Осторожнее! Смотри же, пламя вьется ближе, ближе...
Удались! Прошу, молю...
Клятва страшная -- залогом: я клянусь Перуном-богом,
Что люблю тебя, люблю!
На тебе одежда пышет... Сумасшедшая, не слышит!
Стой! Назад, сюда, ко мне!
Но она, поднявши руки, не пугаясь страшной муки,
Вдруг исчезнула... в огне.
<1877>
ПРИМЕЧАНИЯ
Пленница. Перевод баллады "Branka". Впервые -- "Будильник", 1877, No 20, стр. 5, подпись: Л. H. Т. Вошло в изд. 1894 г. Одынец Антон-Эдвард (1804--1885) -- польский поэт-романтик, земляк и друг Адама Мицкевича. Подражание юношеским балладам великого польского поэта отчетливо чувствуется и в данной "Литовской балладе". Перкун -- у литовцев-язычников бог грозы, снега и бури; культ Перкуна сохранялся еще долгое время после обращения литовцев в христианство, особенно в среде жмуди.