1 Джіовани Баттиста Никколини (р. 1789 ум. 1861) поэтъ, пользующійся громадною славою въ Италіи, извѣстенъ у насъ чуть-ли не по имени только. Ни одно изъ его произведеній не переведено по русски, за исключеніемъ небольшаго отрывка изъ трагедіи: "Арнальдъ да Брешія", напечатаннаго въ "Сборникѣ Иностранныхъ Поэтовъ", гг. Берга и Костомарова. Причиною этого, кромѣ равнодушія, господствующаго вообще въ русской литературѣ къ литературѣ итальянской, отчасти и самый характеръ творчества Никколини, политическій и исключительно національный. Большая часть его трагедій и другихъ произведеній написаны преимущественно для проведенія идей необходимости національной независимости для Италіи или направлены противъ свѣтской власти папы. Лучшія его трагедіи "Джіовани да Прочида" и "Арнальдъ да Брешія" поэтому, по признанію критиковъ, суть не что иное какъ "революціонный крикъ (grido revolutionario)" и по нашимъ цензурнымъ условіямъ -- непереводимъ. "Антоніо Фоскарини" считается тоже одною изъ его лучшихъ трагедій. Написана она въ 1826 г.-- и имѣла такой громадный успѣхъ на сценѣ, что тотчасъ же была переведена на всѣ европейскіе языки. Замѣчательно, что на нѣмецкій языкъ (прозою) перевелъ ее принцъ Луи Бонапарть, впослѣдствіи императоръ Наполеонъ III. Другой изъ членовъ этой семьи, пріобрѣтшій себѣ впослѣдствіи такую печальную извѣстность убійствомъ Виктора Нуара, тотъ перевелъ въ молодости, но уже на французскій языкъ, другую трагедію Никколини "Навуходоносоръ" -- представляющую собою аллюзію на судьбу Наполеона I.
2 "Статутъ Инквизиціи", запиравшійся въ особенномъ ящикѣ, ключъ отъ котораго хранился въ теченіе мѣсяца поочередно у одного изъ инквизиторовъ Совѣта Трехъ, для того чтобъ каждый изъ нихъ могъ его безпрепятственно и подробно изучать.