|
Скачать FB2 |
| |
ОДИНОКАЯ ДУША.
Нээры.
(Посвящается сэру Lawrence Dudley Marchese de Middlezorth, гдѣ бы онъ ни находился).
Переводъ съ итальянскаго П. Ф. Благовидова.
Quando fra me е il mondo его un vélo di nubi.
(Между мною и міромъ была облачная завѣса).
-----
Come é lontano quel di!
(Какъ далекъ тотъ день!)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-----
Accordi.
(Аккорды)
-----
Principe.
(Принцъ).
-----
Atentoni.
(Ощупью).
-----
Stonature.
(Диссонансы).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-----
Anima mia, no asilo!
(Душа моя, мое убѣжище)!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-----
"Ui è talermico che più che fratallo.
("Вы для меня другъ, который ближе мнѣ, чѣмъ братъ...".
-----
Monastera.
(Монастырь).
-----
Dove vai? Chi ti chiama?
(Куда ты идешь? Кто зоветъ тебя?)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-----
Da questo core ebbro d'odio e d'amor.
(Изъ этого сердца я упиваюсь любовью и ненавистью).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-----
Au temps où vous m'aimiez (bien sûr).
-----
Che à ape?
(Кто -- пчела?)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .