Надо Гюстав
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Надо Гюстав
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1867
Обновлено: 30/08/2013. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Няня
Чужие дети
Перевод
Н. С. Курочкина
Гюстав Надо
Стихотворения
Пер. Николай Степанович Курочкин
Источник: Невский сборник. -- Типография К. Вульфа. -- С.-Петербург: Издание Вл. Курочкина, 1867.
Няня
У нас в семье есть гостья дорогая,
Издавна всем нам ставшая родной --
Старушка няня; тихо догорая,
И скромный век оканчивая свой,
У комелька весь день она уныло
Сидит, качая дряхлой головой...
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
И нянчим мы старушку и лелеем,
Как нянчила нас некогда она,
Заснет она... мы говорить не смеем,
Чтоб чуткого не потревожить сна.
Минувшего -- всего, чем сердце жило,
Для нас старушка -- памятник живой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Ворчит она порой добросердечно.
Всегда, во всем, давая свой совет...
Никто ему не следует, конечно,
Но слушаем ее мы -- нужды нет.
Детьми -- она нас искренно любила
И дорог нам за то её покой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Усталые от жизни -- в час досуга
Охотно мы ей сказки говорим,
Те самые... что с ласковостью друга
Она передавала нам самим;
И сказок тех чарующая сила
Властна над няни детскою душой.
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Всегда была расчетлива старушка,
И... скупость в ней растет не по часам:
У ней стоит у изголовья кружка --
Гудула деньги копит в ней --
детям
,
Хоть юность всем давно нам изменила
И мы своей стареем чередой...
Ложитесь спать, Гудула: восемь било
На колокольне церкви городской.
Чужие
дети
Я был красив, когда был молод,
Скрывать не стану... и на грех,
Знал обо мне тогда весь город,
Что я у дам имел успех.
За то теперь мне нет пощады
От клеветы и сплетен злых,
И все мои соседки рады
Мне навязать детей своих.
Я вздоров всех не повторяю,
Пускай и я влюблялся... и...
Но, я вас честью заверяю,
Все эти дети -- не мои!
В девицах знал я Лизу, точно,
С ней поболтать бывал не прочь,
И что ж? От мужа, как нарочно,
У ней в меня родилась дочь.
Про это сходство, без умолку
Болтают злые языки,
Понять, вишь, не хватает толку,
Что сходство -- случай, пустяки.
Я Лизе нравился, я знаю,
Мы были дружны, наконец,
Но я вас честью заверяю,
У дочки Лизы -- свой отец.
Крестил я сына у Адели,
Она кума моя -- и что ж?
И тут молву пустить сумели,
Что крестник на меня похож;
Я сед -- он рыж, я толст -- он тонок.
В чем наше сходство? -- не пойму.
Он мне совсем чужой ребенок,
За что клевещут на куму?
Но... и ее соседки сбили:
Зовет отцом меня урод!
Я не отец уродам! -- или
Сам чёрт тут правды не найдет!
Я не женат -- и это худо
(Разборчив был и прихотлив)...
Вот мой хозяин -- просто чудо,
Как он в семье своей счастлив;
Его жена (да в мире целом
Я не видал жены верней)...
Всегда одна... всегда за делом,
И славный парень, сын у ней.
При мне родился этот малый,
И вышел бравый молодец,
Как я же... Вот ему, пожалуй,
Всего скорее -- я отец!
Оставить комментарий
Надо Гюстав
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1867
Обновлено: 30/08/2013. 5k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.