Микеланджело
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Не смертный образ очи мне пленил..."
    "Нет замысла, какого б не вместила..."
    Перевод Вячеслава Иванова.


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник. -- М.: Радуга, 1992.
   Перевод В. И. Иванова
   

Микеланджело Буонарроти

   

* * *

             Не смертный образ очи мне пленил:
             Очей прекрасных мир невозмутимый.
             В душе моей любовь твой лик незримый --
             Духовную, как он,-- воспламенил.
   
             Не будь душа богоподобна, мил
             Ей был бы внешний мир красою мнимой;
             За грань земного глаз неутомимый
             В рай вечных форм ее бы не стремил.
   
   
             Я говорю: в живом живого глада
             Не насыщает тленная услада.
             Увянет все, что чувства в нас манит.
   
             И смертоносно сердцу сладострастье.
             Нас дружба, непорочных, единит,
             А цельное познаем в небе счастье.
   

* * *

             Нет замысла, какого б не вместила
             Любая глыба мрамора. Творец,
             Ваяя совершенства образец,
             В ней открывает, что она таила.
   
             Надменная! Так ты в себе сокрыла
             И счастие и пагубу сердец.
             Но на меня, держащего резец,
             Моя ж восстала творческая сила.
   
             Нет, не любовь, не темный жребий мой,
             Не нрав иль сан твой, дивная, виной
             Недуга моего, моих мучений.
   
             Как твердь, ясна,-- ты ж и грозна, как твердь;
             Но немощен из красоты мой гений
             Воззвать блаженство -- он изводит смерть.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru