|
Скачать FB2 |
| |
Хроника времен Карла IX
Перевод Михаила Кузмина
Предисловие
"I only say, suppose this supposition".
D. Juan, canto I, st. LXXXV***.
1829 г.
I
Рейтары
The black bands came over
The Alps and their snow,
With Bourbon the rover
They passed the broad Po.
Отряд по обвалам
Альпийским прошел,
С Бурбоном удалым
Он По перешел.
Байрон. Преображенный урод
II
На следующий день после пирушки
Носильщик. Говорю вам, что хочу получить деньги сейчас же.
Мольер. Смешные жеманницы, сцена 7
III
Придворная молодежь
Jасhimо. The ring is won.
Posthumus. The stone's too hard to
come by.
Jасhimо. Not a whit,
Your lady being so easy.
Shakespeare. Cymbeline, II, 4
Иахимо. Кольцо -- мое.
Постумий. Добыть трудненько камень.
Иахимо. Пустяки! Поможет мне супруга ваша.
Шекспир. Цимбелин, II, 4
IV
Обращенный
Дон Жуан. Как! Ты принимаешь за чистую монету все только что сказанное мной и думаешь, что у меня слова соответствуют мыслям?
Мольер. Каменный гость, V, 2
Оmnе solum forti patria est, ut piscibus aequor*.
V
Проповедь
В глотке широк, -- отхватить ли часы, отмахать ли обедню, отжарить ли всенощную; говоря вообще, одним словом: настоящий монах, какой только бывал когда-либо с тех пор, как монашествующий мир монашил монашевщиной.
Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, I, 27
VI
Глава партии
Jocky of Norfolk be not too bold,
For Dickon thy matser is bought and sold.
Shakespeare.
The Tragedy of King Richard III, V, 3
Джекки Норфолькский, умерь-ка спесь,
Хозяин твой Дик уж продан весь.
Шекспир. Король Ричард III, V, 3
VII
Глава партии
(Продолжение)
VIII
Диалог между читателем и автором
IX
Перчатка
Сауose un escarpin de la derecha
Mano, que de la izquierda importa poco
A la seсora Blanca', у amor loco
A dos fida'gos disparo la flecha.
Lopе dе Vega.
El guante de Doсa Blanca, II, 10
Перчатка с правой ручки упадает
У доньи Бланки (с левой бы не важно!),
И вот любовь безумно и отважно
В идальго двух свою стрелу пускает.
Лопе де Вега.
Перчатка доньи Бланки, II, 10
X
Охота
The very butcher of a silk button a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house, of the first and second cause: аh! the immortal passado! the punto reverso!
Shakespeare. Romeo and Juliet, II, 4
Самый подлинный пронзатель шелковых пуговиц! Дуэлист! Дуэлист. Человек из самого что ни на есть первого дома. Вызывает на дуэль по первому и по второму пункту. О бессмертный passado! punto reverso!
Шекспир. Ромео и Джульетта, II, 4
XI
Заправский дуэлист из Пре-о-Клер
For one of two must yield his breath,
Ere from the field on foot we flee.
(The duel of Stuart and Wharton)
И раньше, чем один из двух
Уйдет, другой испустит дух.
(Дуэль между Стюартом и Уортоном)
XII
Белая магия
Сегодня ночью снились мне дохлые рыбы да битые яйца, и я узнал от сеньора Анаксарка, что битые яйца и дохлые рыбы означают неудачу.
Мольер. Великолепные любовники, I, 2
XIII
Клевета
К. Henry IV. Thou dost belie him, Percy, thou dost belie him.
Shakespeare. Henry IV, I, 3
Генрих IV. Клевещешь, Перси, на него, клевещешь!
Шекспир. Генрих IV, I, 3
XIV
Свидание
Сейчас сударыня предстанет вашим взорам
И просит вас почтить хоть кратким разговором.
Мольер. Тартюф, III, 2
XV
Темнота
Ночью все кошки серы.
XVI
Признание
Амфитрион. Прошу вас, прекратим, пожалуйста, Алкмена,
Серьезно будем говорить.
Мольер. Амфитрион, II, 2
XVII
Личная аудиенция
Масbеth. Do you find
Your patience so predominant in
your nature
That you can let this go?
Shakespeare. Macbeth, III, 1
Макбет. Ужели вы
Сильней всех чувств считаете терпенье,
Что все так сносите?
Шекспир. Макбет, III, 1
XVIII
Обращаемый
T'is pleasing to be school'd in a strange tongue
By female lips and eyes.
L. Byron. D. Juan, canto II, st. 164
Чужой язык приятно изучать
Посредством женских уст.
Байрон. Дон Жуан, песнь II, строфа 164
XIX
Францисканец
Monachus in claustro
Non valet ova duo;
Sed quando est extra,
Bene valet triginta.
F. Rabelаis. Vie inestimable du grand Gargantua, I, 42
Монах, сидя в келье,
Пары яиц не стоит,
А наружу выйдет --
Стоит три десятка.
Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, I, 42
XX
Легкая кавалерия
Jaffier. Не amongts us
That spares his father, brother, or his friend
Is damned.
Оtway. Venice Preserved, III, 2
Джефир. И тот из нас,
Кто брата пощадит, отца иль друга,
Будь проклят!
Отвей. Спасенная Венеция, III, 2
XXI
Последнее усилие
Soothsayer. Beware the Ides of March!
Shakespeare. Julius Caesar, I, 2
Прорицатель. Ид Марта берегись!
Шекспир. Юлий Цезарь, I, 2
XXII
Двадцать четвертое августа
Пускайте кровь! Пускайте кровь!
Слова маршала де Таванна
XXIII
Два монаха
Как надели капюшон,
Сделали монахом.
Народная песня
XXIV
Осада Ла-Рошели
Still hope and suffer all who can?
Moore. Fudge Family
Кто все снесет, надежды не теряя?
Мур. Семейство Фэдж
XXV
Ла-Ну
Фенест. Этот человек не ногой сморкается.
Д'Обинье. Барон Фенест
XXVI
Вылазка
Hamlet. Dead, for a ducat!
dead!
Shakespeare. Hamlet, III, 4
Гамлет. Мертва, ставлю
дукат, мертва.
Шекспир. Гамлет, III, 4
XXVII
Лазарет
Father. Why are you so obstinate?
Pierre. Why you so troublesome, that a
poor wretch
Cant die in peace? --
But you, like ravens, will be croaking round
him.
Оtway. Venice Preserved, I, 1
Монах. Зачем вы так упорны?
Пьер. Зачем вы не даете умереть
Спокойно бедняку,
Не каркая как вороны над ним?
Отвей. Спасенная Венеция, I, 1
1829
Примечания
Хроника времен Карла IX
("Chronique du temps de Charles IX")
|