Мольер Жан-Батист
Надгробные надписи Мольеру и Лафонтену
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мольер Жан-Батист
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 16/03/2026. 6k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Об авторе
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Надгробныя надписи Мольеру и Лафонтену.
Извѣстно, что остатки знаменитаго Комика и знаменитаго Баснописца вынесены изъ прежняго республиканскаго Пантеона и пристойнымъ образомъ погребены на хрістіанскомъ кладбищѣ. Въ Journal de Paris напечатаны Латинскія надписи, которыя будутъ находиться на ихъ гробницахъ. По сему поводу сдѣланы въ журналахъ разныя замѣчанія, и во первыхъ вразсужденіи того обстоятельства, что надписи сочинены на
Латинскомъ
языкѣ, а не на
Французскомъ.
"Римляне" оказано въ Минервѣ "покоривъ области, неперемѣняли въ нихъ языка надписей. Въ Греціи всѣ онѣ писались погречески, въ Египтѣ поегипетски." -- Вотъ надгробіе Мольеру:
Ossa J. В. Poquelin-Molièle, Parisini, соmodiae
Principe, huc translata et condita. А S. 1817
Curante urbis praefecto comite Guil. Chabrol
De Volvic. Obiit. an. S. 167З. aetatis 54.
Переводъ:
Кости Парижанина
Ж. Б.
Покеленъ-Молmера, Начальника Комедіи, сюда перенесены и погребены въ 1807, стараніемъ Парижскаго Префекта Графа Гильома Шаброля де Волmвика. Онъ умеръ 167З го, пятидесяти лѣтъ.
Прежде всего спрашивается, для чего Покеленъ-Мольеръ просто, а
не Покеленъ-де-Мольеръ?
Почему безъ частицы
де,
которая напоминаетъ фамилію Покеленей? (Сіе замѣчаніе клонится въ тому, что отнимаютъ у Мольера частицу
де
съ намѣреніемъ отличить его отъ людей дворянскаго происхожденія.) Далѣе:
Princeps Comoediae
значитъ не болѣе какъ
Начальника Комедіи,
то есть
начальника труппы;
а Мольеръ былъ не только первый комическій актеръ своего времени, но еще. превосходнѣйшій Писатель и философъ. Слова
translata et condita
будутъ камнемъ преткновенія для истолкователей. Кости, скажутъ они, перенесены сюда въ 1817 году; откуда? изъ надписи невидно.
Condita
-- сіе причастіе безъ управляемаго падежа содержитъ въ себѣ смыслѣ обоюдный. Древніе говорили
condita sepulèro
(сокрыты въ могилѣ), и это ясно. Но
condita
можетъ происходить отъ
condio
и отъ
condo,
слѣдственно значитъ оно и
приправленныя,
на примѣрѣ солью, и
сокрытыя,
Бѣда, если ваятель забудетъ надъ слогомъ
di
протянуть черточку, А. S. то есть Anno Salutis. Во всѣхъ Монастыряхъ обыкновенно на гробницахъ писывали А. R. S. H. т. е.
Anno reparatae salutis humanae.
Ежели слѣдовать обыкновенію, то надобно уже все ставить безъ пропуску. Нѣсколько странно подлѣ Парижанина Мольера видѣть господина Префекта Графа Гильома Шаброля
де
Вольвика, которой, по, благоразумію своему и кротости, вѣрно не желалъ быть въ такомъ сосѣдствѣ. Имя Мера или Префекта можетъ находиться на фонтанѣ, на воротахъ, или на другомъ какомъ-либо сооруженіи, но отнюдь не на гробницѣ Мольера. Это для Префекта убійственно: можетъ быть по сей то именно причинѣ Академія непосредственно за тѣмъ поставила
obiit
(онъ умеръ), слово, которое по мѣсту, своему, скорѣе относится, къ Шабролю, нежели къ Мольеру. Покажемъ теперь надгробную надпись.
Лафонтену.
Hic facet
Joh.
La Fontaine Castro Thedoricus
In Aesopiis fabellis condendis recentiorum unicus,
Babriae et Phaedri Victor potius quamaemudus, vixit
An. 74. Obiiti А. S. 1695. Guil.Chabrol de Volvic comes
Praefectus urbis poetae corpus atiundi translatum
Monumento inferri duravit. А. S. 1817.
Переводъ:
"Здѣсь лежитъ Іоан. Лафонтенъ Шатотьерійскій, изъ новѣйшихъ единственный въ составленіи басенъ Езоповыхъ; Бабрія и Федра болѣе побѣдитель нежели соперникъ, жилъ 75 лѣтъ. Умеръ 1695, отъ P. X. Гиль. Шаброль де Волвикъ, Графъ, Префектъ города, надъ тѣломъ Поета, перенесеннымъ, съ другаго мѣста, потщился воздвигнуть памятникъ 1817 года отъ P. X.
Въ сей надписи менѣе наглости, но столько же нелѣпостей какъ и въ прежней. Въ Собраніи Лафонтеновыхъ басень есть гораздо лучшія тѣхъ, которыя заимствованы имъ изъ числа
Езоповыхъ.
При томъ же, къ чему тутъ упоминать о
Бабріѣ
? Многіе ли знаютъ
Бабрія,
о которомъ Лафонтенъ даже неупоминаетъ ни однимъ словомъ? Лучше бы уже было сравнить его съ
Пильпаемъ,
съ
Локманомъ.
Опять таки Графъ Шаброль, Префектъ.... подлѣ Лафонтена!--
Надъ тѣломъ Поета, перенесеннымъ съ другаго мѣста,
aliunde; откуда же именно? почему сего несказано? (Извѣстно почему; Академія заблагоразсудила умолчать, что кости
комическаго актера
и кости
сочинителя соблазнительныхъ сказокъ
лежали въ
Пантеонѣ,
или, что все одно и тоже, въ
церкви Cв. Женевьевы.)
-----
Надгробныя надписи Мольеру и Лафонтену: [Замечания из фр. журналов по поводу надписей, напеч. в Journal de Paris] // Вестн. Европы. -- 1818. -- Ч.99, N 10. -- С.154-157.
Оставить комментарий
Мольер Жан-Батист
(
yes@lib.ru
)
Год: 1818
Обновлено: 16/03/2026. 6k.
Статистика.
Очерк
:
Переводы
,
Публицистика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.