Мюссе Альфред Де
Le mie Prigioni
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мюссе Альфред Де
(перевод: Д. Л. Михаловский) (
bmn@lib.ru
)
Год: 1842
Обновлено: 17/10/2022. 16k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Le mie Prigioni =
Моя темница
)
Перевод
Д. Л. Михаловского
.
Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", No 11, 1877.
LE MIE PRIGION
I.
(Изъ Альфреда Мюссе).
Фразу слышимъ мы нерѣдко:
"Мраченъ, какъ темницы дверь",
И сравненье очень метко:
Это вижу я теперь."
Не красива эта яма!
Чтобъ съ тоски не умереть,
Буду въ очи факту прямо
И рѣшительно смотрѣть.;
Ужь съ недѣлю прозябаю
Въ этой клѣткѣ я моей
И съ досадой замѣчаю,
Что довольно душно въ ней.
Дай-ка сяду я къ окошку,
Съ папироскою въ зубахъ,
Между тѣмъ, какъ понемножку
Солнце всходитъ въ небесахъ.
Что за прелесть перспектива!
Какъ любуюсь ею я!
Вотъ развѣшаны красиво
Груды стараго тряпья.
Я со сна еще зѣваю;
Чтобъ развлечься поскорѣй,
Взоръ на стѣну устремляю,
Съ длинной крышею надъ ней.
Тотъ, кто въ тюрьмахъ не бываетъ,
Не повѣритъ, право, мнѣ,
Что за чудный видъ являетъ
Черепица на стѣнѣ!
Вотъ и солнце освѣтило
Камни этихъ стѣнъ нагихъ,
Крышу плоскую покрыло
Сѣткой нитей золотыхъ.
Въ казематахъ этихъ, право,
Ничего дурного нѣтъ:
Ихъ украсили на славу
И художникъ, и поэтъ.
Не одна здѣсь потрудилась,
Въ скукѣ праздности, рука,
Не одна здѣсь мысль явилась
Изъ ночного колпака.
Въ настроеніи уныломъ
Иль веселомъ, сей чертогъ
Всякъ по вкусу и по силамъ
Росписалъ, какъ зналъ, какъ могъ.
Здѣсь, вотъ -- ликъ Пречистой Дѣвы,
Вотъ -- неконченный портретъ,
Здѣсь -- игривые напѣвы,
Тутъ -- молитва, тамъ -- сонетъ.
Вотъ -- Любовь, Надежда, Вѣра,
Милосердье, Благодать,
Вотъ -- проказница Венера
Съ смѣхомъ смотритъ на кровать.
Вотъ -- Луи-Филиппъ и, рядомъ,
Самъ Христосъ, вблизи его,
Удивленнымъ смотритъ взглядомъ
На сосѣда своего...
Вотъ -- толстякъ какой-то важно
Куритъ трубку, глядя внизъ
И забравшися отважно
Подъ разсохшійся карнизъ.
И пейзажъ тутъ пріютился
Средь эскизовъ и картинъ;
Видно, что надъ нимъ трудился
Пресолидный господинъ.
Много мѣста одалискамъ
Чья-то рѣзвая рука
Отвела, съ опаснымъ рискомъ,
На стѣнахъ до потолка.
Тѣ штрихи, уже отъ пыли
Почернѣвшіе давно,
Говорятъ: "Здѣсь мысли жили
Хоть мгновеніе одно".
Сколько здѣсь перебывало
Заключенныхъ! счету нѣтъ!
Сколько здѣсь сердецъ страдало
И оставило свой слѣдъ!
На кровати, гдѣ слагаю
Риѳмы, скуку затая,
На подушкѣ, гдѣ зѣваю
И потягиваюсь я,
Что за людъ разнообразный
До меня уже лежалъ
И, въ томленьи скуки праздной,
Грустно голову склонялъ!
Ба! а это что такое
Между пальцевъ потекло,
Тепловатою струею,
На оконное стекло?
Что же значутъ эти слезы
Въ этотъ ранній утра часъ?
Что за думы, что за грезы?
Вызываютъ ихъ изъ глазъ?
Или сердце заболѣло
О возлюбленной моей?
Вздоръ! да ей какое дѣло
До меня и мнѣ до ней?
Иль меня, съ тоской напрасной,
Думы вѣчныя влекутъ
Къ незнакомкѣ той прекрасной,
Что свободою зовутъ?
Нѣтъ! тотъ призракъ износился,
Полинялъ, какъ старый томъ,
Съ той поры, какъ очутился
За рѣшоткой подъ замкомъ.
Кредиторы ли пугаютъ,
Эти старые враги?
Нѣтъ, отсюда не хватаютъ
Бѣдныхъ смертныхъ за долги.
Между тѣмъ, слеза катится
И трепещетъ, и блеститъ...
Гдѣ жь родникъ ея таится
И какой въ ней смыслъ сокрытъ?
И слеза мнѣ отвѣчаетъ:
"Бѣдный узникъ! смыслъ мой тотъ,
Что въ тебѣ душа вздыхаетъ,
Сердце дышетъ и живетъ.
"Кровь его -- живая влага,
Долженъ ты цѣнить ее:
Въ ней единственное благо,
Въ ней все счастіе твое.
"Бытіе тебѣ даруя,
Богъ не даромъ влилъ въ ту кровь
Эту искру огневую,
Эту теплую любовь.
"Между тѣмъ, какъ ты смѣешься,
Надъ несчастіемъ своимъ,
Самъ не вѣдая, ты рвешься
Думой къ близкимъ и роднымъ.
"Въ праздныхъ мысляхъ время губишь,
Безсознательно скорбя,
И о томъ, кого ты любишь,
Сердце мыслитъ за тебя!"
Д
.
Михаловскій
.
"Отечественныя Записки",
No 11
, 1877
Оставить комментарий
Мюссе Альфред Де
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1842
Обновлено: 17/10/2022. 16k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.