Николл Роберт
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Николл Роберт
(перевод: Алексей Плещеев) (
yes@lib.ru
)
Год: 1837
Обновлено: 01/05/2016. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Все люди -- братья (
We are brethren a').
Отцовский очаг.
Перевод
Алексея Плещеева
.
Текст издания: "Современникъ", No 8, 1861.
ВСѢ ЛЮДИ БРАТЬЯ.
(РОБЕРТЪ НИКОЛЛЬ).
О, какъ бы могъ счастливъ быть свѣтъ этотъ старый,
Да люди другъ друга понять не хотятъ!
Къ сосѣду сосѣдъ не придетъ и не скажетъ:
"Вѣдь люди всѣ братья -- дай руку мнѣ, братъ!"
Зачѣмъ мы разладъ и вражду не покинемъ,
Зачѣмъ не составимъ одну мы семью?
Одинъ бы другому сказать могъ, съ любовью:
"Приди! мы всѣ братья,-- дай руку свою.
"Богатъ ты и носишь нарядное платье;
Я бѣденъ,-- на мнѣ кафтанишко худой.
Но честное сердце въ груди у обоихъ,--
Такъ дай же мнѣ руку, мы братья съ тобой.
"Тебѣ ненавистны измѣна и подлость;
Но правды законъ тебѣ дорогъ и святъ.
Я тоже любовью къ добру пламенѣю,
Приди! мы всѣ братья,-- дай руку мнѣ, братъ!
"Ни сильный, ни слабый тобой необманутъ.
За слово свое -- какъ и ты -- я стою.
Не то же ль, что я -- называешь ты счастьемъ?
Мы братья съ тобою,-- дай руку свою.
"Ты матерью нѣжно, глубоко любимъ былъ,
Моя -- и жила, и дышала лишь мной.
Пускай мы стоимъ на различныхъ ступеняхъ,
Но руку подай мнѣ,-- мы братья съ тобой!
"Мы любимъ вечерняго солнца сіянье;
Всего намъ дороже -- родимый нашъ край.
И жизнь послана намъ обоимъ отъ неба;
Мы братья... Такъ братски мнѣ руку подай!
"Грозитъ ужь обоимъ намъ хилая старость,
И смерть неизбѣжная ждетъ насъ за ней;
И оба мы въ темную ляжемъ могилу.
Да! люди всѣ братья... Дай руку скорѣй."
ОТЦОВСКІЙ ОЧАГЪ.
(РОБЕРТЪ НИКОЛЛЬ).
Гдѣ пылалъ огонекъ вечеркомъ,
Ходитъ вѣтеръ теперь, завывая.
И безъ крыши стоитъ отчій домъ,
И запущена нива родная.
Какъ болѣзненно сжалось опять
Мое сердце знакомой тоскою!
Сядемъ, другъ мой; хочу поболтать
Я про старый очагъ нашъ съ тобою.
Вотъ онъ, вотъ, нашъ родной уголокъ!
Мать бывало прядетъ у окошка,
И за прялкой поетъ; а у ногъ
Ея дремлетъ, мурлыкая, кошка.
Здѣсь на стулѣ -- отецъ нашъ сидѣлъ.
Уважать онъ училъ насъ страданья,
Что на свѣтѣ всѣхъ добрыхъ удѣлъ;
Старины воскрешалъ намъ преданья.
Только ужинъ мы кончимъ, старикъ
Свою библію вынетъ бывало;
Благодать, намъ казалось, въ тотъ мигъ,
Въ нашу хижину съ неба слетала.
Убаюкаютъ всѣхъ насъ дѣтей,
На ночь -- пѣсенкой нашей любимой,
И до розовыхъ утра лучей
Затихаетъ очагъ нашъ родимый.
А. ПЛЕЩЕЕВЪ.
"Современникъ", No 8, 1861
Оставить комментарий
Николл Роберт
(
yes@lib.ru
)
Год: 1837
Обновлено: 01/05/2016. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.