Аннотация: "Caro m'è "l sonno, e più l'esser di sasso..."
"Молчи, прошу -- не смей меня будить..." (Перевод Ф. И. Тютчева, 1855) "Мне сладок сон, и слаще камнем быть!.." (Перевод Владимира Соловьева, 1883).
МикеланджелоБуонарроти
Статуя "Ночь" работы Микеланджело.
1.
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
2.
Молчи, прошу -- не смей меня будить --
О, в этот век -- преступный и постыдный --
Не жить, не чувствовать -- удел завидный --
Отрадно спать, отрадней -- камнем быть.
Перевод Федора Тютчева (1855)
Впервые -- Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И. Ф. Тютчев и И. С. Аксаков. М., 1868. С. 171.
3.1 Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую "Ночь" Микель-Анджело
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, -- заговорит с тобою!
3.2 Ответ Микель-Анджело
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть -- одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
Перевод Владимира Соловьева (1883).
Впервые: Вестник Европы, 1889, No 4, с. 583, под загл. "С итальянского". Печ. по Стих. 2, с. 106 (в оглавлении ошибочно -- "Из М. А. Буонаротти"). В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: "Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности" (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть "Эпиграммы" переведена Ф. И. Тютчевым. Ангел -- Микеланджело Буонарроти (1475--1564).