Моро Эжезип
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Моро Эжезип
(перевод: Ольга Чюмина) (
yes@lib.ru
)
Год: 1838
Обновлено: 23/01/2019. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
На распутьи ("Влекомый свѣтлой красотою...")
На закате ("Кто злыхъ ошибокъ не избѣгъ?...")
Перевод
Ольги Чюминой
.
Текст издания: "Міръ Божій", 1897, No 2 и No 11.
На распутьи
.
(Изъ Моро).
Влекомый свѣтлой красотою,
Онъ къ ней отыскивалъ пути,
Онъ думалъ, тѣшася мечтою,
Путемъ избранниковъ пойти.
Богини рыцаремъ по праву
Себя считая -- за нее,
Повсюду, въ честь ея и славу,
Ломалъ онъ хрупкое копье.
Въ блестящемъ весь вооруженьѣ
Онъ на турнирахъ гарцовалъ,
И въ честь богини -- пѣснопѣнья,
Какъ миннезингеры, слагалъ.
Онъ долго тѣшился прекрасной
Мечтой несбыточной своей,
Но кто-то вдругъ, рукою властной,
Сорвалъ покровъ съ его очей.
И въ тотъ же мигъ, при громкомъ смѣхѣ,
Увидѣлъ онъ, стыдомъ объятъ:
На пышной мантіи -- прорѣхи
И мишуру картонныхъ латъ.
И понялъ онъ, что безоруженъ
Предъ славнымъ подвигомъ стоитъ,
Что никому въ бою не нуженъ
Картонный мечъ его и щитъ.
Что пѣсни силою побѣдной
Онъ никого не вдохновитъ,
Что тѣнью призрачной и блѣдной
На перепутьѣ онъ стоитъ.
Душа смятеніемъ объята...
Какъ быть ему? Куда идти?
Къ былому нѣтъ ему возврата,
И нѣтъ въ грядущему пути.
О. Чюмина.
"Міръ Божій",
No
2,
1897
ИЗЪ МОРО.
На закатѣ.
1.
Кто злыхъ ошибокъ не избѣгъ?
Жалѣть о нихъ? Но жизнь уходитъ,
И все, что въ сердцѣ смутно бродитъ --
Все успокоится навѣкъ.
Мирись-же съ тѣмъ, что отзвучали
Иныя струны навсегда;
Безъ злобы вспомни, безъ печали
Невозвратимые год
а
.
Живи минутой настоящей,
За все судьбу благодари,
За тьму ночей за лучъ зари,
Сіяющій надъ темной чащей...
Обиды горькія забудь,
Внимая кроткому прощенью;
Не омрачай недолгій путь
Вражды и ненависти тѣнью.
Ты видишь, буйный вихрь утихъ.
Сіяетъ небо въ дымкѣ алой,
Покой и миръ -- въ душѣ усталой,
Закатъ безоблаченъ и тихъ.
Навѣки бури отшумѣли.
Смирилась зыбь мятежныхъ волнъ,
Онъ миновалъ земныя мели --
Твой утлый челнъ.
2.
Посреди нестройныхъ пѣсенъ
И крикливыхъ голосовъ,
Несмолкаемъ и чудесенъ.
Слышу я все тотъ же зовъ.
-- Въ испытаньяхъ и кручинѣ
Сохрани священный жаръ;
Пусть иные изъ святыни
Въ мірѣ создали базаръ;
Пусть кумиры ихъ изъ злата,
Пусть сіяютъ алтари,
Изукрашены богато --
Пустота у нихъ внутри!
Торжество ихъ скоротечно.
Блескъ наружный -- мишура;
Вѣрь, незыблемо и вѣчно
Царство правды и добра!--
О. Чюмина.
"Міръ Божій",
No
11,
1897
Оставить комментарий
Моро Эжезип
(
yes@lib.ru
)
Год: 1838
Обновлено: 23/01/2019. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.