|
Скачать FB2 |
| |
Морской офицер Франк Мильдмей
[The Naval Officer, or Scenes in the Life and Adventures of Frank Mildmay (1829)]
Пер. с английского Р. Скаловского (1912)
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ГЛАВА I
Вот ошибки и вот плоды плохого пользования первыми днями нашей молодости в училищах и университетах, где мы часто научаемся одним только словам или преимущественно таким вещам, которых было бы лучше никогда не знать.
Мильтон.
ГЛАВА II
Обиды могут быть удовлетворены и забыты; но оскорбления никогда не прощаются. Они наносят бесчестие и заставляют платить за себя мщением.
Юниус.
ГЛАВА III
Каждая пушка из своих твердых, как алмаз, уст сеет тень смерти вокруг судна, словно ураган, затмевающий солнце.
Камбелль
ГЛАВА IV
Но время возвратиться домой. Что стану рассказывать я о своих подвигах? Моя выдумка должна быть, однако ж, так правдоподобна, чтобы мне поверили. Я чувствую, что язык мой для этого слишком дерзок.
Шекспир.
ГЛАВА V
Жизнь моя уже измерена;
Сопутствуйте мне, как добрые ангелы, сопутствуйте мне до конца.
Генрих VIII.
Опасность, подобно пароксизму лихорадки, тихо подкрадывается
Даже и тогда, когда мы беспечно греемся на солнце.
Троил и Крессида.
ГЛАВА VI
Ты нанес мне жесточайшую обиду.
Да, я сделал это от всего сердца, и ты заслуживаешь ее.
"Все то хорошо, что оканчивается хорошо". Шекспир.
ГЛАВА VII
Начался шум битвы, и между двумя воинствами оставался узкий промежуток.
Мильтон
ГЛАВА VIII
С тех пор, как законы изданы одинаково для всех сословий, я удивляюсь, что на виселице в Тайбурне мы никого не видим из сословия получше.
Опера "Нищие".
ГЛАВА IX
Как бы я был счастлив порознь с каждым из этих двух прекрасных созданий.
Опера "Нищие".
ГЛАВА X
Она добродетельна, хотя воспитана за кулисами; и сколько бы ни доставляло ей удовольствия видеть себя приветствуемой рукоплесканиями на сцене, при всем том, ее скорее можно было назвать скромною девушкой, нежели хорошей актрисой.
Жиль-Блаз.
ГЛАВА XI
На нашей лодке один только парус
И наш кормчий побледнел;
Смел будет лоцман, который посмеет
Вести нас теперь. И лишь только сказал он, огненных опрел
Молния тучи на море пустила.
"Чего ж ты боишься? что тебя устрашило?
Не видишь разве, не слышишь,
Что свободно плывем по морю
Мы с тобою?"
Шелли.
ГЛАВА XII
Первым явился великий Нептун с трезубцем своим, Коим он правит морями, и волны вздымает по ним. С кудрей его влажных, Царской короной венчанных, Быстро струится влага морская, И Амфитрита, царица, за ним выступая, Короной равно украшалась...
Они шли в отдаленьи от прочей толпы.
Спенсер.
ГЛАВА XIII
Там, где отдаленные Бермуды
Из бездны моря выплывают.
Андрей Мервельт.
ГЛАВА XIV
Вдруг поднялся ветер, зарокотали громы, и начала извиваться огнистая молния. Напрасно корабельщик отдает приказания, напрасно трепещущие матросы прилагают свои усилия; буря разрушает все их труды!
Басни Дрейлена.
ГЛАВА XV
Допрашивай его хорошенько, добрый Дрей: не балуй его. Делай ему невозможные вопросы. Притиснем, притиснем его.
Бьюмонт и Флетчер.
ГЛАВА XVI
И часто его льстивый осторожный язык обнаруживал свою лживость на покрасневших щеках его; он был трус перед сильными, и тиран со слабыми.
Шелли.
ГЛАВА XVII
Он будет лгать вам так проворно, что вы сочтете правду за глупость.
Пьянство есть лучшая его добродетель, потому что он всегда напивается замертво, и когда спит, мало делает вреда.
Шекспир.
ГЛАВА XVIII
Вот идет она, исполненная гнева и ревности. Сжалься над бедным человеком!
Ревнивая жена. Страшная рыба, заслужившая имя Смерти.
Спенсер.
ГЛАВА XIX
Мира. Как достигли мы берега?
Про. Провидение благое доставило нас.
Сиди спокойно и выслушай рассказ о нашем последнем бедствии на море. Вот тот остров, к которому мы пристали.
Шекспир.
ГЛАВА XX
Но что это такое? Что за пловец направляет сюда свой путь, словно гордый корабль?
Мильтон.
ГЛАВА XXI
"Моряку следует не рассуждать о государственных делах, -- говорит Блек, -- а не допускать иностранцев дурачить нас".
Д-ра Джонсона "Жизнь Блека".
ГЛАВА XXII
Таков был и брат мой,
Который отправился в водяную могилу.
Но если духи могут принимать разный вид.
Ты пришел, чтоб испугать меня.
Шекспир. "Двенадцатая ночь".
ГЛАВА ХХIII
Во всех государствах Европы есть люди, с детства принимающие на себя важность, не вытекающую из чувства внутреннего достоинства. Внимание, оказываемое им с минуты появления их на свете, внушает им мысль, кто они рождены повелевать. Они скоро приучаются считать себя особенными существами и, будучи возведены на известную степень или занявши значительное место, нисколько не заботятся сделаться того достойными.
Рейналь.
ГЛАВА XXIV
Белл. Вы имеете теперь случай, сударыня, отмстить ему за обиду, нанесенную вашей белке.
Белин. О, мерзкий, грубый негодяй!
Абрам. Ну, пошла ссора.
Конгрев.
ГЛАВА XXV
Они поворотили в длинную и пустую улицу и не видели в ней ни одного живого существа. Уединение всего более поражает тогда, когда оно водворяется между творениями человека. В диких лесах и на вершинах гор оно приятно и утешительно, потому что оно дома; но на месте, где тесными рядами стоять жилища, представляется каким-то призраком.
Инесилья.
ГЛАВА XXVI
Веселый рой ты встретишь на жизненном пути.
Будешь любим и сам будешь любить,
Мне ж на земле остается немного лет прожить.
Мой стыд и грусть я не смею вверять участью!
Дон-Жуан.
ГЛАВА XXVII
Прости; и если даже навсегда --
Я навсегда скажу прости,
Пусть непрощенный, и тогда
Против тебя идти
Не станет сердце никогда.
Байрон.
ГЛАВА XXVIII
Пал. Ты изменник, Арсит, и человек, которого отношения к ней не соответствовали носимому тобою названию. Я расторгаю дружбу и все бывшие между нами узы. Арс. Ты с ума сошел?
Пал. Я должен был сойти, покуда ты опять не сделаешься достойным уважения, Арсит. Я огорчен! И если в этом безумии я нападу на тебя и лишу тебя жизни, то, право, поступлю весьма справедливо. Арс. Фи, сударь!
Бьюмонт и Флетчер.
ГЛАВА XXIX
С горестным раскаянием, родитель мой,
К тебе возвращаюсь я дрожащей стопой.
Песня.
|