Н. В. Берг
Стихотворения
----------------------------------------------------------------------------
Поэты 1840-1850-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1972
Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Э. М. Шнейдермана
----------------------------------------------------------------------------
265. <Из Мицкевича> ("О песня, ты святой ковчег...")
265. <ИЗ МИЦКЕВИЧА>
О песня, ты святой ковчег,
Куда народ во дни печали
Кладет свой рыцарский доспех,
И меч, и славных дней скрижали!
Ты гласом вещим говоришь,
Из века в век переходящим,
И чудодейственно миришь
Былое наше с настоящим!
Сгорают, тлеют письмена,
Могучих гениев творенья,
Лишь ты уходишь от забвенья,
Каким-то чудом спасена!
Всегда Жива, одна и та же...
О песня, ты стоишь на страже
С мечом архангела у врат
Нам дорогих воспоминаний;
О песня, ты священный клад,
Ты цвет народных достояний!
Когда же суетный народ
Тебя, услышав, не поймет,
Бежишь ты, песня, и хоронишь
Свою заветную красу
В ущельях мрачных и в лесу,
Или среди развалин стонешь...
Так с крыши, объятой огнем,
Слетает птичка поневоле,
Покинув гнездышко и дом...
Над ним повьется - и потом
Она летит в леса и в поле -
И там приют себе найдет,
И песни прежние поет...
<1854>
265. "Песни разных народов", М., 1854, с. 5, без указания автора
оригинала и с разночтениями; "Русская беседа", 1858, No 10, в составе
отрывка из поэмы Мицкевича" "Конрад Валленрод"; "Переводы и подражания" (в
составе того же отрывка). Печ. по кн.: "Переводы из Мицкевича Н. Берга",
Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота
("Owiesci gminna, ty arko przymierza...") из поэмы Мицкевича "Конрад
Валленрод".