Март Венедикт
Переводы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Март Венедикт
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1937
Обновлено: 29/07/2024. 4k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Ван Вэй, император Муцухито
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm
ВЕНЕДИКТ МАРТ
1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. Венедикт Март знал и японский язык; в его сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР.
ВАН ВЭЙ
(701-761)
* * *
Бродят люди...
У кипарисов - падают цветы.
Чиста, безмолвна ночь -
Пустынны горы на весне.
Пугая горних птиц,
Восходит бледная луна...
И над срединой вешнего ручья
Несутся трели иногда!
* * *
В темном бамбуке
Одиноко прохожу...
Струны чуткие тревожа,
Звуки долгие тяну!..
Лес заброшенный густой...
Мне не встретить никого...
Из-за туч блеснет луна,
В промежутках - тьма.
ИМПЕРАТОР МУЦУХИТО
(1852-1912)
ЧАСЫ
Предо мной часы...
Время точно говорят,
Верен стрелки ход...
Так ли верен сердца взгляд,
Чувства правду ль говорят?!.
КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ
Камень драгоценный,
Чистый, неизменный
Ищет человек...
От трудов согбенный -
Отживает век!
МЕЧ
Истинный герой,
Меч свой верный сохрани!
Меч точил на бой
Годы долгие, - не дни.
Не срами свой меч - храни!
СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК
Сердце человека, как тростник,
Быть прямым всегда должно -
Так природой суждено...
Есть кривой тростник - калека,
Так и сердце человека!..
Оставить комментарий
Март Венедикт
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1937
Обновлено: 29/07/2024. 4k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.