Кристофер Марло
Из "Фауста"
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М. Л. Михайлова
М. Л. Михайлов. Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., ГИХЛ, 1958
----------------------------------------------------------------------------
Фауст (один)
Часы бьют одиннадцать.
О Фауст!
Один лишь час тебе осталось жить,
И обречен ты муке бесконечной.
Остановись, клубящаяся бездна
Небесных сфер! Пусть оборвется время
И полночь не наступит никогда!
Ты, око светозарное природы,
Взойди опять; о солнце! принеси
Мне вечный день! Иль этот час продлится
Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю,
Хоть даже день, чтоб покаяньем душу
Себе спасти от муки я успел!
О, lente, lente currite, noctis equi! {*}
{* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.)}
Но звезды всё вращаются, и время
Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол
Придет за мной - и я погиб навеки.
О! я рванусь - и буду в небе!.. Кто же
Все тянет вниз меня? По темной тверди,
Я вижу, кровь Христова разлилась.
Лишь каплю мне одну - и я спасен!..
О мой Христос! - Не истяжи мне сердца,
Что я своим Христом его зову!
Я звать не перестану. Пощади,
О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло!
Передо мной грозящая рука
И лик грозящий... О холмы! о горы!
Обрушьтесь на несчастного! сокройте
Меня от тяжкой кары неба! - Нет?
Так в землю я ударюсь головой.
Земля, раскройся! И земля не хочет
Меня укрыть... О звезды! вы светили,
Когда родился я; влиянье ваше
Определяет смерть и ад... Снимите
Вы Фауста, как дымный пар, с земли,
И туча пусть в своем тревожном чреве
Меня сожмет, чтобы потом извергнуть
Лишь тело из дымящейся гортани.
Душе же дать на небо вознестись!
Часы бьют раз.
Уж полчаса - и скоро час! О, если
Душа должна несть кару за грехи,
Все ж пусть конец скорбям бессонным будет!
Пусть проживу в аду тысячелетье,
Сто тысяч лет - и все ж потом спасусь!
Но мукам душ проклятых нет конца.
О, для чего я одарен душой?
Иль для чего моя душа бессмертна?
О Пифагор! зачем твое ученье
Несбыточно? Душа, со мной расставшись,
Вселиться в зверя дикого могла бы.
Зверь счастлив; умер - и душа его
В стихиях тонет. А моя душа
Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки.
Будь прокляты родившие меня!
Нет; будь я проклят сам! будь проклят бес,
Меня лишивший радостей небесных!
Часы бьют полночь.
Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело,
Чтоб дьявол не унес тебя в геенну!
Душа! рассыпься брызгами над морем
И в нем неуследимо пропади!
Гром. Входят бесы.
О, сжалься, небо! не рази угрозой!
Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть!
Не разевай ужасной пасти, ад!
Не приближайся, Луцифер! Сожгу
Все книги я свои... О Мефистофель!
Кристофер Марло (1564-1593) - английский драматург, один из
предшественников Шекспира.
Из "Фауста". Печатается по изд. 1862 г., стр. 15-17. Михайлов перевел
отрывок из пьесы "Трагическая история доктора Фауста", где Марло использовал
средневековую немецкую легенду о чернокнижнике Фаусте.
...О Пифагор! зачем твое ученье // Несбыточно... - Имеется в виду
пифагореизм - идеалистическое учение, согласно которому душа после смерти
человека продолжает жить, переселяясь в другие живые существа.