Мистраль Фредерик
Избранные переводы на русский язык
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мистраль Фредерик
(перевод: И. Ф. Анненский и другие) (
yes@lib.ru
)
Год: 1859
Обновлено: 30/03/2018. 24k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Магали (Из поэмы "Mireio").
Перевод
Иннокентия Анненского
(1879)
.
Осенница ("Маргаи из Во-Мейрана...").
Перевод
Павла Сухотина
.
Магали ("О Магали, мой ангел чистый...").
Перевод
Владимира Жаботинского
.
Фредерик Мистраль
Избранные переводы на русский язык
Магали
Из поэмы "
Mirei
o
"
[*]
Юноша
.
Магали, моя отрада,
Слышишь: льются звуки скрипки.
Это -- тихая обада
Ясной ждет твоей улыбки.
Небеса в лучах синеют.
Много звезд там золотых...
Но взгляни!.. и побледнеют
Звезды в блеске глаз твоих.
Магали
.
Не пленит меня собою
Песнь твоя, что шум ветвей.
Лучше рыбкой золотою
Я уйду в простор морей.
Юноша
.
Магали, но если в волны
Ты уйдешь, я не сробею;
Есть и неводы, и челны:
Скоро будешь ты моею.
Магали
.
Вот и нет... Как только в море
Ты закинешь невод свой,
Птичкой вольной на просторе
Распрощаюсь я с тобой.
Юноша
.
Магали! Для милой птички
Я охотником явлюся:
Против пташки невелички
Злым силком вооружуся.
Магали
.
Ну, уж если жить на воле
Ты и пташке не даешь,
Я былинкой скроюсь в поле,
И меня ты не найдешь.
Юноша
.
Магали, мой голубочек,
Все же буду я с тобою
На душистый тот листочек
Я живой паду росою.
Магали
.
Ты росой... Я стану тучей...
И туда, на край земли,
Вольной, гордой и могучей
Унесется Магали.
Юноша
.
Магали! И я с тобою...
Ветром сделаюсь я бурным
И помчу тебя стрелою
По полям светло-лазурным.
Магали
.
Ну, тогда я стану ярким,
Ярким солнечным лучом,
Что живит лобзаньем жарким
Земли, скованные льдом.
Юноша
.
Магали! А я -- я стану
Саламандрою зеленой
И тебя с небес достану
Выпью луч тот раскаленный.
Магали
.
Нет, не быть тебе со мною:
Ползай здесь между кустов!
Я ж... я сделаюсь луною,
Что глядит ночной порою
На косматых колдунов.
Юноша
.
Магали моя!.. Напрасно
Светлой станешь ты луною...
Как туман, я пеленою
Обовью тебя так страстно.
Магали
.
И пускай луна в тумане...
Молодая Магали
Свежей розой на поляне
Может спрятаться вдали.
Юноша
.
Если розой безмятежно
Зацветешь ты в неге сладкой,
Мотыльком я стану нежно
Целовать тебя украдкой.
Магали
.
О, целуй, коль сердцу любо!
Я ж от солнца и небес
Под кору густого дуба
Скроюсь в темный-темный лес.
Юноша
.
Магали!.. Я не покину
Дуба... в мох я обращуся...
Прилепившись к исполину,
С лаской вкруг я обовьюся.
Магали
.
И обнимешь дуб зеленый,
Магали ж твоя уйдет
В монастырь уединенный:
Там приют она найдет.
Юноша
.
Магали! Не спорь со мною...
И под кровом тем священным
Я явлюсь перед тобою
Исповедником смиренным.
Магали
.
Ты придешь и крепко спящей
Там увидишь Магали:
Черный гроб и хор молящий
Охладят мечты твои.
Юноша
.
Магали! Моя родная,
Не расстанусь я с тобою:
Стану я сырой землею,
Милый прах твой обнимая!
Магали
.
Не на шутку начинаю
Верить я твоей любви.
Вот кольцо мое... лови!
В нем залог я посылаю!
(
Показывается в окошке
.)
Юноша
.
Магали! Ты здесь... со мною!
О! ты жизни мне милее...
Посмотри -- перед тобою
Звезды сделались бледнее!
Перевод
Иннокентия Анненского
(1879).
[*] -- MirХio -- оригинальное название поэмы в орфографии, разработанной Мистралем. MirХlha -- то же название в классической провансальской орфографии.
Осенница
Маргаи из Во-Мейрана,
Очарована мечтою,
В тихий дол спускалась рано
Перед ясною зарею.
"Что искать мне? -- говорила. -
Я, безумная, любила,
И сама его пустила.
О, как в сердце бьются слезы!"
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Маргаи была чудесна.
И за облаком летучим
Месяц в высоте небесной
Говорил тихонько тучам:
"В эту ночь вы не мешайте
И скорее убегайте,
Осиять мне дайте, дайте,
Маргаи безумной слезы!"
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
В желтом дроке сладко спится,
В желтом дроке прячет гнезда
И детей выводит птица.
И пока не меркнут звезды,
Сонной веткой их качает.
Маргаи она встречает,
Утешает эти слезы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
И светляк в лесу дремучем
Говорит ей: "Свет мой чудный
По оврагам и по кручам
Да осветит путь твой трудный!
Почему ты не сказала,
Что ты милого искала,
И, безумная, роняла
Темной ночью эти слезы?"
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Маргаи из Во-Мейрана
По долине тихой бродит,
Маргаи в лесу туманном
Снова юношу находит.
"Милый, милый мой, -- сказала, -
Я всю ночь тебя искала,
И, смотри, какая стала, -
Платье мне смочили слезы..."
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
"Подстерег меня за тучей
Месяц ясный, и когда я
Проходила лес дремучий,
Чудным светом озаряя,
Мне светляк казал дорогу,
И была я так убога!
Даже птичка долго-много
Утешала мои слезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
"Но лицо твое так мрачно,
Может быть, ты, милый, болен?
Или я так незадачна?
Или ты мной не доволен?
Иль уйти мне? А грустна я
Оттого, что, пролетая,
Черным крылышком махая,
Мотылек спугнул мне грезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
"Голос твой, всегда певучий,
Стал сегодня страшным криком,
Словно гром ломает кручи
И летит в ущельи диком". -
"Оттого случилось это, -
Он сказал ей, -- что до света
На траве лежу я где-то,
А траву покрыли слезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
"Ты меня возьмешь с собою?
Ты меня отнимешь силой?
Отчего ж с такой тоскою
На меня глядишь, мой милый?" -
"Черен плащ мой, дорогая,
Словно ночи мгла глухая,
Но во мгле, не угасая,
Тайным жаром светят грезы".
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Бледен свет звезды пастушей,
Царь светил на небо всходит,
И неведомый конюший
Им коня в лесу подводит.
Ворон-конь храпит и злится,
На него чета садится,
И он мчится, мчится, мчится
От погони ль, от угрозы...
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Конь летел, и путь кремнистый
И земля вокруг дрожала,
Жадных ведем рой нечистый
Ведьма грозная сгоняла.
И они в числе великом,
С плясом, хохотом и гиком
Понеслись в восторге диком.
Конь летел, а ведьмы -- лише...
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Месяц облако одело,
Стал он бледный и печальный,
Птичка с ветки улетела
И прижалась в кустик дальний,
А в лесу светляк удалый
Загасил фонарик малый
И, бессонный и усталый,
Задремал у дикой розы.
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
А на свадьбе бедной девы
Собирались молча гости,
И не струны и напевы,
А гремели глухо кости,
И ходили и плясали,
И огни не угасали,
И всю землю потрясали
Стоны, жалобы и слезы...
Соловьи, стрекозы,
Тише! -- Маргаи поет.
Ни долины Во-Мейрана,
Ни дороги в Бо холмистый,
Ввечеру иль утром рано
Или ночью звездно-чистой
Маргаи не видят боле.
О дочерней страшной доле
Только мать ее от боли
И тоски роняет слезы...
Соловьи, стрекозы,
Улетайте! Август вам поет.
Перевод
Павла Сухотина
.
Исходник здесь:
http
://
vekperevoda
.
com
/1855/
sukhotin
.
htm
Магали
-- О Магали, мой ангел чистый,
Проснись и выгляни в окно:
Звенит мой бубенец сребристый
С напевом скрипки заодно.
Зари ждет небо, звезд полно;
Но появись ты --
И побледнеет звездный рой
Перед тобой.
"Оставь меня с своею скрипкой,
Не нужно песен глупых мне, --
Не то нырну, как угорь гибкий,
И скроюсь в синей глубине".
-- О Магали, когда на дне
Ты станешь рыбкой,
То рыбаком прикинусь я --
И ты моя.
"Пока закинешь невод тяжкий,
Я стану птичкой -- и в кусты,
И посмеюся над бедняжкой
Из их зеленой густоты".
-- О Магали, но если ты
Взовьешься пташкой,
То птицеловом стану я --
И ты моя.
"А я вспорхну тогда высоко
И стану тучкой, там, вдали,
И улечу в края Востока
За ветром, мчащим корабли".
-- А если ветер Магали
Умчит далеко,
То вольной бурей стану я --
И ты моя.
"Я не поддамся урагану:
Укроет солнышко меня --
Я там сгорю, но вновь воспряну
Лучом сиянья и огня".
-- Да, Магали, стань светом дня!
Ужом я стану:
На солнце греется змея --
И ты моя.
"Не дам ни свету я, ни зною
Змее, что ползает в пыли:
Я поплыву тогда луною
Над снами дремлющей земли..."
-- Да, стань луною, Магали,
Луной ночною:
Туманной дымкой стану я --
И ты моя.
"Нет, не возьмешь меня обманом:
Я обернусь, чтоб ускользнуть,
Лесным платаном-великаном,
Одев корой лицо и грудь..."
-- Да, Магали, о друг мой, -- будь
Лесным платаном:
Плющом зеленым стану я --
И ты моя.
"Так в монастырь -- моя дорога!
Туда уйду от суеты,
Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,
Среди молитв и чистоты..."
-- Там, Магали, где станешь ты
Невестой Бога,
Твоим налоем стану я --
И ты моя.
"Нет! Если б хитрость или сила
В мой монастырь тебя вели --
Увидишь гроб, и дым кадила,
И крест, и насыпь из земли!"
-- О, если скроет, Магали,
Тебя могила,
Сырой землею стану я --
И ты моя!
"Постой... я выйду на крылечко,
Чтоб не услышали они...
Возьми хрустальное колечко --
Не позабудь -- не измени..."
-- О Магали!..
Теперь взгляни,
Мое сердечко:
Как побледнел весь звездный строй
Перед тобой!
Перевод
Владимира Жаботинского
.
Исходник здесь: http
://
vekperevoda
.
com
/1855/
zhabot
.
htm
Оставить комментарий
Мистраль Фредерик
(
yes@lib.ru
)
Год: 1859
Обновлено: 30/03/2018. 24k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.