Мицкевич Адам
Из "Крымских сонетов"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Аккерманские степи
    Чатырдаг
    Алушта ночью
    Перевод И. А. Бунина (1916).

  
   АДАМ МИЦКЕВИЧ

Из "Крымских сонетов"

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

  
   Выходим на простор степного океана.
   Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
   Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
   Минуя острова багряного бурьяна.
  
   Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана.
   Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод...
   Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
   То за стальным Днестром маяк у Аккермана.
  
   Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
   Я слышу журавлей в незримой вышине,
   Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,
  
   Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет,
   Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
   И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет.
  
   1901
  
  

ЧАТЫРДАГ

  
   Склоняюсь с трепетом к стонам твоей твердыни,
   Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы.
   О мачта крымских гор! О минарет аллы!
   До туч вознесся ты в лазурные пустыни
  
   И там стоишь один, у врат надзвездных стран,
   Как грозный Гавриил у врат святого рая.
   Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан,
   И молнии на нем узоры ткут, блистая.
  
   Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,
   Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, -
   Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.
  
   Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
   Поправ весь дольний мир подножием своим,
   Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!
  
   1901
  
  

АЛУШТА НОЧЬЮ

  
   Повеял ветерок, прохладою лаская.
   Светильник мира пал с небес на Чатырдах,
   Разбился, расточил багрянец на скалах,
   И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.
  
   Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,
   Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;
   Ночная песнь цветов - дыханье роз в садах -
   Беззвучной музыкой плывет, благоухая.
  
   Дремлю под темными крылами тишины.
   Вдруг метеор блеснул, - и, ослепляя взоры,
   Потопом золота залил леса и горы.
  
   Ночь! Одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,
   Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет -
   Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!
  
   1901
  
  
  
   Аветик Исаакян
  

* * *

  
   Моя душа объята тьмой полночной,
   Я суетой ломкою истомлен.
   Моей душой, безгрешной, непорочной,
   Владеет дивный и великий сон.
  
   Лазурнокрылый ангел в небе реет,
   На землю дева сходит, и она
   Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет
   С моей души ночные чары сна.
  
   И день, и ночь ее прихода жду я, -
   Вот-вот она покинет небосклон,
   Развеет ночь души, - и, торжествуя,
   Я воспою мой дивный, вещий сон.
  
   <1916>
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru