Мультатули
О доброй воле
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мультатули
(перевод: Александра Чеботаревская) (
yes@lib.ru
)
Год: 1907
Обновлено: 26/02/2011. 4k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Сказки, легенды, притчи
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Александры Чеботаревской
(1907)
.
Мультатули
О доброй воле
I
Я знавал одну модистку, у которой был "законный" ребёнок. Упоминаю о "законности" дитяти для охранения чести модистки, ибо она была замужем. Сейчас скажу вам, как звали отца этого ребёнка.
Добрая женщина очень любила малютку и прилагала все старания, чтобы одеть его со вкусом. Повсюду прикалывала бантики, и простенькие платьица меняла на цветные, яркие. Единственной утехой матери было заботиться о нарядах своего дитяти.
Иногда случалось слышать такие замечания: этот цвет слишком красен, или слишком жёлт, или слишком бледен... кант чересчур широк, креп слишком густ, а газ редок... Находились люди, которые указывали на недостаток вкуса или уменья, но никому никогда не приходило в голову обвинять заботливую мать в недостатке любви к своему ребёнку.
Мать звали "Параболой" или "Притчей". "Поэтом" звали отца.
Имя ребёнка, которого так любила наряжать мать, было -- "Истина".
II
Однажды мать показала кому-то ребёнка, и в глазах её читался вопрос:
-- Как тебе нравится моё дитя, моё сокровище, мой свет? Взгляни на эти краски!
-- Да, жёлтый цвет недурён.
-- Жёлтый... ты находишь его личико жёлтым? Да ведь оно -- розовое!
-- Я говорю о платьице.
В другой раз она опять показывала своё дитя и спрашивала взглядом:
-- Как тебе нравится моё дитя, моё сокровище, мой мир? Неправда ли, оно прекрасно? Взгляни, какой румянец, какая кожа белая и гладкая, словно мрамор!
-- Чересчур крепко!
-- Как, ты находишь чересчур много силы в этих ручках?
-- Я говорю о платьице, оно слишком крепко накрахмалено.
Опять показывала кому-то заботливая мать своего ребёнка, вопрошая взглядом:
-- Как находишь ты моё дитя, моё сокровище, мой мир? Взгляни на его формы... какая округлость... какая чистота линий...
-- Чересчур короток стан.
-- Как, ты находишь, что у моего ребёнка стан слишком короток?
-- Я говорю о платьице.
Досадно стало матери. Её огорчало, что никто не любовался малюткой. Она продолжала рядить своего любимца, но ей было больно, что за нарядами
не замечали ребёнка
.
III
Страдание делает человека несправедливым.
Парабола
рассердилась на невинного
Поэта
. Она отлучила его от стола и ложа и приняла вновь своё девичье имя: Ameleia [1].
[1] -
Что означает: беззаботность, равнодушие.
Она сорвала с ребёнка обманчивое платьице, отвлекавшее от него внимание, и показала его людям, спрашивая глазами:
-- Как вам нравится моё дитя, моё сокровище, мой мир?
Кто-то из толпы крикнул:
-- Оно непристойно.
Остальные молчали. Они не поняли вопроса матери и не заметили ребёнка.
Это огорчило мать. Она примирилась с
Поэтом
, который был рад этому, и стала называться по-прежнему
Параболой
. Дитя своё она снова стала рядить.
-- Ах, -- говорила она, -- уж пусть смотрят на платьица, на шнурочки и ленточки! Может быть, наконец, обратят внимание и на ребёнка и заметят, что он прекраснее своих нарядов.
Источник: Мультатули Повести. Сказки. Легенды. -- СПб.: "Дело", 1907
. С
180
-
182
.
Оригинал здесь:
Викитека
.
Оставить комментарий
Мультатули
(
yes@lib.ru
)
Год: 1907
Обновлено: 26/02/2011. 4k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.