|
Скачать FB2 |
| |
Приключение Питера Симпла
Peter Simple (1834)
Перевод И. И. Ясинского и М. П. Игнатовой, 1912.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Огромное преимущество быть в семье дураком. -- Моя судьба решена, и меня в качестве части морского капитала его королевского величества отправляют к биржевому маклеру. -- К моему несчастью, мистер Хадикок и дома, как на бирже, -- медведь*, и обеда мне почти не достается.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Экипировка на скорую руку. -- К счастью, в этот день мистер Хандикок не проиграл на бирже. Я весело отправляюсь. Я еду в Портсмут. -- В карете встречаюсь с матросом. Он прикидывается пьяным; но это не единственный маскарад, с которым я сталкиваюсь в моем путешествии.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Я синею от страха в гостинице "Голубые Столбы". -- Меня окружают злобные духи, и вскоре мной овладевают винные пары. -- Прихожу засвидетельствовать мое почтение капитану и нахожу, что уже имел удовольствие видеться с ним. -- Едва избавляюсь от одной беды, попадаю в другую.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Утром перед завтраком меня учат стоять под огнем и таким образом доказывать свою храбрость. После завтрака я доказываю также и свою любезность. -- Мои доказательства вызывают порицание. -- Женщины -- корень всех бед! Из-за одной из них я лишаюсь свободы, из-за другой -- денег.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Я вступаю на палубу и представляюсь старшему лейтенанту, который решает, что я очень смышлен. -- Спускаюсь вниз к миссис Троттер. -- Супружеское счастье в кубрике. -- Миссис Троттер берет меня в сотрапезники. -- Я удивлен, что многие узнают во мне моего отца.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Самые обыкновенные слова сбивают меня с толку. -- Миссис Троттер заботится о моем гардеробе. -- Супружеский дуэт, заканчивающийся грохотом.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Великий скандал. -- Я доказываю капитану, что считаю его джентльменом, хотя прежде и говорил противное; в то же время доказываю мичманам, что и я тоже джентльмен -- Мичманы доказывают свою благодарность, тренируя меня, потому что дело мастера боится.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Мои товарищи показывают мне, как глупо влезать в долги. -- Вежливость при исполнении обязанности. Я знакомлюсь с джентльменами, членами департамента домоседов. -- Эпизод с Шолто Макфоем.
Уолтер Монтит".
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Набор матросов. Женщина обращает нас в бегство. -- Фехтование вертелом. -- Меня щиплют, как курицу. -- Джин на двенадцать персон. -- Я взят в плен; побег и прибытие на корабль.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
О'Брайен берет меня под свое покровительство. -- Выдача жалованья корабельному экипажу, расплата с маркитантками, евреями и с эмансипатором, но не без некоторой церемонии. -- Мы отправляемся в море. -- Лечение доктора О'Брайена от морской болезни.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Новая теория мистера Мадли, замечательная по своей бесконечности. -- Оригинальное обыкновение мистера Чакса. -- Я приношу шкиперу ночную подзорную трубу.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Пациент старшего лейтенанта. -- Мистер Чакс, боцман, поверяет мне тайну о своем благородном происхождении.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Я откомандирован в дело и попадаю в плен к старой даме, которая, будучи не в состоянии получить мою руку, довольствуется вместо того одним пальцем. -- О'Брайен освобождает меня. -- Береговой ветер, от которого мы едва не погибли.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Вести из дому. -- Утомительное гуляние в Гибралтаре. -- Еще кой-какие подробности из жизни мистера Чакса. -- Стычка с неприятелем.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Я участвую в деле, получаю рану и попадаю в плен с О'Брайеном. -- Коса находит на камень. -- Нам оказывают хороший прием. -- Первое свидание с Селестой.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Нас переводят на казенные квартиры. -- Птицы с одинаковыми перьями не всегда дружат друг с другом. -- О'Брайен срезает катерного мичмана и знакомится с французской сталью. То и другое дурно. -- Поход вглубь страны.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
О'Брайен выходит на дуэль с французским офицером и доказывает, что в искусстве фехтовать побеждает неумение. -- Мы прибываем в новое очень надежное место.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
О'Брайен получает патент на лейтенанта. -- Уходим из Живе по-французски, не прощаясь.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Тяжкие последствия закона тяготения. -- О'Брайен записывается в жандармы и стережет меня. -- Нас узнали, и мы вынуждены бежать. -- Удовольствия зимнего бивуака.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Окрыленные успехом, мы проходим Францию, не касаясь земли. -- Я становлюсь женщиной. -- Мы добровольно записываемся в рекруты.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Что приключилось во Флиссингене и что случилось с нами, когда мы из него вышли.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
О'Брайен уходит на охоту за провиантом, а в ходе другой охоты я попадаю в другое общество. -- О'Брайен патетически оплакивает мою смерть и находит меня в живых. -- Мы спасаемся.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Приключения дома. -- Я знакомлюсь с дедушкой. -- Он подыскивает место мне и О'Брайену на фрегате.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Капитан и миссис Ту. -- Свинина. -- Мы отправляемся в Плимут и встречаемся с нашим прежним капитаном.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Мы избавляемся от свиней и фортепьяно. -- Последний бот, отправленный к берегу перед отплытием. -- Горячность старшего лейтенанта и ее последствия для меня.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Длинный разговор с мистером Чаксом. -- Выгодно иметь молитвенник в кармане. -- Квартирмейстер Суннбери и его россказни. -- Капитан занемогает.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Смерть капитана Савиджа. -- Его похороны. -- Что такое сосать обезьяну. -- Последствия урагана.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Капитан Кирни. -- Бал знати. -- Образец коренного барбадосца.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Капитан Кирни втирается ко мне в родство. -- Состязание в перепалке между капитаном и старшим лейтенантом. -- Акула, обезьяна и завещание. -- Сцена в квартердеке.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Еще стычка между капитаном и старшим лейтенантом. -- Военная экспедиция. -- Ошибка мистера Чакса. -- Он умирает джентльменом.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Добрый совет О'Брайена. -- Капитан Кирни снова погружается в мир чудес.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Письмо патера Маграта дипломатического содержания.
Многолюбящий вас друг Уртаг Маграт".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Болезнь капитана Кирни. -- Он делает завещание и раздает воздушные замки, кому следует. -- Он подписывает, запечатывает и умирает.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
Капитан Хортон. -- Печальные вести из дому. -- Я попадаю с головой в воду и обнаруживаю, что сам я вырос, а мое платье убавилось. -- Не будучи богат, как еврей, и толст, как верблюд, я прохожу экзамен, это кажется странным моим товарищам.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Глава интриг. -- Католическая казуистика в новых перьях. -- Интригой достигается повышение. -- Любовь крестьянки и неблагосклонность пэра.
Твой навсегда Теренс О'Брайен".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
О'Брайен и я получаем желаемое. -- Семейная сходка и результат ее -- раздор, -- Мой дядя мне далеко не друг.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Великолепные похороны. -- Чтение завещания -- Я получаю наследство -- Что из него выходит. -- Мой батюшка, разгоряченный, пишет проповедь, чтобы охладиться. -- Я отправляюсь на бриг О'Брайена и встречаюсь с Суинберном.
Твой навеки О'Брайен".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Мы отправляемся в Вест-Индию -- Волонтер, отвергнутый по причинам, которые объяснит читателю эта глава.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Описание берега Мартиники. -- Подставлять себя под обстрел -- не геройство. -- Посещение Ноева ковчега под флагом янки. -- Взятие французского невольничьего корабля. -- Суп из попугаев.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
В Новом Свете за деньги можно все сделать. -- Не всегда можно полагаться на слова американца. -- На нас нападение нас отбивают -- Впрочем мы кое что спасаем от огня.
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Неожиданная встреча, -- Старые друзья в новом облике, -- Я получаю повышение по службе.
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
О'Брайен уверяет свой экипаж, что на соленой воде один англичанин стоит трех французов. -- Экипаж подтверждает это. -- Встреча со знакомым, которого, впрочем, нельзя назвать приятелем.
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Я послан за призами и встречаю ураган. -- Выкинут на берег, потеряв половину матросов. -- Где "Раттлснейк"?
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Опустошения, причиненные ураганом. -- Я приобретаю друзей. -- Ни в разрушении, ни в избавлении никому не сравниться с английскими матросами. -- Я встречаюсь с генералом О'Брайеном к величайшему своему удовольствию. -- Другая такая же встреча. -- Множество рукопожатий и "всего такого", как говорит Поп*
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Переломанные ребра разрывают сердце. -- О'Брайен объявляет перемирие. -- Я объясняюсь в любви. -- Быстрые успехи во всех делах.
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
Я получаю под команду судно и затем еще беру три вест-индских корабля и двадцать пленных. -- За добро следует платить добром. -- Пленные пытаются взять корабль, но вместо этого их берут самих.
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
Корабль опрокидывается и лишает меня команды над собой. -- Крейсерство на грот-гике с акулами. -- Я и мой экипаж вместе с летучими рыбами приняты на негритянский бот. -- Я перерождаюсь в другого человека по внешности.
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ
Здравый смысл Суинберна. -- Никто не может быть пророком в своем отечестве. -- Стратегия О'Брайена. -- Я разлучаюсь со своим другом, и звезда моего счастья уже не на восходе.
ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
Я доволен новым капитаном. -- Получаю отпуск домой. -- Нахожу батюшку в странной болезни и оказываюсь хорошим доктором, но болезнь постоянно открывается в новых местах.
ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ
Мы получаем приказ к отплытию и всякого рода другие приказы. -- Разговор на квартердеке. -- Кто подслушивает, тот никогда не услышит о себе ничего хорошего.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Встреча с голландским военным бригом. -- Капитан Хокинз -- зритель у кабестана. -- Много труда и мало благодарности. -- Кто трус? -- Матросы негодуют. -- Бриг поворачивает не на тот галс.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Последствия битвы. -- Корабль без капитана, участвующего в битве, все равно, что вещь без головы -- так думают матросы. -- Бунт и потеря нашего прежнего экипажа.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Вести из дому, не очень-то приятные, хотя, может быть, они позабавят читателя. -- Отправление с конвоем в Балтийское море.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Как мы проплыли Зунд и что случилось в Зунде. -- Капитан снова подслушивает разговор между мной и Суинберном.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Покойник останавливает продажу с аукциона своего имущества. -- Я наследую свое же место. -- Капитан Хокинз по-дружески заботится о моих бумагах. -- Строгое запрещение корабельному экипажу лечиться рижским бальзамом.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Старый друг в новом положении. -- Дубовая сердцевина в шведской сосне -- Человек повсюду человек, а в некоторых странах и больше, чем человек. -- Я навлекаю на себя упрек в медлительности, но привожу кое-что в свое оправдание. -- Оправдание принято.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
Дурные вести из дому и еще хуже с корабля -- Несмотря на прежние испытания, я вынужден приготовиться еще к одному. -- Опять миссис Троттер; она чем старше, тем лучше -- Капитан Хокинз и его двенадцать обвинений.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ
Проиграно или выиграно дело? -- Я приезжаю па борт "Раттлснейка" за пожитками и получаю приказание убираться. -- Учтивое расставание родственников. -- Я отправляюсь в Лондон навстречу всякого рода несчастиям, разбойникам и своему дяде.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Из Бедлама нет выходов. -- Я освобожден, и счастье так же щедро изливается на меня, как прежде несчастье.
Вечно твой Тереке О'Брайен".
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ
Счастье, как и несчастье, не приходит в одиночку, а льется потоком. -- Я наследую дяде и получаю все: жену, титул, поместья. -- Все хорошо, что хорошо кончается.
|