Неизвестные Авторы
Свет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод.


Свет

Перевод (*).

(*) Сия статья сообщена от неизвестной особы.

   Свет есть театр, люди комедианты; нечаянности сочиняют пьесу; Фортуна распределяет роли; богословы управляют кулисными машинами, а философы -- зрителями. Богатые занимают ложи, могущие -- амфитеатр, а партер остается для несчастных. Женщины обносят кругом для угощения сладкие закуски, а заслужившие от Фортуны немилость за кулисами снимают для свечей. Глупости составляют оркестр, а время опускает занавес. - Пьеса называется: Свет хочет рассеянности, следовательно и расточителей. Сия пьеса начинается слезами и вздохами. В первом действии появляются химерические намерения людей. Одни хлопают в ладоши; другие улыбаются, показывая тем одобрение свое, а мудрецы освистывают пьесу. - За вход у дверей платят монету, называемую скорбь, а для получения места берут билет за печатью заботы. Представляющаяся перемена предметов малое время веселит зрителей; но развязка комедии, хорошо или дурно вымышленная, смешит философов. - Там видны страшные великаны, мгновенно претворяющиеся в пигмеев, и карлы, делающиеся вдруг исполинами. - Там видны еще люди, старающиеся по-видимому принимать всевозможные меры и предосторожности, чтобы найти настоящую дорогу, которая бы вела к цели их намерений; но в сие самое время вертопрахи и беспечные люди достигают до пристани блаженства.
   Вот, одним словом, Комедия света сего; кто хочет на просторе утешаться оной, тот пусть сядет в уголок, из которого мог бы он свободно смотреть, не будучи сам видимым; тогда может он смело смеяться, сколько зрелище сие того достойно.

-----

   Свет: Перевод // Вестн. Европы. -- 1804. -- Ч.18, N 21. -- С.56-57.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru