Одынец Антоний Эдвард
Пленница

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Л. H. ТРЕФОЛEВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

   Библиотека Поэта.
   Л., "Советский Писатель", 1958
   

Л.-Э. Одынец

   

ПЛЕННИЦА

(Литовская баллада)

             Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих! Изволь-ка
                                 Сесть на лошадь как-нибудь.
             Будешь ты моей рабою. Я замешкался с тобою,
                                 А далек и труден путь!
   
             Заковавши пленных в цепи, наши всадники по степи
                                 Ускакали впереди,
             Не догнать их в чистом поле... И с тобою поневоле
                                 Расплачусь я, погоди!
   
             Но убью тебя, так кто же ляжет спать на брачном ложе,
                                 Приласкавшися ко мне?
             Есть у нас, в Литве, обычай, чтоб с красавицей-добычей
                                 Возвращаться на коне.
   
             Снова просишь робким взглядом. Всё напрасно! Сядь же рядом,
                                 Сядь со мною на седло!
             Мы с богатством незнакомы; наши седла из соломы,
                                 Но в избе у нас светло.
   
             Дома -- славные мы люди. Мой скакун лихой из Жмуди
                                 Ждет, хозяйку полюбя;
             А вечернею порою я от холода закрою
                                 Волчьей буркою тебя.
   
             И о чем же ты жалеешь? Ничего здесь не имеешь,
                                 Всё исчезло без следа:
             Дом родимый, дом отцовский подожжен рукой литовской, --
                                 Оглянись, смотри сюда!
   
             А! Ты плакать перестала, веселей, живее стала,
                                 Кровь прихлынула к лицу;
             Взоры к небу ты возносишь: проклинаешь, или просишь.
                                 Или молишься творцу?
   
             Девки -- ветреное племя!.. Как она поспешно в стремя
                                 Вдела ногу -- и к огню
             Мчится вихрем, вдруг спрыгнула, побежала, обманула...
                                 Врешь!.. Стрелою догоню.
   
             Осторожнее! Смотри же, пламя вьется ближе, ближе...
                                 Удались! Прошу, молю...
             Клятва страшная -- залогом: я клянусь Перуном-богом,
                                 Что люблю тебя, люблю!
   
             На тебе одежда пышет... Сумасшедшая, не слышит!
                       Стой! Назад, сюда, ко мне!
             Но она, поднявши руки, не пугаясь страшной муки,
                       Вдруг исчезнула... в огне.
   
             <1877>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Пленница. Перевод баллады "Branka". Впервые -- "Будильник", 1877, No 20, стр. 5, подпись: Л. H. Т. Вошло в изд. 1894 г. Одынец Антон-Эдвард (1804--1885) -- польский поэт-романтик, земляк и друг Адама Мицкевича. Подражание юношеским балладам великого польского поэта отчетливо чувствуется и в данной "Литовской балладе". Перкун -- у литовцев-язычников бог грозы, снега и бури; культ Перкуна сохранялся еще долгое время после обращения литовцев в христианство, особенно в среде жмуди.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru