Н. В. Берг Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Поэты 1840-1850-х годов Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель", 1972 Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания Э. М. Шнейдермана ---------------------------------------------------------------------------- 265. <Из Мицкевича> ("О песня, ты святой ковчег...") 265. <ИЗ МИЦКЕВИЧА> О песня, ты святой ковчег, Куда народ во дни печали Кладет свой рыцарский доспех, И меч, и славных дней скрижали! Ты гласом вещим говоришь, Из века в век переходящим, И чудодейственно миришь Былое наше с настоящим! Сгорают, тлеют письмена, Могучих гениев творенья, Лишь ты уходишь от забвенья, Каким-то чудом спасена! Всегда Жива, одна и та же... О песня, ты стоишь на страже С мечом архангела у врат Нам дорогих воспоминаний; О песня, ты священный клад, Ты цвет народных достояний! Когда же суетный народ Тебя, услышав, не поймет, Бежишь ты, песня, и хоронишь Свою заветную красу В ущельях мрачных и в лесу, Или среди развалин стонешь... Так с крыши, объятой огнем, Слетает птичка поневоле, Покинув гнездышко и дом... Над ним повьется - и потом Она летит в леса и в поле - И там приют себе найдет, И песни прежние поет... <1854> 265. "Песни разных народов", М., 1854, с. 5, без указания автора оригинала и с разночтениями; "Русская беседа", 1858, No 10, в составе отрывка из поэмы Мицкевича" "Конрад Валленрод"; "Переводы и подражания" (в составе того же отрывка). Печ. по кн.: "Переводы из Мицкевича Н. Берга", Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота ("Owiesci gminna, ty arko przymierza...") из поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод".