|
Скачать FB2 |
| |
Приключения Джейкоба Фейтфула
(Приключения Якова Верного)
Jacob Faithful (1834)
Перевод Евгении Чистяковой-Вэр, 1912
ГЛАВА I
Мое рождение, родство. К несчастью, я оказываюсь младшим сыном, однако дело исправляет случай. Я получаю зачатки знаний от моего отца, но стихии действуют против меня, и я остаюсь сиротой.
ГЛАВА II
Я исполняю последние приказания моего отца и оказываюсь в новой стихии. Первая разлука со старыми друзьями очень тяжела. Вступление в цивилизованный мир не удовлетворяет ни одну, ни другую сторону.
ГЛАВА III
Меня посылают в "школу милосердия", ученики которой не считают милосердие необходимой частью воспитания. Особенности главного наставника и волшебные последствия сморкания. Исследования буквы "А", которые губят все мои предыдущие знания.
ГЛАВА IV
Наполнение карманов -- такое же преступление, как и опустошение их, и влечет наказание. Ранние впечатления отдаляются.
ГЛАВА V
Кнепс думает погубить меня, но заговор открывается, и Барнеби принужден вторично спустить с себя нижнее платье. Учителя просят удалиться из училища, а я чуть не удаляюсь в лучший мир.
ГЛАВА VI
Мне советуют научиться плавать; я принимаю дружеский совет. Тяжелое подозрение на легкой барже и тайна, из которой м-с Редклифф сделала бы роман.
ГЛАВА VII
Тайна делается все интереснее, и я решаю открыть ее. Я осматриваю замкнутое и сам попадаю под замок. Флеминг доказывает, что он дал мне хороший совет, предложив научиться плавать.
ГЛАВА VIII
Два Тома. Веселое сердце на двух деревянных подпорках. Экипаж из двух мальчиков и части взрослого.
ГЛАВА IX
Два Тома ставят условия. Мирный договор между двумя воюющими сторонами ратифицирован. Песни и ужин.
ГЛАВА X
Я помогаю повесить моего бывшего товарища по барже. Домине с должными предосторожностями и с должными приготовлениями пускается в первое плавание
ГЛАВА XI
Великая ученость на воде. Младший Том живо интересуется мертвыми языками
ГЛАВА XII
У Домине начинает двоиться в глазах
ГЛАВА XIII
Веселье разгорается. Ноги педагогов теряют уверенность. Аллегорический комплимент, который вызывает почти настоящую ссору. Нос Домине поврежден.
ГЛАВА XIV
Холодная вода и раскаяние. Я полон мудрыми размышлениями. Так как глава полна мудрости, она, по счастью, очень коротка и полезна, а потому я не советую ее пропускать
ГЛАВА XV
Я временно покидаю палубу. Новый знакомый, сердечный человек, который не утратил теплоты, хотя большую часть жизни провел среди айсбергов и целую ночь пробыл в объятиях смерти. Его жена изо всех сил стремится облагородиться
ГЛАВА XVI
Светская жизнь. Приличия
ГЛАВА XVII
Сельский танцевальный вечер у Томкинсов. Фонари в кустах крыжовника. Как погасли фонари. Том старший рассказом, а Том младший делом доказывают, что опасность порождает дружбу
ГЛАВА XVIII
Я посылаю линейку в знак того, что не подчиняюсь тиранической власти. Меня судят и осуждают, не выслушав. Я теряю дар речи, но это вознаграждается силой чувств. Все кончается великодушными речами и слезами
ГЛАВА XIX
Брешь расширяется. Я делаюсь охотником, браконьером, "десперадо"*. Необыкновенно лютый сторож. Я предупреждаю его Он предсказывает, что мы скоро познакомимся с виселицей. Некоторые люди бывают пророками в своем отечестве -- он оказывается прав
ГЛАВА XX
Наше приключение не оказывается роковым. Я ласково отношусь к грогу. Грог очень зло отплачивает мне. Новые рассказы Тома старшего. Кандидаты для девятихвостой кошки
ГЛАВА XXI
На одре болезни. Лихорадка, твердость и безумие. Ученик яличника. Я беру первый урок любви и даю первый урок латинского языка. Самый глухой тот, кто не хочет слышать
ГЛАВА XXII
Очень дидактическая, в ней говорится о человеческой природе. Поистине в ней заключается достаточно материала, чтобы создать целую систему и с полдюжины теорий в том виде, в каком это делается теперь
ГЛАВА XXIII
Теплота моей благодарности доказывается при помощи очень холодного довода. Дорога к удаче иногда ведет через ледяной мост. Мой путь лежал подо льдом. Любовь побеждает все, кроме моего упрямства, и это узнают юный Том и старый Домине
ГЛАВА XXIV
Мир рассудка и мягкость души. Степлтон -- пример первого, размякший Домине -- второго
ГЛАВА XXV
Домине слишком разогревается; потому общество раскалывается, то же делается со льдом. Я гребу по течению и против течения; в обоих случаях зарабатываю деньги. Охлаждение между мной и Мэри. Любовь, учение и латинский язык -- все гибнет в припадке мрачности
ГЛАВА XXVI
Ешь пудинг, да придерживай язык. Влюбленный Домине. Я вижу, что все в мире может служить подмостками, не исключая кормовой скамейки моего ялика. Галера на Темзе
ГЛАВА XXVII
Пикник. Страдания от масла, льда, огня и воды. В общем, забавные люди. Все счастливы, за исключением м-ра Уинтсрботема, душа которого упала ниже нуля благодаря тому, что он упал на странное сиденье
ГЛАВА XXVIII
М-р Тернбулл "приводит свой дом в порядок". М-с Тернбулл находит, что он поступает неправильно. Гарпун работает. Капитан отдает "долги чести" своей жены. Мосье и мадам Тальябю удаляются из общества "этих варваров англичан"
Ваш Скроп".
ГЛАВА XXIX
М-р Тернбулл находит, что деньги -- необходимое зло и не служат источником счастья. Домине находит, что малая доля клеветы действеннее советов Овидия, а я нахожу, что прогулка возбуждает аппетит
ГЛАВА XXX
Наш пикник с м-ром Тернбуллом. Он превращается в приключение, в котором играют роль жестяной ящик и дамский плащ
ГЛАВА XXXI
Речной яличник превращается в речного рыцаря. Я приобретаю рыцарские качества, вижу красивое лицо и плыву по течению. Приключение, по-видимому, больше касается закона, чем любви, так как вопрос, то есть жестяной ящик, полон документов
ГЛАВА XXXII
Неожиданная встреча. Решение versus* блестящих глаз. Приговор
ГЛАВА XXXIII
Как я был отомщен. Мы пробуем мелодию. Нельзя вперед, идем назад
ГЛАВА XXXIV
Домине читает проповедь по самой большой книге, которую я когда-либо видел, и занимающей приблизительно два акра. Не очень-то легко переворачивать листки, но шрифт удобен для чтения без очков. Он уходит, не закрыв книги, как обыкновенно делают пасторы по окончании проповеди
ГЛАВА XXXV
Длинная история, которая кончается открытым ящиком; там оказываются бумаги и акты, гораздо более приятные для м-ра Уорнклиффа, чем для его дяди. Начинаю чувствовать "благословение" независимости и подозревать, что я поступил, как глупец. Через два года я вполне удостоверяюсь в этом
ГЛАВА XXXVI
Глава полна потерь для всех, кроме читателя, хотя сначала Том получает награду за ум. Мы заключаем самую невыгодную сделку. Мы теряем заработанные деньги, ялик и свободу
ГЛАВА XXXVII
Я прерываю супружеский дуэт и опрокидываю лодку. Все на твердой земле, а потому никто не тонет. Я нахожу, что профессия джентльмена приятнее обязанностей яличника
ГЛАВА XXXVIII
В которой я нахожу, что в моем доме недостает хозяйки. Отставка Тома послана, но он ее не получает. Том покидает фрегат, потому что он ему "не нравится". Я занимаю новое положение в обществе
ГЛАВА XXXIX
Домине доказывает, что мнение Степлтона о человеческой природе правильно. Том продает за шиллинг то, что от него осталось. Что имеем -- не храним, потерявши -- плачем
ГЛАВА XL
Прочтите ее
|