Микеланджело
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Микеланджело
(перевод: Вячеслав Иванов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1924
Обновлено: 21/09/2020. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Не смертный образ очи мне пленил..."
"Нет замысла, какого б не вместила..."
Перевод
Вячеслава Иванова
.
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник. -- М.: Радуга, 1992.
Перевод В. И. Иванова
Микеланджело Буонарроти
* * *
Не смертный образ очи мне пленил:
Очей прекрасных мир невозмутимый.
В душе моей любовь твой лик незримый --
Духовную, как он,-- воспламенил.
Не будь душа богоподобна, мил
Ей был бы внешний мир красою мнимой;
За грань земного глаз неутомимый
В рай вечных форм ее бы не стремил.
Я говорю: в живом живого глада
Не насыщает тленная услада.
Увянет все, что чувства в нас манит.
И смертоносно сердцу сладострастье.
Нас дружба, непорочных, единит,
А цельное познаем в небе счастье.
* * *
Нет замысла, какого б не вместила
Любая глыба мрамора. Творец,
Ваяя совершенства образец,
В ней открывает, что она таила.
Надменная! Так ты в себе сокрыла
И счастие и пагубу сердец.
Но на меня, держащего резец,
Моя ж восстала творческая сила.
Нет, не любовь, не темный жребий мой,
Не нрав иль сан твой, дивная, виной
Недуга моего, моих мучений.
Как твердь, ясна,-- ты ж и грозна, как твердь;
Но немощен из красоты мой гений
Воззвать блаженство -- он изводит смерть.
Оставить комментарий
Микеланджело
(
yes@lib.ru
)
Год: 1924
Обновлено: 21/09/2020. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.