, который посвятилъ меня въ свою философію. Онъ полагаетъ, что ученые ошибаются, признавая существованіе только физическихъ силъ, но что нравственныя силы надо изслѣдовать тѣмъ же опытнымъ путемъ. На мой вопросъ, какъ приступить къ подобнымъ изслѣдованіямъ, онъ отвѣчалъ: "Прежде всего надо избрать ту нравственную силу, которую мы желаемъ развить путемъ опыта; возьмемъ, напримѣръ, высшую изъ этихъ силъ -- любовь къ человѣчеству. Приступая къ развитію въ себѣ этой силы, человѣкъ прежде всего замѣчаетъ, что всѣ окружающія его условія и другіе инстинкты его натуры мѣшаютъ его свободѣ дѣйствія въ этомъ отношеніи. Тогда начинается рядъ испытаній и самопожертвованій. Надо отрѣшиться отъ всякой другой любви, отъ любви къ родинѣ, отъ любви къ семьѣ. Любовь къ женѣ, къ дѣтямъ слишкомъ эгоистична и противорѣчитъ высшей любви къ человѣчеству. Но удаленіе изъ сердца этихъ эгоистическихъ привязанностей чрезвычайно болѣзненно. Конечно, вмѣстѣ съ этимъ должны исчезнуть и всѣ стремленія къ власти, къ славѣ, къ богатству и проч." "Вы проповѣдуете аскетизмъ", замѣтила я.-- "Нѣтъ, отвѣчалъ онъ:-- аскеты никогда не руководствовалась любовью къ человѣчеству. Аскеты жили въ одиночествѣ, а человѣкъ, о которомъ я говорю, долженъ жить среди людей, потому что онъ тогда только и можетъ развить свою любовь къ человѣчеству, когда посвятитъ всю свою жизнь на служеніе человѣчеству. Конечно, сначала ему придется изолировать себя, чтобы изслѣдовать свои нравственныя силы, но, придя къ удовлетворительнымъ результатамъ, онъ долженъ возвратиться въ общество, для пользы котораго онъ будетъ трудиться. Путемъ новыхъ изслѣдованій онъ дойдетъ до познанія тѣхъ силъ, которыя дѣйствуютъ какъ въ его организмѣ, такъ и въ организмѣ другихъ людей; онъ пойметъ, что въ каждомъ случаѣ создается новое явленіе, основанное на различныхъ свойствахъ нравственныхъ силъ. Тогда въ открывшейся передъ нимъ живой книгѣ, въ которой не будетъ для него ни одной темной, загадочной страницы, онъ найдетъ разрѣшеніе тѣхъ міровыхъ вопросовъ, которые смущали людей во всѣ времена и которые могутъ быть разрѣшены только тѣми, которые посвятятъ всю жизнь на служеніе человѣчеству.
   -- Но чтобъ посвятить себя на служеніе человѣчеству, сказала Ганна, которая, незамѣтно войдя въ комнату, внимательно слушала Гетерингтона:-- не надо быть ни ученымъ, ни философомъ. Я не дѣлала никакихъ опытовъ, а просто сочувствую всѣмъ страждущимъ, всѣмъ несчастнымъ и моя любовь приноситъ имъ утѣшеніе. Эту любовь къ ближнимъ Господь развиваетъ путемъ горя. Только тогда, когда корабль разбивается о подводные камни, пассажиры думаютъ о спасительной лодкѣ, но приготовить эту спасительную лодку -- это дѣло тѣхъ, которые посвящаютъ себя на служеніе человѣчеству.
   -- Ганна! воскликнула я, бросаясь къ ней на шею: -- я посвящу всю свою жизнь на служеніе человѣчеству.
   -- Еще бы! отвѣчала она: -- я въ этомъ не сомнѣваюсь. Не даромъ же мы сошлись всѣ трое.
   Но я не слышала ея словъ; я залилась слезами, но не отъ горя, а отъ радости. Я чувствовала, что въ моей жизни наступилъ спасительный переломъ, что всѣ мои смутныя стремленія будутъ отнынѣ имѣть ясную цѣль, что болѣзненное сожалѣніе, которое я чувствовала къ страждущимъ и угнетеннымъ, превратится въ энергичную рѣшимость послужить на пользу ближнимъ, На слѣдующій день послѣ этого разговора, я гуляла утромъ одна, какъ вдругъ передо мною словно изъ земли выросъ Саркъ. Эта встрѣча была такъ неожиданна, что сердце мое тревожно забилось и мною овладѣло смутное предчувствіе какой-то бѣды. Онъ замѣтилъ мое смущеніе и съ улыбкой сказалъ:
   -- Мнѣ кажется, Альтіора, что мое неожиданное появленіе вамъ непріятно.
   -- Нѣтъ, отвѣчала я:-- я очень рада васъ видѣть, хотя, конечно, удивляюсь, встрѣтивъ васъ въ этомъ уединенномъ убѣжищѣ.
   Саркъ пошелъ рядомъ со мною и разсказалъ мнѣ о томъ впечатлѣніи, которое произвело мое бѣгство на общество, о газетныхъ статьяхъ, придававшихъ извѣстность моему имени, и объ угрозахъ барона розыскать меня судебнымъ порядкомъ. Потомъ онъ объяснилъ, что навсегда расторгъ узы, ввязывавшія его съ мистрисъ Клаймеръ, и выразилъ глубокое сожалѣніе, что, познакомивъ ее со мною, онъ поставилъ меня въ то фальшивое положеніе, въ которомъ я теперь находилась. По его словамъ, мнѣ необходимо было какъ можно скорѣе выйти изъ этого положенія, которое могло окончиться публичнымъ скандаломъ, и, къ величайшему моему изумленію, прибавилъ:
   -- Я надѣюсь, Альтіора, что вы позволите мнѣ загладить мою вину и предложить вамъ свою руку. Это самый простѣйшій выходъ изъ очень затруднительнаго положенія. Вы осчастливите меня, а сами избѣгнете необходимости явиться въ лондонское общество при непріятныхъ для васъ условіяхъ и освободитесь отъ страха быть принесенной въ жертву самолюбію вашихъ родителей, которые, я увѣренъ, согласятся на нашу свадьбу.
   Онъ говорилъ такъ деликатно и съ такой искренней нѣжностью, что я была тронута до глубины души, тѣмъ болѣе, что была увѣрена въ его любви къ Стеллѣ. Я поникла головой и не могла произнести ни слова. Онъ принялъ мое волненіе за безмолвное согласіе и, взявъ меня за руку, началъ: "Моя радость!", но я перебила его:
   -- Я очень благодарна вамъ за ваше предложеніе, лордъ Саркъ, и хорошо понимаю, что вы, по великодушію, жертвуете своими чувствами.
   -- Вы ошибаетесь, отвѣчалъ онъ: -- миссъ Вольтонъ можетъ быть спокойна, я уже никогда болѣе не обезпокою ее своимъ ухаживаніемъ.
   Онъ произнесъ эти слова гнѣвнымъ и даже презрительнымъ тономъ.
   -- Я не могу теперь объяснить вамъ, Саркъ, сказала я:-- почему для меня невозможна даже мысль о замужествѣ.
   Онъ хотѣлъ что-то отвѣтить, но въ эту минуту на дорогѣ показался экипажъ, изъ окна котораго высовывалась голова моей матери.
   -- А, бѣглянка! наконецъ-то, я нашла тебя! воскликнула она, останавливая экипажъ.
   Саркъ отворилъ дверцу и я очутилась въ объятіяхъ матери.
   Потомъ мы пошли втроемъ къ нашему дому, въ дверяхъ котораго насъ встрѣтила Ганна. Она гордо кивнула головой моей матери и дружески поздоровалась съ Саркомъ. Я провела мать въ мою комнату и, оставшись со мною наединѣ, она произнесла:
   -- Я не стану теперь говорить, Альтіора, о всемъ неприличіи твоего поведенія и не буду настаивать, чтобы ты извинилась передъ мистрисъ Клаймеръ и возобновила съ нею дружескія отношенія. Ричардъ Муркль великодушно согласился вывести насъ изъ этой диллемы и заявляетъ снова готовность жениться на тебѣ.
   -- Но я думала, что мистеръ Муркль влюбленъ въ Стеллу Вольтонъ, сказала я.
   -- Я не знаю, что произошло между нимъ и миссъ Вольтонъ, но онъ поручилъ сказать тебѣ, что такъ какъ ты не исполнила своего обѣщанія насчетъ миссъ Вольтонъ, то онъ вступаетъ въ свои старыя права.
   -- Онъ не имѣетъ никакихъ на меня правъ! воскликнула я:-- и повторяю, что никогда я не выйду за него замужъ.
   -- Что тебѣ говорилъ Саркъ, когда я подъѣхала? спросила моя мать, неожиданно перемѣняя разговоръ.
   -- Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе и я отказала ему.
   -- Ты отказала ему! воскликнула она:-- ахъ, ты глупая дѣвчонка! Это было единственное твое спасеніе. Теперь твоя судьба рѣшена.
   -- Я васъ не понимаю, мама.
   -- Видитъ Богъ, что я желала оставить тебя всегда въ невѣденіи, произнесла она съ горечью:-- Ричардъ Муркль держитъ насъ въ своихъ рукахъ и ты можешь или опозорить нашу семью, или спасти меня отъ необходимости открыть тайну, обнаруженіе которой ты будешь оплакивать болѣе всѣхъ.
   -- Какова бы ни была ваша тайна, отвѣчала я:-- она никогда не можетъ быть страшнѣе брака съ Мурклемъ.
   -- Ты не можешь это сказать, ничего не зная, а если ты заставишь меня разсказать тебѣ тѣ факты, которые извѣстны только одному Мурклю, то ты только сдѣлаешь неизбѣжнымъ свой бракъ съ нимъ и причинишь себѣ ненужныя страданія.
   -- Если ужь я должна выйти замужъ за Ричарда Муркля, отвѣчала я въ сильномъ волненіи: -- то предпочитаю заранѣе узнать тайну, которая даетъ ему право распоряжаться моей судьбой.
   -- Хорошо, сказала моя мать съ какимъ-то злобнымъ торжествомъ:-- выслушай исторію о томъ, какъ обманулъ и опозорилъ бѣдную женщину человѣкъ, память котораго ты такъ свято чтишь.
   -- Довольно! воскликнула я съ ужасомъ: -- вы говорите о моемъ отцѣ?
   -- Конечно, о немъ. Что же, продолжать исторію о фальшивой свадьбѣ, о покинутой женщинѣ, о дочери, не имѣющей никакихъ законныхъ правъ, о преступленіи, мести и сообщникахъ, которые, въ качествѣ мужа и компаніона мужа, держатъ ее и ея дочь въ своихъ рукахъ? Хочешь ли ты знать всѣ подробности, которыя не изгладились изъ моей памяти, хотя это случилось двадцать одинъ годъ тому назадъ?
   Я не слышала послѣднихъ словъ моей матери. Я находилась какомъ-то столбнякѣ и только безсознательно смотрѣла на нее.
   -- Не смотри на меня такъ! воскликнула она, поблѣднѣвъ:-- ты точно сошла съ ума.
   Въ эту минуту за дверью послышался голосъ Ганны:
   -- Можно войти, голубушка?
   Не дожидаясь отвѣта, она вошла въ комнату и, какъ бы не замѣчая моей матери, подсѣла ко мнѣ.
   -- Я почувствовала, что вы нуждаетесь въ моей помощи, сказала она:-- пойдемте въ мою спальню; вамъ надо отдохнуть, а я поговорю съ вашей матерью.
   И, обнявъ меня она вывела меня изъ комнаты. Моя мать была такъ поражена, что не выказала ни малѣйшаго сопротивленія.
   Уложивъ меня на свою постель, Ганна удалилась, и я была такъ утомлена, что тотчасъ заснула.
   Когда я открыла глаза, то увидала передъ собою Ганну.
   -- Не тревожьтесь, сказала она: -- мы порѣшили обо всемъ съ вашей матерью. Дѣла совсѣмъ не такъ дурны, какъ кажутся. Будьте терпѣливы и все устроится.
   -- О, Ганна! воскликнула я, вспомнивъ слова матери:-- что вамъ сказала мать? Знаете ли вы о моемъ страшномъ положеніи?
   -- Я не могу теперь сказать вамъ, что я знаю, но я вѣрю не тому, что слышу, а тому, что чувствую. И вы не вѣрьте тому, что говорятъ противъ вашего отца. Потерпите, все выяснится. Только держитесь того, что мы рѣшили съ Кэтомъ, а Муркля и остальныхъ предоставьте судьбѣ.
   -- Но мистеръ Муркль грозитъ обнаружить эту страшную тайну, если я не соглашусь быть его женою.
   -- Пусть его грозитъ, это ничего не стоитъ; исполнить же угрозу дѣло другое. Онъ думалъ, что какъ только ваша мать явится сюда съ своей исторіей, то вы и поддадитесь. Вы не поддавайтесь, но не поступайте рѣзко. Намъ главное, выиграть время, и я задержу здѣсь вашу мать на нѣсколько дней.
   -- Удержите маму здѣсь! воскликнула я.
   -- Я объяснила, что ей лучше подождать пріѣзда Стеллы и Матти, а онѣ, можетъ быть, уговорятъ ее остаться подолѣе. Ваша мать обѣщала до ихъ пріѣзда не возобновлять этого разговора. Значитъ, и вамъ нечего болѣе объ этомъ думать. Вы должны посвятить себя на служеніе человѣчеству, а не сдѣлаться жертвой Муркля. Это говоритъ старая Ганна и вы ей вѣрьте.
   Ея слова меня совершенно успокоили и я даже была весела за обѣдомъ, къ которому Ганна пригласила Сарка и Гетерингтона. Я съ восторгомъ смотрѣла, какъ она искусно разыгрывала роль хозяйки и была поражена тѣмъ, что моя мать совершенно стушевалась, какъ бы боясь этой доброй женщины.
  

III.

   Въ одинъ и тотъ же день покинули Бьюкортъ сэръ Джорджъ Дашингтонъ съ женою и калифорнская наслѣдница съ подругой и Бобомъ Альдернеемъ; первые отправились въ свое помѣстье, гдѣ они застали Сарка, а послѣдніе вернулись въ уединенное убѣжище, гдѣ Ганна и Альтіора ждали ихъ съ нетерпѣніемъ.
   -- О, Стелла! воскликнула Альтіора, когда молодыя дѣвушки удалились въ комнату Ганны, чтобы въ волю наговориться:-- я имѣю столько сказать тебѣ. Мама здѣсь.
   -- Здѣсь? воскликнули Стелла и Матти въ одинъ голосъ: -- въ этомъ домѣ?
   -- Да; мы нарочно оставили ее; Ганна сказала, что ты найдешь выходъ изъ ужасной дилеммы, въ которой я нахожусь.
   -- Милая моя, отвѣчала серьёзно Стелла, выслушавъ разсказъ Альтіоры о томъ, что случилось въ послѣдніе дни: -- я давно боялась подобнаго предложенія со стороны мистера Муркля, но полагала, что это затрудненіе уже улажено. Развѣ лордъ Саркъ не былъ здѣсь? прибавила она, покраснѣвъ.
   -- Да, произнесла Альтіора, вся вспыхнувъ: -- чѣмъ вы обидѣли его? Онъ сказалъ, что уже никогда болѣе не обезпокоитъ васъ своимъ ухаживаніемъ.
   -- Сказалъ онъ еще что нибудь? спросила Стелла съ улыбкой, подъ которой она старалась скрыть свое волненіе.
   -- Онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе, отвѣчала въ полголоса Альтіора:-- и я отказала ему. Я не могла иначе поступить, потому что онъ сказалъ мнѣ въ Парижѣ, что любитъ васъ, Стелла, и я увѣрена, что онъ васъ не разлюбилъ, хотя увѣряетъ, что вашъ отказъ окончательно убилъ его любовь. Къ тому же, я рѣшила никогда не выходить замужъ.
   -- Ну, это не такъ, замѣтила Ганна:-- дѣло въ томъ, что я, Кэтъ и Альтіора недавно имѣли продолжительный разговоръ и рѣшили, что мы до поры до времени не женимся. У насъ есть на рукахъ дѣло поважнѣе и мы не хотимъ связывать себя брачными узами. Не приставайте къ моей голубушкѣ съ ея братцемъ; онъ не мужъ ей. Я вамъ это говорю и вы вѣрьте старой Ганнѣ.
   -- И, однако, вы любите его, Альтіора? сказала Стелла, пристально взглянувъ на нее.
   -- Какъ двоюроднаго брата -- да, но, право, я не хону выйти за него замужъ. Я теперь желала бы только избѣгнуть необходимости сдѣлаться женою Ричарда Муркля.
   -- Прежде всего, вамъ необходимо время, сказала Матти: -- можетъ быть, всѣ его угрозы ни на чемъ не основаны; онъ способенъ на все, чтобы достигнуть своей цѣли. Но намъ нужно его перехитрить.
   -- Вы правы, замѣтила Ганна, одобрительно кивая головой:-- намъ надо время, чтобъ изслѣдовать это дѣло.
   -- Если въ этомъ задача, то предоставьте мнѣ разрѣшить ее, произнесла Стелла:-- продолжайте болтать, а я напишу письмо. Вѣдь не надо терять ни минуты, не правда ли?
   Она сѣла за письменный столъ и черезъ нѣсколько минутъ воскликнула:
   -- Ну, слушайте:

"Ричарду Мурклю, эсквайру.

   "Любезный сэръ, вслѣдствіе словеснаго условія, заключеннаго нами въ Парижѣ 1-го ноября и обязывающаго насъ составить балансъ нашихъ состояній, съ показаніемъ движимой и недвижимой собственности, прихода и расхода, и долговъ, съ цѣлью заключенія въ будущемъ брачнаго союза, я увѣдомляю васъ, что я уже составила балансъ и инвентарь, которые будутъ представлены вамъ по законномъ ихъ засвидѣтельствованіи и желала бы знать, исполнили ли вы съ своей стороны принятое на себя обязательство.
   "Считаю нужнымъ прибавить, что я навела справки у миссъ Пето насчетъ вашего характера, и ея отзывъ былъ самый удовлетворительный.

"Остаюсь, любезный сэръ, уважающая васъ
Стелла Вольтонъ".

   -- Ну, прибавила Стелла, прочитавъ письмо и обращаясь въ Матти: -- какъ вамъ нравится этотъ подлогъ? Я не могу даже представить себѣ, какой уголовной карѣ я подвергнусь тогда, когда объясню ему, что я не Стелла Вольтонъ, а бѣдная Матти Терриль.
   -- Не Стелла Вольтонъ? воскликнула Альтіора съ изумленіемъ.
   -- Ахъ да, я и забыла, что мы не посвятили васъ въ эту тайну. Ну, теперь вы должны свято сохранять ее.
   -- Я ничего не понимаю, отвѣчала Альтіора:-- ни вашей перемѣны именъ, ни вашего письма. Неужели вы обѣщали мистеру Мурклю выйти за него замужъ?
   -- Да, условно. Я инстинктивно чувствовала, что это принесетъ намъ всѣмъ пользу и вы видите, что я была права. Не получая отъ меня никакихъ извѣстій, онъ, вѣроятно, обидѣлся и сталъ снова думать о своей первой любви.
   -- Но вы не намѣрены же выйти за него замужъ? сказала Альтіора: -- что вы сдѣлаете, если онъ потребуетъ исполненія вашего обязательства, даже узнавъ, что у васъ нѣтъ ни гроша?
   -- О, я займу громадный кушъ у Матти и выставлю въ балансѣ такіе долги, что онъ испугается. Не бойтесь, моя голубушка, я никогда не буду женою мистера Муркля и не позволю ему жениться на васъ.
   -- Это письмо великолѣпно, произнесла Матти: -- у васъ, Стелла, такой смѣлый и проницательный умъ, что вы могли бы сдѣлаться величайшимъ финансистомъ нашего времени.
   -- Да, еслибы у меня была совѣсть Муркля. Но дѣло о немъ покончено. Поговоримъ о баронессѣ.
   -- Я полагаю, что надо взять ее къ Дашингтонамъ, отвѣчала Матти: -- лэди Адела пойметъ, что лучшее средство покончить семейный скандалъ -- это соединить у себя въ домѣ мать и дочь, а баронесса будетъ такъ польщена этимъ, что намъ будетъ легко справиться съ нею на аристократической почвѣ.
   -- Лэди Адела очень желаетъ познакомиться съ своей новой кузиной, послѣ всего, что мы ей говорили о васъ, прибавила Стелла: -- она завтра пріѣдетъ сюда и мы тогда рѣшимъ этотъ вопросъ. Но куда вы идете, Матти?
   -- Поговорить съ Бобомъ, отвѣчала откровенно молодая дѣвушка и, выйдя въ садъ, она нашла его въ кустахъ крыжовника, гдѣ онъ курилъ, разговаривая съ Гетерингтономъ.
   -- Милый Бобъ, сказала она, отводя его въ сторону:-- дѣла-то усложняются. Вы должны сейчасъ поѣхать въ Капль-Грэнджъ и уговорить лэди Аделу пригласить къ себѣ вмѣстѣ съ Альтіорой и баронессу. По счастью, баронъ уѣхалъ за-границу, такъ что баронесса одна. Отъ этого приглашенія зависитъ счастіе Альтіоры. Объясните все это лэди Аделѣ и настойте, чтобы Саркъ не уѣзжалъ до нашего пріѣзда, хотя онъ, конечно, не захочетъ встрѣтить двухъ дѣвушекъ, которыя только что ему отказали.
   -- Это неловкое положеніе, и право не знаю, какъ бы я изъ него вышелъ, промолвилъ Бобъ.
   -- Но, глупый вы человѣкъ, дѣло идетъ не о васъ, а о Саркѣ. Когда вамъ откажутъ, тогда и успѣете обдумать свое положеніе.
   -- Да какъ же мнѣ его удержать?
   -- Скажите, что онъ ошибся, что ему не отказали, что молодыя дѣвушки никогда не знаютъ, что говорятъ... сочините что хотите, но только задержите его, иначе, сердца будутъ разбиты, мистрисъ Клаймеръ восторжествуетъ и бѣдный Саркъ будетъ снова ея рабомъ. Подумайте только, Бобъ, еслибы у васъ была гдѣ-нибудь такая женщина и я, по глупому недоразумѣнію, толкнула бы васъ въ ея объятія!
   Эта мысль такъ тронула Матти, что на глазахъ ея показались слезы.
   Утѣшивъ ее, Бобъ отправился въ Капль-Грэнджъ съ твердымъ намѣреніемъ блестяще исполнить свое дипломатическое порученіе. А Матти воспользовалась свободнымъ временемъ, чтобы откровенно поговорить съ Гетерингтономъ, который, по ея мнѣнію, былъ далеко не безучастнымъ зрителемъ того, что происходило въ этомъ уединевномъ убѣжищѣ. Однако, несмотря на продолжительный разговоръ, въ которомъ онъ подробно объяснилъ ей свои философскіе взгляды на жизнь, Матти не достигла своей цѣли и не узнала, любитъ ли онъ Альтіору. На ея прямой вопросъ: "Любите ли вы кого-нибудь?" Онъ отвѣчалъ:
   -- Я люблю человѣчество вообще и всѣхъ индивидуумовъ его составляющихъ.
   -- Это значитъ, что вы не можете честно сказать "нѣтъ", и не хотите сказать "да".
   -- Это значитъ, что я нахожусь внѣ круга тѣхъ сложныхъ компликацій, которыя васъ такъ безпокоятъ. Но тѣмъ не менѣе, я готовъ помочь, насколько могу, нашимъ общимъ друзьямъ.
   -- Вы, вѣроятно, понадобитесь намъ завтра; мы ждемъ сюда лэди Аделу, а можетъ быть съ нею пріѣдетъ и Саркъ.
   -- Ну, Сарка вы не ждите, отвѣчалъ Кэтъ:-- я встрѣтилъ его сегодня утромъ на станціи желѣзной дороги. Онъ получилъ телеграмму отъ секретаря какой-то компаніи и немедленно отправился въ Лондонъ. Онъ просилъ кланяться вамъ всѣмъ и обѣщалъ написать Альтіорѣ.
   -- О, Кэтъ! развѣ вы не видите, что все это штуки противной Клаймеръ, и что мистеръ Муркль ея сообщникъ! А вы спокойно стоите, заложивъ руки въ карманы!
   -- А какую пользу я принесъ бы, еслибъ сталъ волноваться. Но вы правы, надо что-нибудь сдѣлать для защиты бѣднаго Сарка и я тотчасъ поѣду за нимъ въ Лондонъ.
   -- Это отличная мысль. Необходимо, чтобъ кто нибудь его удержалъ отъ глупостей и привезъ обратно сюда. Я послала бы Боба... но онъ здѣсь очень полезенъ. Ну, пойдите проститесь со всѣми, но не говорите, зачѣмъ вы ѣдете въ Лондонъ.
   -- Странно, думала Матти, слѣдуя за Гетерингтономъ, который быстро направился къ дому:-- отчего всѣ люди не умѣютъ такъ просто обдѣлывать свои любовныя дѣлишки, какъ мы съ Бобомъ. Впрочемъ, врядъ ли и у насъ обошлось бы такъ просто, еслибъ я осталась милліонершей.
  

IV.

   Предположеніе Матти о происхожденіи телеграммы, полученной Саркомъ, было совершенно справедливо. Мистрисъ Клаймеръ была далеко не такимъ новичкомъ въ финансовыхъ дѣлахъ, какъ полагалъ мистеръ Муркль, впервые объясняя ей въ Парижѣ способъ, которымъ предполагалось вывести Сарка и его содиректоровъ изъ ихъ двусмысленнаго положенія, благодаря различнымъ неправильностямъ въ веденіи дѣлъ компаніи. Кромѣ того, месть улыбалась ей болѣе всѣхъ богатствъ, и потому она рѣшила, что ей пріятнѣе будетъ нравственно и матеріально погубить любимаго человѣка, даже цѣною денежныхъ убытковъ для себя, чѣмъ уступить его счастливой соперницѣ. Люди, очень близко знавшіе мистрисъ Клаймеръ, часто говорили, что, несмотря на всѣ ея недостатки, ея легкомысліе, смѣлыя выходки и хитрыя уловки, у нея было сердце и она была способна на grande passion. Дѣйствительно, несмотря на все свое кокетство, она чувствовала въ себѣ источникъ искренней страсти и съ большимъ трудомъ сдерживала себя. Но пришла, наконецъ, минута, когда ей была не по силамъ эта борьба. Саркъ зажегъ въ ея сердцѣ такое пламя, что она не могла его потушить, несмотря на все свое искуство. Она стыдилась этой слабости и твердо рѣшилась выместить на Саркѣ свое униженіе. Поэтому, когда она убѣдилась, что ея иго стало ему невыносимымъ, и что онъ полюбилъ другую, она посвятила себя всецѣло мести. При этомъ, ее не покидала надежда, что раззоренный, опозоренный, доведенный до отчаянія, онъ вернется въ ея объятія, если только она съумѣетъ повести дѣло такъ, чтобъ онъ не заподозрилъ ея участія въ своей погибели. Лучшимъ путемъ къ достиженію этой цѣди ей казалось разстроить планъ Муркля, имѣвшій цѣлью спасти отъ позора Сарка и его содиректоровъ.
   Остановившись на этой мысли, мистрисъ Клаймеръ тотчасъ приступила къ энергической дѣятельности и первымъ ея шагомъ было отправиться въ Сити по подземной желѣзной дорогѣ. Она была одѣта на этотъ разъ въ такомъ скромномъ черномъ платьѣ, что ее не узналъ бы никто изъ видавшихъ ее въ полномъ блескѣ въ великосвѣтскомъ обществѣ. Но по этой самой причинѣ, вѣроятно, и призналъ ее пассажиръ, сидѣвшій противъ нея въ вагонѣ.
   -- Полли, это вы! произнесъ онъ:-- вотъ счастливая встрѣча!
   Мистрисъ Клаймеръ вздрогнула, покраснѣла и, поднявъ вуаль, воскликнула:
   -- Теренсъ Дунливи!
   Но, тотчасъ овладѣвъ собою, она протянула руку и прибавила дружескимъ тономъ:
   -- Я не думала, что вы по сю сторону океана. Когда вы пріѣхали?
   -- Вчера, и первое знакомое лицо, которое я встрѣчаю -- вы... Это хорошее предзнаменованіе, Полли. Мы не видались съ вами болѣе пяти лѣтъ; но вы положительно помолодѣли.
   Говорившій былъ видный человѣкъ сорока пяти лѣтъ, съ чисто выбритымъ лицомъ и голубыми, проницательными глазами. На немъ былъ сѣрый сьютъ и круглая шляпа съ большими полями; вся его фигура дышала смѣлой, вызывающей рѣшимостью человѣка, который вполнѣ увѣренъ въ себѣ.
   -- Какая вы стали модная дама, Полли. Мы еще недавно говорили объ этомъ съ Недомъ. У него отлично идутъ дѣла.
   -- Все тѣ же?
   -- Да, его ремесло выгодное и съ каждымъ днемъ расширяется. Я служу агентомъ у него и у другихъ, прибавилъ Теренсъ знаменательно:-- помните, какъ мы въ старину спорили съ Недомъ о политикѣ и какой вы стали революціонеркой? Онъ до сихъ поръ неисправимъ; у него нѣтъ никакихъ принциповъ. Онъ готовъ продать любому правительству свои изобрѣтенія. Еслибъ онъ не былъ такой удивительный изобрѣтатель, то мы давно разошлись бы съ нимъ. И теперь я вышелъ изъ его компаніоновъ. Я сказалъ ему: "Недъ, это противно моей совѣсти участвовать въ изобрѣтеніи орудій для войны и угнетенія бѣдныхъ классовъ". "Терри, отвѣчалъ онъ: -- я не интересуюсь политикой. Я изобрѣтаю взрывчатые снаряды, но мнѣ рѣшительно все равно, кого ими взрываютъ. Я никому не сочувствую и честно исполняю дѣлаемые заказы; все равно кѣмъ, правительствомъ или тайнымъ обществомъ". Мы разошлись съ нимъ и я составилъ товарищество съ другимъ молодцомъ, но Недъ отбивалъ у насъ всякую работу своими новыми изобрѣтеніями, особенно по электрической части. Тогда мы рѣшили, что я буду его агентомъ для тайныхъ обществъ, а у него есть другой агентъ для правительствъ. О, эта торговля имѣетъ громадную будущность и Недъ будетъ милліонеромъ. У меня, напримѣръ, въ этомъ саквояжѣ есть кипа конвертовъ; всякій, кто откроетъ одинъ изъ нихъ взлетитъ на воздухъ.
   -- Милосердое небо! воскликнула мистриссъ Клаймеръ, со страхомъ посматривая на саквояжъ американца: -- ну, а кромѣ этой торговли, чѣмъ вы занимаетесь?
   -- Э, вы по старому любопытны, Полли. Но вы никогда не измѣните товарищамъ, я знаю. Неужели вы думаете, что я могу сидѣть сложа руки и хладнокровно смотрѣть на гибель моей родины? Я уже пятнадцать лѣтъ феній.
   -- Но я думала, что ваша родина Америка.
   -- Да, но мои родители ирландцы, и всякій американскій гражданинъ ирландскаго происхожденія долженъ оказывать помощь старой родинѣ.
   -- Ну, Теренсъ, заходите ко мнѣ, сказала мистрисъ Клаймеръ, достигнувъ той станціи, гдѣ она должна была выйти: -- Вотъ мой адресъ, но увѣдомьте меня заранѣе о своемъ визитѣ, чтобъ я была дома.
   -- И чтобъ могли отказать всѣмъ другимъ, прибавилъ со смѣхомъ Дунливи: -- ничего, я не гордъ и вовсе не желаю видѣть знатныхъ господъ. До свиданія; я напишу Неду, что видѣлъ васъ.
   -- Я полагаю, что и мнѣ придется написать ему, думала мистрисъ Клаймаръ, направляясь къ Токенгайтъ-Ярду: -- я не желала, чтобъ онъ пріѣхалъ въ Англію, не предупредивъ меня. Но гдѣ онъ? Надо узнать у Теренса адресъ. Вотъ было бы хорошо, еслибъ онъ взорвалъ самого себя на воздухъ своими адскими машинами.
   Въ эту минуту, она остановилась передъ дверью, на которой красовалась доска маклера Кассероля, который имѣлъ какія то отдаленныя связи съ аристократіей, былъ хорошо принятъ въ Вестъ-Эндѣ и сильно ухаживалъ за мистрисъ Клаймеръ. Увидавъ предметъ своей страсти, онъ пришелъ въ неописанный восторгъ, а услыхавъ отъ нея, въ чемъ дѣло, онъ, какъ человѣкъ смышленый и знакомый съ компанейскими тайнами, тотчасъ сообразилъ, въ какомъ положеніи находились директора компаніи, въ которой предсѣдателемъ правленія былъ лордъ Саркъ и, въ чемъ состояла комбинація Грандезеллы и Муркля. При такихъ обстоятельствахъ не трудно было путемъ газетныхъ статей и брошюръ возбудить подозрѣніе въ недовольныхъ акціонерахъ, оппозиція которыхъ привела бы къ скандалу.
   -- Любезный мистеръ Кассероль, сказала мистрисъ Клаймеръ самымъ обворожительнымъ тономъ:-- я говорю съ вами по секрету. Я ни за что не желала бы повредить лорду Сарку, но вы знаете, какъ онъ несвѣдущъ въ дѣлахъ, и меня пугаетъ, что онъ попалъ въ руки такихъ ловкихъ и, прибавлю между нами, безсовѣстныхъ финансистовъ, какъ баронъ Грандезелла и мистеръ Муркль. Вотъ почему я рѣшилась посовѣтоваться съ опытнымъ, знающимъ другомъ. Я предпочла бы, чтобъ лордъ Саркъ потерялъ состояніе, чѣмъ доброе имя. Конечно, я женщина и ничего не понимаю въ дѣлахъ, но полагаю, что слѣдовало бы принять мѣры для прекращенія начатыхъ переговоровъ о сліяніи двухъ компаній.
   -- Насколько я понимаю положеніе дѣлъ, отвѣчалъ Кассероль: -- правленію директоровъ, предсѣдателемъ котораго лордъ Саркъ, предстоитъ слѣдующая дилемма. Комбинація о сліяніи съ компаніей, представителемъ которой Грандезелла, сама по себѣ очень сомнительна, но если она принесетъ финансовую пользу, то правленіе нетолько выйдетъ изъ своего теперешняго затруднительнаго положенія, но составитъ себѣ хорошую репутацію. Если же эта комбинація не будетъ имѣть успѣха и акціонеры настоятъ на изслѣдованіи всего дѣла, то результаты могутъ быть самые роковые. Съ другой стороны, если эта комбинація вовсе не состоится, то на слѣдующимъ общемъ собраніи могутъ быть обнаружены такія злоупотребленія, которыя покроютъ позоромъ правленіе и вызовутъ ликвидацію компаніи. Лордъ Саркъ не можетъ теперь выйти въ отставку и ему остается только или довести переговоры о сліяніи компаній до конца, или, если этому помѣшаетъ оппозиція акціонеровъ, пожертвовать всѣмъ своимъ состояніемъ для предотвращенія ликвидаціи.
   -- Это будетъ самый благородный исходъ, замѣтила мистрисъ Клаймеръ: -- для спасенія репутаціи лорда Сарка необходимо, во что бы то ни стало, прекратить переговоры съ Грандезеллой.
   -- Бѣдный Саркъ тутъ ни въ чемъ не виноватъ; онъ только слишкомъ довѣрился секретарю, но я сомнѣваюсь, хватитъ ли его состоянія чтобъ привести дѣла компаніи въ порядокъ. Впрочемъ, слѣдуетъ для поддержанія финансовой нравственности довести дѣло до кризиса; я случайно знаю одного изъ акціонеровъ, который съ удовольствіемъ поведетъ агитацію. Я вполнѣ понимаю, мистрисъ Клаймеръ, чувства, которыя вами руководятъ и будьте увѣрены, что сдѣлаю все, что только возможно.
   Въ сущности, онъ былъ увѣренъ, что его прекрасная посѣтительница дѣйствовала далеко небезкорыстно, и самъ уже придумалъ способъ извлечь личную для себя пользу изъ погибели лорда Сарка.
   -- До свиданія, милый мистеръ Касеероль, сказала мистрисъ Клаймеръ послѣ нѣкоторыхъ нѣжныхъ изліяній, не относящихся до настоящаго разсказа: -- приходите ко мнѣ поскорѣе и сообщите о результатѣ вашей дѣятельности.
   Эти результаты обнаружились черезъ нѣсколькъ дней и секретарь былъ такъ испуганъ поднявшейся грозой, что созвалъ немедленно чрезвычайное собраніе директоровъ и увѣдомилъ о томъ телеграммой лорда Сарка, который тотчасъ поспѣшилъ въ Лондонъ. На слѣдующій день, онъ присутствовалъ на собраніи директоровъ, ни мало не подозрѣвая, что о результатахъ этого собранія было донесено черезъ нѣсколько часовъ мистрисъ Клаймеръ, которую онъ не счелъ нужнымъ увѣдомить о своемъ пріѣздѣ. Принявъ Кассероля въ соблазнительномъ déshabillé и въ таинственномъ полумракѣ роскошнаго будуара, мистрисъ Клаймеръ съ нетерпѣніемъ выслушала его докладъ и поспѣшно отправила къ Сарку записку, въ которой просила заѣхать къ ней.
  

V.

   Мистеръ Муркль сидѣлъ въ своей комнатѣ, погруженный въ глубокую думу. На столѣ передъ нимъ лежало открытое письмо; онъ смотрѣлъ то на письмо, то на свои ногти, то на потолокъ, и по временамъ вздыхалъ. Онъ не былъ сентиментальнымъ человѣкомъ, но письмо совершенно взволновало его. Оно не было, строго говоря, любовнымъ, но въ тоже время нельзя было назвать его и дѣловымъ. Муркль чувствовалъ, что хотя въ жизни и можно было соединять сердечныя и финансовыя дѣла, но Стелла Вольтонъ уже слишкомъ неделикатно смѣшивала сердце съ карманомъ. Были минуты, что ему даже казалось, что богатая американка издѣвается надъ нимъ; но самолюбіе убѣждало его въ невозможности подобнаго предположенія. Она американка, думалъ онъ: быть можетъ въ дикихъ лѣсахъ Невады иначе не заключаютъ браки. У насъ поступаютъ не такъ; но она на столько богата, что можетъ поступать по своему. Она, можетъ быть, и искренна со мной. И онъ вспоминалъ ея нѣжные взгляды и нѣжныя пожатія рукъ, которыми его награждала Стелла въ веселыя минуты. Онъ долго ждалъ отъ нея вѣсточки, но когда до него дошли слухи черезъ Мак-Альпайна и Лоріолу объ ухаживаніи Сарка за Стеллой въ Бьюкортѣ, а въ газетахъ появилось извѣстіе о предстоящей свадьбѣ калифорнской милліонерши и англійскаго лорда, то онъ пришелъ въ негодованіе и послалъ баронессу въ Капльдэль, въ надеждѣ подѣйствовать на Альтіору. И эта мѣра увѣнчалась успѣхомъ; изъ письма Стеллы было видно, что Альтіора, желая избѣгнуть грозившей ей судьбы, разсѣяла всѣ сомнѣнія Стеллы на счетъ его семейныхъ добродѣтелей, и потому эта молодая дѣвушка была готова исполнить принятое на себя обязательство. Все таки онъ боялся, какъ бы, принявъ письмо au serieux, не остаться въ дуракъ. Но съ другой стороны, если онъ поступитъ иначе, то лишится нетолько любимой дѣвушки, но и ея приданнаго. Прежде всего надо было ей отвѣтить, и онъ никакъ не могъ сочинить письма въ томъ тонѣ, въ какомъ ему написала Стелла. Онъ умѣлъ писать любовныя и дѣловыя письма, но слить эти два разнородные стиля ему никакъ не удавалось.
   Маленькій заговоръ, составленный мистрисъ Клаймеръ и Кассеролемъ, конечно, не избѣгъ вниманія наблюдательнаго, прозорливаго Муркля. Какъ только началось движеніе среди акціонеровъ той компаніи, въ которой предсѣдателемъ правленія былъ лордъ Саркъ, Муркль заподозрилъ, что кто-нибудь ихъ подстрекаетъ, и вскорѣ убѣдился, что этотъ неизвѣстный подстрекатель былъ мистеръ Кассероль. Онъ сталъ слѣдить за нимъ и нетолько узналъ объ его посѣщеніяхъ роскошнаго дома мистрисъ Клаймеръ, но также о пріѣздѣ въ Лондонъ Сарка и его присутствіи на чрезвычайномъ собраніи директоровъ. Вмѣстѣ съ тѣмъ, ему стало извѣстно, что акціонеры знаютъ объ его переговорахъ съ Саркомъ, о которыхъ могли разсказать только Саркъ и мистрисъ Клаймеръ. Въ интересахъ перваго было хранить эти переговоры въ тайнѣ, а потому, очевидно, выдала тайну мистрисъ Клаймеръ. Это открытіе возбудило въ немъ подозрѣніе, что мистрисъ Клаймеръ поступила такъ изъ мести, узнавъ, что Саркъ женится на Стеллѣ, но въ такомъ случаѣ, что же значило письмо этой странной дѣвушки? Въ виду всего этого, онъ рѣшилъ, что прежде чѣмъ предпринять рѣшительный шагъ, отправиться къ Сарку и разузнать, во-первыхъ, намѣренъ ли онъ исполнить обязательство относительно сліянія двухъ компаній и, во-вторыхъ, женится ли онъ на Стеллѣ Вольтонъ.
   "Если онъ оскорбитъ меня, женившись на милліонершѣ, и ударитъ по карману, отказавшись отъ исполненія заключеннаго со мною условія, то я зло отомщу ему", думалъ Муркль, садясь въ кэбъ.
   Въ это самое время и лордъ Саркъ былъ погруженъ въ безпокойную думу. Передъ нимъ также лежало письмо, но миніатюрное, на розовой бумагѣ и сильно надушенное. Онъ также обдумывалъ, отвѣчать ли ему на это письмо или нѣтъ. "Одинъ этотъ запахъ, думалъ онъ: -- приводитъ меня въ ярость, хотя когда-то онъ мнѣ нравился. Нечего сказать, я заварилъ славную кашу. Старая пословица говоритъ: несчастливъ въ игрѣ счастливъ въ любви, но я одинаково счастливъ и въ спекуляціяхъ, и въ любви. Мнѣ теперь предстоитъ разрѣшить вопросъ что легче: успокоить недовольныхъ акціонеровъ или взбѣшенную женщину. Право, не знаю, поѣхать къ ней или написать?"
   Въ эту минуту слуга подалъ ему карточку Муркля.
   -- Просите, сказалъ Саркъ, откинувшись на спинку кресла к бросивъ листъ бумаги на письмо мистрисъ Клаймеръ.
   -- Извините, что я васъ безпокою, сказалъ Муркль самымъ мягкимъ тономъ: -- я знаю, какъ вы заняты и озабочены, но Грандезелла телеграграфируетъ мнѣ изъ Парижа, что компаніоны требуютъ окончанія нашего дѣла. Вы помните, что надо еще подписать кое-какіе документы.
   -- Если вы знаете, что я озабоченъ, отвѣчалъ Саркъ: -- то вамъ извѣстны и неожиданныя затрудненія, которыя, вѣроятно, помѣшаютъ исполненію нашего плана. Кто-то насъ предалъ, прибавилъ онъ, пристально смотря на Муркля: -- черезъ нѣсколько дней мы легко провели бы свой планъ, но преждевременныя разоблаченія нашихъ переговоровъ испортили наше дѣло. Я тщетно ломаю себѣ голову, чтобъ отгадать имя этого предателя.
   -- Cherchez la femme, замѣтилъ иронически Муркль.
   -- Что вы хотите этимъ сказать, сэръ? рѣзко произнесъ Саркъ.
   -- Я хочу сказать, что предательницу легко найти. Я имѣю въ рукахъ доказательство, что это мистрисъ Клаймеръ.
   Лордъ Саркъ не отвѣчалъ ни слова, но продолжалъ пристально смотрѣть на Муркля.
   -- Извините меня, лордъ Саркъ, продолжалъ послѣдній: -- что я позволяю себѣ говорить съ вами такъ откровенно, но меня вынуждаютъ къ этому обстоятельства. Если справедливъ слухъ о приближающемся событіи, которое матеріально измѣнитъ ваше финансовое положеніе, то вы, конечно, примете мѣры для удовлетворенія всѣхъ и убьете въ корнѣ заговоръ мистрисъ Клаймеръ и молодого маклера, по имени Кассероля, которые возбуждали акціонеровъ противъ васъ.
   -- Я не знаю ни о какомъ приближающемся событіи, которое можетъ повліять на мое финансовое положеніе, за исключеніемъ ирландскаго поземельнаго акта; и вы можете опровергнуть отъ моего имени всѣ подобные слухи. Я полагаю, что вамъ менѣе всѣхъ слѣдовало было имъ довѣрять; вы очень хорошо знаете, что они ни на чемъ не основаны.
   То, что мистеръ Муркль называлъ своимъ сердцемъ, сильно забилось подъ его жилетомъ. Ясно было, что лордъ Саркъ сдѣлалъ предложеніе Стеллѣ и что она, отказавъ ему, сказала, что уже отдала свою руку Мурклю. Онъ такъ смутился, что не звалъ что сказать, и, поспѣшно вынувъ изъ кармана платокъ, началъ сморкаться, говоря, что схватилъ насморкъ.
   -- Жаль, произнесъ сухо Саркъ.-- Извините меня, но я очень занятъ. Я рѣшительно не могу дать въ настоящую минуту отвѣтъ, но очень сомнѣваюсь, чтобъ нашъ планъ могъ состояться. Для спасенія моего добраго имени, я, быть можетъ, приму мѣры, которыя меня раззорятъ, но не испортятъ моей репутаціи. Если же представится возможность избѣгнуть этого самопожертвованія, то я васъ увѣдомлю.
   Слова эти дышали такой гордостью, что Муркль не смѣлъ на нихъ отвѣчать и поспѣшно удалился очень довольный и счастливый.
  

VI.

   Спустя полчаса послѣ своего разговора съ Мурклемъ, Саркъ входилъ въ будуаръ мистрисъ Клаймеръ. Она томно лежала на кушеткѣ, въ старательно выбранномъ для даннаго случая костюмѣ. Она была такъ убита горемъ, что не могла встать, и, протянувъ свою маленькую, бѣлую ручку, тихо промолвила:
   -- Наконецъ-то, милый другъ!
   Саркъ взялъ ея руку, но не пожалъ ее и отвѣчалъ холодно:
   -- Я пріѣхалъ потому, что вы послали за мной. Вы нездоровы?
   -- Да, сердце и голова болитъ, отвѣчала она, проводя рукой по глазамъ:-- никто не знаетъ, что я выстрадала въ эти послѣднія недѣли. О, Саркъ, зачѣмъ вы меня такъ безжалостно бросили въ Парижѣ? Чѣмъ я васъ обидѣла? Зачѣмъ вы порвали узы дружбы, которою я дорожила болѣе, чѣмъ жизнью? Съ той минуты, какъ вы похитили мое сердце, я почувствовала новыя стремленія; наша дружба была такъ возвышенна и благородна, ваше вліяніе такъ благодѣтельно дѣйствовало на меня; я чувствовала, что совершенно преображаюсь, и вы сдѣлали мнѣ страшный нравственный вредъ, отнявъ у меня ту твердую руку, на которую я довѣрчиво опиралась.
   И, поднеся къ глазамъ кружева, замѣнявшія платокъ, она начала истерически рыдать.
   -- Не плачьте, Маріонъ, произнесъ Саркъ, обезоруженный этимъ искуственнымъ отчаяніемъ:-- я хочу поговорить съ вами, какъ съ разумной женщиной. Вы знаете, какъ я ненавижу слезы.
   Она потому и плакала, что знала это.
   -- Я перенесу все, только бы вы были счастливы... Когда свадьба?
   -- Какая свадьба?
   -- Ваша съ амери...кан...кой?
   -- Я не женюсь на ней и, по всей вѣроятности, никогда не женюсь.
   Рыданія мистрисъ Клаймеръ мало-по-малу стихли и, поднявъ на Сарка свои большіе блестящіе глаза, она нѣжно промолвила:
   -- И вы никогда не знали, что я свободная женщина?
   -- Боже милостивый! воскликнулъ Саркъ, котораго слова мистрисъ Клаймеръ поразили въ самое сердце: -- отчего вы мнѣ никогда объ этомъ ранѣе не говорили?
   -- Я думала, что вы знаете. Я однажды сказала вамъ, что мистеръ Клаймеръ женился вторично... а онъ, конечно, не могъ этого сдѣлать, еслибы я оставалась его женой. Что же мнѣ было еще говорить?
   -- Странно,: сказалъ Саркъ, оправившись отъ своего волненія:-- я совершенно забылъ объ этомъ обстоятельствѣ, но удивляюсь, что вы такъ долго оставались въ ложномъ положеніи. Во всякомъ случаѣ, это извѣстіе опоздало и не можетъ измѣнить моихъ намѣреній, хотя, вѣроятно, въ прошедшемъ оно сильно повліяло бы на мою судьбу. Я рѣшилъ никогда не жениться. Впрочемъ, мое финансовое положеніе не дозволило бы мнѣ же ниться, еслибъ я и хотѣлъ. Я именно и хотѣлъ поговорить съ вами насчетъ моихъ финансовъ. Скажите, пожалуйста, зачѣмъ вы безъ моего вѣдома совѣтовались съ Кассеролемъ о моихъ дѣлахъ?
   Эти слова были неожиданнымъ ударомъ для мистрисъ Клаймеръ. Она надѣялась, что онъ будетъ искать у нея утѣшенія въ своемъ затруднительномъ положеніи, а онъ, очевидно, считалъ ее виновной въ той грозѣ, которая разразилась надъ его головой.
   -- О, Саркъ! отвѣчала она: -- я надѣюсь, что не причинила вамъ никакого вреда; но такіе страшные слухи ходили про вашу компанію и я такъ безпокоилась, что пошла посовѣтоваться съ мистеромъ Кассеролемъ и онъ мнѣ сказалъ, что между акціонерами возникло сильное движеніе по случаю вашихъ переговоровъ съ Грандезеллой и Мурклемъ въ Парижѣ. Я, право, не понимаю, кто разболталъ объ этомъ, прибавила она наивно.
   Ея объясненіе не удовлетворило Сарка, но, какъ истый джентльмэнъ, онъ не хотѣлъ болѣе настаивать на этомъ деликатномъ предметѣ. Онъ теперь ясно видѣлъ, что это была за женщина. Онъ тяжело вздохнулъ и, вставъ, протянулъ ей руку.
   -- Когда мы опять увидимся? спросила мистрисъ Клаймеръ.
   -- Не знаю. Я очень занятъ.
   -- Какъ же вы поступите насчетъ сдѣлки съ Мурклемъ?
   -- Я прекращу переговоры съ нимъ о сліяніи компаній.
   -- Что же вы скажете своимъ акціонерамъ на будущемъ общемъ собраніи? Если я хорошо поняла мистера Кассероля, то дѣла компаніи въ большомъ безпорядкѣ и обнаружилось много злоупотребленій.
   -- Я полагаю, что, продавъ мои ирландскія помѣстья, хотя они теперь не въ цѣнѣ, я приведу все въ порядокъ.
   -- Но что же съ вами будетъ, когда вы останетесь безъ гроша? Нищимъ пэрамъ не легко найти себѣ занятіе.
   -- Это зависитъ отъ правительства.
   -- Пріѣзжайте ко мнѣ завтра.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, мнѣ надо отправиться въ Ирландію и переговорить съ моимъ управляющимъ, не найдется ли сумасшедшій человѣкъ, котораго соблазнилъ бы титулъ ирландскаго помѣщика.
   -- Вамъ все равно, если я также поѣду въ Ирландію?
   -- Если вы желаете встрѣтить меня тамъ, то ошибетесь.
   -- Значитъ, между нами все кончено? сказала мистрисъ Клаймеръ, поблѣднѣвъ.
   -- Я всегда буду питать къ вамъ дружеское чувство, но рѣшился сохранить свою свободу. Мнѣ очень тяжело высказать это, но вамъ слѣдуетъ знать, что во мнѣ произошелъ нравственный переворотъ, и было бы безуміемъ прикидываться влюбленнымъ, тогда какъ я ни мало этого не чувствую.
   Мистрисъ Клаймеръ поняла, что Саркъ былъ навѣки для нея потерянъ и что онъ любитъ другую. Правда, онъ сказалъ, что не намѣренъ жениться, но она этому не вѣрила и жаждала отомстить ему и предмету его новой страсти. Въ эту минуту въ комнату вошелъ слуга и подалъ ей письмо. Она распечатала и прочла:
   "Милая Полли, ждите меня сегодня въ 9 часовъ вечера -- вашъ Теренсъ".
   "Компрометирующая записка", подумала она, посмотрѣвъ на Сарка, который стоялъ передъ нею, презрительно улыбаясь.
   -- Ступайте, промолвила она и, отвернувшись, зарыла голову въ подушки.
   Онъ молча удалился, а мистрисъ Клаймеръ на свободѣ предалась своему отчаянію.
   -- Ну, теперь за дѣло, произнесла она, когда прошла первая вспышка.
   Теренсъ явился въ назначенный часъ и мистрисъ Клаймеръ приняла его очень любезно.
   -- Милый Теренсъ, сказала она, крѣпко пожимая ему руку:-- какъ вы добры, что посѣтили меня. Я думала, что вы забудете обо мнѣ.
   -- Я завтра ѣду въ Ирландію но важному дѣлу, отвѣчалъ онъ:-- и хотѣлъ узнать, согласны ли вы помочь старому другу.
   -- Конечно, но надо знать, чѣмъ.
   -- Вотъ видите, Полли, я ѣду въ Ирландію по дѣлу, отъ котораго зависитъ жизнь и смерть многихъ. Мнѣ могутъ понадобиться свѣдѣнія, которыя вы легко можете собрать, благодаря вашимъ свѣтскимъ связямъ. Вы не бойтесь; никто не узнаетъ, что ваша рука была въ этомъ дѣлѣ.
   -- Вы теперь мнѣ не скажете, какія вамъ нужны свѣдѣнія?
   -- Нѣтъ; можетъ быть, они и не понадобятся. Но я могу разсчитывать, не правда ли, что вы свято сохраните тайну?
   -- Въ этомъ вы можете быть спокойны. Кстати, вы поѣдете въ Ирландію съ знатнымъ лордомъ.
   -- Съ какимъ?
   -- Съ лордомъ Саркомъ.
   -- У него большое помѣстье гдѣ-то въ графствѣ Кинтрари?
   -- Онъ, вѣроятно, и самъ не знаетъ гдѣ. Кажется, онъ тамъ никогда не бывалъ.
   -- А ренту, конечно, получалъ аккуратно?
   -- Еще бы; онъ и теперь поѣхалъ туда, чтобъ возвысить ренту. Онъ мнѣ говорилъ, что его управляющій сталъ мокрой курицей съ тѣхъ поръ, какъ ему подстрѣлили ноги; онъ самъ отправился съ цѣлью собрать ренты и изгнать фермеровъ съ своей земли. Надо сознаться, что онъ, хотя и тиранъ, но храбрый человѣкъ.
   -- Онъ вашъ другъ, Полли?
   -- Я ненавижу его! Онъ обошелся со мною самымъ низкимъ образомъ. Это типъ людей, притѣсняющихъ бѣдный классъ. Жестокій, немилосердный, онъ самъ не стоитъ милосердія и если его пощадятъ, то зло въ этомъ раскаются. Вотъ какой человѣкъ лордъ Саркъ. Если вы объявили войну аристократіи и хотите истребить ее огуломъ, то вотъ вамъ случай начать.
   -- Эге, Полли! какой вы огонекъ. Пожалуй, можно подумать, что вы изъ мести подстрекаете меня убить этого человѣка; но вѣдь это было бы простымъ смертоубійствомъ. Это противъ нашихъ правилъ. Если мы убиваемъ людей, то не изъ мести, а по правиламъ войны.
   -- И я говорю съ этой точки зрѣнія. Если вы хотите нагнать панику на цѣлый классъ, то слѣдуетъ начать съ самыхъ видныхъ и популярныхъ его членовъ. Убивъ лорда Сарка, вы причините болѣе эффекта, чѣмъ убійствомъ нѣсколькихъ мелкихъ землевладѣльцевъ. Впрочемъ, дѣлайте какъ знаете, но ищите себѣ другихъ агентовъ, я вамъ не помощница.
   -- Полноте, Полли, сказалъ Дунливи, видя, что ему очень легко завербовать такую полезную сообщницу:-- въ вашихъ словахъ много правды. Будемте дѣйствовать за одно.
   -- Хорошо, отвѣчала мистрисъ Клаймеръ:-- вы меня теперь понимаете.
  

VII.

   Капль-Грэнджъ былъ однимъ изъ старинныхъ англійскихъ замковъ, съ башнями, рвами и остатками подъемнаго моста. Но такъ какъ Дашингтоны всегда славились своимъ гостепріимствомъ, то къ древнимъ зданіямъ были прибавлены новыя постройки, отличавшіяся современной роскошью и комфортомъ. Все это, конечно, требовало значительныхъ расходовъ и сэръ Джорджъ, вступивъ во владѣніе наслѣдіемъ своихъ предковъ, нашелъ дѣла въ большомъ разстройствѣ; онъ, однако, рѣшился не измѣнять семейнымъ преданіямъ о гостепріимствѣ, а поправить финансы такими способами, отъ которыхъ съ презрѣніемъ отвернулись бы его дѣды. Какъ директоръ десяти акціонерныхъ компаній, слѣпое орудіе въ рукахъ Лоріолы и Cavaliere servante жены этого спекулятора, онъ пользовался такой репутаціей, которой не позавидовалъ бы его предокъ, знаменитый сэръ Грей, жившій во времена Кромвеля. Тѣмъ не менѣе, онъ былъ добрый человѣкъ и очень любезный хозяинъ. Онъ никогда не перечилъ своей женѣ и когда она, вернувшись изъ Капльдэля, сказала ему, что пригласила всѣхъ обитателей уединеннаго коттеджа на недѣлю въ замокъ, то онъ не выразилъ ни малѣйшаго неудовольствія. Напротивъ, онъ радъ былъ снова увидѣть прелестныхъ американокъ и познакомиться съ Альтіорой, бѣгство которой надѣлало столько шума; что же касается до баронессы, то ея мужъ былъ такимъ крупнымъ человѣкомъ въ финансовомъ мірѣ, что не мѣшало войти съ его семьей въ дружескія отношенія.
   -- Я телеграфирую Лоріолѣ, сказалъ онъ:-- я знаю, что онъ и жена его никуда не званы на этихъ дняхъ; они будутъ подъ пару баронессѣ Грандезеллѣ, а вы можете послать за Сент-Олевомъ и еще двумя или тремя молодыми людьми.
   -- Сент-Олевъ уже обѣщалъ пріѣхать, отвѣчала лэди Адела, слегка покраснѣвъ:-- а также мистеръ Гетерингтонъ и Бобъ Альдерней. Но жаль, что Саркъ уѣхалъ; у насъ мало мужчинъ.
   -- Можно позвать Кассероля; онъ одного поля ягода съ Лоріолами и баронессой. Онъ очень ловкій дѣлецъ, а у баронессы, говорятъ, замѣчательная комерческая голова. Мы, можетъ быть, составимъ какую-нибудь новую финансовую комбинацію. Наконецъ, пригласимъ пастора и Мак-Альпайна: они оба дураки. Но святость одного уничтожается скептицизмомъ другого.
   Между тѣмъ, баронесса была въ восторгѣ отъ того неожиданнаго оборота, который приняли дѣла и написала Мурклю. что надо повременить, не упоминая, конечно, о выраженной Альтіорой рѣшимости никогда не быть его женой. Не успѣла она отправить свое письмо, какъ получила письмо отъ Муркля, въ которомъ онъ, къ величайшему ея изумленію, заявлялъ о своемъ намѣреніи оставить Альтіору въ покоѣ, по крайней мѣрѣ, на время. Въ тоже время, и Стелла получила отъ него посланіе, начинавшееся словами "Дорогая миссъ Вольтонъ", въ которомъ онъ благодарилъ ее за ея память, обѣщалъ приготовить черезъ нѣсколько дней необходимые документы и выражалъ надежду, что ему позволятъ привезти ихъ лично въ Капльдэль.
   На слѣдующее утро всѣ обитатели уединеннаго коттеджа, не исключая и Ганны, перебрались въ сосѣдній замокъ, гдѣ они уже нашли Гетерингтона, который вернулся изъ Лондона, проводивъ Сарка, уѣхавшаго въ Ирландію. Два дня прошли благополучно, но на третій въ Капль-Гренджѣ было получено страшное извѣстіе.
   -- Вы не знаете, гдѣ Бобъ Альдерней? спросилъ взволнованнымъ тономъ сэръ Джорджъ Дашингтонъ, входя утромъ въ библіотеку, гдѣ Ганна разговаривала съ Гетерингтономъ.
   -- Онъ, кажется гуляетъ въ саду съ миссъ Терриль, отвѣчалъ Гетерингтонъ.-- Что нибудь случилось?
   -- Прочтите, сказалъ сэръ Джорджъ, подавая ему газету: но ради Бога не говорите никому ни слова, пока мы не рѣшимъ какъ поступить. Бѣдная Адела!
   Гетерингтонъ взялъ газету и прочелъ въ слухъ:
   "На лорда Сарка произведено покушеніе вчера ночью въ его помѣстьѣ въ Ирландіи. Онъ тяжело раненъ адской машиной, которую подложили ему подъ простыню. Мало надежды, чтобъ онъ остался въ живыхъ".
   -- Кто-нибудь долженъ сказать объ этомъ Аделѣ, продолжалъ сэръ Джорджъ, который не любилъ никакихъ патетическихъ сценъ: -- она, конечно, захочетъ поѣхать къ брату; я долженъ остаться здѣсь по дѣламъ и попрошу, чтобъ ее проводилъ Бобъ Альдерней. Какое ужасное извѣстіе! Но чего же ожидать отъ такого правительства!
   Пока онъ это говорилъ, Ганна поспѣшно удалилась и, отыскавъ въ саду Матти и Альдернея, спросила, гдѣ лэди Адела?
   -- Она поѣхала кататься съ баронессой, г-жей Лоріола и Сент-Олевомъ, отвѣчалъ Альдерней.
   -- А Стелла и Альтіора поѣхали верхомъ съ мистеромъ Лоріола и мистеромъ Кассеролемъ, прибавила Матти.
   -- Когда отходитъ первый поѣздъ въ Ирландію? спросила Ганна.
   -- Прямыхъ поѣздовъ туда нѣтъ и мнѣ надо справиться въ Брадшо, отвѣчалъ Альдерней: -- но вамъ это зачѣмъ, неужели вы хотите проѣхаться въ Ирландію?
   -- Да, и не теряя ни минуты, сказала Ганна и повторила слово въ слово газетную телеграмму.
   Потомъ она поспѣшно возвратилась въ домъ въ сопровожденіи Боба и Матти. На дорогѣ они встрѣтили сэра Джорджа, который объяснилъ, что, отправившись съ слѣдующимъ поѣздомъ, они попадутъ во время въ Голигедъ къ отходу парохода.
   -- Намъ остается только десять минутъ, Ганна, воскликнулъ Бобъ.-- Прикажите, Джорджъ, закладывать кабріолетъ.
   -- Матти! положите мнѣ въ мѣшокъ халатъ, щетку и гребень, говорила Ганна, надѣвая шляпку:-- Вы съ Стеллой можете послѣдовать за нами съ остальными вещами. Скажите лэди, что я взяла съ собой Боба, потому что не знаю дороги. Если мужъ не поѣдетъ съ нею, то ее можетъ проводить Кэтъ; Альтіора пусть поѣдетъ домой съ своей матерью; ей теперь не грозитъ никакая опасность. Скажите Стеллѣ, что она должна пріѣхать немедленно; быть можетъ, въ ея рукахъ жизнь и смерть бѣднаго лорда. Ну, поскорѣе, Матти!
   И, выхвативъ мѣшокъ изъ рукъ молодой дѣвушки, она поцѣловала ее и нобѣжала внизъ по лѣстницѣ. Черезъ двѣ минуты, она уже сидѣла въ кабріолетѣ рядомъ съ Бобомъ и кричала Гетерингтону:
   -- Я сказала Матти, что вамъ слѣдуетъ всѣмъ дѣлать.
   Излишне описывать ужасъ остального общества, когда, возвратясь съ прогулки, они узнали о случившемся. Всѣ гости стали тотчасъ собираться въ отъѣздъ.
   -- Вамъ бы лучше поѣхать въ Лондонъ съ баронессой и Альтіорой, сказала Стелла Гетерингтону:-- лордъ Сент-Олевъ повезетъ лэди Аделу въ Ирландію, потому что сэръ Джорджъ слишкомъ занятъ.
   -- А вы и Матти, что будете дѣлать? Ганна желала, чтобъ вы немедленно послѣдовали за нею.
   -- Я должна прежде всего вернуться въ коттеджъ, а тамъ мы увидимъ. Ну, до свиданія!
   Съ Альтіорой она была откровеннѣе и, отведя ее въ сторону, сказала:
   -- Мы ѣдемъ съ Матти въ коттеджъ, а оттуда на желѣзную дорогу, гдѣ встрѣтимъ лэди Аделу и всѣ вмѣстѣ отправимся въ Ирландію; но я не хочу, чтобъ объ этомъ здѣсь знали. Я боялась, что противный Муркль будетъ васъ преслѣдовать и потому написала ему слѣдующую записку: "Милый мистеръ Муркль. Я буду очень рада видѣть васъ въ Капльдэлѣ, если вы привезете съ собою необходимые документы -- вашъ другъ Стелла Вольтонъ".
   -- Но вы не будете въ Капльдэлѣ, если уѣзжаете въ Ирландію.
   -- Я оставлю записку и попрошу его послѣдовать за мною. Во многихъ отношеніяхъ полезно его извлечь изъ Лондона. Я нарочно поѣхала сегодня утромъ кататься верхомъ съ мистеромъ Кассеролемъ, чтобъ вывѣдать у него кое-что и узнала, что въ Лондонѣ составленъ заговоръ, съ цѣлью раззорить бѣднаго Сарка и лишить его добраго имени. Какъ жаль, что нельзя удалить изъ Лондона мистрисъ Клаймеръ.
   -- Какое же отношеніе она имѣетъ къ этому дѣлу?
   -- Постарайтесь узнать объ этомъ у вашей матери, которая часто разговаривала здѣсь съ Кассеролемъ самымъ дружескимъ образомъ. Мы спасемъ вашего кузена, прибавила Стелла, дрожащимъ голосомъ:-- и, вы тоже можете принести ему пользу. Кэтъ вамъ поможетъ. Главное, наблюдайте за мистеромъ Кассеролемъ и мистрисъ Клаймеръ. Лэди Адела дастъ вамъ нашъ адресъ.
   Покушеніе на жизнь лорда Сарка повліяло на Лоріолу и Кассероля лишь настолько, насколько оно могло касаться ихъ финансовыхъ дѣлъ. И, возвращаясь вмѣстѣ въ Лондонъ, они серьёзно обсуждали послѣдствія этой неожиданной катастрофы, которая ставила Лоріолу въ очень затруднительное положеніе. Онъ не зналъ, держать ли сторону Грандеселлы и Муркля, въ комбинаціи которыхъ онъ былъ заинтересованъ, и разсчитывать на выздоровленіе Сарка для окончательнаго сліянія компаній, или бросить своихъ друзей и присоединиться къ движенію среди акціонеровъ, которое возбуждалъ Кассероль. Баронесса и madame Лоріола перекидывались замѣчаніями о катастрофѣ и о мистрисъ Клаймеръ, которую одна искренно ненавидѣла, а другая очень слабо защищала.
   -- Повѣрьте мнѣ, баронесса, говорила madame Лоріола:-- такая женщина, какъ мистрисъ Клаймеръ не прощаетъ нанесенныхъ ей обидъ. Она искательница приключеній, почти кокотка и не можетъ вести себя въ отношеніи къ лорду Сарку съ достоинствомъ порядочной женщины.
   -- Вы, право, ошибаетесь, считая мистрисъ Клаймеръ мстительной женщиной, отвѣчала баронесса, которая убѣдилась въ противномъ изъ разговоровъ съ Кассеролемъ: -- и, конечно, я никогда не позволила бы моей дочери быть съ нею на дружеской ногѣ, еслибы не была увѣрена, что ея отношенія къ лорду Сарку были чисто платоническія. Бѣдняжка! Это будетъ страшнымъ для нея ударомъ. Я непремѣнно поѣду къ ней завтра утромъ.
   Однако, прежде всего, она отправились въ контору Муркля.
   -- Я только вчера ночью вернулась изъ Капль-Грэнджа, сказала она: -- и прямо пріѣхала къ вамъ. Я хочу знать прежде всего, можетъ ли кто, въ случаѣ смерти Сарка, покончить дѣло о сліяніи компаній; во-вторыхъ, если онъ не умретъ, то есть ли у него представитель, который могъ бы дѣйствовать вмѣсто него; въ-третьихъ, имѣетъ ли серьёзное значеніе агитація, происходящая среди акціонеровъ, о чемъ я узнала отъ мистера Кассероля и, наконецъ, въ-четвертыхъ, какія вы приняли мѣры, если дѣйствительно намъ грозитъ какая-нибудь опасность.
   -- Я рѣшительно не могу дать вамъ удовлетворительнаго отвѣта на ваши вопросы, отвѣчалъ зѣвая Муркль: -- я видѣлъ Сарка передъ отъѣздомъ его въ Ирландію и телеграфировалъ вашему мужу о результатѣ нашего разговора.
   -- Въ чемъ онъ заключался?
   -- Саркъ просилъ дать ему время, а судьба, кажется, наградила его вѣчностью, замѣтилъ онъ съ улыбкой.
   -- Въ какомъ же положеніи дѣло о сліяніи компаній?
   -- Я боюсь, что его компанія такъ же взлетитъ на воздухъ, какъ и онъ самъ.
   -- И вы можете говорить объ этомъ шутя! Право, я не понимаю вашего поведенія въ послѣднюю недѣлю, Ричардъ. Вы заставляете меня ѣхать къ Альтіорѣ и убѣдить ее сдѣлаться вашей женой, а потомъ пишете, что раздумали; вы дозволяете Сарку уѣхать въ Ирландію, не исполнивъ обязательства; вы хладнокровно смотрите на образованіе заговора съ цѣлью раззорить Сарка, тогда какъ нашъ интересъ въ томъ именно и состоитъ, чтобъ онъ не былъ раззоренъ; вы не сообщаете ни о чемъ барону и сидите здѣсь, сложа руки, какъ идіотъ, и отпускаете неприличныя, безсердечныя шутки. Вы влюблены, или у васъ размягченіе мозга? Если вы думаете, что Стелла Вольтонъ выйдетъ за васъ замужъ, то вы зло ошибаетесь.
   -- Вы знаете, что Саркъ сдѣлалъ ей предложеніе и она отказала ему? спросилъ Муркль.
   -- Нѣтъ, и я не вѣрю этому.
   -- Спросите Альтіору, а пока предоставьте мнѣ быть судьей въ моихъ дѣлахъ.
   -- Но ваши дѣла -- мои дѣла. Я телеграфирую барону, чтобы онъ тотчасъ вернулся, воскликнула баронесса, выбѣгая изъ конторы.
   Она прямо отправилась къ мистрисъ Клаймеръ.
   -- Мистрисъ Клаймеръ нѣтъ въ городѣ, объявилъ ей слуга.
   -- А куда она поѣхала?
   -- Не знаю.
   -- Постарайтесь припомнить; можетъ быть, вы слышали, сказала баронеса, вынимая изъ кармана свой портмоне.
   -- Кажется, она поѣхала въ Ирландію. По крайней мѣрѣ, она брала билетъ въ Голигедъ.
   Сходя съ лѣстницы баронесса встрѣтила мистера Кассероля.
   -- Не стоитъ заходить, сказала она:-- птичка улетѣла. Я полагаю, что вамъ теперь хорошо прекратить свою агитацію, мистеръ Кассеролъ, до полученія болѣе опредѣленныхъ извѣстій изъ Ирландіи. Приходите ко мнѣ завтра, прибавила она очень любезно:-- баронъ вернется изъ Парижа и я думаю, что мы могли бы сойтись на выгодной для всѣхъ сдѣлкѣ.
   Кассеролъ съ удовольствіемъ согласился, чувствуя, что ему предстоитъ важная роль.
   -- Приходите къ намъ завтракать, прибавила баронесса:-- если можете, то зайдите къ Мурклю и скажите ему, что я жду его также къ завтраку. Я приглашу еще Лоріолу и мы вмѣстѣ порѣшимъ дѣло.
   Но въ тотъ же вечеръ баронесса получила отъ молодого маклера слѣдующую записку:
   "Любезная баронесса, я считаю долгомъ, не дожидаясь завтрашняго дня, увѣдомить васъ, что, зайдя къ мистеру Мурклю, я не засталъ его дома, а въ конторѣ мнѣ сказали, что онъ уѣхалъ на нѣсколько дней за городъ. Преданный вамъ

Т. Кассеролъ".

  

VIII.

   Месть женщины рѣдко бываетъ логичной. Какъ только мистрисъ Клаймеръ начала соображать, что ея слова, сказанныя Теренсу въ гнѣвномъ порывѣ, могутъ повести къ роковому результату, то ею овладѣлъ страхъ. Наступила сильная реакція. Она упрекала себя въ излишней поспѣшности, въ неосновательномъ отчаяніи, тогда какъ при терпѣніи можно было бы возвратить сердце Сарка. Онъ самъ призналъ, что у нея не было соперницы. Еслибъ она теперь могла доказать свою преданность и спасти его жизнь, то осуществленіе всѣхъ ея желаній становилось возможнымъ. Въ виду этихъ противорѣчивыхъ чувствъ страха и надежды, она отправилась въ Ирландію, спустя сутки послѣ лорда Сарка.
   Было уже темно и шелъ проливной дождь, когда она достигла Голигеда и, выходя съ вещами изъ вагона, поскользнулась. Какой-то господинъ, проходившій мимо, любезно подалъ ей руку. Она взглянула на него при свѣтѣ фонаря и, вскрикнувъ, едва не упала. Онъ поддержалъ ее и произнесъ поспѣшно:
   -- Ничего, сударыня, не бойтесь. Что я вижу, это ты Полли! Поцѣлуй меня, голубушка, въ память прошлаго!
   И онъ безцеремонно сорвалъ поцѣлуй съ блѣдныхъ губъ свѣтской красавицы, которая не оказала ни малѣйшаго сопротивленія.
   -- О, Недъ! отвѣчала она со вздохомъ:-- какъ ты меня испугалъ! Теренсъ Дунливи сказалъ мнѣ, что ты въ Америкѣ.
   -- Ну, а теперь ты видишь, что я здѣсь. Очень радъ, что тебя встрѣтилъ. Я вчера высадился въ Ливерпулѣ и нашелъ тамъ записку отъ Теренса, назначавшаго мнѣ свиданіе въ Дублинѣ, потому что я телеграфировалъ ему о своемъ неожиданномъ пріѣздѣ въ Англію. А ты куда отправляешься? Въ старину ты не любила путешествовать одна.
   -- Дай мнѣ собраться съ мыслями, Недъ, и я тебѣ все разскажу. Ты меня такъ перепугалъ. Теренсъ сказалъ мнѣ, что ты ведешь большую торговлю динамитомъ, взрываешь людей на воздухъ и тому подобное.
   -- Пойдемъ, я тебѣ найду покойный уголокъ, сказалъ Недъ, направляясь къ пароходу, и черезъ нѣсколько минутъ онъ уже усадилъ ее на палубѣ и укрылъ пледами.
   Это былъ красивый человѣкъ, съ умнымъ большимъ лбомъ. блестящими, проницательными глазами, чисто выбритымъ лицомъ и впалыми щеками.
   -- Ну, вотъ мы и усѣлись. Это напоминаетъ мнѣ старину, произнесъ онъ съ улыбкой.
   -- А давно мы разстались, Недъ?
   -- Пять лѣтъ, и не по моему желанію.
   -- Ну, не будемъ объ этомъ говорить. Но я должна тебѣ напомнить, Недъ, что я ношу твое имя, и что я твоя законная жена.
   -- Ну, это еще вопросъ. Ты знаешь, что я женатъ на другой.
   -- И поэтому я держу тебя въ своихъ рукахъ. По эту сторону океана за такія продѣлки строго наказываютъ.
   -- Знаешь что; пріѣзжай когда-нибудь въ Америку на мѣсяцъ и мы все устроимъ. Въ Иллинойсѣ, гдѣ я живу, можно состряпать разводъ въ пять минутъ. Но на что тебѣ разводъ; ты, кажется, пять лѣтъ жила припѣваючи, не думая о немъ. Или ты также, Полли, хочешь выйти замужъ?
   -- Можетъ быть, и поэтому ты сдѣлаешь мнѣ одолженіе, если перемѣнишь свою фамилію на время пребыванія по сю сторону океана.
   -- Это будетъ трудно; я пріѣхалъ сюда по приглашенію одной личности, которая знаетъ меня съ дѣтства; и потомъ, что же я скажу Теренсу и другимъ, съ которыми веду дѣла?
   -- Я полагала, что ваши дѣла именно и требуютъ перемѣны именъ. Во всякомъ случаѣ, если ты хочешь оставаться со мною на дружеской ногѣ, то исполни мое желаніе. Мнѣ очень не хотѣлось бы ссориться съ тобою и засадить тебя въ тюрьму.
   -- Я думалъ, что ты умнѣе, Полли, и не станешь пугать меня безсмысленными угрозами. Нѣтъ, шалишь; если ты вздумаешь сдѣлать что-нибудь противъ меня, то я прямо поѣду въ Лондонъ и объявлю американскому посланнику, что я Эдуардъ Клаймеръ.
   -- Хорошо, Недъ; я беру свои слова назадъ.
   -- А какъ же мнѣ назваться, Полли?
   -- Какъ хочешь.
   -- На моемъ багажѣ выставлены буквы Э. К., то называй меня мистеромъ Колинзомъ. Ну, не могу ли я тебѣ еще чѣмъ услужить? У меня много денегъ; и тысяча долларовъ меня не раззорила бы.
   -- Благодарствуй, Недъ, ты всегда былъ щедръ.
   -- И ты также.
   -- Вотъ что ты сдѣлаешь для меня. Я представлю тебя моему другу, лорду Сарку...
   -- Сарку! перебилъ онъ: -- Саркъ... Саркъ... гдѣ и слышалъ это имя!
   -- Онъ теперь въ Ирландіи и я желаю, чтобъ ты сказалъ ему, что я твоя сестра и въ настоящее время свободна, т. е. могу выйти замужъ. Вѣдь это правда, такъ какъ я могу съѣздить въ Америку и получить разводъ. Прибавь еще, что я получила небольшое наслѣдство въ Америкѣ и должна ѣхать за нимъ; я и съѣзжу къ тебѣ за тысячей долларовъ, которые ты мнѣ такъ мило предложилъ. Нельзя ли бы, Недъ, получить двѣ тысячи? За одной не стоитъ ѣздить такую даль.
   -- Долли, если ты выйдешь замужъ за лорда Сарка, то я дамъ тебѣ не двѣ, а пять тысячъ. Можетъ быть, мнѣ удастся войти черезъ его посредство въ коммерческія сношенія съ англійскимъ правительствомъ. Во всякомъ случаѣ, ты, въ качествѣ лэди Саркъ, будешь въ состояніи помогать мнѣ въ моихъ поставкахъ иностраннымъ правительствамъ. Мы заведемъ знатную торговлю и наживемъ кучу денегъ.
   -- Ты знаешь адресъ Теренса въ Дублинѣ? спросила мистрисъ Клаймеръ:-- намъ надо повидать его какъ можно скорѣе. Я боюсь, что онъ не понялъ моихъ словъ о лордѣ Саркѣ и что съ нимъ можетъ случиться несчастіе.
   -- Съ кѣмъ? Съ Теренсомъ?
   -- Нѣтъ, съ лордомъ Саркомъ. Онъ поѣхалъ по дѣламъ въ свое помѣстье и я боюсь, чтобъ его не застрѣлили. Землевладѣльцевъ стрѣляютъ теперь на каждомъ шагу.
   -- Пустяки, это -- глупая комедія. Вотъ я изобрѣлъ такую машинку, что сразу можно извести цѣлую толпу все равно землевладѣльцевъ или фермеровъ. Я вѣдь не придерживаюсь политическихъ принциповъ; мое дѣло -- торговля; кто платитъ, я тому и продаю свои изобрѣтенія.
   -- Хорошо, если я выйду замужъ за Сарка, то помогу тебѣ, Недъ, расширить твою торговлю. Ты пошли за Теренсомъ, какъ только мы пріѣдемъ въ Дублинъ.
   Недъ обѣщалъ исполнить ея желаніе, но не успѣли они остановиться въ одномъ изъ лучшихъ дублинскихъ отелей, какъ лежавшая на столѣ газета обратила на себя его вниманіе.
   -- Эй, Полли! воскликнулъ онъ: -- ты, кажется, опоздала съ своей свадьбой.
   И онъ прочелъ въ слухъ извѣстіе о покушеніи на жизнь лорда Сарка.
   -- Вотъ дураки-то, не умѣли обращаться съ моимъ составомъ. Онъ только смертельно раненъ. Что это съ тобою?
   Мистрисъ Клаймеръ молча грохнулась на полъ.
   -- Это не комедія, подумалъ Клаймеръ: -- я никогда не повѣрилъ бы, что она можетъ кого-нибудь такъ любить. Вѣроятно, это отъ того, что онъ лордъ. Ну, Полли, не дурачься; онъ только тяжело раненъ, а пока человѣкъ не умеръ, всегда есть надежда.
   Мало по малу мистрисъ Клаймеръ открыла глаза, выпила немного воды съ водкой и промолвила:
   -- Пошли за Теренсомъ.
   -- Я самъ поѣду за нимъ, но не падай въ обморокъ безъ меня. Вотъ дураки-то! ранить бѣднаго человѣка!
   Онъ дѣйствительно отправился по оставленному ему адресу, но тамъ не оказалось никакого Теренса Дунливи.
   -- Эге, подумалъ Недъ: -- онъ скрывается; значитъ, приложилъ ручку къ дѣлу этого лорда. Что же теперь сдѣлаетъ Полли?
   -- Недъ, сказала она, какъ только онъ передалъ ей о своихъ тщетныхъ поискахъ: -- намъ нечего терять ни минуты. Узнай, когда отходитъ первый поѣздъ въ Кильбоггинъ, въ графствѣ Кинтрэри.
   -- А мнѣ ѣхать съ тобою? спросилъ Недъ, который съ одной стороны желалъ узнать, почему взрывъ не былъ удачнѣе, а съ другой, не хотѣлъ очутиться на мѣстѣ катастрофы, произведенной его изобрѣтеніями.
   -- Конечно, ты мнѣ очень нуженъ, отвѣчала она:-- о, еслибъ я только могла спасти его!
   -- Хорошо, Полли, я всегда готовъ жертвовать собой ради человѣколюбія и красоты.
   Спустя пять часовъ, они уже выходили изъ вагона на Кильбоггинской станціи.
  

IX.

   Мистрисъ Клаймеръ всегда добивалась своей цѣли, но ей пришлось теперь пустить въ ходъ всю свою дипломатію, чтобъ добраться до лорда Сарка. Ей много помогли въ этомъ отношеніи громкая слава модной красавицы, о которой трубили всѣ газеты, и нравственная поддержка мистера Коллинза, разыгрывавшаго роль ея брата. Къ тому же, сидѣлка, которую выписали, еще не пріѣхала и докторъ былъ очень радъ воспользоваться помощью такой энергичной женщины. Она болѣе всего боялась, чтобъ ея появленіе не подѣйствовало на нервы лорда Сарка.
   -- Въ какомъ положеніи вашъ больной, докторъ? спросила она.
   -- Вотъ видите, сударыня, отвѣчалъ докторъ:-- ударъ былъ такъ великъ, что я удивляюсь, какъ онъ пережилъ; но теперь съ каждымъ часомъ увеличивается надежда. Онъ въ памяти, но совершенно слѣпъ и нельзя сказать, возвратится ли ему зрѣніе. Лѣвая рука сильно повреждена, но я надѣюсь, что мы обойдемся безъ ампутаціи. Рана въ лѣвомъ боку всего опаснѣе. Лицо изуродовано, но это можетъ поправиться, не оставивъ ни малѣйшихъ слѣдовъ. Онъ едва говоритъ и то съ большимъ трудомъ. Я долженъ предупредить васъ, какъ стараго друга лорда Сарка, что вы увидите очень грустное зрѣлище.
   -- Именно потому, что я старый другъ Сарка, сказала мистрисъ Клаймеръ съ грустной улыбкой:-- я и прошу, чтобъ онъ ничего не зналъ о моемъ присутствіи. Назовите меня сидѣлкой и позвольте мнѣ исполнять ея обязанности.
   -- Мы выписали сидѣлку и только что получена телеграмма отъ лэди Аделы Дашингтонъ, извѣщающей о своемъ пріѣздѣ завтра ночью.
   Лицо мистрисъ Клаймеръ отуманилось и докторъ подумалъ:
   -- Это семейный романъ. Всѣ мои симпатіи на сторонѣ этой красавицы.
   И онъ повелъ ее въ комнату больного.
   -- Я останусь только до пріѣзда кого-нибудь изъ родни, замѣтила мистрисъ Клаймеръ:-- но, вѣроятно, моему брату, мистеру Коллинзу, найдется мѣсто въ замкѣ.
   -- Я приму все на свою отвѣтственность и даже не скажу ни слова другому доктору, который только что пріѣхалъ. Я увѣренъ, что лэди Адела съ радостью воспользуется вашими услугами. Подождите минуту, я объявлю больному, что пріѣхала сидѣлка.
   Войдя въ комнату, мистрисъ Клаймеръ съ ужасомъ увидѣла жертву своей мести. Она едва не бросилась на колѣни передъ кроватью, громко укоряя себя и пламенно выражая свою любовь. Но докторъ съ любопытствомъ слѣдилъ за нею и она сдержала себя, стараясь даже, чтобъ онъ не замѣтилъ ея блѣдности и лихорадочной дрожи. По счастію, ей не надо было говорить, а то голосъ измѣнилъ бы ей. Въ комнатѣ царила безмолвная тишина, прерываемая только дыханіемъ и стонами больного. Все его лицо и глаза были покрыты повязками, а рука и бокъ забинтованы.
   Мистрисъ Клаймеръ тихо опустились на стулъ въ изголовьи больного и поднесла платокъ къ своимъ глазамъ; она сознавала, что это было женской слабостью, которую докторъ вполнѣ оцѣнитъ. Спустя нѣсколько минутъ, онъ сказалъ:
   -- Милая лэд... т. е. милая сидѣлка, я долженъ дать вамъ нѣсколько наставленій; но прежде всего помогите мнѣ сдѣлать перевязку.
   Въ продолженіи шести часовъ, мистрисъ Клаймеръ исполняла обязанности сидѣлки съ такой нѣжной ревностью, что докторъ былъ въ восторгѣ.
   -- Дублинская сидѣлка пріѣдетъ черезъ часъ, сказалъ онъ, наконецъ, въ полголоса: -- и вамъ тогда надо отдохнуть; вы выбьетесь изъ силъ, если сразу запряжете себя въ такую тяжелую работу.
   -- Увы, милый докторъ, отвѣчала она самымъ очаровательнымъ тономъ:-- мои услуги понадобятся не надолго, и потому я не жалѣю себя. Я увѣрена, что лэди Адела возьметъ больного на свои руки, если только онъ самъ не выразитъ желанія, чтобъ я ухаживала за нимъ.
   -- Вы не въ хорошихъ отношеніяхъ съ лэди Аделой?
   -- По правдѣ сказать, вы угадали. Мы съ лордомъ Саркомъ давнишніе друзья и она завидуетъ моему вліянію на него, хотя я никогда не употребляла во зло этого вліянія.
   -- Гм! произнесъ докторъ.
   -- Не могли ли бы вы спросить у лорда Сарка, желаетъ ли онъ, чтобъ я ухаживала за нимъ? Скажите, что вы получили отъ меня телеграмму изъ Дублина съ предложеніемъ немедленно пріѣхать, если онъ этого захочетъ. По несчастію, въ послѣднее наше свиданіе мы поссорились, но, конечно, теперь, въ виду грозящей ему смерти, онъ не сохраняетъ ко мнѣ враждебнаго чувства.
   -- Слышите, онъ стонетъ, сказалъ докторъ: -- вѣроятно, ему что-нибудь надо. Уйдите въ другую комнату, а я съ нимъ поговорю.
   Этотъ разговоръ происходилъ шопотомъ и у окна. Мистрисъ Клаймеръ молча удалилась, а докторъ подошелъ къ больному.
   -- Ну, какъ вы себя чувствуете? спросилъ онъ:-- легче? Ваша сестра лэди Адела Дашингтонъ пріѣдетъ завтра. Пока намъ необходимы двѣ сидѣлки, хотя въ этихъ случаяхъ другъ лучше сидѣлки. Вы понимаете, что я говорю?
   Лордъ Саркъ кивнулъ головой, но не могъ ничего сказать.
   -- Я получилъ телеграмму отъ одной дамы изъ Дублина, продолжалъ докторъ: -- она, повидимому, вашъ старый другъ и предлагаетъ свои услуги, но прежде чѣмъ ей отвѣтить, я желалъ бы знать, было ли бы вамъ пріятно ея присутствіе. Ее зовутъ мистрисъ Клаймеръ.
   -- Нѣтъ, воскликнулъ съ громкимъ стономъ Саркъ и заметался на кровати.
   -- Тише! Тише! Эге, наши силы возвращаются! Какъ вы, милордъ, славно крикнули:-- нѣтъ! Но не тревожьтесь; я сейчасъ пошлю телеграмму этой дамѣ съ просьбой не безпокоиться. Вы положительно поправляетесь, только лежите тихо и не волнуйтесь.
   Съ этими словами докторъ вышелъ изъ комнаты и пошелъ къ мистрисъ Клаймеръ.
   -- Къ сожалѣнію, я принесъ вамъ не хорошія вѣсти, сказалъ онъ:-- лордъ Саркъ, повидимому, не желаетъ васъ видѣть. Простите, что я говорю такъ рѣзко, но мы должны скрыть отъ него, что вы здѣсь. Я сказалъ, что пошлю вамъ телеграмму въ Дублинъ съ просьбою, чтобъ вы не пріѣзжали и этимъ только могъ успокоить его. Поэтому, вамъ необходимо уѣхать, какъ только явится сидѣлка, а то я не отвѣчаю за послѣдствія. Еще разъ простите и вѣрьте, что мнѣ очень грустно, но я исполняю свой долгъ.
   -- Я безропотно подчиняюсь судьбѣ, отвѣчала мистрисъ Клаймеръ: -- но я слишкомъ устала и не могу тотчасъ уѣхать; къ тому же поздно. Вы должны мнѣ позволить остаться ночь здѣсь. Я войду въ комнату больного, но не бойтесь, уѣду завтра утромъ. Къ тому времени вы, можетъ быть, совершенно меня успокоите насчетъ его положенія. Наконецъ, я болѣе десяти часовъ ничего не ѣла.
   -- Постойте! О чемъ же я думалъ! обѣдъ давно готовъ для васъ и вашего брата, котораго вы найдете въ гостинной. Позвольте я васъ провожу.
   Въ гостинной она дѣйствительно увидѣла Неда, который, развалясь въ креслахъ и положивъ ноги на каминную рѣшотку, читалъ какой-то романъ.
   -- Ну, Полли, произнесъ онъ, когда докторъ удалился:-- наконецъ, ты пришла. Какъ здоровье взорваннаго аристократа? Да скажи, пожалуйста, въ этомъ замкѣ ѣдятъ или нѣтъ?
   -- Недъ, не будь такимъ бездушнымъ. Я надѣюсь, что лордъ Саркъ останется въ живыхъ. Намъ сейчасъ подадутъ обѣдъ, потомъ мы переночуемъ и завтра утромъ уѣдемъ въ Дублинъ.
   -- Вотъ что! А когда же я скажу ему, что ты свободна, что ты можешь выйти за него замужъ и проч., и проч.
   -- Это надо отложить. Онъ едва въ памяти и не въ состояніи слушать. Его родственники пріѣдутъ завтра и выйдетъ каша, если я останусь. Но я желала бы, Недъ, чтобъ ты разсказалъ свою сказочку другимъ людямъ, которые потомъ передадутъ ему. Необходимо упрочить мое положеніе; я напрасно давно не занялась этимъ. Впрочемъ, въ Англіи ловкость, красота и иностранное происхожденіе покроютъ какіе угодно грѣхи.
   -- Я не могу понять, Полли, какъ этотъ снарядъ не снесъ ему головы? Ты не спросила, какъ это случилось?
   -- Нѣтъ. Докторъ только сказалъ, что снарядъ, вѣроятно, былъ очень маленькій, потому что въ постели не осталось никакого слѣда.
   -- Еще бы! Но какіе болваны эти ирландцы, ничего не умѣютъ сдѣлать какъ слѣдуетъ. Надо было положить снарядикъ подъ подушку и какъ только твой лордъ легъ бы на нее головою, такъ все -- подушка и голова лорда взлетѣли бы на воздухъ. А они, вѣроятно, сунули подъ простыню. Ты не ужасайся, Полли! Я не отвѣчаю за свои изобрѣтенія; надо же мнѣ чѣмъ-нибудь жить. Живи самъ, а другимъ не давай жить -- вотъ мой девизъ.
   -- Довольно, Недъ! Мнѣ страшно тебя слушать. Ты можешь быть джентльмэномъ, когда захочешь, и, пожалуйста, веди себя прилично съ докторами, а главное, не говори о взрывчатыхъ веществахъ и о катастрофѣ съ лордомъ Саркомъ. Я очень устала и пойду спать тотчасъ послѣ обѣда, а завтра съ первымъ поѣздомъ мы уѣдемъ въ Дублинъ.
  

X.

   Мистеръ Коллинсъ не послѣдовалъ примѣру своей сестры и не пошелъ спать, а провелъ ночь въ курильной комнатѣ, куря сигары и попивая воду съ коньякомъ. Отъ времени до времени доктора заходили къ нему, чтобъ отдохнуть и поболтать. Къ утру неожиданно послышался стукъ экипажей, и одинъ изъ докторовъ, разговаривавшій съ нимъ въ это время о новыхъ подводныхъ минахъ, пошелъ посмотрѣть, кто пріѣхалъ. Онъ не вернулся, и Недъ, побуждаемый любопытствомъ, вышелъ въ сѣни, а оттуда проникъ въ корридоръ, гдѣ слышались голоса. Не успѣлъ онъ сдѣлать нѣсколькихъ шаговъ, какъ встрѣтилъ женщину высокаго роста, со свѣчкой въ рукахъ.
   -- Чортъ возьми! Это вы, тетка Ганна! воскликнулъ онъ въ изумленіи.
   -- А, Недъ Клаймеръ! наконецъ-то вы пріѣхали, отвѣчала спокойно Ганна:-- послушались моего письма. Но что вы тутъ дѣлаете? Ужь вѣрно пожаловали не къ добру. Вы знаете, зачѣмъ я васъ выписала?
   -- Почемъ мнѣ знать. Ваше письмо было точно прорицаніе дельѳійскаго оракула. Вы писали, что, оставшись по ту сторону океана, я могу подвергнуться большой опасности, и что, напротивъ, здѣсь меня ждутъ большія выгоды; а такъ какъ я получилъ уже однажды отъ васъ такое письмо и оно буквально исполнилось, то и не посмѣлъ ослушаться, тѣмъ болѣе, что мое ремесло пріучило меня и къ опасностямъ и къ большимъ выгодамъ.
   -- Ну, я думаю, человѣкъ съ двумя живыми женами и съ карманами, полными динамитомъ, скорѣе пріученъ къ опасностямъ, чѣмъ къ большимъ выгодамъ, замѣтила Ганна:-- но здѣсь холодно, а намъ надо поговорить. Пойдемте въ мою комнату, тамъ топится каминъ. Бобби, прибавила она, обращаясь къ джентльмену, который стоялъ немного поодаль:-- подойдите сюда; это мой племянникъ, я его выписала изъ Америки по важному дѣлу и намъ надо о многомъ переговорить. Пойдите къ лорду и посидите съ нимъ; если я понадоблюсь, то позовите меня; но лучше не говорите о моемъ пріѣздѣ. Во всякомъ случаѣ я не лягу спать.
   Прійдя въ отведенную ей комнату и усѣвшись передъ каминомъ, она сказала:
   -- Ну, Недъ, вы конечно знаете, что ваша жена Полли, которая бросила васъ пять лѣтъ тому назадъ, задаетъ шику въ Лондонѣ, какъ модная красавица.
   -- Я знаю, что она въ эту минуту спитъ подъ этимъ самымъ кровомъ, отвѣчалъ Недъ.
   -- Вотъ какъ! Она, однако, ловкая. Гдѣ она услышала о катастрофѣ?
   -- Мы услышали объ этомъ въ Дублинѣ. Я встрѣтилъ ее случайно въ Голигедѣ. Извѣстіе это такъ поразило ее, что она упала въ обморокъ, а потомъ прямо поѣхала сюда. Она, повидимому, хочетъ выйти замужъ за этого лорда и просила меня, чтобъ я назвался ея братомъ и сказалъ бы ему, что она разведена съ мужемъ. Въ послѣдствіи, она собирается поѣхать въ Америку и устроить разводъ. Поэтому, меня зовутъ мистеръ Коллинсъ, если вы не забудете. Я желалъ бы, чтобъ Полли нашла себѣ хорошаго мужа и обѣщалъ ей помочь насколько могу. Но какъ вы замѣшались въ ея дѣла? Вы не одного поля ягоды.
   -- Это все равно; она не знаетъ меня, а я догадалась съ перваго взгляда, кто она.
   -- И неудивительно, что она васъ не знаетъ. Я никогда не говорилъ ей о бѣдной Кларѣ и ея родственникахъ. Я женился на ней черезъ десять лѣтъ послѣ смерти Клары и, спустя три года, мы разошлись, а почти все время, которое мы жили вмѣстѣ, мы провели въ Европѣ. Я подобралъ ее въ Чили, гдѣ она, кажется, родилась. Ея отецъ служилъ въ Чилійской арміи или во флотѣ не помню хорошенько.
   -- Мы уже давно не видались, Недъ, и я была очень сердита на васъ. Мнѣ долго казалось, что я никогда не прощу вамъ за ваше поведеніе относительно Клары; но время все сглаживаетъ, и потомъ она сама бѣдняжка первая сказала бы: "Простите его, тетя, онъ былъ молодъ и не зналъ что дѣлалъ."
   -- Конечно, промолвилъ Недъ глухимъ голосомъ:-- она была единственная женщина, которую я любилъ, и потому никогда не прощу себѣ, даже еслибъ вы мнѣ простили.
   -- Тетка Ганна, прибавилъ онъ, послѣ минутнаго молчанія:-- я часто хотѣлъ въ эти долгіе годы пріѣхать къ вамъ и сказать кое-что о вашей младшей сестрѣ Фанни, да все не рѣшался изъ ложнаго стыда.
   -- О, Недъ! Недъ! воскликнула Ганна въ большомъ волненіи: -- вы скрывали это отъ меня, зная, что я такъ любила и такъ оплакивала ее. Ну, говорите скорѣе.
   -- Право, тетка Ганна, мнѣ очень совѣстно. Это преинтересная исторія. Спустя полгода послѣ смерти бѣдной Ганны, я поѣхалъ въ первый разъ въ Европу. Это было лѣтъ восемнадцать тому назадъ и я служилъ агентомъ у фирмы, изготовлявшей ружья новѣйшей системы. Однажды на какой-то итальянской желѣзной дорогѣ поѣздъ сошелъ съ рельсовъ, но безъ всякихъ несчастій, и, выйдя изъ вагона, я увидалъ невдалекѣ красивый древній замокъ. На мой вопросъ, можно ли его посмотрѣть, мнѣ, отвѣчали, что тамъ живетъ богатая англичанка, недавно потерявшая мужа. Я пошелъ къ замку и на дорогѣ встрѣтилъ даму въ черномъ, съ ребенкомъ и няней. Это была тетка Фанни. Я не видалъ ее пять лѣтъ и она очень похудѣла, но все-таки осталась красавицей. Она вскрикнула, увидѣвъ меня и едва не упала въ обморокъ. Я объяснилъ ей, какъ попалъ въ этотъ уединенный уголокъ Италіи и она пригласила меня провести ночь въ замкѣ. Она объяснила, что мужъ ея умеръ только полгода передъ тѣмъ, а ея дѣвочкѣ четыре мѣсяца.
   -- Вы не помните, какъ звали ея дѣвочку? спросила Ганна.
   -- Очень хорошо помню, потому что имя очень странное. Я записалъ его и, отправляясь изъ Америки по вашему вызову, нашелъ эту записку въ своихъ бумагахъ и привезъ вамъ. Вотъ она.
   И, открывъ свой бумажникъ, онъ подалъ ей бумажку, на которой было написано: Альтіора Пето.
   -- Пето, продолжалъ онъ: -- была фамилія покойнаго мужа тетки Фанни и, умирая, онъ просилъ назвать ребенка, если это будетъ дѣвочка, Альтіорой. Тетка Фанни разсказала мнѣ всю исторію ея замужества съ Картрайтомъ; какъ она обвѣнчалась съ нимъ помимо воли своего семейства, какъ они рассорились и какъ она убѣжала отъ него въ Европу. Узнавъ объ его смерти, она собиралась вернуться въ Америку съ своимъ сыномъ, но мальчикъ заболѣлъ и умеръ. Въ эту критическую минуту ей оказалъ дружескую помощь мистеръ Пето и вскорѣ потомъ она вышла за него замужъ. Она намѣревалась съѣздить съ нимъ въ Америку и помириться съ семьей, но послѣ года самой счастливой жизни въ этомъ итальянскомъ замкѣ онъ скоропостижно умеръ. По словамъ тетки Фанни, это былъ человѣкъ очень умный и имѣлъ большое состояніе, которое оставилъ своему ребенку. У нихъ въ домѣ, жила въ видѣ компаніонки, вдова какого-то англійскаго банкира, который велъ всѣ дѣла мистера Пето; она присутствовала при его смерти и осталась потомъ при теткѣ Фанни, но я ее не видалъ, такъ какъ она была въ то время больна и не выходила изъ своей комнаты. Тетка Фанни сказала мнѣ еще, что у мистера Пето не было близкихъ родственниковъ, и что черезъ свою мать онъ былъ въ родствѣ съ лордами Саркъ. На слѣдующее утро я простился съ нею и она просила, чтобъ я свято сохранилъ ея тайну, потому что она хотѣла поѣхать въ Америку съ ребенкомъ, какъ только ей позволитъ здоровье, и сама объявить своей семьѣ о всемъ, что случилось. Но она была очень слаба и я часто потомъ думалъ, выздоровѣла ли она или нѣтъ.
   -- Вы не помните, какъ звали англійскую даму, которая жила у нея компаніонкой? спросила Ганна.
   -- Нѣтъ, она кажется не называла ее. Она не знала о смерти Клары и разспрашивала о васъ всѣхъ. Я налгалъ ей о себѣ, да проститъ меня Богъ.
   Наступило продолжительное молчаніе.
   -- Поцѣлуйте меня, Недъ! сказала наконецъ Ганна:-- вы устали, ложитесь на этотъ диванъ и спите. Я не хочу спускать васъ съ глазъ, пока не покончу съ Полли.
   -- Какія у васъ дѣла съ Полли? Не будьте съ нею жестоки, тетка Ганна.
   -- Посмотрите на меня, сказала Ганна, сверкая глазами:-- неужели вы думаете, что я стану слушаться такихъ людей, какъ вы? Но вы меня обязаны слушаться, или вамъ будетъ худо. Ну, спите.
   Недъ, повидимому, очень боявшійся тетки своей покойной жены, смиренно повиновался и черезъ пять минутъ захрапѣлъ.
  

XI.

   Болѣе часа Ганна была погружена въ глубокую думу. Неожиданное извѣстіе, сообщенное ей Недомъ, воскресило въ ея памяти тѣ давно прошедшіе дни, когда вся ея любовь была сосредоточена на младшей сестрѣ, которая была баловнемъ всей семьи. Красавица и хорошо воспитанная, такъ какъ отецъ ничего не жалѣлъ на нее, Фанни была съ раннихъ лѣтъ окружена поклонниками, въ числѣ которыхъ былъ Джорджъ Картрайтъ, блестящій, но безнравственный политическій дѣятель. Онъ побѣдилъ ея сердце и она вышла за него замужъ, несмотря на всѣ усилія сестеръ образумить ее. Потомъ, изъ гордости, не желая сознаться въ своей ошибкѣ, она приняла сторону мужа въ семейной распрѣ и совершенно рассорилась съ родными, особенно съ старшей сестрой, дочь которой также была несчастлива въ выборѣ мужа, напавъ на Эдуарда Клаймера. Но у Фанни натура была сильнѣе, чѣмъ у ея племянницы, которая зачахла отъ горя и дурного обращенія. Получивъ маленькое наслѣдство, она бѣжала въ Европу съ своимъ ребенкомъ и совершенно скрылась изъ вида своего семейства, которое считало ее пропавшей безъ вѣсти. Только теперь Недъ неожиданно обнаружилъ ея исторію и открылъ Ганнѣ тайну ея родственной связи съ Альтіорой.
   "Не удивительно, что мое сердце такъ влекло меня къ этой молодой дѣвушкѣ, думала она:-- не даромъ мнѣ казалось по временамъ, что я слышу голосъ Фанни и чувствую прикосновеніе ея губъ".
   Какъ только мысли ея перешли отъ прошедшаго къ настоящему, она съ негодованіемъ стала размышлять о преступныхъ дѣйствіяхъ баронессы, которая, съ помощью сообщниковъ, выдала себя за покойную мистрисъ Пето, присвоила себѣ состояніе ея дочери и хотѣла еще принести молодую дѣвушку въ жертву своимъ личнымъ интересамъ.
   "Они дорого мнѣ за это заплатятъ, произнесла она мысленно:-- хотя несчастные не знали, что дѣлали. Въ нихъ сидятъ бѣсы. Вотъ, напримѣръ, Недъ, онъ живетъ тѣмъ, что взрываетъ на воздухъ людей и все-таки считаетъ себя здоровымъ человѣкомъ!
   Она взглянула на его спящую фигуру и глаза ея случайно остановились на бумажкѣ, которая выпала изъ его бумажника, когда онъ искалъ въ немъ записку съ именемъ Альтіоры. Ганна подняла съ пола бумажку и прочла: "Теренсъ Дунливи, отель Раггита, Дублинъ". Она машинально свернула ее и снова задумалась.
   Вдругъ кто-то тихо постучалъ въ дверь и Бобъ Альдерней вошелъ въ комнату.
   -- Это я, произнесъ онъ: -- вы мнѣ сказали, что не будете спать всю ночь и что васъ можно найти здѣсь. Однако, вашъ племянникъ человѣкъ безъ всякихъ церемоній, прибавилъ онъ, увидя спящаго Неда:-- но скажите, пожалуйста, какъ онъ нашелъ васъ здѣсь?
   -- Все равно, Бобби, вы все узнаете потомъ, отвѣчала Ганна:-- что Лорди?
   -- Доктора говорятъ, что онъ, по всей вѣроятности, выживетъ, но все-таки опасность не миновала. Полиція, повидимому, напала на слѣдъ преступниковъ. Я только-что говорилъ съ главнымъ сыщикомъ и, по его словамъ, они розыскиваютъ одного американскаго ирландца, который замѣшанъ въ этомъ дѣлѣ.
   -- А какъ его зовутъ?
   -- Не знаю; я не спрашивалъ, зная, что онъ мнѣ не скажетъ,
   -- Ступайте и узнайте. Скажите ему, что вы, можетъ быть, укажете ему на слѣдъ этого преступника. Ну, Бобъ, устройте это дѣльце; отъ этого многое зависитъ и возвращайтесь скорѣе съ отвѣтомъ.
   Черезъ четверть часа Бобъ вернулся.
   -- Ну, что же вы узнали? спросила съ нетерпѣніемъ Ганна.
   -- Да, хотя это мнѣ стоило большого труда. Его зовутъ -- Теренсъ Дунливи.
   -- Не говорите объ этомъ никому, сказала Ганна, не выражая никакого удивленія и только крѣпко сжимая въ рукѣ поднятую ею съ пола бумажку: -- ступайте назадъ къ Лорди или ложитесь спать; вы мнѣ болѣе не нужны.
   -- Знаетъ кто нибудь, что онъ здѣсь? спросилъ Бобъ, посматривая подозрительно на Неда:-- надо сказать.
   -- Я сама скажу, а вы не путайтесь не въ свое дѣло. Ну, прощайте, доброй ночи, или лучше добраго утра.
   Не успѣлъ онъ уйти, какъ Ганна разбудила Неда.
   -- Вставайте, скоро пять часовъ, сказала она:-- а намъ еще много работы. Вы знаете, гдѣ спитъ Полли?
   -- Нѣтъ, но докторъ, конечно, знаетъ; онъ, повидимому, распоряжается всѣмъ въ домѣ.
   -- У васъ много денегъ? Ваше ремесло выгодное?
   -- Да; я предложилъ Полли пять тысячъ долларовъ, если она выйдетъ замужъ за своего лорда. Я не скряга и зла не помню.
   -- Слава Богу, а то вы бы еще болѣе народа взорвали на воздухъ. Но ваше ремесло рискованное, опасное. Вы ведете дѣла, не правда ли, съ Теренсомъ Дунливи?
   -- Чортъ возьми! Отъ васъ, тетя, я скрываться не стану, но какъ вы узнали?
   -- Полли его знаетъ? спросила Ганна, которой пріѣздъ мистрисъ Клаймеръ въ Ирландію, до полученія въ Англіи извѣстія о покушеніи на жизнь лорда Сарка, казался очень подозрительнымъ.
   -- Она тутъ при чемъ?
   -- Я кое-что соображаю и могу это сдѣлать безъ васъ, но тогда мнѣ придется прибѣгнуть къ помощи полиціи, а иначе я обошлась бы безъ нея, что было бы гораздо безопаснѣе для васъ. И мои требованія очень не велики.
   -- Въ чемъ они состоятъ, тетя? спросилъ Недъ, который отличался практичностью и отсутствіемъ всякихъ предразсудковъ.
   -- Вы отправите Полли въ Америку на первомъ пароходѣ, который отойдетъ изъ Квинстауна. Но она должна уѣхать прямо отсюда безъ всякихъ сношеній съ Лондономъ.
   -- А если она откажется?
   -- Если она откажется, Недъ, то я сдамъ васъ обоихъ полиціи, какъ близкихъ друзей Теренса Дунливи, а полиція его розыскиваетъ, у нея есть его адресъ, если я не ошибаюсь... отель Раггита въ Дублинѣ.
   -- Тамъ его не найдутъ, произнесъ съ усмѣшкой Недъ.
   -- Можетъ быть; но я не думаю, что Полли будетъ пріятно отвѣчать на вопросы, когда она видѣла его въ послѣдній разъ, чѣмъ вы занимаетесь, когда вы женились на ней и когда женились на второй женѣ. Не забывайте, Недъ, что здѣсь за двоеженство наказываютъ ссылкой. Вы оба, конечно, не желали бы, чтобъ ваше прошедшее и настоящее были вывернуты наружу. Вы могли бы, Недъ, обѣщать ей тысячу-другую долларовъ, если она спокойно уѣдетъ, а мы съ вами сочтемся, только позвольте мнѣ вывести васъ благополучно изъ этого затруднительнаго положенія.
   -- Хорошо, я буду васъ слушаться во всемъ.
   -- Такъ къ дѣлу! сказала Ганна, и оба вышли въ корридоръ.
   Черезъ нѣсколько минутъ, они розыскали комнату, въ которой спала мистрисъ Клаймеръ, и Ганна, войдя въ нее, оставила изъ приличія Неда за дверью.
   -- Полли, вставайте! сказала Ганна, подходя къ спящей красавицѣ и поднося свѣчку къ самому ея лицу:-- полиція ищетъ Теренса Дунливи, и если вы не хотите, чтобъ васъ взяли, то вамъ надо уѣхать поскорѣе. Однако, вы смѣлая; послѣ всего, что вы сдѣлали противъ Лорди, вы рѣшились спать въ его домѣ! Но говорить не время. Торопитесь, или васъ арестуютъ.
   Мистрисъ Клаймеръ вскочила и сначала съ удивленіемъ, а потомъ съ ужасомъ смотрѣла на эту неожиданно явившуюся передъ нею женщину.
   -- Гдѣ я? воскликнула она, дико озираясь.
   -- Гдѣ вамъ не мѣсто быть, отвѣчала Ганна:-- одѣвайтесь скорѣе. Недъ ждетъ васъ. Вы не знали, что вашъ мужъ, который помогаетъ людямъ взрывать на воздухъ своихъ враговъ, былъ женатъ на моей племянницѣ прежде, чѣмъ онъ женился на другихъ женахъ; иначе вы не обошлись бы со мною такъ грубо въ Парижѣ. Онъ согласенъ помочь вашему бѣгству. Ой! ой! Я слышу шаги! Уже не полиція ли это?
   И, поспѣшно отворивъ дверь, она выглянула въ корридоръ.
   -- Нѣтъ, все благополучно, сказала она, возвращаясь къ кровати мистрисъ Клаймеръ:-- но не на долго.. Одѣвайтесь, Недъ за дверью и проведетъ васъ ко мнѣ. Прежде чѣмъ вы уѣдете, я еще скажу вамъ два слова.
   Она удалилась и, спустя нѣсколько минутъ, мистрисъ Клаймеръ позвала своего мужа.
   -- Взойди, Недъ, сказала она.-- Неужели правда все, что говорила эта ужасная женщина?
   -- Да, евангельская правда. Мое единственное спасеніе -- твое бѣгство. Ты связующее звено между мною и Дунливи; если тебя арестуютъ, я погибъ. Поэтому, я тотчасъ посажу тебя на пароходъ и отправлю въ Америку. Но не безпокойся, я снабжу тебя деньгами и ты заживешь припѣваючи на той сторонѣ океана. Признаюсь, я теперь понимаю, почему ты упала въ обморокъ, узнавъ о томъ, что твоего лорда взорвали на воздухъ. Ты, повидимому, приложила къ этому руку.
   Эти слова разсѣяли послѣднія сомнѣнія мистрисъ Клаймеръ насчетъ необходимости бѣгства. Она поспѣшно одѣлась и вошла съ Недомъ въ комнату Ганны гораздо ранѣе, чѣмъ та ожидала.
   -- Я, или лучше, докторъ распорядился, чтобъ вамъ приготовили кофе, сказала Ганна,-- онъ желаетъ и, конечно, не безъ причины, чтобъ вы поскорѣе уѣхали отсюда. Я только-что смотрѣла газеты; сегодня вечеромъ отходитъ пароходъ изъ Квинстауна. Недъ отправитъ васъ и вы останетесь въ Америкѣ, пока я не напишу, что вы можете безопасно вернуться. Смотрите, не возвращайтесь ранѣе. Вамъ говоритъ это Ганна, и вѣрьте ей.
   -- Миссъ Коффинъ, отвѣчала мистрисъ Клаймеръ, выходя изъ себя:-- если я ничего не отвѣчала на всѣ ваши оскорбленія и несправедливыя обвиненія, то лишь потому, что неожиданное появленіе моего мужа въ Ирландіи поставило меня въ ложное положеніе. Ради него и по моимъ собственнымъ соображеніямъ я рѣшила, повидавъ лорда Сарка, уѣхать въ Америку. Поэтому, я уѣзжаю не въ виду вашихъ угрозъ и вернусь въ Англію когда захочу. Но до того времени, я надѣюсь, вы успѣете поймать въ свои сѣти англійскаго лорда и женить его на вашей калифорнійской милліонершѣ. Сожалѣю только, что ей придется подбирать его остатки.
   -- Она пріѣдетъ сегодня съ лэди Аделой, чтобъ ухаживать за нимъ, сказала Ганна.-- Ну, Недъ, везите ее отсюда; я не желаю ее болѣе видѣть, а когда отправите, то вернитесь поскорѣе сюда.
  

XII.

   Убѣдившись, что мистеръ и мистрисъ Клаймеръ оставили замокъ, Ганна пошла въ комнату лорда Сарка.
   -- Милый Лорди, нѣжно сказала она, усаживаясь подлѣ его кровати:-- старая Ганна будетъ ухаживать за вами до пріѣзда вашей сестры.
   -- Благодарю васъ, промолвилъ онъ шепотомъ и безпокойно заметался.
   -- Не тревожьтесь, продолжала Ганна, отгадывая, о чемъ онъ хотѣлъ спросить и что его тревожило:-- многое измѣнилось въ послѣдніе двадцать четыре часа, но вы не въ силахъ теперь слушать. Можетъ быть, Стелла, которая пріѣдетъ сегодня вечеромъ съ вашей сестрой, съумѣетъ лучше все объяснить вамъ. Вы не поняли ее, но она благороднѣйшая дѣвушка на свѣтѣ, какъ бы иногда ни казалась странной. Это вамъ говоритъ старая Ганна и вѣрьте ей: она знаетъ давно Стеллу. Что же касается до денежныхъ дѣлъ, то не безпокойтесь, они устроятся. Все на свѣтѣ устраивается. Вотъ Клаймеръ уѣзжаетъ сегодня вечеромъ въ Америку. Эта женщина сдѣлала вамъ много вреда, Лорди, но она не будетъ болѣе вамъ вредить, хотя бѣдная и не виновата; она также одержима бѣсомъ.
   Трудно было сказать какое впечатлѣніе произвели эти слова на лорда Сарка, но онъ взялъ руку Ганны и поцѣловалъ ее.
   Вечеромъ, пріѣхала лэди Адела, Стелла и Матти въ сопровожденіи лорда Сент-Олева. Докторъ обрадовалъ ихъ извѣстіемъ, что больному съ утра стало гораздо лучше.
   -- Стелла, спросила Матти, когда обѣ молодыя дѣвушки спокойно сидѣли въ комнатѣ Ганны:-- какой послѣдній адресъ ты послала мистеру Мурклю?
   -- Я оставила ему письмо въ Дублинѣ съ просьбою поѣхать въ Лондондери и ждать тамъ телеграммы, въ которой я извѣщу его о нашемъ пріѣздѣ.
   -- Телеграфируйте ему, Стелла, чтобъ онъ пріѣхалъ сюда!
   -- Сюда? Но что же мы тутъ съ нимъ будемъ дѣлать?
   -- Вы увидите, что я съ нимъ сдѣлаю, отвѣчала Ганна:-- только выпишите его и передайте мнѣ; вы даже можете его и не видать.
   -- Что же мнѣ написать?
   -- Что могла бы написать влюбленная молодая дѣвушка.
   -- Хорошо: "Ваше присутствіе необходимо. Отъ этого зависитъ наше счастіе. Отвѣчайте. Стелла".
   -- И это совершенная правда, сказала Ганна:-- пошлите, Матти, Боба на телеграфную станцію.
   Возвратясь въ комнату, Матти держала въ рукахъ письмо.
   -- Это отъ Альтіоры, сказала она, распечатывая письмо: -- что это значитъ? Альтіора пишетъ, что баронесса, заѣхавъ къ мистрисъ Клаймеръ, узнала, что она уѣхала въ Ирландію. Гдѣ она и что затѣваетъ?
   -- Удивляюсь! произнесла Ганна, но такимъ тономъ, что обѣ молодыя дѣвушки взглянули на нее.
   -- О Ганна, вы что-то знаете и скрываете отъ насъ.
   -- Теперь еще рано сказать вамъ все, что я знаю. Вы, вѣроятно, Матти, отвѣтите завтра Альтіорѣ; скажите ей, голубушка, что она не долго останется у своей почтенной маменьки и что я пріѣду къ ней, какъ только покончу съ Мурклемъ. Впрочемъ, о Мурклѣ лучше не говорите. Еще скажите... Нѣтъ, дайте мнѣ бумаги; я сама напишу Кэту. Но уже поздно, доброй ночи, мои милыя.
   Телеграмма Стеллы застала мистера Муркля въ самомъ дурномъ расположеніи духа. Онъ прилетѣлъ изъ Лондона въ Кипльдэль на крыльяхъ любви, съ самыми радужными надеждами и съ документами, доказывавшими его богатство, но тамъ нашелъ довольно холодную записку Стеллы, которая извѣщала его, что она, Матти и миссъ Коффинъ неожиданно поѣхали въ Ирландію, гдѣ она надѣялась его встрѣтить. При этомъ она указала отель, гдѣ они остановятся въ Дублинѣ. Эта эксцентричная выходка возбудила въ немъ подозрѣнія и онъ въ первую минуту хотѣлъ вернуться въ Лондонъ, но потомъ подумалъ, что красавицѣ и милліонершѣ можно дозволить капризы до замужества, съ тѣмъ, чтобы съ лихвою уплатить ей за всѣ перенесенныя непріятности, какъ только она сдѣлается его женою. Въ Дублинѣ онъ былъ приведенъ въ бѣшенство новымъ письмомъ Стеллы. Она откровенно сообщала, что она и Матти поѣхали съ лэди Дашингтонъ въ помѣстье раненнаго лорда Сарка, но что онѣ останутся тамъ только два, три дня и потомъ надѣялись посѣтить сѣверную Ирландію, въ его сопровожденіи. Все это было выражено довольно нѣжно, и послѣ первой вспышки гнѣва Муркль проглотилъ эту золоченную пилюлю даже съ нѣкоторымъ удовольствіемъ, утѣшая себя мыслью, что Стелла искренно желаетъ исполнить свое обязательство, но ей мѣшаютъ неожиданныя обстоятельства. Поэтому онъ поспѣшилъ въ Лондондери, внутренно проклиная страсть молодыхъ дѣвушекъ въ путешествіямъ въ такую глухую пору года; но не успѣлъ онъ пріѣхать туда, какъ получилъ новую телеграмму. Онъ полетѣлъ въ Кильбоггинъ, уже совершенно спокойный и довольный.
   -- Мистеръ Муркль пріѣдетъ сегодня, сказала Стелла, входя съ телеграммой на слѣдующее утро въ комнату Ганны:-- я выписала его согласно вашему желанію; теперь научите меня, что сказать ему.
   -- Ваша любовная интрижка, кажется, имѣетъ такой дѣловой характеръ, что вамъ лучше объясниться съ нимъ въ присутствіи двухъ свидѣтелей, отвѣчала съ усмѣшкой Ганна.
   -- Это значитъ, что я должна открыть ему правду при васъ и Матти, но я боюсь, что онъ вымѣститъ свой гнѣвъ на Альтіорѣ.
   -- Не бойтесь за нее. Какъ только вы покончите съ нимъ, я повезу его въ Лондонъ.
   -- Вы поѣдете съ нимъ вдвоемъ?
   -- Нѣтъ, мы поѣдемъ втроемъ.
   -- Кто же будетъ третій?
   -- Мой родственникъ, котораго я ожидаю сегодня изъ Корка. Не распрашивайте меня болѣе; вы многое узнаете изъ моего разговора съ Мурклемъ.
   -- Но сказали ли вы лэди Аделѣ, что мы ожидаемъ сюда двухъ гостей? Мы вѣдь въ Англіи, Ганна, и нельзя принимать въ замкѣ раненнаго лорда своихъ друзей и враговъ, не предупредивъ хозяевъ.
   -- Признаюсь, я въ первый разъ въ замкѣ раненнаго лорда. Пойдите къ лэди и объясните ей. Вы еще не видали Лорди?
   -- Нѣтъ; лэди Адела сказала, что лучше подождать. Она вѣроятно считаетъ это неприличнымъ, хотя я могла бы принести ему болѣе пользы, чѣмъ всѣ сестры милосердія, и право приличнѣе было бы мнѣ ухаживать за нимъ, чѣмъ лэди Аделѣ съ лордомъ Сент-Олевомъ.
   -- Потерпите; вѣроятно, такъ надо вести себя въ замкахъ раненныхъ лордовъ. Ну, идите скорѣе и скажите ей о пріѣздѣ Муркля и другого джентльмэна.
   -- Какъ его назвать?
   -- Назовите его Коллинсомъ; это не настоящая его фамилія, но подъ этой фамиліей его знаетъ здѣшній докторъ. Онъ уже былъ здѣсь. Прибавьте, что онъ мой родственникъ и что мнѣ необходимо видѣть его вмѣстѣ съ Мурклемъ.
   Лэди Адела была слишкомъ добра, занята ухаживаніемъ за братомъ, чтобъ обратить особенное вниманіе на слова Стеллы.
   Спустя часа два, Бобъ, Матти и Стелла обсуждали странное поведеніе Ганны, какъ къ дому подъѣхалъ экипажъ, въ которомъ сидѣли мистеръ Муркль и мистеръ Коллинсъ.
  

XIII.

   Стелла и Матти встрѣтили въ сѣняхъ лакея съ карточкой мистера Муркля.
   -- Попросите его въ библіотеку, сказала Стелла: -- а мы, Матти, прежде сбѣгаемъ въ комнату Ганны и посмотримъ, на что походитъ ея новый родственникъ.
   -- Вотъ, мистеръ Коллинсъ, моя голубушка! произнесла Ганна:-- черезъ нѣсколько минутъ вы узнаете его настоящую фамилію. Эдуардъ, посидите здѣсь, мнѣ и этимъ молодымъ дѣвушкамъ надо поговорить съ господиномъ, который пріѣхалъ съ вами. Я сейчасъ пришлю за вами. Ну, Стелла, начинайте, а я уже его покончу, прибавила она, идя въ библіотеку.
   Муркль съ нетерпѣніемъ ждалъ Стеллу. Онъ сіялъ торжествомъ, и съ гордостью думалъ, что сейчасъ прижметъ къ сердцу свою невѣсту подъ кровомъ побѣжденнаго соперника.
   -- О милый мистеръ Муркль! воскликнула Стелла, входя въ комнату въ сопровожденіи Ганны и Матти и простирая къ нему обѣ руки: -- какъ вы добры. Вы не сердитесь на меня, что я заставила васъ кататься по всей Ирландіи.
   -- Чортъ принесъ этихъ сорокъ! подумалъ Муркль, нѣжно привлекая къ себѣ Стеллу.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, произнесла она со смѣхомъ, и ловко вывернулась изъ его объятій:-- еще рано. Я не пуританка, прибавила она, смотря прямо ему въ глаза:-- и не прочь отъ поцѣлуя, но гдѣ слѣдуетъ и отъ кого слѣдуетъ. Прежде дѣло, потомъ удовольствіе. Я привела двухъ свидѣтельницъ для присутствія при нашемъ дѣловомъ разговорѣ, а потомъ прогоню ихъ.
   -- Какъ вамъ угодно, отвѣчалъ Муркль:-- я вашъ покорный рабъ и доказалъ это, слѣдуя за вами по всей странѣ. Но позвольте спросить, какая опасность грозитъ нашему счастью, и что побудило васъ выписать меня сюда.
   -- Это вамъ скажетъ миссъ Каффинъ, произнесла Стелла, посмотрѣвъ на Ганну, которая утвердительно кивнула головой:-- а теперь къ дѣлу. Вы привезли документы?
   -- Да, вотъ они, отвѣчалъ съ нетерпѣніемъ Муркль, вынимая изъ кармана свертокъ бумагъ.
   -- Я была такъ рада, узнавъ отъ милой Альтіоры, что у васъ ровный, мягкій характеръ, продолжала Стелла:-- вы никогда не выходите изъ терпѣнія, не правда ли? А! прибавила она, развернувъ свертокъ и взглянувъ на итоги: -- вы позволите мнѣ разсмотрѣть эти документы на свободѣ, хотя я уже вижу, что они вполнѣ удовлетворительны.
   -- Они строго конфиденціальные, замѣтилъ Муркль съ испугомъ.
   -- Понимаю, и не покажу ихъ своему стряпчему безъ вашего позволенія. Ну, мистеръ Муркль, помѣняемся документами. Вотъ списокъ всего моего состоянія.
   -- Увѣряю васъ, что это излишне! произнесъ Муркль, которому въ сущности очень хотѣлось узнать хоть общій итогъ:-- оставьте эту бумажку у себя, милая миссъ Вольтонъ и отдайте мнѣ ее послѣ свадьбы. Только опредѣлите, какую сумму вы желаете закрѣпить за собою въ силу брачнаго контракта.
   -- О, воскликнула со смѣхомъ Стелла:-- я не могу претендовать на большую сумму, чѣмъ десять тысячъ долларовъ. Взгляните на эту бумагу и вы сами убѣдитесь въ справедливости моихъ словъ.
   Муркль съ любопытствомъ открылъ бумагу и прочелъ:

Итогъ состоянія Матти Терриль:

   Движимое имущество.
   Акціи Нью-йоркской центральной желѣзной дор. 5,000 дол.
   Акціи Толедской желѣзн. дор. 5,000 "
   Итого 10,000 дол.
   Недвижимое имущество 0
   -- Это документъ миссъ Терриль, сказалъ Муркль, обращаясь къ Матти: -- вы смѣшали свои бумаги съ бумагами вашей подруги.
   -- Нѣтъ, мистеръ Муркль, отвѣчала Матти:-- я увѣрена, что ваши чувства къ моей подругѣ не измѣнятся, если я вамъ скажу, что я настоящая милліонерша и что меня зовутъ Стеллой Больтонъ. Пріѣхавъ въ Европу, мы перемѣнились именами, потому что я боялась, чтобъ на мнѣ не женились ради денегъ. Моя подруга, съ ея красотой и умомъ, не нуждается въ деньгахъ, а я только ими и могла плѣнить. Я увѣрена, что она ранѣе открыла бы вамъ эту тайну, еслибъ подозрѣвала, что вы ухаживаете за нею только изъ-за денегъ.
   Эти слова до того изумили Муркля, что онъ въ продолженіи нѣсколькихъ минутъ не могъ прійти въ себя. Наконецъ, онъ произнесъ, блѣдный отъ злобы и оскорбленнаго самолюбія:
   -- Миссъ Больтонъ, или Терриль, или, какъ васъ тамъ зовутъ... Если я отказываюсь отъ всякихъ сношеній съ вами, то не потому, что вы нищая,-- это не могло бы повліять на меня -- но потому, что вы обманщица и позволили себѣ издѣваться надъ самыми священными чувствами. Но я не позволю смѣяться надъ собою и прибѣгну къ защитѣ закона, который не дозволяетъ безнаказанно принимать чужія имена, поддѣлывать чеки и обманывать общество.
   -- О! вы по этой части должны быть экспертомъ! произнесла Ганна:-- Матти, позовите сюда, пожалуйста, джентльмэна, который находится въ моей комнатѣ. Вы, мистеръ Муркль, знали покойную мистрисъ Пето, настоящую мать Альтіоры, а не баронессу, которая обманомъ назвалась ея именемъ? Подумайте и не торопитесь съ отвѣтомъ. Вы не обязаны обвинять себя, какъ говорятъ судьи, и мы можемъ возстановить истину безъ васъ, но вы спасли бы себя, разсказавъ чистосердечно вашу исторію. Вы кажетесь, вообще, порядочнымъ трусомъ, прибавила она, презрительно смотря на его блѣдное лицо и дрожащія руки.
   -- Я ничего не знаю, началъ Муркль.
   -- Не къ чему лгать. Вы были съ Грандезеллой въ Италіи въ то время, когда баронесса жила компаніонкой у мистрисъ Пето. Этотъ джентльмэнъ видѣлъ мистрисъ Пето и Альтіору въ Италіи, и ему не трудно доказать смерть одной и рожденіе другой. Стоитъ только приняться за дѣло и мы выяснимъ все; но вы можете себя выгородить, если разскажете мнѣ все, что сдѣлали баронъ и баронесса. Послушайте, Муркль, воскликнула съ жаромъ Ганна: -- бѣдная мистрисъ Пето, которая можетъ быть умерла насильственной смертью -- моя сестра, а Альтіора -- моя племянница. Я возвращу ей ея состояніе, хотя бы для этого пришлось многихъ повѣсить. Это вамъ говоритъ сестра Ганна и вы ей вѣрьте.
   -- Вы правы, отвѣчалъ Муркль послѣ продолжительнаго молчанія, во время котораго онъ обдумалъ свое затруднительное положеніе и нашелъ, что прежде всего нужно было спасать себя:-- баронесса не мать Альтіоры. Я былъ прикащикамъ въ конторѣ, барона, когда онъ задумалъ съ мистрисъ Кромби, какъ называли тогда баронессу, присвоить состояніе мистера Пето. Но я былъ ихъ сообщникомъ только въ томъ смыслѣ, что, зная объ обманѣ, не обнаружилъ его.
   -- И вы еще смѣли упрекать меня въ обманѣ! воскликнула Стелла.
   -- Оставьте его; лежачаго не бьютъ, сказала Ганна.-- Мистеръ Муркль! вотъ мистеръ Клаймеръ, мужъ мистрисъ Клаймеръ, или вѣрнѣе, онъ былъ ея мужемъ. Онъ назвался Коллинсомъ, чтобъ не сдѣлать ей скандала, но теперь она на пути въ Америку и онъ можетъ принять свою настоящую фамилію. Мы втроемъ поѣдемъ въ Лондонъ сегодня же вечеромъ. Недъ, не упускайте его изъ вида, а я скажу лэди, что уѣзжаю на время.
   Она разсказала все лэди Аделѣ и было рѣшено, что она вернется въ Кильбоггинъ съ Альтіорой. Потомъ Ганна повторила свой разсказъ лорду Сарку, который былъ столь же обрадованъ тѣмъ, что Альтіора не родня барону и баронессѣ, сколько извѣстіемъ, что Муркль и Грандезелла не будутъ болѣе вмѣшиваться въ его финансовыя дѣла.
   -- Кэтъ въ Лондонѣ мнѣ поможетъ все устроить, прибавила она:-- Лорди, не тревожьтесь объ Альтіорѣ; она нашла въ Кэтѣ надежнаго друга. Какая умница Стелла, какъ ловко она два мѣсяца водила за носъ Муркля! Славная дѣвочка! И я знаю, кто побѣдилъ ея сердце.
   Послѣ отъѣзда Ганны съ Мурклемъ и Недомъ Клаймеромъ, Стелла, которую мы будемъ называть попрежнему ея вымышленнымъ именемъ, пошла въ комнату Матти и застала ее въ слезахъ.
   -- Что съ тобой, Матти?
   -- Бо...объ! промолвила молодая дѣвушка, всхлипывая.
   -- Что случилось съ Бобомъ?
   -- Какъ я сознаюсь ему?
   -- Въ чемъ?
   -- Въ томъ, что... у... меня... пять милліоновъ... дол...ларовъ?
   -- Хочешь, я скажу?
   -- Нѣтъ; я боюсь, что онъ убѣжитъ и что я никогда болѣе его не увижу. Онъ рѣшилъ, что мы будемъ проживать въ день одинъ фунтъ стерлинговъ.
   -- Да развѣ вамъ обязательно проживать болѣе?
   -- Нѣтъ, но онъ скажетъ, что я его обманула, и что онъ не можетъ жениться на мнѣ. Онъ еще вчера говорилъ, какое счастіе, что ты милліонерша, а не я, такъ какъ онъ никогда не женился бы на женщинѣ богаче его. О, Стелла, какую кашу мы заварили!
   -- Ну, нечего отчаяваться. Подождемъ возвращенія Ганны съ Альтіорой. Во всякомъ случаѣ, ты въ гораздо лучшемъ положеніи. Ты можешь видѣться съ Бобомъ, когда захочешь, а меня не пускаютъ къ моему милому, и онъ думаетъ, что я жестоко обошлась съ нимъ.
  

XIV.

   -- Послушайте, Муркль, сказала Ганна, подъѣзжая къ Лондону:-- когда лучше поймать вашихъ сообщниковъ вдвоемъ?
   -- Мы ихъ застанемъ дома, если прямо поѣдемъ къ нимъ сегодня вечеромъ, отвѣчалъ Муркль: -- но прежде надо поѣсть.
   -- Вы знаете, что вамъ надо говорить? Вы несчастная жертва и хотите очистить свою совѣсть чистосердечной исповѣдью на судѣ. Болѣе ни слова и только поддакивайте всему, что я скажу.
   Подъѣзжая къ дому барона, они увидали его на подъѣздѣ. Онъ только что пообѣдалъ съ женою и отправлялся въ клубъ.
   -- А, Дикъ, mio caro! воскликнулъ онъ, увидя Муркля, который любезно высадилъ изъ кэба миссъ Коффинъ:-- а кто это съ вами? О, какая пріятная встрѣча!
   -- Богъ знаетъ, пріятная ли для васъ, промолвила Ганна, но баронъ продолжалъ, не разслышавъ ея словъ:
   -- А ваши прелестныя молодыя дѣвушки? я надѣюсь, что онѣ также въ Лондонѣ? Альтіора будетъ очень рада ихъ видѣть. Но представьте меня.
   И онъ указалъ на Неда Клаймера, который стоялъ подлѣ Ганны.
   -- Это мистеръ Клаймеръ, сказала она:-- мой племянникъ по первой женѣ. Онъ пріѣхалъ сюда, чтобъ отослать въ Америку свою теперешнюю жену, съ которой такъ дружна баронесса.
   -- О, какъ интересно! Баронесса будетъ очень рада съ нимъ познакомиться. Но, пожалуйста, взойдите.
   И онъ повелъ по лѣстницѣ своихъ неожиданныхъ гостей.
   -- Однако, гдѣ вы встрѣтились? спросилъ онъ съ удивленіемъ, входя въ гостинную.
   -- Въ замкѣ лорда Сарка и прямо оттуда пріѣхали къ вамъ, отвѣчала Ганна.
   Увидя ее издали, Альтіора, сидѣвшая съ баронессой въ гостинной, вскочила и бросилась къ ней на шею.
   -- Ну, голубушка, сказала шепотомъ Ганна, горячо обнявъ ее: -- уйдите на минуту, мнѣ надо поговорить о дѣлахъ съ барономъ и баронессой. Это мистеръ Клаймеръ, прибавила она громко, холодно кланяясь баронессѣ:-- онъ только-что отправилъ свою жену въ Америку и имѣетъ кое-что сказать вамъ.
   Барона начинало безпокоить это неожиданное посѣщеніе, но теперь онъ успокоился. Очевидно, дѣло шло о мистрисъ Клаймеръ. Баронесса очень любезно приняла мистера Клаймера и начала распрашивать его о женѣ, но Ганна ее перебила:
   -- Вы потомъ разскажете, Недъ, о своей женѣ. Теперь поговоримъ о дѣлѣ. Прежде чѣмъ сдѣлаться баронессой, вы были мистрисъ Кромби, не правда ли?
   -- Да, отвѣчала холодно баронесса: -- но я не знаю, по какому праву вы предлагаете мнѣ вопросы?
   -- О, вы можете не отвѣчать, если не желаете, но я хотѣла спасти васъ отъ большихъ непріятностей. Когда вы были мистрисъ Кромби, то жили компаніонкой у мистрисъ Пето въ старинномъ итальянскомъ замкѣ?
   -- Продолжайте, сказала гордо баронесса, которая, однако, начинала чего-то опасаться.
   -- Не торопите меня, вы успѣете все узнать. Когда мистрисъ Пето, моя племянница, умерла или, можетъ быть, когда вы ее отравили, то вы, съ помощію барона и Муркля, украли ея имя, дочь и состояніе. Такъ ли это все было? Впрочемъ, не отвѣчайте, если не хотите.
   Кровь отлила отъ сердца баронессы и она едва не упала въ обморокъ. Холодный потъ выступилъ на лбу у барона.
   -- Это гнусная, ужасная клевета! воскликнула баронесса.
   -- Вотъ, онъ, Недъ, видѣлъ свою тетку, т. е. мою сестру Фанни, когда Альтіорѣ было четыре мѣсяца и она сказала ему, что собирается ѣхать съ ребенкомъ въ Америку, какъ только ей будетъ легче, и что вы живете у нея компаніонкой. Но въ день посѣщенія Неда вы были нездоровы и не выходили изъ вашей комнаты. Впрочемъ, и Муркль готовъ подъ присягой показать на судѣ, что вы съ нимъ и барономъ обманули стряпчихъ и банкировъ, и выдали себя за мою бѣдную Фанни. Вы проиграли ставку и надо расплачиваться -- не правда ли, Муркль?
   -- Да, друзья мои, произнесъ Муркль: -- если вы заставите миссъ Коффинъ довести дѣло до суда, то я буду вынужденъ явиться свидѣтелемъ противъ васъ. Я уже говорилъ ей, что ея подозрѣнія насчетъ насильственной смерти ея племянницы совершенно неосновательны; но что касается до обвиненія въ присвоеніи чужого имени, чужого ребенка и чужого состоянія, то его легко доказать и безъ моихъ свидѣтельскихъ показаній. Поэтому, я совѣтую вамъ покончить это дѣло миролюбно.
   Баронъ молча слушалъ своего компаньона, а баронесса съ трудомъ переводила дыханіе.
   -- Вы правы, Муркль, я согласна окончить дѣло миролюбно, сказала Ганна: -- я не стану упрекать васъ всѣхъ въ дурномъ обращеніи съ бѣднымъ ребенкомъ и въ оклеветаніи его отца, потому что сейчасъ увезу отъ васъ Альтіору и она скоро забудетъ васъ и все, что ей приходилось терпѣть въ вашемъ домѣ. Но я требую, чтобъ вы возвратили ея состояніе съ процентами. Потомъ уѣзжайте за границу -- когда вы можете уѣхать?
   -- Все это такъ неожиданно, отвѣчалъ баронъ:-- что я попрошу немного времени на размышленіе.
   -- Хорошо, я васъ оставлю втроемъ, а сама пойду къ Альтіорѣ. Покажите мнѣ ея комнату.
   Видя, что мужъ отказывается отъ сопротивленія, баронесса молча встала и проводила Ганну въ комнату Альтіоры, и вернулась въ гостинную, гдѣ съ мужемъ и Мурклемъ составила семейный совѣтъ. Клаймеръ отошелъ въ сторону и углубился въ чтеніе вечерней газеты.
   Ганна обрадовала Альтіору извѣстіемъ, что увезетъ ее тотчасъ съ собою.
   -- Вы возьмете только необходимыя вещи, моя радость, сказала она:-- за остальными мы пришлемъ завтра. Вы никогда не вернетесь къ этой женщинѣ, которая вовсе не мать ваша, а будете жить съ старой Ганной. Теперь не время все объяснять, но не бойтесь -- васъ не отдадутъ замужъ за Муркля и не заставятъ быть дружной съ мистрисъ Клаймеръ, которая уѣхала въ Америку.
   Альтіора съ изумленіемъ слушала Ганну, не понимая своего новаго положенія, и машинально собирала вещи.
   -- Кэтъ насъ ждетъ въ отелѣ, прибавила Ганна:-- онъ покончитъ для насъ всѣ дѣла. Ну, я теперь сойду внизъ и вы придете въ гостинную, какъ только будете готовы.
   -- Милая миссъ Коффинъ, сказалъ баронъ, идя къ ней на встрѣчу:-- мы признаемъ себя побѣжденными и принимаемъ ваши условія. Мы съ баронесой поселимся въ Парижѣ или Римѣ. Состояніе, оставленное Альтіорѣ мистеромъ Пето, будетъ всецѣло ей возвращено и затѣмъ окончатся навсегда мои отношенія къ человѣку, который оказался предателемъ. Мы уѣдемъ, какъ только покончимъ съ финансовой стороной дѣла. Излишне говорить, что мнѣ очень грустно разставаться съ Альтіорой; я всегда питалъ къ ней наилучшія чувства.
   -- Я пришлю къ вамъ завтра утромъ мистера Гетерингтона; онъ покончитъ съ вами это дѣло. Надѣюсь, что вы его не обманете.
   -- А вотъ и моя Ора! воскликнулъ баронъ, открывая свои объятія: -- прощайте, carrissima mia, прощайте въ послѣдній разъ.
   -- Прощайте, мама! сказала Альтіора, освободившись отъ барона и подходя къ баронессѣ.
   -- Не называйте никогда этой женщины матерью, произнесла Ганна.
   -- Я не понимаю, что случилось, промолвила шопотомъ Альтіора, наклоняясь къ баронессѣ:-- но я еще увижу васъ?
   -- Не думаю, отвѣчала баронесса:-- впрочемъ, у тебя благородное сердце. Прощай, милое дитя.
  

XV.

   Слова, сказанныя Ганною передъ отъѣздомъ, сильно подѣйствовали на больного Сарка. Хотя онъ не могъ внятно, говорить, но былъ въ полной памяти, и сознаніе, что Стелла всегда любила его, а дурачила Муркля только для спасенія Альтіоры отъ преслѣдованій, наполнило его сердце радостью. Но мысль, что она находилась въ одномъ домѣ съ нимъ и что онъ все-таки не видалъ ее, такъ волновала его впродолженіи долгихъ безсонныхъ часовъ ночи, что на слѣдующее утро докторъ съ удивленіемъ замѣтилъ увеличившееся лихорадочное состояніе.
   -- Не тревожитъ ли тебя что-нибудь? спросила его сестра:-- или тебѣ хуже?
   -- Лучше, отвѣчалъ онъ.
   -- Такъ что же съ тобою?
   Онъ застоналъ и шопотомъ промолвилъ:
   -- Стелла!
   Лэди Адела сказала доктору объ этомъ симптомѣ.
   -- Извините меня, отвѣчалъ онъ: -- но быть можетъ, лордъ Саркъ влюбленъ въ эту особу?
   -- Я думаю, произнесла лэди Адела, покраснѣвъ.
   -- Такъ она лучшее для него лекарство, т. е. если она любитъ его. Вы легко можете убѣдиться въ этомъ, сказавъ ей, что лордъ Саркъ желаетъ ее видѣть.
   Леди Адела нашла обѣихъ молодыхъ дѣвушекъ въ библіотекѣ, гдѣ Бобъ Альдерней читалъ только что полученное письмо.
   -- Я просилъ Гетерингтона, сказалъ онъ, обращаясь къ лэди Аделѣ:-- повидаться съ Кассеролемъ и, если возможно, отложить общее собраніе акціонеровъ, которое побудило Сарка предпринять это насчастное путешествіе. Онъ теперь пишетъ, что катастрофа съ Саркомъ произвела такое сильное впечатлѣніе, что было тотчасъ же рѣшено отсрочить собраніе. Это хорошая вѣсть; она очень успокоитъ бѣднаго Сарка.
   -- Не хотите ли вы сообщить ему это пріятное извѣстіе? спросила Адела, обращаясь къ Стеллѣ.-- Онъ очень желаетъ васъ видѣть и докторъ говоритъ, что ваше присутствіе принесетъ ему большую пользу. При такихъ обстоятельствахъ я не вижу тутъ ничего неприличнаго. Но, Стелла, прибавила она: -- лучше не ходите къ нему, если вы не можете сдѣлать его счастливымъ.
   -- Я сдѣлаю все, начала Стелла, но Матти не дозволила ей окончить фразы, осыпавъ ее поцѣлуями.
   -- Будь съ нимъ поласковѣе, произнесла она шопотомъ: -- и помягче объясни ему, что ты не я. Помни, что въ ту же минуту я буду объяснять Бобу, что я не ты. Я только дала ей полезный совѣтъ, прибавила она громко, обращаясь къ лэди Аделѣ:-- ну, Стелла, ступай и веди себя прилично.
   Стелла вышла изъ комнаты вмѣстѣ съ лэди Аделой, а Матти, оставшись наединѣ съ Бобомъ, сказала:
   -- Потрогайте мою руку, Бобъ. Что, она холодна?
   -- Да, что съ вами? Я согрѣю вамъ руку.
   И онъ поднесъ ее къ губамъ.
   -- Это отъ испуга. Дайте сюда вашу руку. Вы слышите; какъ бьется мое сердце.
   -- Да что съ вами, моя радость? произнесъ Бобъ, обнимая ее,
   -- О, Бобъ, простите меня! Я васъ обманула. Я должна вамъ сознаться въ ужасномъ проступкѣ. Только обѣщайте, что вы меня не разлюбите.
   -- Вы пугаете меня до смерти, произнесъ глухо Бобъ:-- конечно, я не разлюблю васъ, если вы не сдѣлали ничего постыднаго.
   -- Вотъ въ томъ-то и бѣда, что мнѣ очень стыдно, воскликнула сквозь слезы Матти:-- я воплощенная ложь.
   -- Вы сведете меня съ ума. Говорите уже прямо.
   -- Я -- Стелла, а Стелла -- я.
   Бобъ поблѣднѣлъ.
   "Она сошла съ ума", подумалъ онъ и громко произнесъ:-- о, Матти! наше счастіе погибло.
   -- Нисколько, мой голубчикъ. Вѣдь вы не полюбите Стеллу, потому что Стелла -- я? Вѣдь вы любите -- меня, а не Стеллу... О, какъ вы глупы, Бобъ.
   -- Признаюсь, я ничего не понимаю.
   -- Какъ! вы не понимаете, что я Стелла Вольтонъ и что у меня пять милліоновъ, а Стелла -- Матти Терриль и у нея десять тысячъ.
   -- Когда же вы сдѣлались Стеллой Вольтонъ? спросилъ онъ, все еще сомнѣваясь, въ здравомъ ли она разсудкѣ.
   -- Пріѣхавъ въ Парижъ, мы помѣнялись именами, потому что я боялась, чтобъ на мнѣ не женились изъ-за денегъ, а теперь я боюсь, что вы не захотите на мнѣ жениться... тоже изъ-за этихъ самыхъ денегъ.
   -- Я всегда захочу на васъ жениться, Матти... Стелла... Я, право, не знаю, какъ васъ звать. Но наши отношенія такъ матеріально измѣнились, что я, право, не знаю, что дѣлать. Вы очень дурно поступили, Матти, обманувъ меня и поставивъ въ такое ложное положеніе.
   -- Я знаю это, Бобъ, промолвила Матти, рыдая:-- только подумайте, какъ тяжело теперь Стеллѣ сознаваться въ томъ же Сарку. А что, онъ будетъ такъ же пораженъ, какъ вы, Бобъ?
   -- Гораздо менѣе. Я счелъ бы себя обманщикомъ, еслибъ взялъ всѣ ваши деньги. Мнѣ всегда казалось бы, что я ограбилъ Сарка. О, Стел... нѣтъ, Матти! какую кашу вы заварили.
   -- Ничего! я придумала, какъ ее расхлебать, воскликнула Матти, хлопая въ ладоши:-- вы сейчасъ поѣдете въ Лондонъ и купите на мои деньги всѣ акціи компаніи Сарка. Потомъ, мы созовемъ общее собраніе: вы и я будемъ акціонерами, Стелла совѣтомъ директоровъ, а Саркъ предсѣдателемъ. Мы освѣтимъ электричествомъ весь свѣтъ, выдадимъ чудовищные дивиденды и заживемъ счастливо.
   -- Ну, Матти, если вы серьёзно хотите раздѣлить свое состояніе между Саркомъ и мною, то я вамъ мѣшать не буду. Это дѣйствительно единственный выходъ изъ нашего затруднительнаго положенія. Я не могъ бы взять одинъ такой громадной суммы, но не согласенъ лишиться и васъ потому только, что вы, къ несчастью, милліонерша.
   -- Значитъ, вы меня простили; ну, помиримся Бобъ.
   И они помирились.
   Между тѣмъ, Стелла вошла въ комнату больного съ тревожно бьющимся сердцемъ.
   -- Вотъ Стелла пришла тебя навѣстить, сказала лэди Адела, нагибаясь къ брату:-- мнѣ надо заняться хозяйствомъ и я оставлю ее здѣсь.
   Онъ протянулъ руку и Стелла нѣжно взяла ее.
   -- Вы очень добры, промолвилъ онъ.
   -- Я хотѣла прійти раньше, но меня не пускали. Я была такъ несчастна, что огорчила васъ, но думала, что потомъ все объясню вамъ. Вы теперь все понимаете?
   Онъ сжалъ ея руку.
   -- И вы прощаете меня?
   Онъ поднесъ къ губамъ ея дрожавшую руку.
   -- Но это еще не все. Вы должны мнѣ простить еще многое. Матти уговорила меня перемѣниться съ нею именами. Это была дѣтская шалость. Она боялась, что за нею будутъ ухаживать только изъ-за денегъ, а меня тѣшила мысль водить за носъ искателей богатыхъ невѣстъ. Въ сущности, я Матти Террилъ и у меня всего за душею 2,000 ф. ст.
   Онъ застоналъ. Сердце Стеллы болѣзненно сжалось.
   -- Неужели онъ также хотѣлъ жениться на мнѣ только изъ-за денегъ? подумала она.
   Она хотѣла выдернуть свою руку. Но онъ ее не выпустилъ и промолвилъ одно только слово:
   -- О, милая!
   И этого слова было достаточно.
   -- Отчего же вы стонете? спросила Стелла, нагибаясь къ нему:-- вамъ хуже?
   -- Нѣтъ.
   -- Вы не сомнѣваетесь въ моей любви?
   Онъ еще крѣпче сжалъ ея руку.
   -- Не говорите, это вамъ вредно; но помните, что я ваша, что бы ни случилось и вы должны поскорѣе выздоровѣть ради меня. Лэди Адела, прибавила она:-- мы съ Матти должны открыть вамъ тайну, въ которую я только-что посвятила вашего брата. Онъ далъ мнѣ право ухаживать за нимъ, и я буду его женою, какъ только онъ поправится, а онъ скоро поправится ради меня. О, я знаю о чемъ вы безпокоитесь! Бобъ только-что получилъ письмо отъ Кэта Ветерингтона, который узналъ отъ мистера Кассероля, что общее собраніе вашей компаніи отложено и что, по всей вѣроятности, дѣло устроится. Я послѣ вамъ разскажу подробности.
   Послѣднія слова она произнесла наудачу, полагая, что они успокоятъ больного, но, вернувшись къ Матти, она, къ величайшему своему удивленію, узнала, что дѣйствительно финансовыя дѣла Сарка устраиваются.
   -- О, Стелла, воскликнула Матти:-- мы съ Бобомъ придумали прекрасный способъ привести въ порядокъ финансы Сарка. Мы все это устроимъ съ Гетерингтомъ, когда онъ пріѣдетъ сюда съ Ганной и Альтіорой. Это великая тайна и я не могу открыть ея даже тебѣ, но ты можешь сказать Сарку, чтобъ онъ болѣе не безпокоился о своей компаніи. Я увѣрена, что онъ отъ этого скорѣе поправится. Ну, Стелла, какъ мнѣ было тяжело справиться съ Бобомъ; мы едва не поссорились. А Саркъ легко принялъ пилюлю?
   -- Ты права, это была пилюля, да еще не золоченая. Но онъ проглотилъ ее молодцомъ.
   -- Я не могу сказать того же о Бобѣ. Впрочемъ, главное, что они приняли пилюли.
  

XVI.
Конецъ дневника Альтіоры.

   Вся моя жизнь измѣнилась въ послѣдніе шесть мѣсяцевъ, и я стала совершенно новымъ существомъ. Первой эпохой этого превращенія были разговоры съ Кэтомъ Гетерингтономъ въ Капль-Дэлѣ, второй -- открытіе тетей Ганной тайны моего рожденія, и разрывъ съ баронессой, а третьей -- снова разговоръ съ Кэтомъ Гетерингтономъ, три дня тому назадъ, здѣсь въ Капль-Гренджѣ. Мы всѣ были на террасѣ. Бобъ Альдерней каталъ въ креслѣ Сарка, котораго въ первый разъ выпустили на воздухъ безъ повязки. Матти ему помогала, а Стелла шла рядомъ, держа за руку Сарка. Бобъ и Матти обвѣнчались мѣсяцъ тому назадъ; она непремѣнно хотѣла отложить свадьбу до выздоровленія Сарка, и вѣнчаться въ одинъ день съ Стеллой, но Бобъ не хотѣлъ ждать. Они наняли Капль-Гренджъ на годъ, и, по всей вѣроятности, рано или поздно, купятъ этотъ прелестный замокъ. Кэтъ и Бобъ имѣли много хлопотъ съ компаніей Сарка; они скупили на деньги Матти всѣ акціи и ликвидировали дѣла такъ, что Саркъ ничего объ этомъ и не зналъ. Потомъ я просила Кэта купить для меня Капль-дэльскій коттэджъ и мы будемъ жить тамъ съ Ганной. Онъ заново отдѣланъ и меблированъ подъ руководствомъ Кэта.
   -- Я только что пришелъ изъ коттэджа, сказалъ онъ, подходя во мнѣ на террасѣ въ Капль-Гренджѣ: -- я принялъ послѣдній возъ мебели и присутствіе хозяйки необходимо, чтобъ все привести въ порядокъ.
   -- Поѣдемте туда всѣ вмѣстѣ завтра утромъ, воскликнула Матти, прежде, чѣмъ я успѣла отвѣтить:-- и рѣшимъ, какъ разставить мебель; а главное, я хочу, чтобъ Ганна прилично помѣстилась въ этомъ роскошномъ гнѣздѣ.
   -- Мы не намѣрены съ Альтіорой и Кэтомъ долго покоиться въ роскошномъ гнѣздѣ, отвѣчала Ганна:-- у насъ есть большое дѣло. Я не намѣрена здѣсь жить постоянно.
   -- Нѣтъ, извините, тетя, сказала я:-- это будетъ вашъ домъ, а мой pied-à-terre.
   Тетя пристально посмотрѣла на меня и сказала:
   -- Кэтъ, поговорите съ ней серьёзно, время пришло. А насъ зоветъ Лорди, прибавила я, обращаясь къ Матти.
   Кэтъ повелъ меня въ тѣнистую аллею, идущую вдоль рѣки.
   -- Вы догадываетесь, о чемъ я буду съ вами говорить? спросилъ онъ, когда мы сѣли на скамейку.
   -- Да, отвѣчала я, покраснѣвъ.
   -- Такъ мнѣ нечего и говорить. Вы уже давно это знаете.
   -- Да, но все-таки я не была увѣрена.
   -- Вы не были увѣрены? воскликнулъ онъ съ большимъ изумленіемъ.
   -- Я и теперь не совсѣмъ увѣрена.
   -- Вы хотите сказать, что вы знаете давно, что я васъ люблю, но не увѣрены въ томъ, какого рода это любовь?
   -- Да.
   -- Я никогда не спрашивалъ васъ, любите ли вы меня?
   -- Никогда.
   -- Но вѣдь вы любите меня?
   Я задрожала всѣмъ тѣломъ и не могла произнести ни слова.
   -- А знаете ли, почему вы не можете отвѣтить? Потому что вы сами не знаете, какого рода ваша любовь ко мнѣ. Мы любимъ другъ друга не такъ, какъ всѣ, и знаете почему?
   -- Нѣтъ.
   -- Потому что наша любовь основана не на эгоизмѣ, а на общемъ служеніи человѣчеству. Еслибы мы не любили человѣчества, то и не любили бы другъ друга. Наша любовь пріобрѣтаетъ отъ этого силу, какая невѣдома людямъ, думающимъ только о себѣ. Ихъ любовь должна со временемъ истощиться съ той или другой стороны, а можетъ быть и съ обѣихъ, но наша любовь будетъ только развиваться соотвѣтственно развитію нашего служенія человѣчеству.
   -- Но въ чемъ выразится это служеніе?
   -- Въ дѣлахъ, а не въ словахъ. Наша любовь такъ мало походитъ на обыкновенную любовь, что мы могли бы не жениться, еслибъ не предразсудки общества -- не правда ли, Альтіора?
   Мы замолчали и мнѣ казалось, что въ этомъ торжественномъ молчаніи наши души слились въ одну.
   -- Къ чему обряды? сказалъ онъ, наконецъ, и наши губы соединились въ первомъ поцѣлуѣ: -- но все-таки пойдемъ къ Сарку и Стеллѣ и скажемъ, что мы будемъ вѣнчаться въ одинъ день съ ними.
   Это была конечная минута эволюціоннаго развитія моего внутренняго "я".

Конецъ.

"Отечественныя Записки", NoNo 1--4, 1884

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru