|
Скачать FB2 |
| |
МЕЛЬМОТЪ-СКИТАЛЕЦЪ
РОМАНЪ
Чарльза Роберта Матюрена,
автора "Бертрама", "Монторіо", "Милетскаго вождя", "Альбигойцевъ" и проч.
Переводъ съ новаго англійскаго изданія (1892 г.), свѣреннаго съ первоначальнымъ текстомъ.
Съ портретомъ автора и краткой характеристикой его личности и произведеній.
Томъ II.
ЕЖЕМѢСЯЧНОЕ ПРИЛОЖЕHIЕ
КЪ ЖУРНАЛУ "Сѣверъ"
за ІЮНЬ
1894 г.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Изданіе М. К. Ремезовой.
1894.
ГЛАВА VII.
Pandore res alta terra et caligino mersas.
I'll shew your Grace the strangest sight,--
Body o'me, what is it, Butts?
Henry the Eighth.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ГЛАВА VIII.
Ye monks and nuns throughout the land,
Who go to church at night in pairs,
Never take boll-ropes in your hands,
To raise you up again from prayers.
Colman.
ГЛАВА IX.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ГЛАВА X.
Men who with mankind were foes.
Or who, in desperate doubt of grace.--
Scott's Marmion.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Proximus ardet Ucalegon,"
ГЛАВА XI.
Oh! torture me no more, I will confess.
Henry the Sixth.
You have betrayed her to her own reproof.
Comedy of Errors.
ГЛАВА XII.
Juravi lingua, mentem injurat am gero.--
Who brought you first acquaint ed with the devil?
Shirley's St Patrick for Ireland.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ГЛАВА XIII.
There sat а spirit in the vault,
In share, in hue, in lineaments, like life.
Southey's Thalaba.
ГЛАВА XIV.
Unde iratos deos liment, qui sic propitios merentur?
Seneca.
"Aer exclusus confort ad longcvitatem".
Разсказъ объ индійскихъ островитянахъ.
ГЛАВА XV.
But tell me to what saint, I pray,
What martyr, or what angel bright,
Is dedicate this holy day,
Which brings you here so gaily dight?
Dost thou not, simple Palmer, know,
What every child can tell thee here?--
Nor saint, nor angel claims this show,
But the bright season of the year.
Queen -- Hoi Hall, by Strutt.
ГЛАВА XVI.
Più non ho la dolce speranza.
Didone.
ГЛАВА XVII.
"Why, I did say something about getting а licence from the Cadi."
Blue Beard.
ГЛАВА XVIII.
Miseram me omnia terent, et maris sonitus et scopuli,
et solitudo, et sanctitudo Appollinis.
Латинская комедія.
ГЛАВА XIX.
Que donne le mondo aux siens plus souvent.
Echo Vent.
Quo dois-je vaincre ici, sans jamais relâcher,
Echo la chair.
Qui lit la cause des maux, que me sont survenus,
Echo Venus.
Quo laut dire après d'une telle infidelle,
Echo Fi d'elle.
"Magdaleniado", par le père Pierre de St. Louis.
ГЛАВА XX.
Oh what was love made for, if'tis not the same
Through joy and through torment, through glory and shame!
I know not, I ask not, what guilt's in thine heart,
I hut know I must love thee, whatever thou art.
Moore.
Scire volunt secreta domus, et inde timeri.
КОНЕЦЪ II ТОМА
|