Аннотация: Англійская Баллада В. Нокса.
Перевод с французского (!) Ореста Сомова.
Странница.
Англійская Баллада В. Нокса.
Юная дѣва прошла по сей спокойной долинѣ: никто не зналъ, откуда она; никто не могъ разсказать ея повѣсти. Ее можно было уподобишь прелестному цвѣтку, который буря оборвала, или одному изъ тѣхъ легкихъ призраковъ, которые мы видимъ во снѣ: такимъ же огнемъ блистали бродящіе глаза ея, также прозрачны были члены ея тѣла.
Когда всматривался кто въ поблекшее лице ея, тотчасъ она его закрывала изсохшею рукою и поспѣшно уходила. Напрасно мы сострадали ея страданіямъ! напрасно хотѣли о ней пещись: чѣмъ больше желали удержать ее и пріютить отъ зноя и дождя, тѣмъ скорѣе она спѣшила удалиться.
Если кто называлъ по имени собачку ея, она начинала пѣснь унылую, и пѣснь сія, казалось, была сложена дѣвою, которой сердце сильно было огорчено; и всегда она тянула припѣвъ пѣсни такимъ дикимъ голосомъ, что можно было подумать, что пѣніе было не обыкновенное и принадлежало сей дѣвѣ, тихой и смиренной
И вдругъ она вздрагивала и озиралась вокругъ, какъ будто бы кто гнался за нею, какъ будто бы ей снова вспадала мысль, оживлявшая въ памяти всѣ ея горести. Она благословляла тотъ часъ, который призывалъ ко сну всѣхъ жителей селенія, ибо любила бродить по холмамъ, поросшимъ волчцами и чабромъ, столь же свободно, какъ вѣтерокъ перелетный.
Что говорила, что пѣла она -- во всемъ отзывалось, что она нѣкогда была нѣжно любима, но напрасно у нее спрашивали, зачѣмъ она бродитъ, и отъ чего такъ печальна. Видно было, что собачкѣ своей дала она имя, пробуждавшее ея страданія: по только небу извѣстно, чѣмъ сердце ея такъ поражено.
Давно уже странница прошла по сей спокойной долинѣ, и никто не узналъ, откуда она и никто не можетъ расказать ея повѣсти. Никто не скажетъ, такъ ли и теперь, какъ прежде, отвергаетъ она руку, простершую ей на помощь, и возвратился ли си разсудокъ, и счастлива ли она съ тѣмъ, о комъ плакала.... или отдохнула въ могилѣ. Съ Фр. С<омовъ>.