Одынец Антоний Эдвард
Пленница
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Одынец Антоний Эдвард
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1877
Обновлено: 10/11/2023. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Литовская баллада).
Перевод
Л. Н. Трефолева
.
Л. H. ТРЕФОЛEВ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Библиотека Поэта.
Л., "Советский Писатель", 1958
Л.-Э. Одынец
ПЛЕННИЦА
(Литовская баллада)
Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих! Изволь-ка
Сесть на лошадь как-нибудь.
Будешь ты моей рабою. Я замешкался с тобою,
А далек и труден путь!
Заковавши пленных в цепи, наши всадники по степи
Ускакали впереди,
Не догнать их в чистом поле... И с тобою поневоле
Расплачусь я, погоди!
Но убью тебя, так кто же ляжет спать на брачном ложе,
Приласкавшися ко мне?
Есть у нас, в Литве, обычай, чтоб с красавицей-добычей
Возвращаться на коне.
Снова просишь робким взглядом. Всё напрасно! Сядь же рядом,
Сядь со мною на седло!
Мы с богатством незнакомы; наши седла из соломы,
Но в избе у нас светло.
Дома -- славные мы люди. Мой скакун лихой из Жмуди
Ждет, хозяйку полюбя;
А вечернею порою я от холода закрою
Волчьей буркою тебя.
И о чем же ты жалеешь? Ничего здесь не имеешь,
Всё исчезло без следа:
Дом родимый, дом отцовский подожжен рукой литовской, --
Оглянись, смотри сюда!
А! Ты плакать перестала, веселей, живее стала,
Кровь прихлынула к лицу;
Взоры к небу ты возносишь: проклинаешь, или просишь.
Или молишься творцу?
Девки -- ветреное племя!.. Как она поспешно в стремя
Вдела ногу -- и к огню
Мчится вихрем, вдруг спрыгнула, побежала, обманула...
Врешь!.. Стрелою догоню.
Осторожнее! Смотри же, пламя вьется ближе, ближе...
Удались! Прошу, молю...
Клятва страшная -- залогом: я клянусь Перуном-богом,
Что люблю тебя, люблю!
На тебе одежда пышет... Сумасшедшая, не слышит!
Стой! Назад, сюда, ко мне!
Но она, поднявши руки, не пугаясь страшной муки,
Вдруг исчезнула... в огне.
<1877>
ПРИМЕЧАНИЯ
Пленница. Перевод баллады "Branka". Впервые -- "Будильник", 1877, No 20, стр. 5, подпись: Л. H. Т. Вошло в изд. 1894 г.
Одынец
Антон-Эдвард (1804--1885) -- польский поэт-романтик, земляк и друг Адама Мицкевича. Подражание юношеским балладам великого польского поэта отчетливо чувствуется и в данной "Литовской балладе".
Перкун --
у литовцев-язычников бог грозы, снега и бури; культ Перкуна сохранялся еще долгое время после обращения литовцев в христианство, особенно в среде жмуди.
Оставить комментарий
Одынец Антоний Эдвард
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1877
Обновлено: 10/11/2023. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.