Марлитт Евгения
Совиный дом

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Das Eulenhaus, 1888.
    Последний роман автора, опубликован после смерти.


Евгения МАРЛИТТ

СОВИНЫЙ ДОМ

   Источник: Е. Марлитт, "Вторая жена. Дама с рубинами. Совиный дом."
   Перевод с немецкого. -- Харьков, Издательский центр "Единорог", 1993 г.
   Печатается по изданию:
   Е. Марлитт. Полное собр. соч. Вторая жена, роман; Совиный дом, роман. 1912 г. Издательство А. А. Каспари, С.-Петербург, Лиговская ул., д. 114.
   OCR -- Driana. Spell check -- Вера
  

Читателю, не читающему предисловий,

   не стоит пропускать эту страницу: тогда он узнает, что три романа, представленные в книге, открывают серию произведений, пользовавшихся необычайным успехом в конце прошлого -- начале нынешнего века и совершенно не известных в наше время.
   Их авторы (к слову, не только женщины, но и мужчины) -- Е. Марлитт, Э. Вернер, Оливия Уэдсли, В. Дж. Локк и другие -- обладали удивительным даром увлекательного повествования. "Дамскими романами" зачитывались, они становились "злобой дня" и многократно переиздавались в разных странах, но на русском языке долгие десятилетия практически не публиковались -- ведь главной их идеей и содержанием было личное счастье человека, его достоинство и свобода.
   Евгения Марлитт -- яркая представительница этого направления в литературе. Ее романы "Златокудрая Эльза", "Совиный дом", "Тайна старой девы" и многие другие, в том числе те, которые вы держите в руках, полны очарования. Несложная фабула и как будто не очень стремительное развитие действия -- но внимание читателя приковано к рассказу, к его живым героям и героиням, к событиям и даже поэтически написанным картинам природы.
   В центре произведений -- любовная интрига, и мы с захватывающим интересом следим за ее перипетиями, за всеми движениями чувств героев, они покоряют, волнуют нас, как свои собственные, может быть, уже забытые или еще не испытанные переживания... Прекрасные женщины Марлитт умны, а нередко и очень талантливы, мужчины -- рыцарственно мужественны. Это всегда люди с сильным характером, и потому так яростен накал их страстей.
   Писательница легко и естественно ведет свой рассказ, в ее стиле романтика неожиданно и свежо сочетается с трезвым слогом, а искрометное остроумие диалогов доставляет читателю истинное наслаждение.
   Впрочем, секрет очарования романов Е. Марлитт не раскроет и более глубокий анализ, если бы мы захотели его провести. Недаром один из немецких журналов в 1867 году так отзывался о "Тайне старой девы": "Этот роман не перестает привлекать читателя, и даже после десятикратного прочтения он все-таки не может объяснить себе своего неослабевающего интереса. При перечислении достоинств романа остается что-то неуловимое, чего мы не встречаем даже в самых лучших повествованиях. Видимо, по известным словам Гете, потому, что "в красоте, как и в гении, всегда есть необъяснимые тайны".
   Итак, перед вами -- "дамский роман". Откройте его, и вы не оторветесь от книги, пока не перевернете последнюю страницу!

Д. Вайнберг

  

1.

   Во дворе поместья Герольдгоф Альтенштейн роскошно цвели сирень и боярышник; струи фонтана весело блестели под лучами майского солнца и шумно падали в каменную чашу, а на крышах конюшен и сараев громко чирикали воробьи. Все цвело, благоухало и шумело, казалось, сильнее, чем когда-либо, радуясь тому, что остается дома, на месте, а не выдворяется вон, подобно моли и паукам, потревоженным в старинных шкафах и сундуках. Да, в доме все выглядело плохо, почти как во время войны: стены были голы, и масса вещей лежала как попало на полу в столовой.
   Все скопленное и сбереженное заботливыми хозяевами -- белье, посуда, серебро, охотничьи принадлежности -- все было выволочено сюда, чтобы затем рассеяться по разным уголкам света.
   Как оскорбительно звучал среди старинной мебели и книг голос чиновника, однообразно выкрикивавшего "в первый раз, второй раз" и так далее. Казалось удивительным, что при звуках этого голоса, уверенного в своем праве, никто из рыцарей, погребенных в склепе под каменными сводами часовни, не стряхнет своего векового сна и не войдет с протестом, -- ведь это они в былые времена смело сражались за сохранение нажитого или награбленного добра.
   Но у последнего владельца Герольдгофа, перед глазами которого все расхищалось, кровь в жилах уже поостыла. Это был еще молодой человек с благородной, красивой наружностью, с лицом, одухотворенным мыслью. Сейчас он сидел в отдаленной комнате. Было тихо, лишь лиловые и белые цветы высокой сирени ударялись при дуновении ветра о стекла плотно закрытого окна и издалека долетали слабые звуки аукционного торга.
   Господин Герольд фон Альтенштейн сидел за великодушно оставленным ему простым сосновым столом. Но ему, видимо, было не важно, на каком столе лежит его рукопись. Внешний мир не существовал для него, когда, погруженный в свои мысли, он покрывал страницы строчками мелких, разбегающихся букв. Только взгляд его прояснялся, когда цветущая сирень кивала ему в окно.
   В комнате, прижавшись к окну, сидела еще маленькая белокурая девочка. Ребенок тоже был занят -- своими игрушками, как отец рукописью. Малютка собрала в угол все, что принадлежало ей лично. Красивый расписной чайный кукольный сервиз был прислан доброй герцогиней; кукол со шлейфами она получала ко дню рождения или к Рождеству в длинных ящиках, на которых рукой тети Клодины было написано: "Маленькой Эльзе фон Герольд". Отец всегда читал ей эту надпись. Девочка сидела, окруженная своими богатствами, и пугливо поглядывала на дверь, через которую "злые люди" унесли последние картины и большие красивые часы.
   Она успокоительно похлопывала ручонкой запеленутую куколку, лежавшую у нее на коленях, стараясь не шуметь, потому что папа всегда делал испуганное лицо, если она мешала ему писать. Она не вскрикнула, даже когда неожиданно раскрылась дверь, -- только кукла полетела с колен на пол, а сама девочка вскочила, быстро перебирая ножками, подбежала к двери и с засиявшим личиком подняла ручонки к вошедшей даме.
   Ах, она приехала, прекрасная тетя Клодина, которую девочка любила в тысячу раз больше, чем фрейлейн Дюваль, гувернантку, постоянно говорившую всем: "что за бедный дом, совсем не для Клары Дюваль". И она ушла, и была невежлива и неприветлива с папой, а малютка всегда вытирала щечки после холодных, противных поцелуев фрейлейн Дюваль.
   Теперь девочку подняли прелестные руки, и тетя нежно поцеловала ее. Потом она, тихо шурша темным платьем из тяжелого шелка, подошла к писавшему и положила руку ему на плечо.
   -- Иоахим, -- позвала она нежно и, нагнувшись, заглянула в его лицо. Он вздрогнул и с живостью встал со стула.
   -- Клодина! -- воскликнул он с видимым испугом. -- Сестренка, ты не должна была приезжать сюда... Смотри -- я легко переношу это, не обращаю внимания, но как должна страдать ты, видя, что разоряется все, что ты любила. Бедное, бедное дитя, как больно мне смотреть на твои заплаканные глазки!
   -- Всего несколько слезинок, Иоахим, -- сказала она с улыбкой, но в голосе ее звучало горе. -- В слезах моих виновата вороная, возившая почту. Представь себе, верное животное узнало меня, когда я проходила мимо.
   -- Да, наш добрый Петр ушел, тетя, -- сказала маленькая Эльза. -- Он больше не придет, и кареты тоже нет, а папа должен идти пешком в Совиный дом.
   -- Он не должен идти -- я приехала в экипаже, -- утешила ее тетя Клодина. -- Я не буду раздеваться, Иоахим.
   -- Я и не могу просить тебя об этом в чужом доме. Мне даже нечего предложить тебе, чтобы освежиться. Кухарка в последний раз сварила нам к обеду суп и ушла на новое место. Ты получишь здесь одни неприятности, которых могла избежать, и не скоро отделаешься от тяжелых впечатлений, когда вернешься ко двору.
   Она решительно качнула красивой головкой:
   -- Я не вернусь ко двору, а останусь с тобой.
   Герольд вздрогнул.
   -- Как со мной? Ты хочешь разделить со мной мой нищенский хлеб? Никогда, Клодина, никогда! -- Он отстранил ее рукой. -- Наша прекрасная лебедь, радость стольких людей, станет томиться в Совином гнезде? Не считаешь ли ты меня безжалостным человеком, если решила, что я соглашусь на это? Я охотно, с облегченным сердцем иду в твой дом, который ты мне великодушно предложила в качестве убежища; он примет меня гостеприимно и радушно, потому что у меня есть дело, которое придает вкус сухому хлебу и золотит старые стены. Но ты, ты...
   -- Я предвидела твои возражения и потому действовала одна, -- твердо сказала Клодина и посмотрела ему в лицо своими красивыми глазами, опушенными длинными ресницами. -- Я хорошо знаю, что не нужна тебе, нетребовательному отшельнику. Но что будет с маленькой Эльзой?
   Иоахим испуганно взглянул на девочку, надевавшую войлочный плащ, который носят тюрингские крестьянки.
   -- Ведь там живет фрейлейн Линденмейер, -- произнес он нерешительно.
   -- Горничная нашей бабушки всегда была хорошим, преданным и верным человеком, но теперь она слаба и стара, и мы никак не можем поручить ей смотреть за ребенком. Какое воспитание может дать девочке добрая мечтательная старушка? Ты подумал об этом? -- продолжала она с грустной улыбкой. -- Нет, дай мне исправить свою вину! Я не должна была ехать к ее высочеству, следовало сразу отклонить должность фрейлины и остаться с тобой, чтобы удержать, что еще возможно... И тогда уже плохи были дела в Герольдгофе.
   -- А брат твой по глупости привез из Испании избалованную жену, которая только страдала от германского климата, пока ангел освобождения не унес ее от земных бедствий, не так ли, Клодина? -- с мучительной горечью добавил он. -- К тому же брат был плохим хозяином, бесполезным человеком. Он изучал травы и цветы под микроскопом, воспевал их красоту и забывал, что прежде всего они должны служить хорошим кормом. Конечно, все это правда! В худшие руки, чем мои, не могло попасть уже и так расстроенное имение, но чем я виноват, что во мне не оказалось ни капли крестьянской крови, всегда уживавшейся с благородной кровью моих предков? Земледелием и скотоводством создавалось богатство Герольдов, теперь утраченное, и я должен стыдиться перед последним работником, который в поте лица обрабатывает свой клочок земли. Я ничего не беру с собой, кроме пера и горсти мелочи, чтобы прокормить себя и дочь до тех пор, пока будут изданы мои рукописи. Поэтому я работаю с лихорадочной поспешностью.
   Он остановился, с горькой улыбкой подошел к молодой девушке и положил ей руки на плечи.
   -- Видишь ли, дитя, дорогая моя сестрица, мы теперь с тобой перелетные птицы! Уже детьми мы инстинктивно избрали себе разные пути: я -- мечтатель, задумчивый звездочет, ты -- соловей со звонким серебристым голосом, предмет всеобщего поклонения, вызывала восхищение и поступками, и наружностью... А теперь ты приходишь ко мне, рассеянному человеку, живущему своими книгами, и хочешь забиться в Совиный дом... -- Он энергично покачал головой: -- Не подходи даже к старому дому, Клодина, поезжай обратно к себе. У меня онемели ноги от сидения в этом углу, куда я спрятался от людского шума, переход в Совиный дом будет мне полезен, а мою дочку понесет верный старый Фридрих, если ножки ее устанут. Теперь до свидания, Клодина!
   Герольд протянул руки, чтобы на прощание обнять сестру, но она отклонилась.
   -- Кто сказал тебе, что я могу вернуться? -- серьезно спросила она. -- Я попросила отпуск, и мне его дали. Моя дорогая старая герцогиня поняла меня и не задавая никаких вопросов, она знает, в чем дело. Так будь и ты скромен, Иоахим, -- густая краска залила ее лицо, -- и пойми, что, кроме желания быть с тобой, есть и другая, скрытая причина моего возвращения... Хочешь принять меня с замкнутыми устами, но с сердцем, полным любви?
   Он молча притянул ее к себе и поцеловал в лоб. Клодина глубоко вздохнула.
   -- Конечно, у нас будут скудные средства, но это еще не нищета, -- добавила она с кроткой улыбкой. -- Ее высочество настояла на том, чтобы я продолжала получать свое содержание, а бабушкин капитал также даст некоторую сумму. Голодать нам не придется, и тебе не следует так лихорадочно работать, я этого не допущу. Ты должен окончить свое прекрасное произведение с наслаждением и в полном спокойствии... Ну, а теперь давай собираться!
   Она обвела глазами пустую комнату и остановила взгляд на сундуке.
   -- Да, это все, что я имею право взять с собой, -- сказал Иоахим, следя за ее взглядом. -- Немного более того, что нужно было последнему отпрыску рода Герольдов при появлении на свет, -- только самая необходимая одежда. Но нет, что за черная неблагодарность! -- Он ударил себя ладонью по лбу и глаза его засияли.
   -- Послушай, Клодина, как это удивительно! Подумай, не знаешь ли ты такого друга нашего дома, который мог, недолго думая, уплатить две тысячи талеров? Как я ни ломаю себе голову, не могу вспомнить никого решительно. Вчера ставят в комнате рядом несколько ящиков и говорят, что они принадлежат мне по всем правам, потому что поверенный возвратил их с аукциона мне, бедному Иову. Я, кажется, расхохотался прямо в лицо носильщикам. Они ушли, и более никто уже не отнимал у меня мою маленькую библиотеку, а ведь я чуть было не заплакал, когда грубые руки кидали в бельевые корзины том за томом дорогих товарищей моего одиночества -- мои книги. Тот, кто возвратил их мне, должен был знать, что дает мне твердую опору для странствования по пустыне... да будет благословен этот благородный незнакомец с золотым сердцем! Не правда ли, и ты не знаешь, Клодина? Ну не думай больше об этом, мы оба не решим загадки.
   Он вложил рукопись в папку, а Клодина начала укладывать в корзину игрушки с усердной помощью маленькой Эльзы. Через десять минут Герольд фон Альтенштейн покинул свое последнее убежище и вышел вместе с сестрой и дочерью. Нельзя было найти более красивую пару, чем эти брат и сестра, спешившие вон из своего родового гнезда, в которое влетали теперь чужие златоперые птицы.
   Имение было куплено неизвестным лицом за очень крупную сумму.
  

2.

   На лестнице они встретили даму, вышедшую из аукционного зала. Бормоча что-то себе под нос, она озабоченно приподнимала подол коричневого платья, потому что на ступеньках лежала густая пыль. Краска испуга залила ее лицо, когда она подняла глаза и увидела перед собой брата и сестру.
   -- Ах, извините! -- сказала она низким грубоватым голосом, отступая назад. -- Я загородила дорогу.
   Герольд взглянул на нее, как будто хотел сказать: "Неужели я должен испить и эту чашу?", но сдержался и ответил с вежливым поклоном:
   -- Дорога из этого дома слишком широко открыта для нас, и минутная задержка не имеет значения.
   -- Какая ужасная, возмутительная пыль на лестнице! -- заговорила дама, не обращая внимания на его ответ и отряхивая юбку. -- Я никогда не хожу на аукционы, потому что там приходится возиться в старой пыли, но Лотарь не давал мне покоя, писал дважды, и я принуждена была поехать, чтобы выручить серебряную посуду. Он удивится, до какой большой суммы я дошла.
   Говоря это, она то бледнела, то краснела, не отрывая глаз от своего платья.
   -- В память бабушки я очень благодарна, Беата, твоему брату за покупку серебра, которое она очень любила, -- сказала Клодина.
   -- Мог ли он поступить иначе? Ведь другая половина этой посуды принадлежит нам, не можем же мы допустить, чтобы наш герб украшал стол первого попавшегося мещанина? -- возразила дама, пожав плечами. -- Но не тебе ли следовало, в память своей бабушки, спасти серебро? Если я не ошибаюсь, она лично тебе завещала несколько тысяч талеров.
   -- Да, на черный день, как сказано в завещании. Моя практичная бабушка первая осудила бы меня, если бы я это сделала и поставила в моем шкафу серебро, не имея хлеба.
   -- Не имея хлеба? Ты, Клодина? Ты, гордая, избалованная придворная дама?
   -- Была ли я горда когда-либо? -- покачала головой фрейлина с прелестной улыбкой. -- Что до баловства, так, конечно, при дворе работать не учатся.
   -- Ты и раньше не умела работать! -- воскликнула дама. -- То есть... -- хотела она поправиться, но остановилась.
   -- Продолжай, ты права, -- спокойно отвечала Клодина. -- Той работе, о которой ты думаешь, не учатся и в институте. Но я попытаюсь сделаться хозяйкой в Совином доме...
   -- Не хочешь ли ты сказать...
   -- Что я останусь с Иоахимом? Непременно. Разве ему теперь не вдвое больше нужны любовь и преданность сестры?
   Клодина крепче прижалась к брату и нежно взглянула на него. Лицо дамы снова покраснело. Она быстро нагнулась к маленькой Эльзе и хотела погладить ее по щеке, но девочка, сурово и недоверчиво взглянув на нее, недружелюбно оттолкнула ласку.
   Герольд не мог удержаться от восклицания:
   -- Оставьте ребенка!
   -- Я привыкла к тому, что дети меня не любят, -- сказала дама с принужденным резким смехом. -- Я хотела сказать, -- обратилась она снова к Клодине, -- что это тебе будет дорого стоить: достаточно взглянуть на твои руки и светскую элегантность. Много красивых туалетов испортишь ты, прежде чем научишься в простом фартуке готовить у плиты порядочный суп, то есть... -- опять поправилась она, боязливо взглянув на опущенные глаза прекрасной фрейлины, -- извини меня, я не хотела обидеть тебя, хочу только предложить на первое время одну из моих служанок, прислуга у меня хорошо обучена.
   -- Это всем известно. Ваша слава хорошей хозяйки далеко распространилась за пределы ваших владений, -- сказал Иоахим Герольд не без иронии. -- Но мы должны поблагодарить вас. Вы сами поймете, что мы не можем иметь прислугу. Как бы ни исполняла моя сестра предстоящие ей тяжелые обязанности, я буду бесконечно благодарен ей. Она мой добрый ангел и будет им оставаться, даже если и не сумеет приготовить сносный суп.
   Движением, полным благородства, он поклонился и вместе с сестрой сошел с лестницы; дама молча последовала за ними, потому что экипаж ждал ее у ворот дома. Тем временем Фридрих, старый кучер, снес сундук и теперь проходил мимо с корзиной, в которой лежали игрушки. Эльза озабоченно посмотрела на фарфоровую посуду, вытянулась, чтобы убедиться, все ли в порядке, и увидела, что одна из ее любимых кукол готова была выпасть. Беата быстро подхватила ее.
   -- Не трогай мою Лину своими большими руками! -- закричала малышка и схватила даму за платье.
   -- Ах, бедное создание, ты и его хочешь приучить к придворной дрессировке, -- засмеялась Беата, когда Клодина испуганно закрыла рукой рот девочки. -- Почему нельзя сказать правду? Мои руки действительно велики, комплименты их не уменьшат, их неспособность ко всему изящному тоже сразу видна. Ребенок протестует, как делали это все наши пансионские подруги, я это помню, Клодина. Люди не доверяют мне.
   Она неловко сошла с лестницы и позвала свой экипаж. Беата была красиво сложена, но неизящные, угловатые движения, загорелое лицо и гладко причесанные волосы лишали ее женственности.
   Фон Герольд, выйдя за ворота, испуганно вздрогнул и с удовольствием снова спрятался бы в самый темный угол. Он ненавидел суету, а здесь, на открытой площадке перед домом, была почти ярмарочная сутолока. Там плюшевую мебель из его гостиной ставили в фургон, тут женщины вытаскивали пуховики; кухонная посуда звенела при укладке. Цены передавались от одного к другому со смехом или бранью, смотря по величине уплаченной суммы.
   К счастью, экипаж, в котором приехала Клодина, стоял недалеко от ворот. Они поспешно сели, Фридрих поставил корзину с игрушками на переднее место, и захлопнул в последний раз дверцы.
   Экипаж быстро покатился мимо дома, над которым сияло голубое майское солнце, мимо опустелых конюшен и стойл, мимо расцветающих клумб и светлых фонтанов, мимо сада, окутанного белым облаком яблоневого цвета. Впереди тянулась прямая шоссейная дорога. По обеим сторонам ее лежали поля и луга, а вдали надвигалась тень леса. Налево поворачивала другая дорога, по которой покатился элегантный экипаж фрейлейн Беаты.
   -- Еще эта особа должна была огорчить тебя, -- сказал Герольд сестре, недружелюбно глядя на удаляющийся экипаж.
   -- Она не обидела меня, Иоахим. Я ее хорошо знаю и не имею против нее предубеждения, подобно многим, -- возразила Клодина. Она держала маленькую Эльзу на коленях и прятала лицо в белокурых локонах девочки, чтобы не видеть покидаемых мест. -- Резкость Беаты объясняется ее застенчивостью.
   -- Ну, тебе не удастся черное сделать белым, дитя мое. Не добра эта Беата, в ней нет ни сердца, ни ума, чему я поклоняюсь в женщине; нет той возвышенности духа, той чарующей душевной прелести, которой так много в тебе и так много было в моей бедной Долорес. Ничего подобного нет в этой варварской женщине.
   Светлый зонтик "варварской женщины" еще раз мелькнул между придорожными деревьями и исчез за кустами лесной опушки.
   На горе за лесом возвышался некрасивый дом новейшего стиля, со свежей штукатуркой и белыми маркизами.
   Вокруг не было ни цветников, ни фонтанов, зато росли на редкость мощные деревья. Огромные липы, настоящие великаны, окружали дом, тонувший в зеленом сумраке; только передний фасад не был в тени, да вокруг голубятни, стоявшей посреди лужайки перед домом, свободно веял майский ветерок и блистало весеннее солнце. Это было имение Герольдов -- Нейгауз.
   С давних пор все земли обширного Полипенталя и поднимавшиеся по его склонам леса были объединены в одних руках: Герольды фон Альтенштейны безгранично властвовали над судьбой всего живущего в их округе... Позднее, несколько более двухсот лет тому назад, счастливо вернувшийся из кровопролитного похода Бенно фон Герольд разделил имение между двумя своими сыновьями, и от младшего пошла линия Герольдов фон Нейгауз. Долгое время они были беднее старшей линии и потому имели меньше значения, но потом многие из них переженились на богатых наследницах и блестяще отличились на войнах. Их потомки, опираясь на свои подвиги, подымались все выше и выше, и, наконец, последний и красивейший из них женился на принцессе из владетельного дома.
   Фрейлейн Беата могла так уверенно ехать в своем экипаже, потому что была единственной сестрой этого "последнего и красивейшего" и, несмотря на свою молодость, полновластно управляла всем имением в отсутствие брата. Как и все ее предшественницы, она прекрасно управляла хозяйством: работать самой, рано вставать и вникать во все мелочи обширного хозяйства, поспевать всюду -- вот правила, с давних пор принятые на женской половине Нейгауза. Крестьяне рассказывали, что всего несколько лет, как не жужжат всю зиму веретена в доме, а на лужайке перед ним перестали расстилать холсты домашнего изделия. Это пчелиное прилежание, образцовое ведение молочного хозяйства и порядок в кладовых создали, до убеждению крестьян, все богатства семьи.
   Конечно, это было не вполне справедливо -- Герольды, последние наследники которых принуждены были навсегда покинуть свое родное гнездо, также всегда имели хороших, трудолюбивых хозяек, там тоже всегда много работали и бережно все хранили. Но их поместье лежало ниже Нейгауза, а в последнее десятилетие часто случались бури в Полипентале. Река выступала из берегов, и вода заливала низко лежащие земли, оставляя поля опустошенными на больших пространствах. Так начался постепенный упадок. При этом удары судьбы падали на человека, соединявшего в себе все добродетели своего древнего рода, отличного хозяина и храброго служаку, но в одном отступавшего от прекрасных традиций предков -- полковник Герольд фон Альтенштейн был страстным игроком. Он играл ночи напролет и терял огромные суммы. Подобно тому, как непогода опустошала его поля, этот порок уносил золото, серебро и ценности, собранные целым рядом поколений. Беспорядочная жизнь окончилась дуэлью с товарищем, вызванной ссорой во время игры; полковник мгновенно угас. Все нашли, что он умер вовремя, но ошибались: уже почти нечего было терять.
   Печальные глаза прекрасной фрейлины смотрели на побледневшее от работы и недостатка воздуха лицо брата, на которое постепенно возвращалось спокойное выражение. "Мечтатель и звездочет" был вызван уже после катастрофы из Испании и должен был спасти, что возможно. Однако это было ему не по силам, тем более, что его молодая жена, нежная андалузка с прекрасными глазами, с ужасом отворачивалась от хозяйственных забот. Он стремился только к тому, чтобы поддержать вокруг угасавшей женщины видимое благополучие, и после того, как "ангел избавления унес ее от земных бедствий", покорно встретил разрушение прежнего благосостояния.
   Клодина видела, как глубокий вздох облегчения всколыхнул его грудь, Она посмотрела по направлению его глаз: там, над лесом, виднелись зубцы башни -- это был "Совиный дом", их убежище.
   Как смеялись при дворе, когда Клодина отдавала все свои сбережения, чтобы поддерживать старые стены, завещанные ей бабушкой. Теперь они стали для нее благословением. Она могла покинуть разгоряченную придворную атмосферу и уйти домой, в прохладу и тишину зеленого леса.
   "Домой!" -- как успокаивающе звучало это слово после тревог и разлада последних месяцев. Брату не придется поселиться в наемной квартире: он остается на земле Герольдов, правда, в самом крайнем уголке обширного поместья. Там, на самой границе владений обеих линий Герольдов, некогда стоял монастырь Вальпургисцилла. Построенный благочестивой, испытавшей много горя прабабушкой старшей линии, он был наполовину разорен во время крестьянских войн, потом Герольды снова завладели монастырскими землями, а меньшая часть с развалинами досталась Нейгаузам. Они никогда не обращали внимания на развалины, не пытались остановить их разрушение, и время и непогода могли беспрепятственно точить их. Только пристройка, где была приемная монахинь, которую пощадил пожар, по необходимости поддерживалась, так как в ней поместили лесного сторожа. Но эти развалины лишь обременяли своих владельцев, а потому они недолго раздумывали, когда дед последнего Герольда фон Альтенштейна предложил обменять их на кусочек плодородной земли.
   "Смешная романтическая причуда!" -- подумали они, когда Альтенштейн сообщил им, что его жена хотела бы приобрести этот живописный клочок земли. Он записал его на имя жены -- бабушки Клодины.
   Уже виднелся высокий южный фасад замка, особенно заметно было окно на самом верху башни -- заложенное светлым камнем, оно бросалось в глаза на фоне голубого неба.
   Бабушка употребила все свои деньги, чтобы предохранить от полного разрушения старый замок. Здесь, в бывшей приемной, превратившейся в уютный вдовий приют, жила она после смерти горячо любимого мужа и занималась разведением цветов на заброшенном монастырском кладбище.
   Старый Гейнеман, давнишний садовник Герольдгофа, был ее помощником. Благодаря их трудам давно бесплодная почва стала годной для цветов. Здоровый сын радовал бы садовника не больше, чем этот благодатный кусок земли. Поэтому старик последовал за своей госпожой, когда она удалилась в Совиный дом, и до сих пор жил в нем, по завещанию старушки в качестве кастеляна. Он поправлял каждый камень, грозивший отвалиться, берег всякое семя, занесенное ветром из лесов и полей. "Он, как Цербер, считает каждую травку", -- говорила о нем фрейлейн Линденмейер, которая была горничной покойницы. Ей также был обеспечен пожизненный приют в Совином доме. Она занимала лучшую угловую комнату нижнего этажа, где день за днем сидела у окна с вязанием или книжкой и смотрела на убегающую вдаль дорогу...
   Старики жили в полном согласии. Они готовили на одном очаге и никогда не ссорились, хотя фрейлейн Линденмейер с возмущением отодвигала подальше свои винные и шоколадные супы от сильно пахнущих кушаний из кислой капусты и лука, которые ел садовник.
   Клодина заранее сообщила старикам о своем приезде с братом и с удовольствием увидела поднимавшийся над вершинами деревьев дымок. Фрейлейн Линденмейер, без сомнения, приготовила хороший кофе, чтоб заставить бедного Иова позабыть о последнем картофельном супе. Далеко раздавался голос петуха, который поселился в углу развалин со своими курами, а высоко над дымным покрывалом трубы летали белые голуби Гейнемана, блестя на светлой синеве весеннего неба серебряным оперением.
   Шоссе сворачивало направо, и понемногу из лесного мрака выступали украшавшие развалины цветники и лужайки. Среди них стоял небольшой каменный дом, который некогда храбро устоял перед факелами бунтующих крестьян; стены его, потемневшие от дыма, были покрыты свежим цементом. Это, конечно, не был знатный дом, и перья ютившихся в развалинах сов больше шли к нему, чем шлейфы придворных дам. Но все же это было уютное гнездо для нетребовательных людей; дом был обвит зеленью, а его окна с новыми стеклами и светлыми веселыми занавесками казались молодыми, ясными глазами на старом лице.
   При приближении кареты Гейнеман выбежал на шоссе.
   -- Как раз в самое прекрасное время, барышня! -- сказал он, отворяя дверцы кареты. -- Грядки еще полны нарциссов и тюльпанов, и шиповник готов распуститься, а дети бегают по лесу с букетами ландышей.
   Стоя с непокрытой головой под лучами уже жаркого солнца, старик стал высаживать приехавших.
   -- Да, здесь хорошо пахнет, миленькая барышня, -- засмеялся он, подняв маленькую Эльзу и держа ее на руках: ребенок с видимым наслаждением вдохнул окружающий воздух. -- Куда ни взглянешь, деточка, все благоухает, все цветет.
   Да, Бог был милостив к старому Гейнеману! Белоснежные нарциссы и цветы персидской сирени наполняли воздух замечательным ароматом.
   -- Пойдем к фрейлейн Линденмейер? -- спросил он малютку, весело прищурив глаза и широко улыбаясь из-под больших косматых усов. -- Вон она стоит со своим лучшим чепцом на голове! Все утро она месила тесто для пирогов и не оставила ни одного целого яйца во всем доме.
   Клодина, улыбаясь, прошла через калитку палисадника, где между двумя тисовыми деревьями, стоявшими у входа, виднелись ярко-гранатовые ленты старомодного чепца фрейлейн Линденмейер.
   Добрая старая дева всегда являлась в подобных случаях с цитатой из Шиллера или Гете. Но сегодня губы старушки дрожали от наплыва чувств: прекрасный, благородный человек, составлявший ее гордость, бывший владелец всей округи, искал убежища и Совином доме. А он радостно и спокойно взял дрожащую руку, поднявшую было платок, чтобы вытереть слезы, и тепло пожал ее.
   -- Я бы хотел знать, понимает ли меня по-прежнему фрейлейн Линденмейер, которая с такой добротой вступалась за меня, когда я был мальчиком, и так успешно употребляла свое влияние на бабушку в мою пользу? -- сказал он шутливо и нежно и нагнулся, чтобы заглянуть ей в лицо. Глаза ее заблестели.
   -- Э, да, конечно, да! -- ответила фрейлейн с некоторым смущением, но с торжественной решительностью. -- Колокольная комната приготовлена! Там хорошо, как на небе... Настоящий уголок для поэта! Есть ли чувствительная душа, которая не поняла бы этого?
   Он улыбнулся и пожал еще раз ее руку, обводя засветившимися глазами сад. Против южного входа церкви, на одной линии с прежней приемной, на некотором расстоянии от нее, поднималась колокольня. Огонь, непогода и время превратили некогда стройно поднимавшуюся к небу колокольню в развалины. Верхняя часть ее уже разрушилась до колокольной комнаты, когда руки каменщиков остановили действие времени. Умершая владелица соединила дом и башню маленькой пристройкой, устроив внизу помещение для цветов, а наверху -- площадку с перилами по обеим сторонам, на которую из башни и из дома вели стеклянные двери. Над всем возвышались окна колокольной комнаты, сохранившей свое название.
   Теперь они входили в последнее убежище обедневшего Герольда фон Альтенштейна.
   Пока Гейнеман вынимал, из экипажа корзину и сундук, остальные шли по направлению к дому. На мгновение Клодина остановилась перед дверью; она наклонилась, как будто для того, чтобы понюхать кисть сирени, но мысли ее улетели далеко.
   Три года тому назад она переступила этот порог, чтобы идти в свет, полный блеска и шумных удовольствий. По желанию и просьбе бабушки она стала фрейлиной вдовы-герцогини. И теперь нелегко было ей отказаться от положения, возбуждавшего зависть многих, действительно нелегко...
   Задумчивый взгляд Клодины затуманился, губы дрогнули. Она была признанной любимицей своей высокопоставленной госпожи, которая умела оберегать ее от завистливых врагов, и поэтому видела только лучшие стороны придворной жизни. Все теперь осталось позади и более не возвратится. Тоска по старушке, которой она служила, относившейся к ней с глубокой нежностью, охватила сердце Клодины. Жизнь, которой она посвящала себя, тоже будет нелегка. Она должна стать преданной матерью для дочери своего брата и снять с него вес заботы о ней. Она, не соприкасавшаяся вовсе с материальными вопросами, решила считать каждую копейку и не пускать нужду в Совиный дом... Но разве могло быть иначе? Она положила руку на сильно бьющееся сердце -- быстрый отъезд ее был необходим...
   Войдя в комнату своей бабушки, девушка облегченно вздохнула и подумала, что было бы непростительной слабостью потерять присутствие духа здесь, где все говорило о жизни кроткой, но энергичной женщины. Правда, при дворе огромные зеркала и шелковые обои украшали гостиную Клодины, ноги ее утопали в пышных коврах, а постель в соседней комнате стояла под роскошным балдахином за шелковыми занавесями. Но венецианские зеркала отражали также фигуру ее предшественницы, которая спала на той же постели, а после отъезда Клодины они перешли к ее заместительнице.
   В комнате же, где теперь она снимала шляпу и тальму, чтобы остаться здесь, все принадлежало ей. Это был ее собственный дом с простой, удобной мебелью, с прадедовским шкафом и бабушкиным буфетом, в котором стояла старинная фарфоровая и оловянная посуда.
   Сияющая от радости маленькая Эльза встретила ее с куском пирога в руке, на столе перед диваном дымился бабушкин медный кофейник. Дверь, выходившая на площадку пристройки, была открыта, и в нее из сада лились душистые волны, а по другую сторону маленькой площадки виднелась сквозь узкую стеклянную дверь комнатка, в которой Клодина жила, когда приезжала к бабушке на каникулы. Вид брата успокоил и ободрил ее еще сильнее, чем знакомые предметы. Он выпрямился, как будто внезапно сбросил с себя тяжелую ношу. А когда она поднялась с ним в колокольную комнату, положил свою рукопись на простой, покрытый клеенкой стол у окна и сказал: "Может быть, это устарелое сравнение, но я испытываю то, что должен чувствовать человек, совершивший бурное морское плавание и причаливший к родному берегу, и готов броситься на землю и целовать ее!".
  

3.

   Прошли две недели, полные труда, забот, но и спокойного удовлетворения. Дело подвигалось, хотя предсказание о "дорогом учении" отчасти оправдалось, если говорить о прожженных фартуках, разбитой посуде и боли в непривычных к трудам белых ручках новой кухарки.
   Клодина с первого дня решительно отстранила помощь, предложенную фрейлейн Линденмейер. Хрупкая, болезненная, она была очень слаба и часто сама нуждалась в уходе. Зато Гейнеман был надежной опорой -- он взял на себя всю черную работу.
   Постепенно хозяйство вошло в колею, и сегодня Клодина впервые выбрала свободную минутку, чтобы выйти на вершину башни. Утреннее солнце золотило старый монастырь, медные колокола которого, некогда громко звучавшие в лесу, были давно разбиты и сброшены... Теперь монастырь украшали только желтые цветы, из всех щелей стремившиеся к дневному свету, и хотя здание выглядело очень древним, оно охотно давало приют жизни: в кустах и траве, покрывавших развалины, ютилась целая масса неустанно щебетавших и порхавших птиц.
   Над садом и над душистой сосной, опускавшей свои иглы в развалины церкви, раздавалось неясное жужжание пчел Гейнемана и лесных шмелей, ненасытно пивших сладкий сок, которым наполнил цветы веселый месяц май. Лазурный, словно застывший свод неба, лишь изредка прорезываемый силуэтом летящей птицы, высоко поднимался над пышно цветущим, но быстро вянущим убором земли, как провидение господствует над человеческими делами и мыслями, а на далеком горизонте его синева встречала волнистые горы и сливалась с ними. Там Полипенталь переходил в равнину, которая лишь очень далеко замыкалась новой цепью гор. Долина казалась покрытой легким покрывалом золотистого тумана, скрывавшим герцогский замок. Отсюда, естественно, нельзя было видеть его гордых высоких стен, его башен, над которыми вились пурпурные флаги, его мраморных лестниц, к подножию которых приплывали лебеди и стремилась серебристая зыбь зеркального пруда. Не видно было магнолий и померанцев волшебного сада, одуряющее благоухание которых заставляло биться кровь в висках и тревожно замирать сердце, ни высоких блестящих окон, за которыми стройная бледная молодая женщина, королевская дочь, сотрясаясь от кашля, ловила взгляд прекрасных черных глаз, с жаркой мольбой обращенных к другой. Клодина, вдруг побледнев, быстро отошла от перил, -- разве она вышла на свежий воздух затем, чтобы поддаться тлетворному дыханию того, от чего бежала? Да, там, на горизонте, в человеческой груди смешались земля и небо...
   Она отвернулась от залитой солнцем дали и стала смотреть на север... Куда ни бросишь взгляд -- ничего, кроме леса, зеленого леса. Только там, где дорога разрезала вершины, виднелась вдали, как на маленькой картинке, усадьба Нейгауз. Фасад дома с многочисленными окнами ярко выступал из сумрака тенистых лип. Там под наблюдением Беаты дышали суровым, строгим, но чистым воздухом.
   Уже давно обе линии Герольдов не ладили между собой. Нейгаузы открыто и резко высказали свое мнение о "безбожной" страсти полковника к игре, после чего обе семьи совершенно разошлись, хотя в прежнее время члены их часто вступали в браки между собой.
   Теперь всякие отношения между ними были прекращены; Лотарь и Иоахим, сыновья, а теперь главы враждующих семей, были ровесники, но избегали друг друга, и только дочери -- Клодина и Беата -- сошлись ближе, воспитываясь в одном институте.
   Никого при дворе не удивило, когда два Герольда, неожиданно встретившись, как незнакомые посмотрели друг на друга. То были Лотарь, элегантный, остроумный офицер, и Клодина, новая фрейлина.
   Надменный, гордящийся достигнутым высоким положением при дворе, красивый, избалованный и всеми превозносимый, он неприятно поразил и смутил ее. Это было перед самой его свадьбой с принцессой Екатериной, кузиной герцога. Клодине было досадно, что он со своей высоты не обратил внимания на представительницу обедневшей старшей линии своего рода. Эта линия несколько омрачила блеск древнего имени, а он присоединил к нему титул барона, пожалованный ему герцогом. Ее появление как будто набросило тень на придворное светило, и этой мысли было достаточно, чтобы заставить ее прекратить всякое общение с ним...
   Каким простым и скромным казался ей родной дом при воспоминании об апогее блестящей карьеры Герольда фон Нейгауза, его свадьбе с... Она представила его себе стоящим рядом с принцессой у алтаря во всей торжественности придворной обстановки. Тоненькая фигурка невесты, совершенно утопавшая в атласе и кружевах, прижалась к нему, как будто боясь, что он и здесь может быть отнят у нее; она со страстной нежностью смотрела на него, не спуская своих черных сверкающих глаз... А он? Он был бледен, как мертвец, и сурово, почти резко произнес навсегда связывающее их "да".
   Закружилась ли у него голова от счастья или его охватило предчувствие его непрочности -- предчувствие того, что эти сияющие глаза через год закроются среди пальм и пиний Ривьеры, куда они должны были отправиться после свадьбы?
   Принцесса умерла там в своей роскошной вилле, оставив ему дочь, из-за слабого здоровья которой вдовец остался там, пока она не окрепнет. Конечно, причина была еще и в том, что ему тяжело было оторваться от места своего кратковременного счастья. Он более не возвращался на родину; впрочем, он все равно не стал бы жить в тихом доме на горе, если б и приехал из-за границы, хоть это и было желательно для жителей Совиного дома и для сладкого мира лесного оазиса. Клодина, улыбаясь, подошла к перилам и нагнулась, чтобы посмотреть на сад, пестревший цветами и овощами на грядках. Маленькая Эльза распевала, держа в ручках куклу, завернутую в розовый плащ, и бегала по дорожкам сада. Гейнеман приколол ей на шляпку букет ландышей, а фрейлейн Линденмейер смотрела на нее из беседки, где связывала пучками спаржу для старика. Садовник продавал много овощей и цветов в соседнем городке, и выручка принадлежала ему, согласно завещанию его умершей госпожи. Теперь он шел из развалин со связкой наколотых дров, а снизу раздался густой звук часов, бивших одиннадцать. Надо было идти к плите.
   -- Работа не унижает! -- говорил через несколько минут Гейнеман, бросая косой взгляд на закоптившуюся кастрюлю, которую Клодина ставила на плиту. -- Нет, нисколько! Два или три пятнышка портят нежные руки так же мало, как не безобразит моих нарциссов земля, из которой они вышли. Но от двора герцога прямо на кухню -- это все равно, что поставить мои флоксы в конюшню или птичник... ах, бедняжка! Что-то сжимает мне горло, когда я смотрю на вашу работу. И если бы она была необходима! А ведь вовсе не нужна -- я знаю! Бережливость -- прекрасная вещь... Я не проживаю свои гроши, упаси Бог!
   Он бросил хитрый взгляд на тонкий слой масла, которым Клодина покрыла сковородку, чтобы изжарить пару голубей.
   -- Словно для монахов! -- продолжал он. -- Нет, мы не должны так стесняться, нет!.. Мы имеем больше, чем вы думаете, барышня.
   Последние слова он произнес очень медленно, с особенным ударением. Молодая девушка удивленно посмотрела на него.
   -- Разве вы нашли клад, Гейнеман? -- спросила она, смеясь.
   -- Это зависит от того, как посмотреть, -- отвечал он, качая головой, и вокруг его глаз появились бесчисленные морщинки, выдавая тайную радость.
   -- Не золото и не серебро. Господи, даже если бы человек ослеп, отыскивая их в развалинах, он не нашел бы ни крошки. Нет, совсем не то! То все попало в руки разбойников, сорвавших золото даже с одежды Христа-младенца. Но разве кладом обязательно должен быть горшок с деньгами или церковная утварь?..
   Видите ли, некогда много земли принадлежало монастырю. В него поступали девушки, приносившие с собой все свое приданое, состоявшее большей частью из земель, которые становились монастырскими владениями. Доходы с них собирались зерном, медом и не знаю чем еще, во всяком случае, монастырь имел хорошее хозяйство. Тогда в здешних стенах "мед и млеко текли реками", как в земле ханаанской, и монахини очень хорошо умели обращать свои доходы в деньги. Часто перед воротами монастыря стояли телеги, вывозившие отсюда бочки и ящики. Да, здешние женщины глупы не были, о нет!
   Черники и малины, лучшей пищи для пчел, тут было вволю, и у них было огромное пчеловодство, какое в наше время уже не встретишь в больших имениях... Но вот вчера я был в погребе: я уже давно заметил несколько шатких камней в стене, а весной всегда много дела, да тут еще чистка и уборка наверху, и я со дня на день откладывал починку.
   Вчера же я подумал, что вы сочли бы меня плохим управляющим, если бы увидели это, и потому сейчас же взялся за лопату и цемент. Но Боже! Когда я взялся за первый камень -- все зашевелилось под моими руками, все задвигалось и закачалось. Теперь я понимаю -- все было сделано в страхе, в спешке перед бегством... Но не успел я сообразить, в чем дело, как вдруг стена рассыпалась, и я увидел углубление высотой в человеческий рост. Да, под сводом, о котором не знал ни один человек, находилось... что бы вы думали?.. Воск!
   Гейнеман остановился на минуту, как бы всецело отдаваясь воспоминаниям о своей находке.
   -- Да, воск, прекрасный, чистый желтый воск, -- повторил он, делая ударение на каждом слове, -- кружок на кружке, наполняет целый сухой погреб под башней!
   Он покачал головой.
   -- Чисто волшебная история! Я хоть и старый человек, но охотно читаю сказки, например, "Тысяча и одна ночь", и со вчерашнего дня чувствую себя так, словно сам заглянул в гору Сезам, потому что эта находка -- то же, что сундук с деньгами... Монахини, должно быть, много лет собирали воск, да, много лет! Тут его очень большое количество, они знали, что он дорого стоит, иначе не замуровали бы его перед бегством... А я разве не знаю? Я сам пчеловод и продаю, что мне приносят мои трудолюбивые работницы.
   Клодина невольно отставила посуду и с напряжением следила за живым описанием. На добром, честном лице старика сменялись и радость, и гордость, и плутовская усмешка.
   -- Да, да, это, наверное, будет тысячи две талеров! -- с блестящими от удовольствия глазами сказал он, глубоко вздохнув. -- Да, это маленькое приданое, оставленное и припрятанное убежавшими монахинями нарочно для нашей барышни...
   Прекрасная фрейлина не могла не улыбнуться.
   -- Я не думаю, Гейнеман, что мы можем присвоить эту находку, -- серьезно сказала она, покачав головой. -- Прежние владельцы, без сомнения, имеют на нее столько же прав.
   Старый садовник смутился и испугался.
   -- Да ведь не станут же те?.. -- проговорил он, запинаясь. -- Но, Боже мой, было бы грешно, стыдно. Нейгауз, получивший богатое княжеское наследство, должен скорей откусить себе все пальцы, чем забрать эти бедные крохи... Конечно, -- он пожал плечами с убитым видом, -- кто может знать! Есть господа, которые никогда не могут получить достаточно, стало быть, и барон может захотеть протянуть свою лапу и не отказаться, когда дело касается приобретений. Ох! -- он со злостью почесал себя за ухом. -- Я бы скорее представил себе, что свод небесный рухнет, чем то, что Нейгаузы могут отступиться. Это все равно, что смотреть, как кому-нибудь станут масло с хлеба снимать...
   Он вздохнул и пошел к двери.
   -- Но все-таки вы должны взглянуть на эту штуку, барышня. Я сейчас пойду вниз и уберу камни, загораживающие дорогу, и надо еще попробовать, все ли в порядке над головой, чтобы не случилось несчастья... ну, а потом будь, что будет!
   Вскоре Клодина в сопровождении брата и старого садовника сошла в погреб.
   Фонарь Гейнемана осветил прекрасный сухой свод. Стены были сложены еще в то время, когда крестьянин мало что получал из дворянского кошелька и должен был возить строительные материалы из каменоломен, они были гладкие, крепкие, не пропускавшие ни малейшей сырости. Потому было не удивительно, что воск сохранился таким, каким его положили сюда давно истлевшие руки. Круги, ровно лежавшие один на другом, правда, несколько потемнели сверху от времени, но внутри были свежи и чисты, как будто только что приготовлены.
   -- Словно золото в слитках! -- сказал Гейнеман, протягивая руку к стоящим вдоль стены кругам. -- И все это собрали желтенькие крошки!
   -- А цветы, с которых они собирали пыльцу, цвели сотни лет тому назад, -- дополнил взволнованный Герольд. -- Если б я распоряжался находкой, я бы ее пальцем не тронул.
   -- О Господи, -- запротестовал совершенно испуганный садовник.
   -- Хотя на этом воске нет надписей, как на вощеных дощечках, все же они содержат в себе часть монастырской жизни, -- продолжал Иоахим, не обращая внимания на восклицание садовника; -- что происходило в душах монахинь, когда они придавали эту форму добыче, приносимой пчелами из цветущего, греховно прекрасного мира, лежавшего за стенами их обители? О чем думали они?
   -- Позвольте, сударь, могу вам сказать безошибочно: они думали о том, сколько денег получат за воск, больше ни о чем, -- сказал Гейнеман, почтительно, но с таким хитрым взглядом, что Герольд расхохотался. -- В монастырях всегда стремились к накоплению богатств, почитайте старинные рукописи -- там подробно описано, какие длинные руки протягивали благочестивые сестры ко всему, что можно было подцепить. За свои молитвы они требовали, чтобы бедные души, боявшиеся того, что будет с ними после смерти, отказывали им не только земли, но и свои последние гроши.
   Он навел луч фонаря на стены.
   -- Что за прекрасный погреб! Здесь нет ни малейшего следа пожара, который охватил тогда все. Мы можем пользоваться погребом, барышня! Все остальное совершенно засыпано, и потому надо вынуть воск и как можно скорее вынести его на воздух.
   -- Этого нельзя, милый Гейнеман, -- решила Клодина, -- находка должна оставаться на месте нетронутой, пока ее не увидят Нейгаузы... Не напишешь ли ты Лотарю? -- обратилась она к брату.
   -- Я? -- воскликнул он с комическим ужасом. -- Все что хочешь, только не это. Ты знаешь...
   -- Да, я знаю, -- ответила она, улыбаясь. -- Я тоже не хочу иметь дела с бароном фон Нейгаузом. Я предоставлю решение Беате. Пусть она приедет сама или пришлет поверенного.
   Герольд кивнул.
   -- Сообщить Нейгаузам необходимо. Люди злы, услышат о находке, увеличат ее в десятки раз, а потом станут болтать об утайке и тому подобное... А на мою сестру не должна упасть никакая тень. Лотарь будет думать, как и я. Воск монахинь давно выморочен и принадлежит тому, на чьей земле найден, -- замечу, что, по римскому и всеобщему праву, только наполовину, а другая половина принадлежит нашедшему, то есть нашему Гейнеману.
   Старый садовник вздрогнул и отмахнулся рукой, как будто его хотели ударить.
   -- Мне, старику? Чтобы мне досталась половина найденного на земле Герольдов? Вот была бы новость! При чем здесь я, когда камни выпадают из стены? Разве это заслуга? И разве мне нужны деньги? -- Он энергично покачал головой. -- У меня достаточно, даже слишком достаточно до конца моей жизни, благодаря моей покойной госпоже. Нет, вы не должны обращаться ко мне с этим сударь. Ни одного, самого крошечного кусочка воска я не возьму! Но согласен, что надо обратиться, куда вы хотели. Пусть кто-нибудь посмотрит находку, чтобы потом не было глупых речей.
  

4.

   На другой день Клодина пошла лесом в Нейгауз, потому что хотела лично переговорите с Беатой.
   Она выбрала узкую извилистую тропинку, выходившую на широкую проезжую дорогу. Предстояло пройти значительное расстояние, но приятно было идти по мягкому ковру из мха и травы, под темным густым лиственным сводом. Сама молодая девушка, "прекрасная лебедь Герольдов", как нежно и восторженно называл ее брат, в своем светлом платье и белой соломенной шляпе, скользила, как солнечный луч, в свежем зеленом сумраке.
   Выйдя на дорогу, она шла мимо образцовых нив и чудесных лугов, и невольно нагнулась, чтобы сорвать несколько желтых цветков, сверкавших, как золотые звезды, в сочной траве. Скоро заблестели окна замка. Он стоял на пологом возвышении, склоны которого покрывал бархатный ковер зеленого, низко подстриженного газона.
   Клодина пошла по узкой, перерезавшей газон дорожке. Она шла, наклонив голову, и только дойдя до площадки под липами около западной стороны дома, подняла глаза и, смутившись, нерешительно замедлила шаги: в Нейгаузе были гости.
   К ней навстречу шла полная, но стройная дама с очень белым лицом и южными, темными глазами. Вероятно, она гуляла в тени. Шлейф элегантного серого шелкового платья мел песок, а в гребне, придерживающем на затылке густые косы, при каждом движении блестели разноцветные каменья. Она держала на руках худенького бледного ребенка в белом платьице, кружевной подол которого опускался почти до земли.
   Взор Клодины, как прикованный, остановился на лице ребенка. Она знала эти большие, темные, как вишни, глаза, этот слегка согнутый нос над пухлыми губками, низкий лоб, над которым упрямо поднимались блестящие черные волосы. Это было типичное лицо боковой ветви герцогского дома.
   -- Хочу взять, -- залепетал ребенок и протянул ручонку к цветам Клодины.
   Девушка с приветливой улыбкой хотела дать их в руки малютке, но дама так быстро отстранилась, как будто считала ее прикосновение заразным.
   -- О, пожалуйста, не надо! Я не могу позволить этого! -- запротестовала она, скользнув надменным взглядом по простому туалету Клодины.
   Было что-то враждебное в глазах женщины. Получив отказ, ребенок поднял оглушительный плач. В это мгновение из-за угла показался какой-то господин.
   -- Почему малютка так кричит? -- с неудовольствием в голосе воскликнул он, быстро приближаясь.
   Клодина невольно приняла холодный, недоступный вид, служивший ей защитой при дворе. Барон Лотарь вернулся в Германию, и маленький своенравный ребенок был его дочерью.
   Обрамленное бородой лицо его мгновенно вспыхнуло, а глаза блеснули при виде фигуры бывшей фрейлины. Он глубоко и рыцарски вежливо поклонился ей.
   -- Дитя, -- сказал он, насмешливо улыбаясь и утирая своим платком слезы малютки, -- кто же требует цветы, сорванные другими? И знай, что женщины всего охотнее отказывают в том, чего другие всего сильнее желают.
   Клодина с изумлением посмотрела в лицо этого избалованного, боготворимого любимца дам и совершенно спокойно выдержала его ответный пронзительно-наблюдательный взор.
   -- Ваш ребенок, конечно, не из-за меня получит первый грустный урок, -- возразила она тихо и спокойно. -- Едва ли я имею право на эти цветы: они выросли на вашем лугу... Не позволите ли вы теперь дать цветы ребенку? -- обратилась она к даме, несшей ребенка.
   Барон Лотарь быстро обернулся, удивленно и сердито глядя на даму.
   -- Теперь? -- повторил он. -- Что это значит?
   -- Я боялась, что Леони может засунуть цветок в рот, -- с запинкой отвечала дама, смущение и злость слышались в ее голосе.
   Он с оскорбительной небрежностью сжал губы.
   -- А те цветы, что, безжалостно ощипанные, лежат возле коляски девочки -- кто их дал ей, фрау фон Берг?
   Дама промолчала и отвернула голову.
   Клодина поспешила дать цветы ребенку, потому что сцена становилась неприятной. Две маленьких ручки стали разрывать цветы в мелкие клочки.
   Клодина невольно вспомнила принцессу Екатерину, о которой рассказывали, что она в начале своей скрытой страсти ощипывала все попадавшие ей в руки цветы, лихорадочно бормоча про себя "любит -- не любит". Она не жалела ни чудных роз, ни экзотических тепличных цветов...
   Барон Лотарь, вероятно, думал о том же. Он, насупив брови, смотрел на варварские ручонки и пожал плечами.
   -- Прошу, кроме того, положить девочку, -- сказал он даме, -- она сидит уже слишком долго и утомлена -- я это вижу по ее согнувшейся спинке.
   Дама с высоко поднятой головой пошла к детской колясочке, а Клодина поклонилась барону, чтобы проститься с ним, но он остался рядом. При повороте за угол дома на них налетел легкий ветерок, поднимавший тихий шелест в вершинах лип.
   -- Как таинственно шумит там, наверху, -- заметил барон. -- Знаете ли, о чем шепчутся старые деревья? О Монтекки и Капулетти Полипенталя.
   Девушка холодно улыбнулась.
   -- В институтах редко думают о домашних распрях, -- возразила она спокойно. -- Если дружны с кем-нибудь, то не спрашивают, имеют ли на то право. И если я теперь отправилась в место, в котором семья моя не бывала, то только из-за школьной подруги. Я уже была здесь однажды, во время своих последних каникул -- старые деревья знают меня.
   Он молча поклонился и пошел дальше, а Клодина вошла в вестибюль.
   Ей не надо было спрашивать, где Беата: из ближайшей двери, за которой находилась, вероятно, выходившая во двор комната, энергично звучал повелительный голос ее подруги.
   -- Иди, не упрямься, милый ребенок, -- говорила она кому-то. -- Мне некогда терять время, давай сюда руку! -- Последовала короткая пауза. -- Смотри, смотри, как хорошо заживает разрез, теперь можно вытянуть нитку! -- Кто-то вскрикнул, и опять все замолкло.
   Клодина тихо отворила дверь. Тяжелый запах нагретых утюгов охватил ее. Около длинной доски стояли три женщины и усердно гладили, а у окна Беата перевязывала руку молодой девушки. Она не заметила вошедшей, но, едва окончив перевязку, внимательно посмотрела на работниц.
   -- Луиза, ротозейка, что ты делаешь? -- воскликнула она, недоверчиво прищуривая глаза. -- Великий Боже! Мой лучший воротничок под неуклюжими руками! Это более чем дерзко с твоей стороны, чучело ты этакое!
   Она отняла у девушки шитье, спрыснула его водой и скатала.
   -- Я потом сама поправлю испорченное, -- сказала она остальным, указывая на маленький сверток, пошла к двери и... удивленно остановилась перед Клодиной.
   Искренняя, сердечная радость осветила ее строгие черты.
   -- Горячей воды в кофейник, -- коротко приказала она девушкам, обхватила рукой плечи подруги и повела ее в большую угловую комнату со старинной мебелью из красного дерева, с белыми еловыми полами и красивыми кружевными занавесками.
   Комната эта имела совершенно такой же вид до рождения Беаты и Лотаря, еще в то время, когда у окна, не переставая, жужжало веретено в умелых руках. На трех окнах, выходивших на юг, шторы были спущены, окон же, выходивших на восток, не нужно было закрывать от яркого послеобеденного солнца. Перед ними темнели липы, и сквозь их тенистый покров можно было свободно смотреть в цветущую, залитую светом даль.
   -- Ну, усаживайся, мой старый пансионский друг! -- проговорила Беата, подводя Клодину к одному из этих окон.
   Она сняла с подруги шляпу и провела рукой по прелестным, слегка растрепавшимся волосам.
   -- Еще целы локоны, которые мы все так любили. Ты не носишь накладок, и придворный парикмахер не снял своими прическами золотого блеска с твоих волос... Да, ты довольно благополучно вышла из этого Вавилона.
   Клодина улыбнулась и села к рабочему столу Беаты. На нем лежало тонкое белье для починки и "Экгард" Шеффрля в простом переплете. Беата стала готовить стол для кофе и, взглянув на книгу, произнесла как бы в свое оправдание:
   -- Видишь ли, дорогая моя, человек, который, как я, постоянно воюет сам, всего более дорожит редкими часами сладостного отдыха. Для таких часов я постепенно собираю лучшие произведения новейшей литературы.
   При этом она положила книгу и белье в рабочую корзинку, постелила на стол скатерть, потом принесла старинную сахарницу из лакированной стали с крепким замком, отперла ее и сделала сердитое лицо.
   -- Ну вот, извольте видеть! Конечно, это не удивительно при таком переполохе. Сахар для хозяйства попал сюда! Такого со мной еще не случалось. Но Лотарь преподнес мне сюрприз. В ответ на мое письмо о покупке серебра он написал, что возвращается. Я думала -- не раньше июля, и потому не торопилась с приготовлениями к его приезду, и вдруг третьего дня он является с багажом, как раз во время нашей большой стирки. Это было ужасно! Мне понадобилось все мое присутствие духа, потому что мадемуазель совершенно потеряла голову и делала глупость за глупостью.
   Беата зажгла спирт под только что принесенным кофейником и нарезала пирог. Клодина подумала о том, как шла роль хозяйки к ее высокой фигуре в темном платье с белым фартуком, белым воротничком и манжетами. Здесь ее движения были сильны и уверены, в отличие от неловких, связанных движений и поведения, из-за которого ее недавно в Герольдгофе Альтенштейнов назвали варварской женщиной.
   -- Лотарь один не смутил бы нас, хотя он очень избалован, -- продолжала Беата, вынимая из буфета корзинку с ранней земляникой и ставя ее на стол,-- но вся эта орава, которую он таскает за собой... Тут фрау фон Берг, ее горничная, нянька, различная мужская прислуга, и всех надо было разместить. А ребенок-то, ребенок! Такой несчастный червячок никогда не пищал в стенах Нейгауза!.. Нет, никогда! Посмотрел бы на него мой покойный дед, добрый Ульрих Герольд, -- какие бы глаза он сделал! Он называл пискунами такую мелюзгу без крови и костей. Девочка не может стать на свои тоненькие ножки, а ей почти два года. Ванны из дикого тмина и молока были бы ей полезны, но мы не смеем коснуться сложной программы питания фрау фон Берг, она ведь непогрешима, как папа! Теща Лотаря, старая принцесса Текла, пригласила ее для своей внучки и совершенно влюблена в эту толстую полоумную особу, которая как нельзя более антипатична мне.
   Она пожала плечами, налила кофе в чашки и села к столу. Теперь Клодина могла начать свое сообщение.
   Беата молча выслушала ее, мешая свой кофе, но когда дело дошло до самой находки, со смехом подняла голову.
   -- Что, воск? А я уж вообразила, что старый Гейнеман выгребает целую массу церковной утвари и других драгоценностей. Воск! Вот так новость! А монахини! Поэты-лирики представляют их белыми розами, вздыхающими за железными решетками о прекрасном запрещенном мире, -- она засмеялась. -- Но здесь монахини не имели на это времени: они были настоящими духами хозяйства и бережливости. В нашей родословной упоминаются две девицы Герольд, которые находились в числе изгнанных сестер. Может быть, именно они сошли вниз с лопатами, чтобы спрятать свой воск от бунтовщиков! Кто знает! Я поступила бы так же. -- Она с улыбкой покачала головой. -- Чудесная история! И совершенно удивительно также, что это глубоко честное создание, сидящее передо мной, вполне серьезно желает, сосчитав все круги, разделить с нами находку.
   Луч светлого юмора скользнул по ее правильным строгим чертам.
   -- Конечно, воск всегда нужен, хотя бы для того, чтобы вощить нитку. Но в этом вопросе я не высшая инстанция, дорогая моя. Надо посоветоваться с Лотарем.
   Она встала и вышла; Клодина не старалась ее удержать. Хотя лишняя встреча с бароном Нейгаузом и была ей неприятна, тем не менее она понимала, что этим все дело сразу будет окончено, и потому спокойно встала, когда через некоторое время в вестибюле послышались его шаги.
   Он вошел со своей сестрой. Клодина при дворе видела его только в офицерском мундире, блестящим, победоносным "как Бог войны", как шептали многие дамы... Сегодня он был в штатском, в простом сером костюме. Клодина должна была сознаться, что не мундир придавал ему тот блеск, который делал его, даже рядом с рыцарственным герцогом, самым видным мужчиной при дворе. Она отошла от окна и хотела заговорить, но он со смехом поднял руку.
   -- Больше не требуется ни слова, -- поспешил он сказать. -- Беата сообщила мне, что ваш романтичный Совиный дом открыл свои сокровища -- старинное монастырское имущество. Как интересно! Конечно, души монахинь разрушили стену, потому что, наконец, к ним явилась настоящая хозяйка.
   Клодина невольно взглянула на губы, произносящие столь любезные слова. Это был уже не тот человек, который близ принцессы никогда не обращался к ней с родственным приветом и мрачный взор которого при виде новой фрейлины всегда выражал плохо скрытую досаду.
   Беата снова подвела ее к столу.
   -- Иди же, не держись так торжественно, мы не при дворе, -- сказала она. -- Садись. Знаешь ли, твои ножки настоящей Золушки, нашей институтской диковинки, должны были удивляться, совершая сегодня такой длинный путь.
   Клодина покраснела и поспешно опустилась на стул. Беата села рядом с ней, а барон остановился перед ними, опираясь на спинку стула.
   -- Конечно, дорога через лес длинна, -- поддержал он сестру, -- и не следовало женщине отваживаться идти одной. Разве вы не боитесь натолкнуться на грубость?
   -- Нет, не боюсь. Раньше я чувствовала себя в лесу, как в детской. Мне скорее думается, что он охраняет меня, как старый друг...
   -- Да, я тоже готова бродить в лесной чаще, даже среди тумана и ночи, -- засмеялась Беата. -- Мы дети тюрингских лесов. Но для твоих ножек, Клодина, дорога эта все-таки слишком дика...
   -- Совершенно ненужная жертва, которую заставила вас принести чересчур щепетильная честность, -- добавил ее брат, -- потому что и без соломоновой мудрости ясно, что мы не имеем и тени права на находку. Совиный дом давно принадлежит линии Альтенштейнов. Как могли бы мы так далеко простирать наши притязания, которые всего менее идут нам, потому что мы сами должны были постараться исправить некогда сделанную несправедливость. Я всегда не понимал, как мой дед мог согласиться обменять ничего не стоящие развалины на плодородный участок земли.
   -- Я того же мнения, -- подтвердила Беата, энергично кивнув головой. -- Пусть теперь старый Гейнеман докажет, что его оценка находки верна... Ежегодное подкрепление для твоих хозяйственных нужд не будет для тебя лишним.
   -- Ты практична, как всегда, дорогая Беата, -- сказал барон Лотарь. -- Но я почти готов протестовать против такой судьбы наследства монахинь. Разве не было бы более поэтично, если бы старая цветочная пыль обратилась не в воск, а в драгоценные камни, например, в брильянтовый убор, который наследница надела бы при возвращении ко двору? -- спросил он, пристально глядя через плечо на молодую девушку.
   Клодина подняла свои омраченные глаза и встретила его взор.
   -- Камни вместо хлеба? -- проговорила она. -- Мне дороже спокойное чувство, что нужда изгнана из моего дома. Поэтому я рассуждаю так же практично, как Беата... А что мне делать при дворе? Вы, кажется, не знаете, что я вышла в отставку?
   -- Как же, об этом щебечут даже воробьи на крышах резиденции. Но разве ваше имя и столь завидное для многих положение любимицы герцогини-матери не дают вам права когда угодно вернуться ко двору?
   -- Из бедного Совиного дома? -- спросила она дрогнувшими губами, и глаза ее сверкнули.
   -- Конечно, расстояние далеко, -- произнес барон, и голос его звучал безжалостно, как будто ему попалась давно желанная жертва. -- Ровно восемь часов езды!.. Но двор может найти средство и подвинуться к вам поближе.
   -- Как это возможно? -- воскликнула она со сдержанным испугом. -- Кроме старой Лесной отрады, у герцогского дома нет владений в окрестностях.
   -- И в трех узких комнатах знаменитой Лесной отрады вода течет со стен, -- заметила с улыбкой Беата.
   -- Буря скоро обратит негодную постройку в груду мусора... -- Барон замолчал и зашагал по комнате. -- Третьего дня я провел несколько часов в резиденции, чтобы показать принцессе Текле ее внучку, -- продолжал он, остановившись, -- и слышал мельком о подобном намерении герцога.
   При этом он пристально, почти враждебно, посмотрел в прекрасное лицо бывшей фрейлины, которая густо покраснела.
   -- Много соображали и шептались по такому поводу, -- продолжал он и с насмешливой улыбкой отвел глаза от покрасневшего лица. -- Вы знакомы с придворной болтовней. Она, как мяч, вылетает из какого-нибудь угла, и ее трудно поймать, но след остается даже на задетом венце святыни.
   При этих словах Клодина подняла опущенную голову.
   -- Да, я знакома с придворной болтовней, -- согласилась она, -- но никогда не унижалась до такой степени, чтоб она могла оказывать на меня какое бы то ни было влияние.
   -- Браво, старый пансионский товарищ! -- воскликнула Беата. -- Ты действительно выбралась оттуда целой и невредимой!
   Ее светлые глаза все время внимательно наблюдали за возбужденными лицами говоривших.
   -- Но оставьте придворные воспоминания, -- прибавила она, наморщив лоб. -- Я до глубины души ненавижу сплетни; все равно -- на плоту ли на реке или при дворе -- они всегда непорядочны... Скажи мне лучше, Клодина, как ты справляешься со своей новой задачей?
   -- Ну, сначала было, конечно, трудно, -- сказала девушка с кроткой улыбкой, к которой примешивалась легкая грусть. -- На руках и фартуках есть следы неумения стоять у плиты. Но первая страда уже прошла, и я теперь даже нахожу время пользоваться нашей тихой семейной жизнью и слушать приятные и интересные рассказы Иоахима.
   -- Неужели? Он с удовольствием смотрит на то, что вы исполняете обязанности прислуги?
   Лотарь насмешливо взглянул на нее.
   -- Вы думаете, я не умею избегать того, чтобы он видел мои хозяйственные занятия? -- весело возразила она, не замечая насмешки. -- И для этого не требуется особенной хитрости. Иоахим с утра до вечера пишет "Путешествие по Испании", в которое вставляет свои лучшие стихи. За работой, которая делает его счастливым, он забывает будничную жизнь со всеми ее мелочными заботами. Это человек, которому все равно -- спать на полу или на мягкой постели, он может питаться черным хлебом и молоком и быть довольным. Но он требует любви, нежного участия, а это он постоянно находит, когда спускается к нам вниз из своей "колокольной комнаты". О, я могу сказать, что поняла свою задачу: Иоахим -- поэтическая натура, и заботы о нем мне вручила сама муза поэзии!
   Она встала и взяла шляпу и перчатки.
   -- Теперь пора идти домой и приготовить к ужину яичный пирог... Не смейся, Беата, -- но она и сама присоединилась к звонкому смеху подруги. -- Моя старая Линденмейер гордится искусством, с которым ее ученица уже печет пироги.
   -- Следовало бы твоей старой герцогине посмотреть на это! Она была бы довольна. Она настоящая немка, хозяйственные наклонности у нее в крови. Но понравилось бы ей, если бы горькая необходимость перенесла ее из салона в кухню? Смена света и тени, которая выпала на твою долю, слишком резка, и мне тяжело об этом думать.
   -- Успокойся, Беата! -- с хорошо заметной иронией произнес барон. -- Испытание непродолжительно. Это только переходная ступень, эпизод из сказки о короле Дроздовике. Раньше, чем ты думаешь, солнечный блеск озарит скромный цветок, такой блеск, которому станут завидовать розы Шираза.
   Брат и сестра незаметно обменялись взглядом, и при последних словах барон Лотарь вышел из комнаты.
   -- Он, кажется, фантазирует, -- сказала Беата, пожав плечами и, по-видимому, ничего не понимая, пошла к двери, ведущей в соседнюю комнату. -- Подожди минуту, Клодина, я оденусь для гуляния: мне хочется проводить тебя.
  

5.

   Клодина подошла к окну, щеки ее горели, тонкие брови мрачно сдвинулись. Чего только не выдумали придворная злоба и легкомыслие, чтобы бросить камни вслед ей, ушедшей оттуда для спасения лучшей части своего "я". И чем могла она оскорбить и озлобить только что вышедшего человека до такой степени, что он смел так больно уколоть едва успокоившееся сердце с виду шутливыми, но в сущности глубоко оскорбительными словами?
   В саду, недалеко от окна, стояла колясочка с его ребенком. Может быть, он настолько огорчен смертью жены, придававшей такой блеск его положению, что мстит за это другим? Действительно, ему, видимо, тяжело выносить свою судьбу. Жену он потерял, а дочь ее хрупка и беспомощна, и все огромное богатство, оставленное принцессой, не может дать ей силы встать на ножки... Сколько споров и борьбы произошло уже из-за этого слабого создания! Бабушка, принцесса Текла, которая не могла успокоиться после смерти любимой дочери, сама отправилась в Италию просить, чтобы ребенка отдали ей, но барон резко и решительно отказал теще. При дворе говорили, что старуха хочет женить овдовевшего зятя на своей младшей дочери, принцессе Елене, чтобы внучка не попала в руки посторонней мачехи. Некоторые умники, знающие все на свете, утверждали даже, что молодая принцесса благосклонно смотрит на этот план, так как давно уже питает тайную склонность к прекрасному супругу сестры.
   Принцесса Елена была красивее покойницы, но у нее были те же большие, неприятно блестящие глаза, которыми ребенок теперь пристально смотрел в лесную чащу. Девочка лежала в белых подушках, и ее тоненькие пальчики нервно дергали голубое атласное одеяло, рядом с колясочкой сидела старая няня, которая усердно вязала и оживленно рассказывала что-то ребенку.
   Пол задрожал от шума экипажа, а в комнату вошла Беата, одетая для гулянья. Она взяла корзиночку земляники и повесила ее на руку Клодины.
   -- Для маленькой Эльзы, -- сказала она, покраснев.
   Она убрала сахар и пирог, и подруги вышли. На дворе стояла коляска с откинутым верхом. На козлах сидел барон Лотарь.
   -- Вперед, дорогая! -- позвала Беата, видя, что Клодина остановилась на ступеньках, не решаясь принять такую любезность в Нейгаузе. -- Эти красивые животные, -- сказала она, указывая на отличных, нетерпеливо дергающих повода лошадей, -- бегут, как кони самого солнца: они охотно сожгли бы нас!
   Коляска быстро покатила между липами. Барон управлял горячими лошадьми без труда и как бы шутя. Он смотрел на поля и плодовые деревья, росшие вдоль дороги, но ни разу не оглянулся на сидевших в коляске.
   Перед отъездом он взглянул в лицо Клодины и заметил ее нерешительность и отчужденность; она знала это, потому что встретила его полный насмешки взор, от которого кровь бросилась ей в лицо. И все же волей-неволей "Монтекки и Капулетти" должны были ехать вместе в красивой элегантной коляске, которая казалась клочком придворного блеска, оказавшимся в Полипентале.
   Купаясь в лесных и полевых ароматах, в ярком солнечном свете расстилалась перед ними прекрасная, полная жизни равнина, по которой весело бежала стекавшая с гор речка, то блестя на солнце, то тихо пробираясь сквозь густую тень прибрежных ракит. Правда, порой под напором грозных ливней она дичала и становилась грозой своих берегов. Кто мог бы сказать, глядя на ее теперешнее спокойное течение, что она поглотила часть состояния Герольдов?
   Вокруг, куда ни поглядишь, кипела работа перед вечерним отдыхом. Косы, как молнии, сверкали над падающей травой, в картофельных полях работали, согнувшись, целые ряды женщин, а на прибрежных лугах босоногие девочки пасли коз и гусей и в то же время вязали чулки. Сверху доносились равномерные удары топора. Приветливые возгласы со всех сторон встречали экипаж и получали такой же ответ, и Клодине впервые пришло в голову, что им, сидящим здесь в коляске, можно было не стыдиться перед этим тяжелым трудом: они не были трутнями в улье, они тоже работали -- одна по врожденной склонности, а другая из стремления спасти свое самоуважение -- стать полезной и создать благосостояние любимых людей.
   На мгновение показалась над деревьями высокая крыша Герольдгофа, имения Альтенштейнов. Шесты для флагов еще стояли пустыми -- горько оплакиваемый родной дом не принял пока новых владельцев. Но по дороге ехал тяжелый воз с мебелью, а следом за ним ящик с концертным роялем.
   -- Кажется, новые соседи перебираются, -- сказала Беата, пристально посмотрев на проезжающие возы.
   В то же мгновение барон Лотарь быстро обернулся к Клодине.
   -- Вы знаете, кто купил имение? -- прервал он свое молчание внезапно, как следователь, желающий захватить преступника врасплох.
   -- Как я могу знать? -- немного резко возразила она, неприятно задетая его тоном. -- Мы стараемся забыть, что у нас когда-то был дом по ту сторону леса, и потому не выведываем, кто заместит нас.
   -- Этого еще и никто в долине не знает, -- подтвердила Беата. -- Наши лучшие деревенские кумушки бьются головой о стену, но и они понятия ни о чем не имеют. Иногда высказываются подозрения, что покупатель -- богатый промышленник. То, что я видела сквозь покрышку воза, подтверждает это предположение: таким людям всегда недостаточно блеска и роскоши. Ужасно! Дымные фабричные трубы в нашей прекрасной, чистой долине!
   Барон Лотарь давно отвернулся; он не отозвался и ударил бичом по лошадям. Коляска покатила дальше, теперь уже лесом.
   Беата поглядела на кусты, образующие свод над мягким мхом и лесными цветами, и сказала, что, вероятно, и жители резиденции с полными пыли легкими не прочь иногда отдохнуть на лоне природы. Она поставила корзинку с земляникой на колени и накрыла душистые ягоды батистовым платком. Клодина подумала, насколько теперь ехали быстрее, чем недавно на наемных лошадях.
   -- Смотри, смотри, как красиво выглядывает из зелени твой Совиный дом! -- воскликнула удивленная Беата, когда показалось маленькое именьице. -- Я не бывала здесь с тех пор, как была в последний раз у твоей бабушки. Весь дом увит зеленью!
   Она была права. В последние годы своей жизни покойная владелица Совиного дома посадила около башни дикий виноград. Еще две недели тому назад маленькие листочки на тоненьких ветках покрывали стены еле заметной сетью... Сегодня же густая листва оставляла незакрытыми только окна. Виноград поднимался до нижней башенной комнаты, окружал стеклянную дверь, выходившую на площадку, и, как ковер, перекидывался через перила на противоположную сторону.
   Гейнеман показывал маленькой Эльзе птичку, сидящую высоко в кустах; он держал ребенка на руках и шел навстречу экипажу. С боязливым напряжением старик поднял свои светлые брови: едут ли те, чтобы потребовать свою долю воска?..
   Коляска остановилась. Садовник открыл дверцы с вежливым поклоном, но вышла только его молодая госпожа. Беата, оставаясь в экипаже, протянула землянику девочке, которую Гейнеман все еще держал на руках.
   Клодина с удивлением заметила прелестную нежную улыбку на лице подруги, и малютка, вероятно, инстинктивно почувствовала, что это редкий луч, -- она потянулась и обняла своими ручками шею Беаты; потом с радостной улыбкой взяла корзинку с земляникой из тех самых больших рук, которые недавно с возмущением отстраняла от своих любимиц-кукол, и, вырвавшись из рук Гейнемана. поспешно побежала домой.
   Беата сказала владелице Совиного дома, что скоро посетит ее, тоже придет пешком... Коляска тотчас повернула и уехала. Барон Лотарь, хотя и молчал всю дорогу, но простился с Клодиной глубоким поклоном и сказал несколько приветливых слов Гейнеману.
   -- Что правда, то правда. Я не друг Нейгаузов -- напротив! У них больше счастья, чем заслуг, а Альтенштейны должны были уступить им, -- сказал Гейнеман, заслонившись от солнца рукой и с большим интересом следя за удаляющимся экипажем. -- Но что ни говори, он воин, красивый, словно картинка, в своем сером, как у мельника, платье. Я тоже был солдатом, настоящим служакой, барышня, и умею различать офицеров. Я думаю, что когда этот едет перед своим эскадроном, то солдаты еще прямее и горделивее сидят на своих лошадях. Ну, а характер его известен: много дерзости и страшное высокомерие вследствие женитьбы на такой знатной даме. А как наше дело? -- Он показал знаком, будто считает деньги, и боязливо, вопросительным взглядом посмотрел на молодую девушку. -- Гм! Там не брезгают никаким доходом...
   Клодина улыбнулась:
   -- Можете быть спокойны, Гейнеман, находка остается в ваших руках, вы вольны делать с ней все, что вам угодно.
   -- Что? Правда? Они ничего не берут? -- Он был готов запрыгать от радости. -- У меня камень свалился с души, тяжелый камень! Ну, теперь, слава Богу, кончено! Теперь, барышня, увидите, на что способен старый Гейнеман. Я выжму денежки из богача Бальза, которому наши пчеловоды никогда не привозят достаточно воску; так выжму, что он запищит. Мы теперь хорошо употребим наши деньги, барышня, когда у нас будут бывать знатные гости. И тогда не должно быть слишком бедно у нас в доме -- мы обязаны перед покойной госпожой не допустить этого. Я завтра возьму с собой в город оловянную посуду, чтобы ее поправить. Нам нужен также новый сливочник и недурно было бы купить новые занавески в нашу лучшую комнату. Фрейлейн Линденмейер усердно штопала последнее белье, но как ни искусна она в этом деле, все видно...
   -- Но, Господи Боже, зачем все это? -- проговорила удивленная Клодина -- Фрейлейн Беата придет, но кто же говорит о ней? Она сама штопает, сшивает старые тряпки и вешает их на окна; она слишком домовита и бережлива, чтобы шутить над починенной вещью.
   Гейнеман показал пальцем на комнату фрейлейн Линденмейер.
   -- Там сидит деревенская кумушка, сторожиха из Оберлаутера, которая получает самые свежие новости из резиденции и переносит их из дома в дом, пока не надоест всем. Подойдя к дому, барышня, вы почувствовали сильнейший запах ванили и корицы? Фрейлейн, обрадовавшись редкой гостье, сварила такой густой шоколад, что в нем ложка стоит. А завтра наша старая фрейлейн будет лежать как пласт, с сильнейшими болями в желудке! Хотя, по-моему, известие, принесенное почтальоном в юбке, стоит немного боли: герцог купил наш любимый, прекрасный Герольдгоф.
   Клодина стояла еще около тисового дерева, близ калитки. Она поспешно схватилась за ветку, как бы ища опоры. Кровь бросилась ей в голову, а румянец на щеках сменился смертельной бледностью.
   -- Господи, как это взволновало вас! -- воскликнул испуганный Гейнеман, бросаясь поддержать ее. -- Я, старый болван, задел больное место!.. Но дела не переменишь, -- он грустно покачал головой, -- все-таки в тысячу раз лучше, что герцог купил наш Герольдгоф, а не какой-нибудь выскочка, который устроил бы в нем фабрику... А ваша прекрасная молодость, барышня! Спросите похороненных здесь, -- он показал на бывшее монастырское кладбище. -- Ведь каждая из них с радостью убежала бы из пустынного леса, если бы нашла хоть какую-нибудь щелку в высоких стенах!
   Видите ли, хорошо то, что вы снова попадете в свое общество, в вашу настоящую сферу. Каждый цветок ведь требует особой почвы. Весь двор переезжает на лето в Альтенштейн. Герцог хочет устроить молочное хозяйство для своей молодой жены; она, говорят, больна чахоткой, а при этой болезни помогают молоко и запах навоза. -- Он почесал себя за ухом. -- Это помощь вроде мускуса, употребляемого, когда все средства уже испытаны.
   Клодина молча пошла по саду. Ее побледневшие губы сжались, как от страдания. Гейнеман боязливо косился на нее. На кротком прекрасном лице девушки, которое он знал со дня ее появления на свет, теперь отражалась необъяснимая для него борьба.
   Это не было горе о потерянном родном доме, как он сначала подумал; скорее ей грозила какая-то враждебная сила, и возражения за и против чего-то теснились в ее душе, тогда как губы оставались сжатыми. Он видел это по откинутой голове и по движениям как будто защищающихся рук. Она, казалось, совершенно забыла о его присутствии. Поэтому он не сказал больше ни слова и принялся работать на ближайших грядках; только тогда, когда Клодина уже входила в дом, старый садовник попросил отпустить его на завтра для продажи воска. Она со слабой улыбкой утвердительно кивнула и стала подниматься по лестнице.
   Войдя в свою тихую комнату, она опустилась на стул и беспомощно закрыла лицо руками... Неужели все было напрасно? Неужели искушение будет преследовать ее повсюду, куда бы она ни скрылась?.. Нет, нет, ее положение теперь уже не так беззащитно, как несколько недель тому назад. Разве ее брат теперь не с нею? И разве она не в праве сказать: "Мой дом -- моя крепость", я хочу и могу запретить вход в него всякому, кому не следует переступать его порог".
  

6.

   На другой день рано утром Гейнеман отправился в город. Рядом с ним деревенский мальчик вез ручную тележку с овощами; посещение города следовало использовать с наибольшею пользой. Но оловянная посуда осталась дома, и было отказано в позволении купить новые занавески... Гейнеман озабоченно оглядывался назад, пока дом совершенно не скрылся за деревьями.
   Его опасения оправдались: фрейлейн Линденмейер лежала в постели, ей необходимы были забота и уход. Он хотел бы остаться дома, но кто же отвезет в город овощи, срезанные им еще на рассвете. Таким образом, барышня оставалась одна, потому что тот, наверху, не считался... С пером в руках он забывал все на свете, все вокруг могло бы сгореть, лишь бы осталась цела его колокольная комната и не высохли чернила... Этим приговором старик Гейнеман вовсе не выражал пренебрежения, напротив, он был полон благоговения к ученому, но в его глазах тот требовал в обыденной жизни столько же заботы, сколько и его милая маленькая дочка.
   Старик сделал все возможное, чтобы облегчить дневные заботы своей хозяйки: подоил коз, собрал свежие яйца и нарвал зеленого горошка к обеду; наколотые дрова лежали возле плиты, лестница была чисто выметена, а в комнате фрейлейн Линденмейер стояла гомеопатическая аптечка с указаниями, написанными его рукой, так как старушка уверяла, что никто не умеет лечить так хорошо, как он.
   Днем Гейнеман никогда не только не запирал, но даже не затворял калитки и теперь оставил ее настежь. Привязанная к забору собака всегда лаяла, когда кто-нибудь приближался снаружи, а из сада никто не мог убежать. О маленькой Эльзе он не беспокоился. Она почти всегда была его спутницей в саду, ходила вслед за ним, не отставая ни на шаг, и он, продолжая работать, постоянно что-нибудь ей рассказывал, лишь изредка вытирая руки о фартук, чтобы поправить девочке шляпу или скрутить растрепавшиеся волосы куклы... Но он никогда не замечал, чтобы девочка убегала до калитки, и Клодина тоже знала ее страх перед собакой. Поэтому она спокойно занялась хозяйством, оставив ребенка играть в саду. До нее долетал шум игрушечной тележки, и она улыбалась, слушая, как меняется голос малютки, смотря по тому, бранит или ласкает она свою куклу. Наступил полдень, жара усиливалась.
   Клодина подошла к окну и позвала девочку, но вздрогнула от звука собственного голоса -- так тихо было во дворе. Только собака, гремя цепью, вылезла из конуры и насторожила уши на зов из окна. Ребенок не отвечал, и не было видно светлого платьица ни в кустах, ни в беседке...
   Клодина не испугалась -- девочка часто отправлялась прямо из сада наверх, чтобы отнести папе цветов или "чудесных камешков". Клодина поспешила наверх, но брат сидел один в прохладной затененной комнате у северного окна и был так погружен в работу, что не заметил ее прихода и, ответив на вопрос только рассеянным взглядом, продолжал писать.
   Не было Эльзы и у фрейлейн Линденмейер, и девушка в страхе побежала в сад. В беседке стояла тележка с куклой, но ее маленькой хозяйки не было и здесь. Клодина не нашла ее ни около коров и коз, ни в развалинах церкви, где она часто прыгала на позеленевшем полу и рвала цветы для "бедных барынь", как она называла надгробные памятники аббатис, которые теперь стояли, прислоненные к стенам.
   Все поиски и крики были напрасны. Через калитку Клодина увидела лежавший на дороге красный пион и поняла, что Эльза с букетом в руках убежала за ограду. Она тотчас же бросилась вон из сада и побежала вдоль шоссе.
   Пустынная, безжалостная дорога далеко белела перед ней. С тех пор как провели железную дорогу, шоссе было почти оставлено, только изредка стук колес будил лесную тишину, и можно было не бояться, что ребенка задавят. Девочка, вероятно, сильно опустошила грядки Гейнемана, так как на дороге постоянно попадались то фиалки, то жасмин, -- ее ручонки не могли удержать цветов.
   Она, должно быть, ушла уже давно. По крайней мере Клодине пройденный путь показался бесконечным. Слезы страха наполняли ее глаза, и сердце билось так сильно, будто хотело выскочить из груди. Наконец она нашла шляпу куклы около чащи, подходившей к самой дороге. У Клодины замерло сердце при мысли, что ребенок зашел в лес и испуганно бродит там; она уже собиралась громко закричать, когда до нее долетел детский голосок, к которому присоединился мужской голос. Голоса слышались с той стороны, где дорога круто поворачивала, и ее не было видно за густым лесом. Она невольно прижала руки к груди и прислушалась. Да, это говорит барон Лотарь, и дитя с ним; сделав еще несколько шагов, Клодина сквозь раздвинувшиеся деревья увидела говоривших.
   Барон левой рукой держал поводья своей лошади, а на правой нес маленькую беглянку. Шляпа сбилась ей на затылок, и густые белокурые волосы в беспорядке падали на лоб и на разгоряченные щечки. Лицо девочки было заплакано, но страх и беспомощность не заставили ее потерять любимую куклу, которую она крепко прижимала к груди. Увидев неожиданно свою тетю, она радостно вскрикнула и закричала ей навстречу:
   -- Я хотела отнести букет даме с земляникой и шла долго, долго. И Леночка потеряла свою новую шляпу, тетя Клодина!
   Она сняла ручку с шеи барона, спеша под родное крылышко, но он удержал ее.
   -- Ты останешься у меня, дитя! -- строго сказал он.
   Девочка съежилась, как напуганная птичка, и робко взглянула в бородатое лицо: повелительный тон был нов для нее.
   -- Ты сама виновата в этом, маленькая беглянка, -- продолжал он говорить ребенку, выразительно глядя на встревоженное лицо и заплаканные глаза прекрасной фрейлины, которая стояла перед ним, напрасно пытаясь свободно вздохнуть и поблагодарить его. -- И теперь ты спешишь оставить меня, не спрашивая даже, в силах ли тетя нести тебя, потому что ты не можешь идти усталыми ножками... Нет, оставьте, -- остановил он Клодину, которая протянула руки, чтобы взять его ношу. -- Давай, детка, снова свою ручку, возьмись за мою шею и не смотри на меня так испуганно -- ведь ты только сначала боялась моей бороды! Видишь, как смело идет мой Фукс рядом со мной и позволяет вести себя... А вот и злополучная шляпа, из-за которой ты пролила столько слез.
   Малютка счастливо улыбнулась, когда Клодина надела на куклу найденную шляпу и завязала ленты.
   Барон не спускал глаз с изящных рук, двигавшихся так близко от него: широкий темный рубец шел от указательного пальца к большому на правой руке.
   -- "Пятна от ожогов не унижают", -- говорит мой старый Гейнеман, -- произнесла Клодина, покраснев от его взгляда, и быстро убрала руки от завязанного банта.
   -- Нет, нисколько не унижают, но несомненно, что они действительно существуют! Неужели в Совином доме нет доброго духа, который мог бы избавите вас от такого грубого дела? -- насмешливая и недоверчивая улыбка появились на его губах. -- Но, может быть, наступит время, когда, вы будете считать воспоминание, об этих пятнах унижением?
   Он не спускал с нее своих огненных глаз. Она посмотрела на него с гордым гневом:
   -- Разве придворная болтовня сообщила вам также, что я люблю играть комедии? Неужели я должна прямо сказать вам жестокую правду, что мой брат хотя и заплатил все кредиторам, покинул свой дом совершенно нищим, без копейки денег в кармане и даже без крова. Мы не можем держать прислугу, и это вовсе не такое уж самопожертвование, пятно на руке говорит не столько об унижении, сколько о моей неловкости! Но оно уменьшается с каждым днем. -- Теперь она снова мило улыбнулась, увидев, как густая краска залила лицо барона: она не хотела быть суровой к нему, потому что он нес ее любимицу. -- Скоро мне уже не надо будет стыдиться себя, а вчера вечером я могла бы даже позвать строгую Беату, чтобы она попробовала осмеянный ею яичный пирог!
   -- Я убежден в этом и прошу прощения! -- барон наклонил голову с насмешливой покорностью. -- Вы на самом деле настоящая Золушка, а не только играете ее... Мужчине трудно вообразить подобное положение, но, конечно, есть даже некоторая пикантная прелесть временно окутаться серым покрывалом куколки, чтобы потом подняться ввысь на блестящих крыльях бабочки.
   Она сжала губы и промолчала, зная, что испугалась бы собственного голоса, если бы заговорила о том, что глубоко скрывала в своем сердце и что барон Нейгауз постоянно, с какой-то упорной злобой, задевал...
   Выразительная игра его энергичного, но холодного лица волновала ее. Она отошла в сторону, чтобы дать ему дорогу, и он пошел дальше. Некоторое время слышались только шум шагов и стук копыт. Наконец молчание было прервано маленькой Эльзой, которая стала давать ласкательные названия Фуксу...
   -- Нет ни малейшего сходства с матерью-испанкой у этой маленькой белокурой немочки, -- сказал барон, глядя на очаровательное личико, наклонившееся к лошади. -- У нее глаза Альтенштейнов. Хотя я в детстве был совершенным дикарем и мало интересовался старыми картинами, я все же часто останавливался перед портретом прекрасной женщины, когда открывали наши парадные комнаты... "Лилией долины" называл ее тогдашний герцог Ульрих. Но она была боязлива и никогда больше не возвращалась ко двору после того, как однажды его высочество слишком горячо поцеловал ее руку...
   Снова все смолкло, только теперь к шороху камней под их ногами присоединилось щебетание лесных птиц.
   -- Здесь птички сидят в гнездах высоко, высоко на деревьях -- я знаю это, Гейнеман всегда поднимает меня, чтобы показать их, -- сказала малютка, жадно глядя вверх.
   Барон засмеялся.
   -- Это слишком высоко, маленькая плутовка, мы не можем взобраться туда. Но, однако, как горят голубые глазки! Я не думаю, чтобы кроткий блеск глаз моей прабабки когда-нибудь так менялся... Среди Нейгаузов не было более таких светлых, пепельных волос, ни одна из девиц не походила на нее... И потому я считал, что эта женщина была единственной в нашем роду. Лишь гораздо позднее я убедился, что такие волосы унаследовали Альтенштейны, -- это было при дворе... Мы с герцогом вернулись с охоты и вошли в салон его матери с некоторым опозданием... как раз когда к роялю подошла фрейлина, чтобы спеть "Фиалку" Моцарта.
   Он наклонился, чтобы взглянуть ей в лицо.
   -- Вы, конечно, не помните того вечера?
   Клодина покраснела и отрицательно покачала головой.
   -- Нет, не помню, я так часто пела "Фиалку", что у меня с ней не связано никаких особенных воспоминаний.
   Он было замедлил шаги, но теперь вновь ускорил их.
   Эта группа в лесу привлекла бы художника как идеал семьи: высокий стройный мужчина вел в поводу свою лошадь и крепко, без всяких усилий держал на руке усталого ребенка; рядом шла молодая женщина в простом, облегающем фигуру платье, слегка подобранном, чтобы было удобнее бежать, густые волнистые волосы ее слегка растрепались и на них, точно золотые искры, зажигались солнечные блики, казалось, что эти прекрасные существа созданы, чтобы всегда быть вместе.
   Скоро показались пестрые цветники сада и послышался лай собаки Фон Герольд и закутанная фрейлейн Линденмейер, забывшая про свою болезнь, всполошились из-за отсутствия Клодины и малютки. Услышав голоса приближающихся, Герольд быстро вышел им навстречу.
   Несколько недель тому назад Герольд прошел бы мимо Нейгауза без всякого родственного чувства, как они всегда встречались в университете, но накануне барон Лотарь оказал его сестре услугу, а теперь нес его убежавшего ребенка. Поэтому Иоахим поспешил к нему с сердечной благодарностью. Клодина представила их друг другу, и они обменялись дружеским рукопожатием.
   Барон, передав малютку отцу, не повернул лошади и не стал прощаться. Разговаривая с братом и сестрой, он все ближе подходил к ограде и очень просто, как будто так и следовало, принял приглашение Иоахима войти и посмотреть их находку. Он сказал, что поехал в эту сторону ради Совиного дома, который накануне показался ему очень привлекательным.
   Клодина поспешила в дом раньше остальных. На пороге она еще раз обернулась и невольно улыбнулась. Барон говорил сегодня о короле Дроздовике и о Золушке, и, действительно, разве сегодняшняя перемена не была сказочной? Он вел свою лошадь мимо цветов Гейнемана, заботясь о том, чтобы она не помяла растений, и был одет совершенно просто, тогда как при дворе его рыцарская фигура была окружена блеском, редко выпадавшим на долю смертных, а признанная тогда всеми любимицей герцогини-матери Клодина, которая ходила только по бархату и на которую не смел дохнуть ветерок, спешила теперь по темной лестнице в погреб, чтобы достать несколько бутылок вина, оставшегося здесь еще со времен бабушки.
   Барон Нейгауз отвел свою лошадь в тенистый уголок среди развалин церкви и привязал ее к кусту бузины, затем вошел в дом.
   Он лишь мельком взглянул на воск, ясно было, что не прозаическое наследство монахинь вызвало его интерес к Совиному дому. Впрочем, он чистосердечно признался, что предпочитает вид на живописные развалины -- увитые виноградом остатки колонн, арки полуразрушенных окон и зубчатую стену. В углу площадки, близ стеклянной двери, Клодина поставила столик с бокалами и бутылками.
   Барон, скрестив руки на груди, стоял у перил и смотрел на чарующий вид.
   -- Наш лес тоже красив, -- сказал много путешествовавший Иоахим Герольд своим тихим мягким голосом.
   -- Тоже? -- возразил его гость -- Я скажу, только немецкий лес и красив. На что мне кипарисы и пальмы, на что жаркий южный воздух, который неприятно действует на меня, как ласка нелюбимой руки. Я болезненно стремился к тюрингскому лесу, к его резкому воздуху, к его густой тени и сырой чаще, я до боли жаждал зимней вьюги, сурово метущей через лес и изматывающей все силы. Нет! Я сознаюсь и в том, хотя и могу прослыть за это варваром, что все сокровища искусства не могли победить во мне тоски по родине. Я понимаю их так же мало, как и вся масса людей, которая ежегодно устремляется на юг с бесконечными восторженными восклицаниями.
   Иоахим Герольд рассмеялся: он отлично знал цену этому напускному невежеству.
   Клодина только что налила в бокалы вино и сказала, взглянув на стоящего у перил барона:
   -- Но зато в музыке вы понимаете больше.
   -- Кто вам сказал? -- возразил тот, нахмурившись. -- Я никогда не показывал своей склонности при дворе. Видели ли вы, чтобы в придворном кругу я когда-нибудь прикоснулся к клавишам? Но прошел слух, -- обратился он к Иоахиму, -- будто бы в уединении я поклоняюсь Баху и Бетховену, и потому меня хотят зацепить за это слабое место. Конечно, не из-за меня самого, упаси, Боже! Если бы не моя дочурка, они бы оставили меня в покое; но они хотят, чтобы дитя жило в резиденции, и потому его высочество желает сделать меня директором театров. -- Он принужденно засмеялся. -- Замечательная мысль!.. Я должен держать все пружины этого обманчивого мира, глотать закулисную и канцелярскую пыль, возиться с истеричными певицами и танцовщицами и в конце концов сам сделаться интриганом -- и все только для того, чтобы остаться на поверхности моря лжи... Нет! Сохрани меня Бог! Я лучше навсегда поселюсь в Нейгаузе или в своем саксонском поместье. Буду охотиться, заниматься сельским хозяйством, чтобы быть вправе сказать, что остался здоров духом и телом...
   Он взял бокал вина, который предложила ему Клодина.
   -- Ну, а вы? Я вижу только два бокала. При дворе вы всегда искусно избегали чокаться со мной; это было понятно: ведь мы относились друг к другу, как Монтекки и Капулетти. Но сегодня дело другое! Я теперь ваш гость, и если вы не позволите мне выпить за ваше здоровье, я попрошу выпить со мной в честь женщины, которую мы оба любим, за здоровье нашей достойной герцогини-матери.
   Клодина поспешила принести третий бокал, и серебристый звон весело разнесся над садом.
   -- Старые деревья, должно быть, удивляются, -- улыбаясь, проговорил Герольд, глядя вверх, на верхушки столетних дубов. -- Вероятно, они не слышали звона бокалов с момента вакханалии, устроенной бунтовщиками, выкатившими некогда из погребов все бочки.
   Я предлагаю тост за человека, которого глубоко уважаю, хотя никогда не стоял близко к нему. Он благородный человек, так как покровительствует науке и искусству, любит поэзию... Да здравствует наш герцог!
   В то же мгновение золотой рейнвейн блеснул, как солнечный луч, -- бокал барона Лотаря разбился внизу о камни...
   -- Ах, извините, как я неловок! -- извинился он с саркастической улыбкой. -- Этот старик, -- он указал на липовый сук, -- на который наткнулся бокал, еще очень тверд и не сгибается... Ну, его высочество проживет и без моего тоста! -- Он натянул перчатки и взял бич. -- Я охотно остался бы еще в вашем прелестном тихом уголке и заглянул бы в колокольную комнату, но это до другого раза, если позволите. А теперь поди сюда, маленькая беглянка, -- он высоко поднял и поцеловал девочку, которая все время тихо сидела на плетеном стуле и большими глазами смотрела на необычный шум на площадке. -- Туда больше не выходи, -- барон строго указал на калитку сада. -- Если хочешь увидеть даму с земляникой, то скажи мне. Я свезу тебя в экипаже сколько угодно раз, ты поняла?
   Она молча, робко кивнула головкой и поторопилась стать на пол.
   -- Дядя был злой? -- спросила она отца, когда тот вернулся, проводив гостя до калитки.
   -- Нет, дитя мое, он не злой, а только немного странный. Бедный бокал и благородный рейнвейн! -- Он взглянул вниз на осколки. -- И бедный оклеветанный сучок, который, по правде сказать, был не при чем, -- прибавил он с усмешкой. -- Но скажи, Клодина, разве Лотарь не был признанным любимцем герцога? -- спросил он сестру, которая безмолвно, немного наклонясь, стояла у перил, как будто еще прислушиваясь к давно затихшему топоту копыт Фукса.
   -- Он и остался им, -- отвечала она, оборачивая к брату лицо. -- Ты ведь слышал, что его стараются удержать в резиденции?
   В голосе ее звучало беспокойство, и на губах блуждала принужденная улыбка, когда она прошла мимо брата в кухню, чтобы подать обед. Посреди комнаты стоял стол, накрытый на три прибора.
   Да, оловянные тарелки были стары и погнуты. Бабушка при переходе в свой вдовий уголок оставила в замке все серебро, чтобы не разрознивать его, и взяла с собой только старую оловянную английскую посуду, которая, по ее мнению, больше всего подходила для последних дней одинокой вдовы. При ее малых доходах и тех ограничениях, которые она на себя наложила ввиду трудного денежного положения своих внуков, было очень практично иметь небьющуюся посуду. Деревянные подставки для ножей и вилок потемнели, а поверх скатерти, для ее сохранения, лежала клеенка. Все было мещански просто, хотя и ослепительно чисто, и сохранялось как-то особенно бережно.
   Нейгауз все это видел, проходя мимо комнаты, и очень хорошо. Тут не могло быть и речи о комедии: все указывало на сознательное стремление к уединенной жизни, сообразной со средствами. Он должен был знать теперь, что к своему бегству от двора она отнеслась действительно серьезно.
  

7.

   Герцогский дом владел в стране многими старинными замками с прекрасными садами и парками, но они лежали большей частью или близ городов, или на плоских равнинах, где все аллеи выходили в поле, а лес виднелся тонкой полоской на горизонте.
   Предки герцога предпочитали светлые долины горному лесу, когда выбирали себе жилища, хотя были страстными охотниками и целые дни проводили в горах, гоняясь за зверями; они всегда довольствовались маленькими незатейливыми постройками, вполне удовлетворительными для того, чтобы провести в них ночь и приготовить простое кушанье. Поэтому покупка Герольдгофа Альтенштейнов, расположенного в здоровой горной и лесистой местности, была очень удачна, и вся страна приветствовала ее. Для трех еще маленьких принцев, сыновей герцога, и для его очень болезненной жены такое местопребывание было очень желательно, и все находили вполне естественной ту чрезвычайную поспешность, с которой Герольдгоф подготовляли к приезду новых владельцев.
   Молодая герцогиня лихорадочно торопила всех; никакая перемена климата не могла укрепить ее угасавшие силы, теперь она возлагала надежды на горный воздух. Вследствие всего этого многие постройки, по приказанию герцога, были приведены в порядок только внешне.
   Он очень рассердился, когда узнал, что уничтожили сирень и боярышник, потому что они затемняли комнаты фрейлейн. Не позволил трогать древний водоем... Он назначил кастеляном замка старого Фридриха Керна, который служил у последнего Альтенштейна кучером, лакеем и садовником. Прислуга была очень недовольна, узнав об этом. Однако его высочество правильно рассудил, что такой верный слуга будет лучшим сторожем его нового поместья.
   Таким образом, Герольдгоф мало изменился. Некоторые редкости, принадлежавшие Альтенштейнам, были куплены герцогом через третьи руки и возвращены на место. Так, великолепные канделябры из мейсенского фарфора и такая же люстра вернулись вместе с мебелью рококо, инкрустированной гербами и вензелями Альтенштейнов из перламутра и серебра. Все остальное было отделано заново, и покоившиеся в часовне с трудом узнали бы свой дом, если бы встали из гробов, -- так велика была утонченная роскошь, которая благодаря богатству и художественному вкусу герцога украсила все комнаты в Герольдгофе. Работали неустанно днем и ночью, и поезда ежедневно привозили лучшую мебель и украшения из Парижа и Вены. Двор должен был переехать в Полипенталь в конце июля.
   Тем временем наступили перемены и в Совином доме. Гейнеман, потирая руки, говорил, что отлично устроил все дела. Однажды перед садом остановилась телега, и воск, собранный трудолюбивыми пчелами и монахинями, из вековой тьмы был вынесен на свет Божий и увезен, чтобы служить людям. После этого Гейнеман, положив пачку ассигнаций на стол своей барышни, сказал с плутовским блеском в глазах, который так шел к его открытому широкому лицу, что теперь можно мазать немного больше масла на хлеб к чаю и класть в суп побольше мяса, а купить новые занавески просто необходимо, поскольку много глаз заглядывает с шоссе в окна угловой комнаты.
   Да, на дороге стало гораздо оживленнее, и очки фрейлейн Линденмейер сидели больше у нее на лбу, чем на носу. Она чаще опускала вязанье и не могла внимательно читать из-за оживления на шоссе, но говорила об этом со смехом. Лесное уединение хорошо, небо прекрасно -- иначе поэты не воспевали бы его так единодушно, но, право, когда за целый день не проедет даже самый простой воз, не говоря уже о веселых разносчиках или молочницах из деревни, становится скучновато.
   Первыми приехали из Герольдгофа три маленьких принца со свитой и прислугой; вероятно, им очень нравилась дорога к Совиному дому, потому что они ежедневно на ней появлялись. Великое удовольствие доставляли они фрейлейн Линденмейер, проезжая на красивых пони. Так же хорош был экипаж Нейгаузов, его можно было рассмотреть в подробностях, потому что он всегда ехал очень медленно; в нем обыкновенно сидела фрау фон Берг и держала на коленях маленькую жалкую дочурку принцессы Екатерины, а барон сам правил лошадьми.
   Гейнеман, напротив, как только показывался экипаж, всегда особенно усердно начинал заниматься своими розами; он старался не слышать и не видеть его, поворачиваясь спиной к шоссе: эта полная женщина так важничала, сидя в роскошной коляске, как будто сама была герцогиней, и потому он ее терпеть не мог. Старик сам видел, как она однажды, заметив его барышню, стоявшую у перил в белом воскресном платье и прекрасную как ангел, отвернулась так быстро, словно ей в лицо прыгнула ядовитая жаба. Проезжая мимо, она насмешливо рассматривала в лорнет Совиный дом и так высокомерно оглядела с головы до ног его самого, старого Гейнемана, как будто он обязан был поклониться ей самым покорным образом.
   Ну, ей пришлось бы долго ждать этого.
   Совершенно другое дело, когда на своем прекрасном Фуксе проезжал мимо барон Нейгауз. Тогда безжалостно срезалась самая прекрасная роза и подавалась через забор всаднику, который продевал ее в петличку. Гейнеман откровенно сознавался, что не понимает, что с ним стало, -- как ни старался, он не мог по-прежнему враждебно относиться к Нейгаузу и с удовольствием смотрел в его повелительные, огненные глаза, когда тот, сидя на лошади, разговаривал с ним через забор.
   Беата также несколько раз побывала в Совином доме. Обычно она приходила пешком и оставалась выпить кофе; несмотря на свою скованность, она как-то призналась, что эти посещения радовали ее целую неделю... Подруги сидели за чашкой кофе на площадке, а маленькая Эльза прыгала и играла около них. И хотя господин фон Герольд никогда не мог решиться сойти вниз поздороваться с гостьей -- его всегда передергивало при воспоминании о встрече с ней на лестнице Герольдгофа -- он все-таки видел из окон своей комнаты, как его дочка прижималась к коленям "тети Беаты", нежно гладила большие темные руки и принимала из них бутерброды. Вечером барон Лотарь аккуратно приезжал за сестрой.
   Гейнеман оставался при лошадях, а Нейгауз шел на площадку к дамам и часто заходил в колокольную комнату поздороваться с хозяином.
   Высокопоставленные владельцы переехали в Герольдгоф, и теперь над его крышей развевался яркий флаг. Сейчас, наверное, не было ни одного пустого уголка в Герольдгофе. Но дом был огромный, каждое поколение его прежних владельцев увеличивало и украшало родное гнездо сообразно своим потребностям и вкусам. Его размеры и архитектура вполне заслужили ему название замка.
   Косые лучи солнца падали на величественный передний фасад с двумя башнями по бокам. В высокие, широко открытые окна врывался воздух, напоенный смолистым ароматом сосен и лесной прохладой.
   -- Чудесный воздух! Источник здоровья для меня! -- с волнением говорила молодая герцогиня Елизавета тихим, охрипшим голосом.
   Это было на второй день ее приезда. Накануне после утомительного пути она, по совету врача, не вставала с постели. Сегодня она уже чувствовала себя удивительно окрепшей и прошла под руку с мужем в комнаты верхнего этажа. Можно было содрогнуться, глядя отсюда на раскаленную солнцем равнину, но тут солнечный жар не тяготил: лучи, проникая сквозь зелень, смягчались и становились изумрудными.
   -- Здесь я снова стану твоей бодрой кошечкой, твоей веселой Лизель, правда, Адальберт? -- повторяла молодая женщина, нежно заглядывая в глаза своего красавца-мужа.
   Она усиленно выпрямляла свой слишком тонкий стан и старалась идти рядом с ним твердыми шагами... Да, хотя ее отражение в высоких зеркалах своей худобой и бледностью напоминало тень -- здесь она должна скоро выздороветь. Силы возвращались, заостренное лицо округлялось, и стан принимал ту округлость и грацию, за которую ее называли нимфой. Только бы пожить два месяца в этом лесном раю -- и все пойдет хорошо!
   Герцогиня поместилась в восточном флигеле, к которому примыкала выходившая во двор столовая, и только общая приемная отделяла ее комнаты от половины мужа, расположенной на западной стороне. Длинная анфилада кончалась его комнатой, один угол которой выходил в башню. Здесь висели дорогие картины, большей частью испанские виды, как будто наполнявшие помещения южным теплом и светом. Лиловые плюшевые гардины-драпри, падающие глубокими тяжелыми складками, отделяли угол башни.
   Посреди комнаты стояла лестница. Старый Фридрих, или, как его теперь звали, кастелян Керн, только что повесил фонарь и стал поспешно слезать с лестницы при появлении господ.
   Герцогиня невольно остановилась в дверях.
   -- Ах, здесь жила прекрасная испанка! -- воскликнула она слегка дрожащим голосом. -- И, вероятно, здесь же умерла?
   Она со страхом устремила свои большие, лихорадочно блестевшие глаза на старика, который низко ей поклонился. Он отрицательно покачал головой.
   -- Нет, ваше высочество, не здесь. Господин действительно отделал для нее эту комнату, и это дорого стоило ему, но она не пробыла тут и двух часов. Скотный двор слишком близко отсюда. Покойница не выносила мычания коров. А когда мимо проезжала телега или шла молотьба, она затыкала себе уши и бежала через все комнаты, пока не находила самого тихого уголка, и забивалась туда, как испуганный котенок. Да, она не годилась в помещицы! Была тиха и печальна, и не хотела есть, только изредка брала кусочек шоколада и этим жила. Под конец она перешла в садовый флигель; пока еще была хорошая погода, ее закутывали в шелковые одеяла, выносили на воздух и клали на мох в том месте, где сад подходит к лесу. Там ей больше всего нравилось в "бледной стране", как она называла нашу милую Тюрингию, и там в один осенний день она и угасла. Тоска по родине была причиной ее смерти.
   Герцогиня вошла в комнату и стала рассматривать картины.
   -- Тоска по родине! -- повторила она, тихо покачав головой. -- Она не должна была выходить замуж за немца, потому что она его не любила. Я бы не умерла от тоски по родине в самой отдаленной ледяной пустыне, если бы была с тобой, -- прошептала она и посмотрела в лицо мужа, входя с ним в угол башни.
   Он ласково улыбнулся.
   Она опустилась на низкий, обитый бархатом табурет и восторженно посмотрела на расстилающийся перед глазами ландшафт.
   -- Как прекрасно! -- сказала она положила на колени свои маленькие, словно восковые ручки, и добавила после непродолжительного молчания: -- Герольды сумели лучше выбрать себе гнездо, чем наш род, Адальберт.
   -- Кто жил в этом флигеле? -- обратилась она к кастеляну, который только что тихонько сложил лестницу, готовясь унести ее.
   -- С тех пор, как я живу в Герольдгофе, всегда только дамы, ваше высочество, -- отвечал старик, осторожно поставив лестницу на пол. -- Сперва покойная госпожа советница, пока не переехала в Совиный дом, потом госпожа полковница. А через две комнаты, -- он указал на дверь в боковой флигель, -- жила наша барышня.
   -- Ах, прекрасная Клодина? -- спросила герцогиня.
   -- Точно так, ваше высочество, фрейлейн Клодина фон Герольд. Она и родилась в этой комнате. Я помню, как нам показывали ангелочка в белых пеленках.
   -- Любимица матери, слышишь, Адальберт? -- с улыбкой обратилась герцогиня к мужу, который подошел к окну и задумчиво смотрел в него. -- Лебедь, как ее называет в своих стихах ее брат-поэт, -- удивительная девушка, которая покинула двор и не испугалась бедности, чтобы помочь брату. Лесной уголок, в котором живет теперь фрейлейн фон Герольд, ведь называется Совиным домом? -- спросила она кастеляна.
   Тот поклонился.
   -- Он, собственно, называется Вальпургисцилла, но Совиным домом назвала его покойная госпожа, когда впервые вошла в развалины при лунном свете и ее встретили крики и уханье сов. Это имя и осталось за старым зданием, хотя в нем уже нет никакого простора ночным птицам: башня была полна ими, а теперь обратилась в уютное жилище... Ах да, башня! -- он недовольно потер безукоризненно выбритый подбородок: -- О ней говорит теперь вся округа, толкуют о большом кладе, найденном под нею.
   -- Денежный клад? -- коротко спросил герцог, отодвинув шелковую занавесь, чтобы лучше видеть лицо кастеляна.
   Старик пожал плечами.
   -- Не думаю, чтобы это были чистые деньги. Говорят о несметных сокровищах, о массе золота, серебра и драгоценных камней. Но я знаю своих земляков, знаю и своего старого друга Гейнемана, ужасного хитреца; тем, кто начнет расспрашивать его, он наговорит столько, что они не сумеют разобраться в его словах, а весь клад, может быть, состоит из одной причастной чаши.
   Герцогиня блестящими глазами смотрела на старика с удивлением ребенка, слушающего сказки.
   -- Клад? -- переспросила она, но внезапно остановилась; улыбка на ее лице сменилась холодным и гордым выражением: из-за драпировки противоположной двери показался господин, который подошел с глубоким почтительным поклоном.
   Молодая женщина едва заметно наклонила голову, ее тонкие губы нервно подергивались, герцог, напротив, обратился к вошедшему очень благосклонно:
   -- Ну, Пальмер, что еще скажете неприятного? Будет ли это опять плесень на старых балках или снова капает в вашей комнате?
   -- Ваше высочество изволит шутить, -- отвечал вошедший. -- Предупреждения, которые я делал перед покупкой Альтенштейна, были вынуждены моим долгом верного слуги, и я знаю, что ваше высочество поняли меня. Но сегодня мое сообщение будет только приятно: барон фон Нейгауз просит о чести быть допущенным, чтобы приветствовать своего высокого соседа.
   Герцогиня обернулась.
   -- Добро пожаловать от всего сердца! -- воскликнула она, а через несколько минут, когда Лотарь вошел в комнату, протянула ему худую руку и сказала: -- Мой милый барон, какая радость!
   Барон взял эту руку и почтительно поднес к губам. Поклонившись герцогу, он заговорил своим звучным низким голосом:
   -- Ваше высочество, позвольте мне сообщить о своем возвращении из путешествия; я думаю снова акклиматизироваться здесь.
   -- Давно пора, кузен, вы заставили нас долго ждать, -- ответил герцог и протянул барону руку.
   Тот слегка улыбнулся. Герцог, казалось, был в чрезвычайно хорошем расположении духа.
   -- Но то, что вы должны были возвратиться один, милый Герольд!.. -- воскликнула герцогиня и снова протянула ему руку, а в глазах ее заблестели слезы. -- Бедная Екатерина.
   -- Я вернулся со своим ребенком, ваше высочество, -- серьезно возразил он.
   -- Я знаю, Герольд, знаю! Но ребенок остается ребенком и лишь отчасти заменяет подругу жизни!
   Она почти страстно сказала это, а глаза ее искали герцога, который стоял, опираясь на резной шкафчик и будто ничего не слыша, смотрел в окно на липы, залитые лучами полуденного солнца.
   Воцарилось молчание; молодая женщина тихо опустила ресницы, и по щекам ее скатились слезы, которые она поспешно вытерла.
   -- Как, должно быть, тяжело умереть в полном расцвете счастья, -- произнесла она.
   Снова воцарилось молчание.
   В комнате оставались только трое. Кастелян со своей лестницей вышел, а Пальмер, секретарь герцога, возбуждавший зависть многих, стоял, как статуя, в соседней комнате за портьерой.
   -- Кстати, барон, -- оживленно заговорила герцогиня, -- слышали ли вы о чудесных драгоценностях, найденных в Совином доме?
   -- Действительно, ваше высочество, старые стены выдали свои сокровища, -- отвечал барон с видимым облегчением.
   -- Правда? -- спросил герцог с недоверчивой улыбкой. -- Что же это такое? Церковная утварь? Золото в монетах?
   -- Нет, это не звонкие предметы. Это воск, простой желтый воск, который монахи замуровали в погребе, когда приблизился враг.
   -- Воск! -- разочарованно воскликнула герцогиня.
   -- Ваше высочество, это не хуже, чем деньги, настоящий чистый воск. Теперь...
   -- Видели вы его? -- перебил герцог.
   -- Да, ваше высочество. Я осматривал находку на месте.
   -- Так распря, разделявшая Альтенштейнов и Нейгаузов, окончилась? -- равнодушно спросил герцог.
   -- Ваше высочество, моя сестра Беата и Клодина фон Герольд -- подруги по пансиону, -- ответил Нейгауз.
   -- Вот как! -- еще равнодушнее произнес герцог и снова стал смотреть в окно...
   -- Ах, знаете, милый Герольд, я бы хотела увидеть эту находку! -- воскликнула герцогиня.
   -- В таком случае, ваше высочество должны поторопиться, потому что торговцы накинулись на нее, как осы на спелые фрукты.
   -- Слышишь, Адальберт, не поехать ли нам?
   -- Завтра или послезавтра, если хочешь, Элиза, после того как мы убедимся, что не помешаем там.
   -- Мы помешаем Клодине? Я думаю, она будет рада увидеть людей в своем одиночестве. Пожалуйста, Адальберт, прикажи, чтобы сейчас закладывали.
   Герцог обернулся.
   -- Сейчас? -- спросил он, и его красивое лицо слегка побледнело.
   -- Сейчас, Адальберт, пожалуйста!
   Она быстро поднялась, подошла к мужу и с мольбой взяла его за руку, ее большие, неестественно блестящие глаза смотрели с почти детским просительным выражением.
   Он снова посмотрел в окно, как бы проверяя погоду.
   -- А возвращение по вечерней сырости? -- пробормотал он.
   -- О, в этом чудном лесном воздухе... -- упрашивала она. -- Ведь я здорова, Адальберт, совершенно здорова!
   Он слегка поклонился, изъявляя согласие, и обратился к вошедшему Пальмеру, чтобы он приказал закладывать. Потом, пригласив Лотаря ехать с ними, подал герцогине руку и повел в ее комнаты одеться для поездки.
   Нейгауз печально посмотрел им вслед. Что стало в его отсутствие с герцогиней, прежде хотя и нежным, но таким гибким, элегантным созданием? Эта женщина с возвышенным характером и любовью ко всему прекрасному, с фанатическим рвением относившаяся к обязанностям своего положения, считавшая долгом материнскую заботу о стране, -- эта женщина теперь была тенью самой себя, и огонь, горевший в ее глазах, был лихорадочным блеском; вместо прежней очаровательной живости появилось нервное возбуждение, столь ясно выказывавшее ее болезнь.
   А он? Занавеси только что закрылись за высокой фигурой, красивой, статной, олицетворением силы, -- он был типичным древним германцем со светлыми волосами и голубыми глазами. И был до крайности упрям, когда чего-нибудь хотел. Не зная сам почему, барон Лотарь вспомнил одну охоту, когда герцог весь день, вечер и ночь в проливной дождь преследовал, в сопровождении одного лишь егеря, великолепного оленя, вымок насквозь, но все-таки убил его... Да, он был до крайности упрям, и потому...
   Глаза барона все еще не отрывались от лиловой портьеры, когда появился Пальмер и с элегантностью придворного подошел к нему.
   -- Позвольте мне также, барон, -- начал этот изысканный господин с сединой на висках, -- приветствовать вас на родной земле. Ваше отсутствие так чувствовалось в придворном салоне, что мы не можем не прийти в радостное возбуждение, увидя вас снова!
   Барон с неподвижным лицом слушал его и с высоты своего роста надменно смотрел на говорившего. "Какая типично мошенническая физиономия" -- думалось ему при взгляде на смуглое лицо с темными дерзкими глазами под густыми бровями.
   -- Премного обязан, -- холодно отвечал он, и глаза его перешли с маленького человека на яркие картины.
   -- Как вы находите ее высочество, господин барон? -- Пальмер придал своему голосу грустное выражение. Видя, что собеседник так погрузился в рассматривание живописи, что, казалось, не слышал вопроса, он добавил: -- Зима пройдет тихо, потому что она умирает... А потом...
   Лотарь обернулся и посмотрел на говорившего.
   -- Что потом? -- спросил он с таким выражением, что Пальмер не решился продолжить. -- Что потом?
   В это мгновение доложили, что экипаж подан, и Нейгауз прошел мимо Пальмера, не настаивая на получении ответа.
   С бледным лицом сел он напротив герцогской четы.
   Экипаж помчался по прекрасно ухоженной дороге в душистый еловый лес. Герцогиня, одетая в темно-красное шелковое платье, подчеркивающее болезненную желтизну ее кожи, все-таки казалась полной радости, жажды жизни, под приоткрытыми бледными губами блестели мелкие белые зубы, глаза из-под простой, отделанной только красной лентой шляпы внимательно смотрели в густую чащу ветвей, грудь поднималась и опускалась, как будто каждый вдох был для нее целительным.
   "Конечно, умирает... -- думал Лотарь. -- А потом, потом?..".
   Герцог, сидевший рядом с супругой, казался всецело погруженным в рассматривание живой изгороди леса, тянувшейся вдоль дороги.
   Потом!.. Барон Лотарь слишком хорошо знал всем известную тайну: у нее были крылья, и она долетела и до его дома.
   Он не удивился, когда узнал о страсти герцога: он видел ее приближение и сжимал кулаки, когда впервые услышал имя правителя рядом с ее именем...
   Ее высочество начала весело болтать; она безостановочно говорила о Клодине, и Лотарь должен был отвечать, хотя готов был зажать ей рот.
   За ними катилась коляска, в которой ехала старшая придворная дама, фрейлина Катценштейн; рядом с этой добродушной женщиной сидел Пальмер и кисло-сладко улыбался, думая о том, что герцог слишком уж поспешно направляется в Совиный дом.
   Экипажи внезапно остановились, Пальмер наклонился, и его улыбка сделалась еще более кислой: на некотором расстоянии от них рядом с герцогским экипажем стояла коляска Нейгауза, Пальмер узнал ее по вороным лошадям и желтой с черным кокарде кучера.
   Барон Нейгауз вышел и подал герцогине что-то белое, украшенное голубыми лентами, -- это был его ребенок.
   -- Ах, это фрау фон Берг с малюткой принцессы Екатерины, -- сказала фрейлина и взяла лорнет. -- Вот несчастное жалкое существо. Мне жаль бедную Берг.
   Пальмер снова откинулся на спинку сиденья, не отвечая на последнее замечание. Он продолжал улыбаться: "Как все это по-деревенски мило!"
   Наконец, лошади тронулись, и экипаж Нейгауза проехал мимо них. Маленький черный человек с преувеличенной учтивостью поклонился сидевшей в нем женщине под пестрым зонтиком. Она держала ребенка на коленях, и ее серо-голубые глаза странно вспыхнули при виде его.
   -- Она все еще красива, -- проговорила фрейлина, довольно сдержанно отвечая на поклон фрау фон Берг. -- И, Боже мой, не может же она быть вечно молодой!.. Погодите, Пальмер, впервые я ее увидела тринадцати лет в Баден-Бадене у графини Шамбор. Потом она приехала со своим старым мужем в резиденцию и говорила, что для нее полезна перемена воздуха, -- легкая насмешка скользнула по добродушному лицу старой дамы. -- Я не хочу сказать о ней ничего дурного, но очень коротким было время ее блеска: через год герцог женился и с этого времени сделался примернейшим супругом.
   -- О глубокоуважаемая, его высочество всегда следовал по стезе добродетели, как и теперь, как и в это самое мгновение; кто же может в этом сомневаться?
   Старая дама пристально взглянула в смеющееся лицо соседа, и краска недовольства покрыла ее щеки.
   -- Оставьте свой сарказм, Пальмер! -- воскликнула она. -- В том, что вы подозреваете, нет ни искры правды. Клодина Герольд...
   -- Ах, можно ли сказать что-нибудь против Клодины Герольд, чистейшей из чистейших женщин? -- возразил он и поднял шляпу над своей лысеющей головой.
   Госпожа фон Катценштейн еще сильнее покраснела и закусила губу: "Этот Пальмер настоящий вьюн, которого никогда не поймаешь, Мефистофель, Тартюф..." В своем гневе она не могла найти достаточно сильных выражений для ненавидимого всеми любимца герцога.
   -- Вот мы и приехали, -- между тем сказал он, указывая рукой в узкой перчатке на расстилавшуюся перед развалинами лужайку, где песочные дорожки казались кружевом, наброшенным на темно-зеленый бархат. Над башней, выступавшей из густых вершин деревьев, вились и сверкали на солнце, как серебряные блестки, голуби Гейнемана, а сквозь низкие ветви кустов пестрели садовые цветы. -- Действительно, многоуважаемая, этот Совиный дом -- настоящая идиллия, уголок, будто нарочно созданный для того, чтобы мечтать в нем о будущем счастье.
  

8.

   На площадке пристройки звучал смех, но не тот гармоничный смех, который срывается обычно с прелестных женских уст, а несколько слишком громкий, но такой светлый, что усердно писавший в колокольной комнате человек прислушался, и тихая улыбка расцвела на его сперва выразившем недовольство лице.
   Как уверенно, честно и здорово звучал этот смех, и так смеялась Беата, эта "варварская женщина". Ее смех странно привлекал его, напоминая лесной ключ, который бежит по камням и обрывам... Замечательный смех! Он снова взялся за перо, но смех все еще продолжал звучать в его сознании.
   Внизу, в тени старого дуба, Беата вытирала слезы, вызванные приступом веселости. Она сидела рядом с Клодиной на скамейке, красиво устроенной Гейнеманом из грушевых стволов, и учила ее шить на машинке. Маленькая блестящая швейная машинка стояла, на зеленом столике, и прекрасные руки бывшей фрейлины старались совладать со сложным механизмом.
   -- Это так смешно выходит у тебя, Клодина, -- смеялась Беата, -- но, дорогое дитя, здесь давным-давно нет нитки, а ты продолжаешь шить с настоящим азартом! Смотри, вот она! Теперь хорошо.
   Молодая девушка в светлом платье сидела, вся красная от усердия.
   -- Терпение, Беата, я скоро выучусь, -- сказала она, рассматривая шов. -- Тогда я стану помогать тебе в твоей работе.
   -- Этого еще недоставало! -- возразила Беата. -- Полон дом баб, которые толкутся без дела, а ты станешь мне помогать, когда у самой так много работы. В свободное время ты должна заниматься музыкой и рисованием. Но я возмущена другой, а именно Берг. Ты, может быть, думаешь, что она вяжет чулки для ребенка? Недавно я вошла к ней с мотком самой лучшей нашей шерсти и сказала: "Вот, моя милая, уже теперь надо позаботиться о ребенке -- здесь в горах холодно зимой." Она побледнела от злости и ответила: "Ее светлость, принцесса Текла, не примет самой малой заботы о гардеробе внучки, и вообще шерстяные чулки вредны". Вот как, -- спросила я, -- разве у меня или у отца ребенка вид нездоровый? А мы, моя милая, в детстве не носили ничего, кроме домашних шерстяных и льняных изделий, так и выросли. Она не посмела возразить, но какое сделала лицо! Старалась скрыть свою злость, только заметила очень холодно, что принцесса дала ей весьма строгие предписания... Господи Боже мой! Почему Лотарь так глуп? Ведь он отец! Когда я все ему рассказала, он пожал плечами и промолчал. Дали бы мне на месяц измученное дитя, оно живо стало бы таким, как эта толстушка!
   И она указала на девочку, которая сидела за маленьким столиком и усердно разбирала чашки и блюдца, которые тетя Клодина достала ей из своего детского шкафа.
   -- Впрочем, -- продолжала Беата, -- и тебе идет впрок правильная деревенская жизнь, погляди на себя теперь! Глаза так и блестят, а на щеках снова появился легкий румянец, который исчез при дворе. Счастье, дорогая, что здесь нет никого, кому можно вскружить голову, а то...
   Клодина с улыбкой нагнулась над машинкой и вертела колесо. Она не заметила ни внезапного молчания Беаты, ни удивленного, почти испуганного взгляда, с которым та смотрела на шоссе. О Боже! Из-за деревьев показались красные с золотом ливреи придворных лакеев.
   -- Клодина, взгляни, -- вскрикнула она, -- что это за господа? Они подъезжают сюда!
   Клодина вдруг откинулась на спинку скамейки, как будто ей стало дурно, и чуть ли не с ужасом смотрела на остановившиеся экипажи; по средней дорожке бежал Гейнеман, снимая на ходу фартук и застегивая старую ливрею. Окна в комнате фрейлейн Линденмейер зазвенели, а Беата собралась бежать, но остановилась, взглянув на Клодину.
   -- Что с тобой? -- прошептала она и взяла девушку за руку. -- Пойдем, надо их встретить, или тебе дурно?
   Но девушка уже овладела собой. Она поспешно сошла вниз и уверенно направилась к садовой калитке; казалось, что она шла по блестящему паркету на придворном балу и что на ней было не простое летнее платье с черным фартуком, а пышный придворный туалет из голубого бархата, в котором она недавно очаровала всех присутствующих. Беата следила за ней с изумлением. Как грациозно склонилась ее прелестная фигура, как скромно наклонила она красивую головку, которую поцеловала герцогиня.
   Беата перегнулась через перила, чтобы рассмотреть остальных. Боже, рядом с герцогом стоял ее брат, и все они направлялись к дому. Клодина вела герцогиню под руку.
   Фрейлейн Линденмейер совершенно растерялась. Она стояла перед зеркалом и надевала чепец с красными лентами, казавшийся столь же жалким, как и его владелица, которая никак не могла приколоть его трясущимися руками. Старая дева имела очень смешной вид: она уже надела черный лиф, но забыла юбку, оставшуюся висеть перед широко открытой дверью. Старушка дрожала, как осиновый лист.
   -- Линденмейер, не торопитесь! -- воскликнула, заглядывая в комнату, развеселившаяся Беата. -- Скажите мне лучше, где спрятаны бабушкины хрустальные тарелки и где у Клодины серебряные ложки? А потом садитесь у окна в кресло, для этого ваш туалет достаточно красив, и вы сможете смотреть на гостей, когда они будут гулять по саду.
   Но старушка, растерявшись, объявила, что она не в силах ничего сообразить, даже если бы от этого зависела ее жизнь... Беата со смехом затворила дверь и пошла наверх к мечтателю. Он, конечно, и не подозревал о чести, которой удостоился его дом, и был, как всегда, погружен в свою работу. Беата покачала головой и робко остановилась перед темной старой дверью башни. Легкая краска покрыла ее лицо, когда она, услыхав "войдите", отворила дверь, и строгие крупные черты ее лица вдруг приняли прелестное женственное выражение.
   -- Иоахим, у вас гости, -- сказала она, -- наденьте ваше лучшее платье и идите вниз. Приехали герцог с герцогиней.
   Она засмеялась, когда он поднял голову и удивленно и рассерженно посмотрел на нее, -- это был все тот же звонкий приятный смех.
   -- Да поторопитесь же! Их высочество заметит отсутствие хозяина. Я сейчас принесу им что-нибудь выпить.
   Он невольно схватился за голову. Этого только недоставало в Совином доме! Высочайшее посещение! Чего они хотят от разорившегося? Ах, Клодина!.. Они снова хотят отнять Клодину?
   Он вышел с мрачным лицом. Беата еще минуту постояла в комнате, робко оглядываясь, как дитя, впервые вошедшее в какой-нибудь храм. Потом на цыпочках подошла к столу и с бьющимся сердцем и горящими щеками заглянула в открытую тетрадь, на которой лежало перо. Мелкие тонкие буквы еще не высохли, на открытой странице стояло заглавие: "Несколько мыслей о смехе". Она удивленно покачала головой, перевела глаза с рукописи на открытый шкаф, и на губах ее снова появилась улыбка, но выражавшая не насмешку, а внутреннее удовлетворение. Улыбаясь, Беата вышла в столовую, поставила на поднос свежую землянику и мелкий сахар, и в сопровождении Гейнемана, имевшего довольно странный вид в старой, давно ненадеванной ливрее Герольдов, прошла на площадку как раз в ту минуту, когда герцогиня поднималась, чтобы посмотреть находку, от которой осталось уже очень мало...
   Беата Герольд фон Нейгауз была уже представлена высокопоставленным особам; во время свадьбы брата с принцессой из герцогского дома она прожила в столице четыре полных мучений дня, делала и принимала визиты, обедала у принцессы Теклы и выдержала раут во дворце. Она надевала тогда голубой шелк и кремовый атлас и чувствовала себя очень несчастной, потому что лиф сидел на ней "как приколоченный", -- портниха не хотела сделать иначе. Когда она вернулась в свой Нейгауз, то с наслаждением надела свое старое шерстяное платье и поклялась скорее бить камни, чем жить при дворе. Вспоминая эти дни, она поклонилась без особого благоговения, и лицо ее приняло выражение, которое Иоахим называл "варварским".
   -- Так в погреб, господа! -- напомнил герцог и заботливо накинул на плечи жены красную, вышитую золотом накидку.
   Клодина вынула большой ключ из корзинки, стоявшей на столе рядом со швейной машинкой, и пропустила Гейнемана вперед. Иоахим повел гостей, а она сама поспешила в дом, чтобы достать все еще не поданные тарелки, ложки и скатерть.
   Руки ее при этом дрожали и горестная черточка обозначилась около губ. "Зачем? -- думала она, -- зачем даже здесь?..". Она прислонилась к старому дубовому шкафу, в котором лежало бабушкино белье, будто пытаясь найти вещественную опору, чтобы унять бурю, поднявшуюся в ее душе. "Только быть спокойной", -- прошептала она, сжимая с отчаянием руки.
   Но через несколько мгновений, когда она направилась в погреб к гостям, ее прекрасное серьезное лицо уже было спокойно, как всегда.
   -- Стойте! -- сказал низкий голос у входа в погреб. -- Не идите дальше! На вас нет ничего теплого, а внизу холодно.
   Барон Лотарь стоял в темном проеме и протянул руку ей навстречу.
   -- Не можете ли вы немного сдержать свое нетерпение, кузина? -- продолжал он насмешливо. -- Я слышу, что их высочество уже поднимается по лестнице. Ведь это голос герцога, или я ошибаюсь?..
   Клодина выдержала его взор и только слегка пожала плечами. Он смотрел очень странно, почти угрожающе.
   -- Лучше подождем их наверху, -- прибавил он, -- здесь...
   Барон замолчал, потому что она повернулась и поднялась по лестнице в прихожую, а оттуда направилась в комнату. Он пошел за ней и, остановившись у стеклянной двери, посмотрел на просто накрытый стол. Ничего не говорило о старинном респектабельном доме: тут были простые стеклянные тарелки и тонкие серебряные ложечки. Серебро этого дома стояло ведь в его шкафах! Только на чудесной камчатной скатерти выделялся герб Герольдов. Старушка взяла эту скатерть с собой как воспоминание о крестинах своего сына, потому что она впервые была постелена на стол в тот день.
   -- Наш герб, -- он указал на вышитого на полотне оленя со звездой между рогами. -- Этот герб оставался чист много столетий, ни разу не мерк блеск нашей звезды! Конечно, бывали несчастья, удары судьбы падали на наш род, но честь его не роняли ни мужчины, ни женщины, сколько их ни было до сих пор.
   Молодая девушка вздрогнула, словно от удара, и бросила на него душераздирающий взгляд, но слова замерли на ее устах, потому что приближались гости, и Лотарь поспешил к ним навстречу. Герцог рядом с Иоахимом шел позади жены, которая взяла под руку фрейлину. За ними шла странная пара: Беата с Пальмером, который был на голову ниже ее. Она с пренебрежительным смехом слушала его болтовню и, подойдя к столу, села как можно дальше от него.
   -- И весь погреб был полон? -- спросила, садясь, герцогиня и оживленно продолжала, не дожидаясь ответа: -- Ах, лесная земляника! Как я ее люблю! Она в тысячу раз ароматнее, чем та, которую выращивают в садах или в теплицах. Знаешь ли, друг мой, -- обратилась она к герцогу, который все еще стоял и разговаривал с Иоахимом, -- мы с детьми сами отправимся за земляникой; при этом можно устроить чудесный пикник! Господин фон Пальмер, позаботьтесь о том, чтобы нашли место, где много земляники, но скорее, как можно скорее. Воспользуемся вполне прекрасными днями!
   Теперь все уселись к столу, а Клодина подала своим гостям вазу с фруктами. Она предложила герцогу; он, не глядя на нее, отказался движением руки и продолжал свой разговор с Иоахимом. Подойдя к Нейгаузу, который также поблагодарил, она направилась к своему стулу, села и опустила глаза на девочку, подошедшую к ней и прижавшуюся к ее коленям; она очнулась только тогда, когда герцогиня заговорила, обращаясь непосредственно к ней.
   -- Моя дорогая фрейлейн фон Герольд, вы должны часто бывать в Альтенштейне; мы с мужем решили отбросить всякий этикет, хотим жить как настоящие помещики, ходить на прогулки, навещать и принимать соседей. Скоро мы сделаем нападение и на Нейгауз. Да, да, фрейлейн фон Нейгауз, -- повернулась она к Беате, -- я должна посмотреть вблизи ваше прославленное образцовое хозяйство, надеюсь также видеть вас в Альтенштейне.
   -- Нашему дому будет оказана посещением вашего высочества великая честь, но попрошу ваше высочество извинить меня, -- отвечала Беата ужасно неприветливым и сухим тоном. -- Хозяйство не позволяет мне часто и надолго отлучаться из дома, это ведь доверенное имение, и я только замещаю хозяйку в доме моего брата. На чужом месте стараешься быть вдвойне добросовестной, ваше высочество.
   Герцогиня недовольно взглянула на говорившую, но прежнее приветливое выражение тотчас вернулось на ее лицо.
   -- Герольды всегда были верны своему дому, -- любезно сказала она, -- это похвально, и я должна принять отказ. Но вы, фрейлейн Клодина фон Герольд! На вас мы непременно рассчитываем, не так ли, Адальберт?
   -- Извини, что прикажешь? Я не слышал тебя, Элиза.
   -- Ты должен подтвердить, что мы очень надеемся на мамину любимицу и желаем, чтобы фрейлейн Клодина фон Герольд как можно чаще бывала в Альтенштейне, не правда ли, Адальберт?
   На мгновение все стихло под дубом, вечернее солнце золотило и зажигало пурпуром каждый листок, сквозь листву пробегали дрожащие искры, и под мелькающими лучами лицо Клодины казалось то бледным, то красным.
   -- Действительно, фрейлейн фон Герольд, -- проговорил голос, столь спокойный и равнодушный, что сразу унял бурю, поднявшуюся в сердце Клодины, -- действительно, герцогиня очень желает заниматься с вами музыкой в Альтенштейне.
   Герцог снова обратился к Иоахиму и спросил:
   -- Да что же случилось? Он умер от раны или...
   -- Он жив, ваше высочество, и охотится по-прежнему.
   Все знали, что, когда герцог разговаривает об охоте, он забывает все остальное. Только Пальмер недоверчиво улыбнулся и посмотрел на Клодину, которая вздохнула облегченно.
   -- Если ваше высочество приказывает... -- тихо сказала она -- Но я давно уже не пела: моя муза оставила меня...
   Тихий, сдавленный кашель герцогини прервал ее, сквозь деревья повеяло первой вечерней прохладой... Обыкновенно бледные щеки больной казались огненными. Герцог вскочил.
   -- Пора! -- воскликнул он. -- Подать экипажи!
   Пальмер сделал знак придворному лакею, который неподвижно стоял у садовой калитки. Через несколько мгновений высокие гости уже уехали.
   -- Нам тоже надо прощаться, Лотарь, -- сказала Беата брату.
   Он утвердительно наклонил голову и пожал руку Иоахиму, но когда хотел проститься с Клодиной, та уже исчезла.
   Беата пошла за шляпой и зонтиком и застала ее на кухне...
   -- Куда ты делась? Мы уезжаем, Клодина, -- сказала Беата, натягивая шелковые перчатки. -- Сегодня был очень оживленный день; поздравляю тебя с новыми соседями, советую всегда теперь иметь в запасе что-либо для угощения... соседка из Альтенштейна, вероятно, часто будет навещать тебя -- ей нравится эта роль, как блаженной памяти королеве Луизе... Клодина, я думаю, что страх смерти заставляет бедняжку пускаться в развлечения. Заметила ли ты, что она еле дышит?.. Ну, мне пора; толстая Берг, наверное, проголодалась, а достать они ничего не могут без моего распоряжения. Будь здорова, Клодина, приходи скорее и малютку возьми с собой!
   Она поспешно пожала ей руку и вышла.
   Клодина понесла фрейлейн Линденмейер блюдечко земляники и застала ее все еще в нижней юбке с красными лентами; старушка держала на коленях маленькую Эльзу и рассказывала ей сказку о том, как некая красавица вышла замуж за принца.
   -- За герцога, -- поправила девочка и, увидев Клодину, спросила: -- Тетя Клодина, можно мне еще остаться здесь?
   Тетя не слыхала: она прислушивалась к шуму отъезжавшего экипажа...
   -- О Господи, фрейлейн Клодина! -- воскликнула старушка, обрадовавшись, что наконец-то может поговорить о великом событии. -- Что за красавец наш правитель! Во всем виден герцог! Когда он шел по саду с нашим господином, я вспомнила слова Шиллера: певец должен идти рядом с королем -- они оба на вершине человечества! Ах, фрейлейн, если бы бабушка видела, как вы сидели по-семейному у стола и кушали землянику со сливками. Ах, фрейлейн Клодина!
   -- А мне больше нравится дядя Лотарь, -- заявила малютка.
   Девушка вдруг повернулась и пошла к двери, потом поднялась по узкой лестнице и постучала в дверь к Иоахиму. Она застала его расхаживающим по комнате с растерянным выражением лица.
   -- Я совершенно выбит из колеи, -- пожаловался он. -- О мое прекрасное одиночество! Клодина, не пойми меня неверно! Ты знаешь, что я люблю и уважаю герцогскую семью и горжусь тем, что моя прелестная сестра привлекает ее в наш лесной уголок. Клодина, ты не сердишься на меня за мои слова? -- спросил он, только теперь заметив тень на ее лице.
   Она отрицательно покачала головой.
   -- Нет, Иоахим, за что же? Но мне жаль тебя, скажи им прямо, что ничто не должно мешать твоей работе... Слышишь? Ничто не должно мешать тебе!
   Он остановился и погладил ее по щеке.
   -- Нет, дитя мое, -- возразил он, -- ты, как бывшая фрейлина, должна знать, что этого сделать нельзя. Удивительная любезность со стороны их высочеств -- посетить нас здесь. Они не должны услышать от нас такого же отказа, как от Беаты! У меня захватило дух, когда она отрапортовала свой ответ. Я не понимаю, как Лотарь мог спокойно его выслушать, -- меня он возмутил.
   -- А твоя работа, Иоахим? Я уверена, что герцогиня очень огорчится, когда узнает, что помешала тебе.
   -- У нее хороший характер, она любит все прекрасное, но она больна, очень больна. Слышала ты ее кашель? Он раздирал мне сердце. Так кашляла и она, Клодина... О, эта ужасная болезнь!.. Нет, нет, Клодина, уже из-за того, что ее жизнь угасает, Совиный дом должен быть всегда открыт для ее высочества.
   Сестра не отвечала. Она подошла к окну, через которое сиял красный вечерний свет, и со страхом смотрела на вершины деревьев. Нет, она не должна, не вправе поверить ему свою горькую заботу, -- не должна тревожить его. Может быть, слепая страсть герцога уже прошла? Сегодня он не следил за ней жгучим взором -- его глаза едва скользнули по ней. Она машинально склонила голову, как бы желая возразить внутреннему голосу: может быть, благородство и великодушие победили, и вид угасающей жизни... Она могла быть спокойна, могла надеяться.
   Брат подошел к ней и взял ее за руку.
   -- Тебе скучно в одиночестве, Клодина? -- мягко спросил он. -- Сегодня, когда в наш дом ворвался луч из твоей прежней блестящей жизни, мне показалось, что грешно удерживать здесь гордого лебедя.
   -- Иоахим, -- с мучительной улыбкой сказала Клодина, и глаза ее стали влажными, -- если б ты знал, с каким удовольствием я живу здесь, как мне уютно и спокойно в нашей бедности, ты никогда не говорив бы так. Нет, мне не только не скучно и не печально, наоборот, здесь у меня так легко на сердце, как давно не было. Теперь я пойду вниз готовить ужин, он состоит из салата и яиц всмятку, но ты не поверишь, Иоахим, как нежен салат Гейнемана!
   Она подставила ему для поцелуя щеку и вышла, кивнув еще раз.
   Одинокий человек стал на место сестры у окна и, прислушиваясь к шуму ее шагов на лестнице, размышлял о том, не слишком ли противоречат ее печальные глаза тому, что говорят уста...
   Часа через два Совиный дом замолк и успокоился, как будто лес убаюкал его своим шелестом, только в окне Клодины еще горел свет. Она сидела за старинным вычурным столиком, который стоял в комнате бабушки, когда она еще в девушках жила в Пруссии, у моря. Клодина открыла ящики, перебирала старые письма и засохшие цветы, открывала различные коробочки.
   Да, гордая молодая фрейлина, которая умела так безупречно, так холодно держать себя, была обыкновенной девушкой, с робким сердцем и тайными надеждами и страхами, иначе она не стала бы со слезами на глазах прижимать к губам маленький лоскуток бумаги... На нем было набросано несколько нотных строк и написаны слова: "Если хочешь отдать мне свое сердце, то сделай это тайно".
   Однажды Клодине пришлось петь по желанию старой герцогини, а нот не было, тогда один из членов небольшого избранного кружка встал и набросал задушевный мотив, и она спела его.
   Она чувствовала, что хорошо пела в тот вечер. Окончив, она увидела, как пара мужских глаз смотрит на нее с нескрываемым восхищением; это было только один раз и никогда более не повторилось... Их взоры встретились лишь на мгновение, потом он опустил глаза к принцессе Екатерине, за стулом которой стоял. Рыцарственный кавалер, который со смеющейся небрежностью всегда подчинялся капризам своей дамы. Черные дерзкие глаза маленькой принцессы с таким выражением посмотрев на него, как будто повторяли слова романса в виде вопроса: "Хочешь отдать мне свое сердце?". Этот эпизод, должно быть, давно исчез из его памяти, иначе он не был бы так недоволен, когда Клодина заговорила недавно о его любви к музыке... она же никогда не могла забыть того вечера.
   И в тот же вечер другие глаза впервые стали ловить ее взор с таким пламенем, что это ее испугало.
   "Хочешь отдать мне свое сердце?". Клодина вскочила и прошла от стола к окну и обратно все в том же мучительном волнении. Ее глаза блуждали по комнате, словно ища помощи, и остановились, наконец, на маленькой пастели, изображавшей женщину с нежным лицом. Портрет был вставлен в рамку, над которой возвышался герб Герольдов, и металлическая звезда на рогах оленя блестела при свете свечи.
   Горькое, болезненное выражение легло на лицо молодой девушки.
   -- Мама, -- тихо прошептала она, -- если бы ты была жива и я могла все рассказать тебе!..
   Она сложила руки и неподвижно, как бы читая про себя молитву, смотрела на портрет.
  

9.

   На другой день в горах собралась сильная гроза и разразилась над равниной.
   Старый Гейнеман со вздохом смотрел, как ветер трепал его гвоздики и вода текла по грядкам, вырывая с корешками только что рассаженные овощи.
   -- О Господи Исусе! -- жаловался он в кухне, моя, как настоящая судомойка, посуду. -- Посмотрите, фрейлейн Клодина, какой сильный дождь.
   Он показал в окно на горы, покрытые еловым лесом, где в промежутках между деревьями виднелись туманные полосы.
   -- Дождь обложной и зарядит не меньше, чем на неделю... Тогда тоскливо становится здесь.
   Так и вышло: начался настоящий горный дождь. Маленький ручей, пробивавшийся сквозь ели, превратился в мутный желтый поток...
   Девочка с куклой стояла у окна в комнате фрейлейн Линденмейер, без конца спрашивая, скоро ли пройдет дождь, потому что в саду играть лучше. Старушка сидела рядом с ней, усердно вязала и по привычке оборачивала голову, чтобы поглядеть на прохожих, но напрасно. Только хромая женщина, служившая для посылок, вымокнув до костей, прошла рядом со своей лошадью; она подняла юбку на голову, а лошадь покрыла клеенчатой попоной, с которой вода струилась целыми потоками.
   Клодина сидела в общей комнате и училась шить на машинке, щеки ее раскраснелись от радости, когда она сделала первый безупречный шов. Да, работа, даже презираемое ею женское, рукоделие, все-таки благословение и иногда прогоняет заботы.
   Иоахим совершенно углубился в свои книги. За обеденным столом он сказал, что такая погода особенно благоприятна для работы, и, отобедав, засел за свою рукопись, не видя и не слыша ничего более.
   А дождь все шел и шел... В Альтенштейне было особенно тоскливо, так как здоровье герцогини, естественно, ухудшилось, она чувствовала себя слабой и кашляла сильнее. Непогода возбуждала в ней мрачные мысли о будущем. Она старалась преодолеть свое настроение и села писать письмо сестре, но внезапно слезы упали на бумагу, а она не хотела огорчать и без того испытавшую много горя вдову мыслью, что ей стало хуже...
   Герцогиня сошла вниз, в большой зал, где ее сыновья брали урок фехтования. На минуту смелые движения белокурых мальчиков наполнили ее восхищением, потом опять вернулась прежняя слабость, и фрау Катценштейн должна была отвести ее отдохнуть.
   Через некоторое время герцогиня велела привести младшего сына, красивого, пышущего здоровьем мальчугана, появление которого на свет отняло у нее последние силы; мать с восторгом поглядела в его голубые глаза: как он похож на отца, на этого превыше всего любимого человека!
   Она внезапно встала и, держа ребенка на руках, направилась к двери. Фрейлина и горничная бросились к ней, чтобы взять мальчика, но она с улыбкой отстранила их: "Мне хочется удивить герцога, пожалуйста, останьтесь!"
   Герцогиня на цыпочках перешла гостиную, отделявшую ее комнаты от комнат мужа, и, порывисто дыша, остановилась у его двери. Как хорошо, что в Альтенштейне он живет так близко от нее, что здесь она может, как всякая счастливая жена, принести сына к отцу. Она взяла ручку ребенка и постучала ею в дверь.
   -- Папа! -- воскликнула она, -- милый папа, мы здесь, открой нам, мы здесь -- Лизель и Ади!
   Послышался шум задвигаемого ящика, и дверь тотчас отворилась; герцог в черном бархатном домашнем пиджаке встал на пороге, видимо удивленный внезапным посещением. У стола стоял Пальмер с бумагами в руках, а на столе было разложено несколько листов.
   -- Ах, я помешала, Адальберт! -- сказала молодая женщина, закашлявшись. В комнате висел голубоватый дым турецких папирос.
   -- Тебе что-нибудь нужно, Элиза? -- спросил он. -- Извини за дым, он вызывает у тебя кашель, ты знаешь мою дурную привычку курить во время занятий... Но пойдем, я вас провожу, здесь не место для тебя.
   Герцогиня тихо покачала темноволосой головой.
   -- Я ничего не хотела... -- взглянув на Пальмера, она удержала слова. -- Я хотела только посмотреть на тебя.
   -- Ничего? -- повторил он, и легкое нетерпение выразилось в движении, которым он взял из ее рук ребенка.
   Через несколько минут она снова сидела одна на кушетке. Герцог был занят, он слушал теперь доклад о постройке лесной академии в Нейреде -- это было очень важно. На ее вопрос, будет ли он пить у нее пятичасовой чай, он рассеянно отвечал: "Может быть, дорогая, если будет время. Не жди меня".
   Пробило пять часов; молодая женщина все-таки ждала, но под окнами послышался шум экипажа: герцог уезжал, несмотря на дурную погоду. О, да, она забыла, он еще вчера говорил, что поедет в Вальдегуст, старый герцогский охотничий замок, теперь вновь отделанный.
   Как пусто было в чуждом ей помещении, при проливном дожде и в совершенном одиночестве. Ребенок давно играл в детской со своей гувернанткой: герцог не желал, чтобы она долго оставляла его у себя, потому что его детская живость утомляла ее. Действительно, доктор ежедневно повторял, что она должна избегать всякой усталости -- тяжелое приказание для матери. Впрочем, в соседней комнате всегда дремала или читала фрау Катценштейн, но герцогине было все равно, была ли она или никого не было. Добрая старушка не понимала ее и наперебой с горничной заботилась исключительно о физическом благополучии своей драгоценной госпожи. Герцогиня оставалась одинокой... Она снова взяла книгу, которую отложила, но не могла читать этот ужасный современный роман, где угадывалась модная развязка -- героиня окончит жизнь самоубийством... Когда сам тоскливо настроен, да еще льет дождь, который, кажется, никогда не прекратится, нельзя читать таких грустных книг.
   О, если бы иметь при себе человека, с которым можно откровенно поговорить о том, что лежит на сердце, как некогда разговаривала она с сестрой. Да, тогда бывает небесно хорошо даже при непогоде...
   Вдруг перед ее глазами, как живая, явилась фигура Клодины фон Герольд. Эта девушка в простом платье, со связкой ключей в руках, была так прелестна в своих заботах о бедном хозяйстве брата, она казалась сама счастливой и дающей счастье. Клодина так выглядела и прежде, среди других придворных дам. Герцогиня ни за что на свете не хотела бы иметь в тихом Альтенштейне маленькую графиню Г. с лицом субретки, ни фрейлейн X., которая никогда не поднимала глаз и не улыбалась. Нет, с ними у нее никогда не появлялось желания сблизиться. Но Клодина, Клодина Герольд! Страстное желание видеть кроткую девушку возле себя овладело герцогиней. Она нажала пуговку серебряного колокольчика, подошла к столу и написала несколько строк.
   -- Спешно пошлите карету за фрейлейн Клодиной фон Герольд, передайте ей это письмо. Торопитесь!
   Лихорадочное нетерпение овладело молодой женщиной. Дорога туда и обратно займет около часа, через час Клодина могла уже быть здесь. Герцогиня велела растопить камин и накрыть чайный стол вблизи пылающего огня. Потом стала ходить по комнате, останавливаясь около окна и вглядываясь в туманную дождливую даль.
   Прошел час. Клодины все еще не было. Сердце герцогини билось, как у юной невесты, ожидающей возлюбленного, она улыбнулась: "Христина опять назвала бы меня фантазеркой", прошептала она, вспомнив о сестре.
   В этот момент доложили, что по приказанию ее высочества явился барон Лотарь фон Герольд. Она совершенно забыла о нем. Сегодня? Да, очевидно, так. Действительно, она просила его сообщить ей сведения о бедняках, живущих в Вильроде -- соседнем селении.
   Она была рада видеть его и участливо расспрашивала обо всем, но в то же время постоянно к чему-то прислушивалась.
   -- Вы найдете, что я рассеяна, барон, я жду гостью, -- с улыбкой пояснила она. -- Угадайте, кого я жду? Или лучше пусть это будет для вас неожиданностью! Итак, милый Герольд, если вы хотите взяться серьезно за эту постройку, то рассчитывайте на мою помощь.
   -- Ваше высочество воплощенная доброта, -- сказал Лотарь и встал. "Его высочество", послышался из соседней комнаты голос фрейлейн Катценштейн, и вошел герцог.
   -- О, как уютно, Лизель! -- весело сказал он, целуя руку, которую она протянула ему. -- А, вы тут, милый барон, знаете ли вы, что я только что послал к вам своего егеря, думал устроить партию в ломбер. Очень подходящая погода для этой игры, не так ли?
   -- Я всецело в распоряжении вашего высочества!
   Герцог подавил легкую зевоту и сел у камина. Старая фрейлина приготовляла чай у соседнего стола, лакей прошел тихими шагами и как тень стал у дверей, дожидаясь, когда надо будет подать чашки.
   Сумерки быстро наступали, уже нельзя было ясно разглядеть лиц присутствующих, лишь изредка вспыхивал в камине огонь и на мгновение освещал лицо герцога. Он казался усталым и равномерно гладил рукой свою белокурую бороду.
   -- Здесь довольно пустынно в такую погоду, -- заговорил он наконец. -- Мы никого не встретили на большой дороге, кроме вашей сестры, милый барон. Решительная женщина шла в ватерпуфе с открытым зонтиком по пустынному мокрому шоссе с таким удовольствием, как будто было прекрасное майское утро. Вероятно, она направлялась к Совиному дому, потому что повернула направо.
   -- Наверное так, ваше высочество, никакая непогода не может помешать ей навестить свою кузину.
   Герцог только что взял украшенную гербом чашку.
   -- Завидно! -- сказал он вполголоса и положил огромный кусок сахара в душистый напиток.
   -- Здоровью, ваше высочество? Действительно, все Герольды не знают, что такое недомогание, у них, как говорят, нервы из стали и кости крепкие, как у слона.
   -- Совершенно верно, это я и хотел сказать, -- подтвердил герцог.
   Он поспешно выпил свой чай и спросил:
   -- У тебя разве теперь модно сидеть в темноте, Лизель? Прежде ты непременно требовала света.
   -- Фрейлейн Клодина фон Герольд, -- внезапно доложила старая фрейлина.
   В то же время зашелестело шелковое платье, сквозь густые сумерки прошла женская фигура и слегка дрожавший голос спросил:
   -- Ваше высочество, вы приказали?..
   -- Ах, моя милая Клодина, -- воскликнула обрадованная герцогиня и указала на кресло. -- Моя нетерпеливая просьба ведь не помешала вам?
   Зажгли люстры, и огонь, смягченный матовыми колпаками, залил мягким светом темно-красную комнату и сидевших у камина.
   Герцог и барон Нейгауз встали, и оба с удивлением смотрели на девушку. Глаза его высочества сверкнули на мгновение, потом лицо его снова стало апатичным, как раньше. На лбу барона показалась мрачная складка, но быстро исчезла. Клодина стояла около герцогини, простое черное шелковое платье красиво обрисовывало ее прелестную фигуру, но в лице не было ни кровинки. Она глубоко поклонилась герцогине и смотрела на нее.
   Герцогиня указала на придвинутое кресло, заговорила о приятной вечерней беседе и спросила, не озябла ли Клодина, потому что та была очень бледна. Она сама протянула девушке хрустальный флакон:
   -- Лишь несколько капель, дорогая Клодина, немного арака согреет вас после сырого воздуха.
   Герцог больше не садился. Он стоял у камина и, по-видимому, с интересом следил за движениями старой фрейлины, которая приблизилась к своей повелительнице с корзинкой, наполненной пестрыми шерстями, и снова отошла, потому что та отклонила ее рукой.
   Он ни слова не вставил в разговор, в который герцогиня втянула и Лотаря. Барон стоял за креслом Клодины против герцога и отвечал странным тоном, как будто что-то, происходившее в его душе, мешало ему произносить слова.
   -- Нас ждет ломбер, -- сказал герцог, поцеловав жену в лоб, и с легким поклоном прошел мимо Клодины в сопровождении Лотаря.
   -- Милейшая Катценштейн, -- сказала герцогиня, -- я знаю, вы хотели писать письма, так, пожалуйста, идите. Вы видите -- я в приятнейшем обществе. Прикажите опустить шторы, убрать чай и пододвинуть сюда мою кушетку; мне так хорошо у камина, несмотря на то, что по календарю сегодня шестое июня. И, милая Катценштейн, лампу к роялю... Ведь вы споете? -- обратилась она к Клодине.
   -- Если ваше высочество прикажет.
   -- Я прошу вас. Но сперва поболтаем.
   Молодая женщина, лежа на кушетке, с очаровательной любезностью старалась заставить разговориться свою тихую гостью, но что-то стесняло молодую девушку.
   Ей казалось, что в этом искусственно нагретом воздухе она задохнется от воспоминаний о прошлом, говорившем из каждого угла, из каждого лепного украшения. Здесь, в этой большой прекрасной комнате, в детстве делали ей и Иоахиму подарки на Рождество; здесь проходила маленькая танцевальная вечеринка, когда ей исполнилось восемнадцать лет; здесь она со слезами, в глубоком трауре, встретила брата с молодой женой в то время, как тело умершего отца лежало внизу. Один из этих углов превратили в сад; под гранатовыми деревьями была расставлена мебель, чтобы жене Иоахима не было так грустно в северной стране; цветы граната, по мнению Клодины, должны были послужить приветом из ее далекого отечества, но они только вызвали слезы на глазах испанки... "Ох, как малы эти цветы и какой у них болезненный вид", жалобно воскликнула она. Тяжелым было то время...
   Клодина вернулась к действительности, будто из глубокого сна; голос герцогини пробудил ее, она подняла глаза, и они были полны такой печали, что герцогиня на мгновение онемела. Потом робко взяла руку молодой девушки и пожала ее.
   -- Ах, я совсем забыла, что вам должно быть горько войти как чужой в свой родной дом!
   Эти слова прозвучали так задушевно, так мягко, и маленькая рука держала ее руку так ласково, что Клодина отвернула голову, чтобы скрыть слезы, наполнившие ее глаза.
   -- Плачьте, от этого становится легче, -- просто сказала герцогиня.
   Клодина покачала головой и сделала усилие, чтобы успокоиться, но это ей плохо удалось. Волнение ее никак не могло улечься, и ко всему еще доброта этой женщины.
   -- Простите, ваше высочество. Простите, -- проговорила она наконец. -- Позвольте мне поскорее удалиться, я чувствую, что сегодня не смогу составить вам общество.
   -- О нет, милая Клодина! Я не пущу вас! Разве вы думаете, что я не могу понять вас? Дорогое мое дитя, я тоже плакала сегодня. -- И слеза за слезой покатилась по лихорадочно взволнованному лицу герцогини. -- Мне очень грустно, -- продолжала она, -- я чувствую себя так плохо, что постоянно думаю о смерти, не выходит из головы ужасный склеп в нашей резиденции, и притом мысли о герцоге и о детях. Зачем, зачем они мучают меня, когда я так молода и счастлива? О посмотрите, я счастлива даже в своей болезни. У меня муж, которому я дороже всего, и милые дети, и все-таки не уходят мрачные предчувствия. Мне так тяжело дышать сегодня.
   -- Ваше высочество, -- промолвила растроганная девушка, -- это следствие духоты.
   -- Конечно, я взволнована. Знаю, это пройдет... Мне лучше с тех пор, как вы здесь. Приезжайте только как можно чаще. Я признаюсь вам, дорогая Клодина. в своей тайне, мама знает ее: с тех пор, как я вас увидела, у меня появилось желание иметь вас близ себя. Но мама сама была так очарована вами, что не хотела и слышать о том, чтобы расстаться. Я не могу упрекать ее за это. Сам герцог просил за меня, но она ему решительно отказала.
   Клодина не двигалась, она только опустила глаза и на мгновение сильно покраснела...
   -- Удивительно, мама никогда не отказывает мне ни в чем. Да, а теперь, Клодина, я обращаюсь к вам с просьбой: останьтесь у меня, по крайней мере, на время нашего пребывания здесь.
   -- Ваше высочество, это невозможно! -- почти резко вскрикнула Клодина и с мольбой прибавила: -- Мой брат, ваше высочество, его маленькая дочь...
   -- О, я понимаю важность всего этого. Но прошу вас, по крайней мере на несколько часов ежедневно. Обещайте мне. Клодина. Спойте для меня иногда несколько песен. Вы не знаете, как хорошо действует на меня ваше пение.
   Худенькое личико с лихорадочным румянцем склонилось к Клодине и неестественно блестящие глаза с мольбой смотрели на нее. В лице этом гак трогательно выражалась угасающая жизнь... Зачем эта женщина так просила ее и кого она просила... Если бы она только подозревала... Но нет, она не должна ничего подозревать.
   -- Ваше высочество... -- прошептала Клодина.
   -- Нет, нет, от меня не так легко отделаться, я хочу иметь друга -- и лучшего, более доброго и верного, я не найду. Клодина, зачем вы заставляете меня так вас просить?
   -- Ваше высочество, -- повторила побежденная девушка и наклонилась к руке, все еще державшей ее руку.
   Но герцогиня подняла ее голову и поцеловала в лоб.
   -- Ваше высочество, ради Бога! -- дрожащим голосом прошептала Клодина.
   Герцогиня не слышала ее: она повернулась к старой горничной, которая тихим голосом доложила, что герцог с господами будет ужинать в салоне рядом со столовой, и спросила, куда ее высочество прикажет подать ей ужин.
   -- Здесь, наверху, в маленькой гостиной, -- распорядилась герцогиня и разочарованно взглянула на Клодину. -- Я с такой радостью ждала сегодня ужина. Мы бы составили милый квартет: герцог, ваш кузен и мы двое. -- И шутливо прибавила: -- Да, да, милая Клодина, мы, бедные жены, всегда видим, что сердце наших мужей делится между нами и еще несколькими страстями; охота и ломбер не раз вызывали у меня слезы, но счастливы жены, которые не имеют более важных причин, чтобы плакать.
   Лишь в девять часов Клодина получила разрешение уехать. Когда она в сопровождении горничной герцогини сходила по широкой, хорошо знакомой лестнице, ей встретился лакей с двумя украшенными гербами бокалами для шампанского. Она знала, что герцог любил играть с большим количеством шампанского и папирос: партии часто продолжались до рассвета. Слава Богу, что это случилось сегодня.
   Клодина легко сбежала вниз по пурпурному ковру; у дверей стоял старый слуга ее отца, Фридрих Керн, одетый в герцогскую ливрею, его открытое лицо сморщилось от радостной улыбки. Она ласково кивнула ему и поспешно вышла.
   Со вздохом облегчения опустилась она на шелковые подушки кареты. Как ребенок боялась, что кто-нибудь встретит ее в коридоре или на лестнице. Нет, слава Богу! Она сидела одна в герцогской карете и ехала к себе домой. О, никогда она так не стремилась в свою маленькую комнату, как сегодня! Некоторое время она ни о чем не думала; потом вдруг отворила окно и провела рукой по лбу: запах надушенных подушек вызвал тяжелые воспоминания о ее придворной жизни. Это были любимые духи герцога: сладкий запах пропитывал его платье, окружал его, как облако, он часто вызывал у нее головокружение, когда его высочество танцевал с нею. Клодина сжала руки, и кровь бросилась ей в голову -- ничто в мире так не оживляет прошедшего, как запах.
   Она отворила и другое окно и сидела со сжатыми губами и глазами, полными слез, на сквозном ветру, вызванном быстрой ездой. Ей все-таки пришлось снова переступить этот порог, ее принудили вернуться туда.
   Не помогло бегство. Ничем, совершенно ничем! Неужели он хотел оправдать свои слова, что сумеет повсюду отыскать ее?
   Мысли Клодины путались, она казалась себе дурной, пропащей. Не должна ли была она так же резко отказать герцогине, как сделала Беата? Ах, Беата! Спокойно и ясно шла она своей дорогой. Как раз в это мгновение заблестели окна нейгаузовского дома; Клодине внезапно страшно захотелось увидеть свою кузину с ее откровенным, простым обращением, захотелось поговорить с нею, прочитать в ее глазах -- действительно ли она дурно поступила. Она потянула шелковый шнурок, привязанный к руке лакея, и приказала ехать в Нейгауз.
   Беата шла по обширной прихожей со звонкой связкой ключей в руках, за ней следовала горничная с куском только что сотканного полотна.
   -- Как, ты тут? -- воскликнула Беата, и голос ее гулко отразился от стен. -- Господи! Куда ты еще отправляешься сегодня вечером?
   Клодина стояла под висящей лампой, лицо ее из-под черного кружевного платка казалось бледным, как мрамор.
   -- Я хотела пожелать тебе доброго вечера, проезжая мимо, -- сказала она.
   -- Ну, входи! Откуда ты? Конечно, из Альтенштейна, судя по твоему торжественному туалету? Я, собственно, сегодня намеревалась навестить вас, но около вашего дома встретила Берг с маленькой, и догадайся, кто третий сидел в экипаже? Господин фон Пальмер. Это возбудило мое любопытство, я попросила позволения тоже воспользоваться нашим экипажем из-за плохой погоды. Оба были, конечно, в большом восторге, как мне показалось. Слушай, Клодина, я мало смыслю в любовных историях, но голову даю на отсечение, здесь будет свадьба.
   Рассказывая, Беата ввела кузину в комнату и усадила в кресло с высокой спинкой.
   -- Ну, скажи, пожалуйста, -- воскликнула она из противоположного угла, где искала на столе наперсток, нитки и ножницы, -- ты приехала из Альтенштейна? Может быть, герцогская карета во дворе? Да? В таком случае, дитя мое, мы отошлем ее. Наш Лоренц с удовольствием отвезет тебя домой. -- Она взглянула на часы: -- Двадцать пять минут десятого... ты ведь можешь остаться до десяти? -- она позвонила и дала распоряжение вошедшей девушке, потом снова обратилась к Клодине: -- Не видела ли ты Лотаря? Егерь герцога приезжал позвать его. Они, верно, и за тобой посылали?
   Клодина утвердительно кивнула.
   -- Какое у тебя жалкое лицо при этом, дорогая! -- с улыбкой сказала Беата и села за шитье.
   -- Мне нездоровится, я гораздо охотнее осталась бы дома.
   -- Почему же ты не сказала этого прямо?
   Клодина покраснела.
   -- Я не считала себя вправе: герцогиня писала так любезно.
   -- Да, Клодинхен, собственно говоря, ты не можешь сделать этого, -- согласилась Беата и навощила нитку, которой пришивала вешалку к грубому кухонному полотенцу. -- Они ведь всегда были добры к тебе, очень добры, -- продолжала она, -- и эта маленькая герцогиня, несмотря на свою экзальтацию, все-таки душевная женщина, и она так больна. Нет, знаешь, было бы даже нехорошо, если бы ты не принесла для нее такой маленькой жертвы. Если ты боишься, что хозяйство пострадает от твоего отсутствия, то успокойся, девочка, я возьму его на себя.
   С этими словами она встала и принялась искать что-то на столе, как будто избегая взглянуть на Клодину.
   -- Как ты добра, -- пробормотала девушка.
   Теперь у нее не было отговорки, что обязанности удерживают ее дома. Казалось, все сговорились против нее.
   -- Но ты мне все еще не сказала, был ли Лотарь в Альтенштейне,-- сказала Беата, снова подходя к ней.
   -- Он играет с его высочеством в ломбер.
   -- О Господи! Это, кажется, длится всегда очень долго? Кто еще составляет партию?
   -- Вероятно, камергер или адъютант и еще кто-нибудь... может быть, Пальмер.
   -- Ах, этот! Действительно, он сказал, что торопится, когда прощался со мной в экипаже. Я предложила ему доехать до Альтенштейна, но он возразил, что шел гулять, когда встретил фрау фон Берг... -- это в такой-то дождь, Клодина! -- и что он предпочитает идти пешком. "Тоже хорошо", сказала я и дала ему уйти. Меня очень позабавило лицо доброй Берг, когда я ворвалась в карету. По его выражению можно было подумать, что у нее в руках вместо бутылки с молоком -- кубок с ядом. Кучер и няня говорили потом, что господин фон Пальмер и фрау фон Берг часто "случайно" встречаются, но говорят между собой по-итальянски, то есть по-французски, так что они ничего не понимают из их разговоров. Но, Боже, уже Лотарь идет сюда, посмотри на собаку!
   Прекрасная охотничья собака вскочила и стала у дверей, виляя хвостом; послышались быстрые, легкие шаги, и вошел барон Лотарь. Он с изумлением взглянул на Клодину, которая поднялась и надела на голову платок.
   -- Ах, кузина, -- сказал он с поклоном, -- а я считал, что вы в гостиной Альтенштейна. Его высочество так внезапно окончил партию, что я подумал, вы проведете еще часок у герцогини. Его высочество, впрочем, очень несчастливо играл и, кажется, принял это за доброе предзнаменование, ведь он суеверен, как все великие умы. По крайней мере, он часто называл меня кузеном, а это случается только тогда, когда барометр стоит очень высоко.
   С этими словами он положил шляпу и снял перчатки.
   -- Дай мне глоток свежего пива, сестра, -- попросил он, изменяя тон, -- это сладкое французское вино и сладкие папироски мне ужасно противны... Но разве вы уже хотите уезжать, кузина?
   -- Останься, -- обратилась к Клодине Беата и, обернувшись к брату, прибавила: -- Она не совсем здорова, но герцогиня послала за ней карету, и она принуждена была поехать...
   Барон Герольд улыбнулся и взял пенящийся стакан, поданный слугой.
   -- Конечно, -- сказал он и залпом выпил его.
   Клодина во время этого разговора стояла, завязывая платок; увидев его улыбку, она побледнела, как смерть, и вдруг гордо выпрямилась.
   -- Конечно, -- повторила она дрожащими губами, -- я не могла отказаться от приглашения ее высочества. Я сегодня была у нее, буду и завтра, и послезавтра, и стану ежедневно навещать ее, если она прикажет. Я знаю, что поступаю согласно с Иоахимом, когда стараюсь скрасить дни -- все равно кого, герцогиня ли это или поденщица, работающая в нашем саду.
   Она остановилась, но, казалось, насильно заставила себя замолчать.
   -- Вели подать карету, Беата, -- попросила она, -- пора домой, уже поздно.
   Улыбка исчезла было с лица Лотаря, но теперь снова появилась. Он глубоко поклонился, как будто соглашаясь с нею.
   -- Позвольте вас проводить, -- сказал он и взялся за шляпу.
   -- Благодарю вас, мне бы хотелось быть одной.
   -- Я сожалею, что вам придется еще полчаса переносить мое общество, но не пущу вас одну.
   Клодина обняла Беату и поцеловала ее.
   -- Что с тобой? Ты вся дрожишь, -- спросила Беата. -- Но ничего, милая! Итак, дай мне знать, когда тебя не будет дома, тогда я возьму девочку к себе.
   Клодина снова ехала через молчаливый лес. Она прижалась к углу кареты, притянув к себе платье и крепко захватив рукой его складки, как будто так ей было легче успокоить свое внутреннее волнение.
   Рядом с ней сидел Лотарь; свет фонаря падал на его правую руку и заставлял блестеть широкое обручальное кольцо. Оно было совершенно неподвижно, как будто владелец его спал. Ни одного слова не было сказано в этом обитом шелком экипаже, укрывавшем двух людей от непогоды и мрака ночи. В груди девушки кипела буря гнева и горечи: что думал о ней этот человек, за кого считал он ее?! Она не могла представить себе этого, потому что в ушах ее звучали собственные отважные слова: и завтра, и послезавтра я опять поеду и буду ездить каждый день!
   Но жребий был брошен: она сделает то, что сказала, и это было справедливо.
   Клодина наклонилась вперед: слава Богу! В окне у Иоахима виднелся свет. Карета остановилась, и дверца отворилась... Барон Лотарь выскочил и подал ей руку, чтобы помочь выйти, она не обратила на это внимания и пошла к дому, простившись с ним гордым движением головы; при свете фонаря, высоко поднятого Гейнеманом, ей показалось, что Лотарь озабоченно смотрит ей вслед... Но это, конечно, был плод воображения, вызванный игрой тени и света. Разве барон мог быть озабочен из-за нее?
   Почти без дыхания вошла она в дом, слыша за собой шум экипажа, в котором он возвращался в Нейгауз.
   -- Уже все спят, -- сказал старик, освещая лестницу для своей госпожи, -- только господин Иоахим работает наверху. Девочка играла с фрейлейн Линдермейер, а потом мы ели ягоды с молоком, все шло прекрасно. Вы, фрейлейн, с полным правом можете отдыхать.
   Клодина кивнула ему и заперла за собой дверь своей комнаты. Там она опустилась на стул, закрыла лицо руками и долго, долго сидела так.
   "Он не лучше других, -- думала она, -- и он не верит в женскую честность и чистоту". К чему послужило ее бегство? Именно он разве не подумал о ней дурно? Его улыбка, его сегодняшние речи разве не показали бы ей этого, если бы она не знала об этом раньше? Но пусть весь свет думает о ней что угодно, если только ее совесть, ее сердце остаются чисты! Она одна позаботится о том, чтобы ей не пришлось ни перед кем опускать глаза.
   Клодина сжала губы. Она покажет ему, что девушка из семьи Герольдов может пройти по самой грязной дороге, не запачкав даже подошв своих башмаков. Она быстро взглянула на звезду своего герба -- из-за нее блеск ее не померкнет.
   Клодина встала, зажгла свечку и осмотрелась в комнате. Следы ее душевной борьбы, беспорядка мыслей ясно виделись здесь. Шкаф был открыт, на комоде смешались ленты, иголки, гребешки; несколько платьев лежало на стульях и на кровати. Все отражало ее нерешительность перед поездкой в Альтенштейн. Она бесцельно вынимала разные вещи и снова клалa их на место; она не хотела, нет, не хотела ехать и не решалась отделаться ложью.
   На дороге герцогские лошади нетерпеливо рвались, и время шло, пока Иоахим не спросил: "Клодина, неужели ты еще не готова?". Тогда она отправилась. Клодина принялась убирать и облегченно вздохнула, когда привела все в порядок. Да и вообще теперь все было в порядке -- она сама нашла решение в минуту гнева и боли.
  

10.

   Фрау фон Берг сидела в своей комнате в Нейгаузе за письменным столом. Дверь в соседнюю комнату была отворена, там помещался ребенок с няней. За окном шумел дождь и качались мокрые ветви лип, дама закуталась в плед и писала; вероятно, она была сильно возбуждена, потому что перо ее буквально летало по толстой желтоватой бумаге и выводило чрезвычайно мелкие, легкие буквы. Это был странный почерк, напоминавший следы хорошенькой кошачьей лапки.
   Фрау Берг была в очень дурном расположении духа и, когда голос Беаты донесся из вестибюля, сжала кулак и горящими злобой глазами взглянула на дверь. Кто мог поручиться в том, что этот домашний дракон, основываясь на своих правах хозяйки, не ворвется к ней в комнату посмотреть, все ли в порядке? Ведь влезла же она вчера в карету, положив конец приятной беседе. Хуже всего то, что здесь почтенная женщина была бессильна. Барон едва обращал внимание на дочь, а на ком сосредоточивалось его внимание -- совершенно ясно: еще вчера он провожал ее по туману и сырости в Совиный дом.
   Фрау взглянула в окно, потом наклонила голову, как будто что-то особенное пришло ей в голову, и стала писать дальше:
   "Вчера в письме к принцессе Текле о здоровье ее внучки я сделала несколько замечаний, которые вследствие всего, что я вам рассказывала, должны были привести в бешенство принцессу Елену. Трудно поверить, до чего эта девушка склонна к ревности; ну, да я часто рассказывала вам об этом.
   Впрочем, милейший Пальмер, вчера, проходя мимо гостиной, а шла я из гладильной комнаты, где мне пришлось браниться, так как в этом доме нельзя добиться чего-нибудь не совсем обыкновенного... Итак, проходя мимо, я услышала как гусь-лебедь в приподнятом тоне объявила своему обожателю, что будет ежедневно ездить в Альтенштейн. Таким образом, ваше пророчество оправдалось. Как вы выразились: "Нет лучшего средства, чтобы окончательно вскружить голову влюбленному, чем немного скрываться от него".
   Я никогда бы не дошла до такого! Вы, впрочем, говорите, что герцог охладел. Но позвольте мне пока не верить этому, я думаю, что лучше знаю его высочество. Завтра надеюсь видеть вас. Мадемуазель Беата назначила на завтра генеральную чистку. В таких случаях она повязывается большим белым платком и обметает длинным веником портреты предков. Потом устраивается праздник. К обеду подают картофельные клецки и гороховый соус... о, здесь идиллическая жизнь! Но я долго не выдержу, мой милый, уверяю вас.
   Позаботьтесь, чтобы здесь не оставались навеки -- тогда кончится и мой плен. Откройте холерные бациллы в колодце Альтенштейна, пустите дюжину крыс в комнаты их высочества, заставьте показаться призраки старого полковника или прекрасной испанки, призовите, наконец, молнию -- мне все равно, только выгоните вон из замка его владельцев и дайте мне увидеть крыши резиденции. Я не могу больше дышать в этом коровнике!"
   Фрау фон Берг снова остановилась и обернулась к соседней комнате, откуда доносился жалобный детский плач. Горькое и злое выражение появилось на ее полном белом лице. "О Господи! Я хотела бы..." -- пробормотала она и встала.
   -- Фрау фон Берг, малютка беспокоится, -- доложила няня.
   -- Так дайте ей молока. Она голодна, вот и все.
   -- Она не пьет, сударыня.
   -- Так поносите ее, она должна успокоиться.
   -- Я не смею вынимать ребенка, пока лежит мокрая повязка, доктор особенно приказал...
   Дама бросила перо и шумно прошла в детскую.
   -- Тише, тише! -- воскликнула она своим звонким голосом и захлопала в ладоши.
   Ее глаза смотрели так грозно, почти злобно, что ребенок замолчал, но через несколько секунд стал кричать еще громче. Плач звучал так беспомощно и жалобно, что няня бросила спиртовую горелку, на которой разогревала прописанный суп, и кинулась к девочке, в то же время в коридоре послышались шаги, и барон Лотарь появился на пороге.
   -- Что, Леони больна? -- был его первый вопрос, и омрачившимся взглядом он отыскал на постели малютку, которая протянула к нему ручки и замолчала.
   Фрау фон Берг смутилась, но осталась около постели.
   -- Нет, -- отвечала она. -- Леони или голодна, или упрямится.
   -- То был не плач упрямого ребенка, -- отозвался барон коротко и решительно.
   -- Очень возможно, что она себя плохо чувствует, -- сказала женщина. -- Мне уже давно приходило в голову, что ребенок не выносит здешнего воздуха. Невольно задумываешься: из мягкого климата Ривьеры девочку перенесли в лесной климат Германии, в этот резкий, холодный горный воздух.
   Он серьезно посмотрел на нее.
   -- Вы думаете? -- спросил он.
   Его тон заставил ее покраснеть. Она всегда боялась сарказма.
   -- Я сожалею, -- продолжал он, -- что бедная малютка была послана первым врачом Ниццы в резкий, холодный воздух. К сожалению, она должна привыкать к нему. Да и нечего говорить о Ницце, потому что отец ребенка принужден теперь быть здесь. Впрочем, милая Фрау фон Берг, "холодный резкий воздух", кажется, полезен: вчера я видел, как девочка оживленно ползала по комнате и сама поднимаюсь около каждого стула.
   Воспитательница пожала плечами:
   -- Что за достижение для двухлетнего ребенка?
   -- Будьте логичны, сударыня: здесь речь идет о том, улучшилось здоровье малютки или нет? Возраст ее сюда не относится. Я хочу сделать еще одно сообщение, которое, вероятно, заинтересует вас. Их светлости принцессы Текла и Елена скоро приедут на несколько недель в Нейгауз, чтобы лично увидеть состояние здоровья девочки. Откуда ее светлость может знать, что Рейхсен -- наш врач, лечит мою дочь? Не знаете ли вы?
   Фрау фон Берг переменилась в лице.
   -- В своих письмах к ее светлости я ничего не говорил об этом, -- продолжал он и отошел от детской постели к окну. -- Я не люблю, когда вмешиваются в мои распоряжения. Кроме того, принцесса Текла гомеопатка, и у нее карманы полны крупинок и капель. Вы на самом деле не знаете, фрау фон Берг?
   Она отрицательно покачала головой и ответила:
   -- Нет.
   Но барон вдруг прижался к стеклу и стал пристально всматриваться в дорогу, тянувшуюся по лесу длинной белой светящейся полосой, не обратив внимания на ее ответ.
   По дороге быстро проехала герцогская карета, сквозь ее стекла на мгновение показалось женское лицо... Клодина ехала в Альтенштейн. Когда Лотарь обернулся, он был бледен. Фрау фон Берг посмотрела на него со злой усмешкой: она тоже видела карету.
   Он не заметил этого, подошел к уснувшему, наконец, ребенку и долго стоял у кроватки.
   Фрау фон Берг потихоньку вышла из комнаты.
   Барон продолжал стоять; горькая складка постепенно образовалась около его рта.
   Старая няня удивленно смотрела на него из-за голубых занавесок кроватки: вероятно, барон не любил ребенка, потому что его рождение стоило жизни обожаемой женщине. Да, да, часто случается, что маленькое невинное создание должно страдать за это! Бедный ребенок, родившийся для того, чтобы на него вечно глядели с укоризной. Несчастное дитя!
   Вдруг отец отвернулся от постели и поспешно вышел. Няня боязливо сжалась и протянула руку над спящим ребенком: она ожидала, судя по его взволнованному лицу, что дверь с шумом захлопнется.
   Слава Богу! Хоть он и резко закрыл дверь -- малютка не проснулась...
  

11.

   Да, Клодина ехала ко двору. Она сидела в карете с обычным спокойным и гордым видом. Утром она справилась со своими хозяйственными делами и после обеда переменила одежду Золушки на простой, но элегантный туалет из мягкого синего шелка, присланный ей портным перед самым ее отпуском. То не было тщеславие с ее стороны -- она надела это платье, потому что накануне ее высочество заметила, что не любит черного цвета.
   Когда Клодина вошла к брату проститься, он с изумлением и гордостью посмотрел на нее.
   -- Как ты хороша! -- сказал он, целуя ее в лоб.
   Она ответила смущенным взглядом.
   -- У меня нет другого платья, и при такой плохой погоде...
   -- Я не упрекаю тебя, -- ласково возразил он, -- а только любуюсь тобой -- сочетанием твоих светлых волос и густой синевы платья. Будь спокойна, сестрица, иди без забот. Эльзе очень хорошо под присмотром фрейлейн Линденмейер, а я пишу. Отчего ты в нерешительности? У тебя какая-нибудь неприятность?
   Клодина неуверенно подошла к брату, и губы ее дрогнули, как будто она хотела что-то сказать, но потом быстро повернулась, промолвила: "Прощай" -- и вышла.
   Она не могла искать разрешения своих забот у него, мечтателя с мягким характером. Единственный верный путь был в самостоятельных действиях. Она села в герцогскую карету с чувством неудовольствия, присущим благородным характерам, когда вокруг них не все ясно и понятно, но с твердым намерением выпутаться из лабиринта своими силами.
   Что следовало сделать прежде всего? Герцогиня звала ее, и она должна ехать. Если она не была действительно больна, то не имела права отказывать больному человеку, отделываться ложью она не хотела, а сказать правду -- не смела.
   Да и не была ли Клодина в безопасности вблизи герцогини? В будуаре, где ни один жгучий и молящий взгляд не смел преследовать ее? В присутствии этой милой женщины должно было умолкнуть всякое эгоистическое желание.
   Она прижала к вискам носовой платок, как будто могла унять так головную боль, мучившую ее целый день.
   Внизу, перед лесом, показались высокие кровли Альтенштейна; в то же мгновение сквозь поредевшие облака прорвался первый после долгого ненастья луч солнца и заблестел на позолоченном карнизе башни, как будто родной дом приветствовал Клодину.
   -- Ее высочество с нетерпением ждала вас, -- сообщила ей еще в передней старая фрейлина фон Катценштейн; -- она желала, чтобы вы спели новую песню Брамса, и играла два часа на рояле. Она ужасно нервна и возбуждена, милая Герольд, -- был маленький спор с его высочеством.
   Молодая девушка вопросительно взглянула в лицо фрейлины.
   -- Между нами, милая Герольд, -- прошептала та, -- ее высочество желала, чтобы герцог пил у нее чай в пять часов, но он отказался решительно и коротко, можно сказать сердито. "Мы хотим заняться музыкой, -- робко сказала ее высочество, -- ведь в последнюю зиму, мне казалось, мы особенно увлекались пением. Ты почти никогда не пропускал маленькие музыкальные вечера у мамы", на что его высочество отвечал: "Да, да, конечно, моя дорогая, но я назначил Пальмеру час для доклада, а так как погода стала лучше, я отправляюсь с Мильфельдом на охоту; ты знаешь, доктор настойчиво рекомендовал мне как можно больше пользоваться чистым воздухом".
   Клодина сжала свои ноты; она не слишком огорчилась этим сообщением.
   -- Пожалуйста, доложите обо мне ее высочеству, -- попросила она.
   -- Сейчас, милая Герольд, дайте я доскажу вам. Герцогиня повернулась к нему спиной и сказала: "Ты не хочешь, Адальберт!". Он ушел, ничего не ответив, а она заплакала горючими слезами.
   Когда Клодина вошла, герцогиня сидела за столом и протянула ей руку.
   -- С вами как будто прилетел в мою комнату первый луч солнца, заблестевший на дворе, милая Клодина. -- любезно сказала она своим глухим, беззвучным голосом. -- Вы не можете себе представить, как иногда чувствуешь себя одинокой даже среди людей, которые должны составлять, да и составляют все для тебя. Я перед вашим приходом ужасно волновалась, но стала перелистывать свой дневник, и это успокоило меня. Я испытала много счастья -- и должна быть благодарной. Садитесь. Что это? Песни, о которых я говорила? Да! "Верность в любви". Вы должны мне спеть потом, но сначала я попрошу поехать со мной гулять: я жажду свежего воздуха, и, слава Богу, небо прояснилось.
   Возвратившись через час, дамы пили чай, потом Клодина подошла к роялю, а герцогиня, лежа на кушетке, слушала... Сзади у окна сидела старая фрейлина и следила за каждым движением своей повелительницы.
   Прекрасный голос Клодины наполнял уже темнеющую комнату, она поставила перед собой ноты, но не нуждалась в них, песня лилась за песней. Она пела с грустным наслаждением -- дорогой инструмент, на котором она аккомпанировала себе, занимал то же самое место, где некогда стоял ее собственный. Безоблачное счастье ее юности живо воскресло перед ней: она почти невольно пела любимые песни Иоахима.
   Вдруг тихо и печально прозвучал голос герцогини: "Адальберт, я знала, что ты придешь!". Клодина поднялась и увидела высокую фигуру герцога, склонившегося, чтобы поцеловать руку жены. Она поклонилась и оперлась на спинку стула, словно нуждалась в поддержке.
   -- Продолжайте петь, фрейлейн фон Герольд, -- попросил герцог, -- уже давно я не имел удовольствия слушать ваше пение.
   Он сел в тени, рядом с женой, спиной к окну. Клодина не видела его лица, но знала, что на нее падал последний розовый вечерний свет, и еще больше смутилась... Она старалась успокоиться. Но когда начала петь, голос ее зазвучал тускло и бессильно, как будто судорога свела ей горло. Она извинилась и встала.
   -- Как странно! -- сказала герцогиня. -- Вы раньше были подвержены этому, милая Клодина?
   -- Никогда, ваше высочество, -- откровенно ответила она.
   -- Бывают такие нервные волнения, -- спокойно заметил герцог. -- Может быть, ты слишком утомила фрейлейн?
   -- О, вполне возможно... Простите, дорогая Клодина, и отдохните! -- воскликнула заметно испытанная герцогиня и указала девушке на низкое сиденье возле себя, с которого только что встал герцог, начавший ходить взад и вперед неслышными шагами. -- Сядьте, пожалуйста, так, чтобы я видела ваше лицо, -- попросила она. -- Действительно, вы побледнели, но теперь краски возвращаются... Боже, я готова подумать, что вы испуганы внезапным появлением герцога... Адальберт! -- воскликнула она, повернувшись, так как он стоял позади нее. -- Ты виноват в этом... О, злой человек, какие вещи ты делаешь!
   Клодина невольно подняла глаза и тотчас опустила их, смертельно испуганная: она снова встретила горящий взгляд, устремленный к ней через голову жены. Но совершенно спокойный голос проговорил:
   -- Это очень огорчает меня, милостивая государыня, хотя я не могу себе представить, чтобы мое появление было чем-нибудь страшным или необычным. Я...
   -- О, конечно, ваше высочество, -- громко сказала Клодина и встала. -- Проcто я почувствовала себя усталой, и у меня немного болит голова, уже все прошло.
   -- Тем лучше, -- улыбнулась герцогиня, -- а теперь поболтаем. Ты так молчалив, Адальберт; как это ты отказался от своей охоты?
   Она смотрела на него счастливыми, сияющими глазами, когда он проходил мимо, и продолжала говорить:
   -- Подумай, наследный принц сочинил свои первые стихи, мне их сегодня передал гувернер, который нашел их в его латинской тетради; хочешь прочесть?.. Дорогая Клодина, они на моем столе под пресс-папье... нет, под тем, со статуэткой герцога. Очень благодарна. Не прочтете ли вы нам? Они написаны по-детски, но глубоко прочувствованно.
   Клодина подошла к окну и при угасающем вечернем свете стала разбирать крупный детский почерк. Она не могла разглядеть лица герцогини, но видела, как та протянула руку мужу и прошептала что-то, затем громко прибавила:
   -- Не правда ли, эго прелестно?
   -- Да, хорошо, только бы Господь направил его так, чтобы когда-нибудь ему не было тяжело из-за того, что он нарушает верность, о которой пишет...
   -- Но сохранять верность не может быть тяжело никогда, Адальберт!
   -- Никогда? -- переспросил он.
   Герцогиня покачала головой.
   -- Никогда! Что скажете вы, Клодина?
   -- Ваше высочество, -- начала молодая девушка, -- бывают случаи, когда для того, чтобы не изменить верности, требуется тяжелая борьба.
   -- Но тогда это не будет верность, основанная на любви, -- возразила герцогиня, и щеки ее вспыхнули, -- будет искусственная верность.
   -- Да, -- вполголоса проговорил герцог. Странно прозвучало это краткое подтверждение.
   -- Тогда будет не верность, а чувство долга, -- возбужденно добавила молодая женщина.
   -- Верность своему долгу, может быть, высшая степень верности, -- мягко заметила Клодина.
   -- Ах, такая борьба не имеет смысла, дорогое дитя! -- перебила ее герцогиня. -- Верность, которая требует для своего сохранения борьбы, вообще теряет смысл. Если бы, например, если бы герцог... -- она запнулась, и долгая улыбка скользнула по ее лицу, -- если, предположим... его мысли были бы иногда заняты вами, Клодина, то его супружеская верность ничего бы не стоила, хотя на деле он и оставался бы самым безупречным мужем... Слышишь, Адальберт? В таком случае ты бы, по моему мнению, уже нарушил верность.
   Герцог отвернулся и смотрел в окно. Клодина сидела, боясь шелохнуться, но герцогиня ничего не замечала -- она смеялась: высказанная ею мысль была так забавна. Она продолжала смеяться так по-детски весело, как может смеяться только уверенный в своем счастье человек, который шутя говорит о его потере, потому что убежден в невозможности этого.
   -- Клодина! -- воскликнула она. -- Какой у вас вид! Не бойтесь, я не выдаю его. Не правда ли, Адальберт, я часто поддразниваю тебя? О Господи, мне стало больно... Грудь! Это смех. Клодина, Клодина!..
   Слова перешли в сильный припадок кашля.
   -- Воды! Воды!
   Испуганная девушка поспешила к столу, на котором постоянно стояла вода. Фрау фон Катценштейн вбежала и обхватила руками задыхающуюся женщину, герцог с мрачным лицом стоял у кушетки. Страдалица схватила его за руку. Она вся сотрясалась от кашля и не могла пить. Тихими шагами вошел врач.
   Клодина отошла в сторону.
   -- Милый доктор, -- проговорила больная, -- мне уже лучше; это проходит, я уже могу дышать! Боже мой!
   В комнате стало уже совсем темно. Клодина стояла у окна как на угольях, почти бессознательно глядя на происходящее... Больная спросила слабым голосом, обращаясь к мужу:
   -- Я очень испугала тебя, Адальберт? Извини меня!
   Он сделал отрицательное движение, в котором выражалось тайное нетерпение.
   -- Ваше высочество должны тотчас лечь, -- сказал доктор. Герцог, подошедший к двери, вдруг вернулся назад.
   Больная, поддерживаемая фрау фон Катценштейн, стала послушно подниматься. Она ласково кивнула Клодине:
   -- До свидания! Я скоро позову вас, дорогая... Покойной ночи, мой друг, -- обратилась она к герцогу, -- завтра я буду совершенно здорова.
   -- Ваше высочество, ничего страшного не произошло, -- сказал герцогу доктор, когда за больной опустилась драпировка, -- но надо очень беречь герцогиню: избегайте возбуждающих, воодушевленных, умных споров, которые так любит ваше высочество. Темперамент герцогини и без того часто шутит с ней плохие шутки... Больная должна жить однообразно и совершенно спокойно.
   -- Милейший доктор, ведь вы знаете герцогиню, впрочем, сейчас она только немного посмеялась.
   -- Я лишь еще раз осмеливаюсь обратить на это внимание вашего высочества, -- сказал с поклоном старый доктор.
   Герцог рассеяно и нетерпеливо махнул рукой:
   -- До свидания, милый доктор!
   Клодина, трепеща, прижалась к темному углу окна и со страхом смотрела вслед удаляющемуся врачу.
   Она была одна с герцогом.
   Случилось то, чего она всегда старательно избегала и чего страстно искал он. Но, может быть, он забыл о ее присутствии, он так взволнованно ходил взад и вперед по комнате. О, он не заменит ее: слабый пламень второпях зажженной свечи едва освещал ближайшие к камину предметы, а Клодина стояла за шелковой занавесью.
   Затаив дыхание, она замерла, как дикая коза, не знающая, как спастись от охотника. Она одинаково хорошо слышала биение своего сердца и его тихие шаги по ковру.
   Девушка вздрогнула -- шаги приблизились; высокая фигура ступила за занавеску, и голос, почти беззвучный от страстного волнения, назвал ее по имени:
   -- Клодина!
   Она боязливо отодвинулась в сторону, будто ища возможности убежать.
   -- Клодина, -- повторил он и нагнулся к ней так, что, несмотря на темноту, она видела умоляющее выражение его глаз. -- Эта сцена огорчила вас? Я в ней не виноват, но хотел бы попросить у вас прощения.
   Он хотел схватить ее руку, но она спрятала ее в складках платья. Крепко сжатые губы Клодины не произнесли ни звука, она без слов отталкивала его и смотрела ему в лицо полными гнева глазами.
   -- Как мне понимать это? -- спросил он.
   -- Ваше высочество, я имею честь быть другом герцогини! -- сказала она с отчаянием.
   Грустная улыбка пробежала по его лицу.
   -- Я знаю! Вообще вы не склонны внезапно подружиться с кем-либо, но тут... вы думаете, надо всем воспользоваться!
   -- Так, кажется, думает ваше высочество.
   -- Я? По чести нет, Клодина! Но вы, вы с такой стремительностью стали за преграду, которую эта дружба ставит между нами.
   -- Да, -- прямо сказала она, -- и я надеюсь, что ваше высочество с уважением отнесется к этой преграде, или...
   -- Или?.. Я уважаю и ценю вашу сдержанность. Клодина, -- перебил он, стоя на почтительном расстоянии от нее. -- Не думайте, что я буду красться за вами, как влюбленный паж. Но позвольте мне быть вблизи вас, не встречая постоянно ледяной холодности, которую вы всегда выказываете мне, оставьте мне надежду на будущее, в котором и для меня засветит солнце, -- только надежду, Клодина!
   -- Я не люблю вас, ваше высочество! -- коротко и гордо ответила она и выпрямилась. -- Позвольте мне удалиться.
   -- Нет, еще одно слово. Клодина. Я не требую подтверждения вашей склонности: теперь не время и не место, вы правы, напоминая мне об этом. Но чем я виноват, что не по любви женился на герцогине, что моя первая страсть принадлежит вам! Я думаю, такое случается и с людьми получше меня! Чувство приходит помимо нашего желания, существует и постепенно растет, тем больше, чем сильнее мы боремся с ним. Я не знаю, почувствуете ли вы что-нибудь похожее, но надеюсь на это и не хочу жить без этой надежды.
   Герцог подошел ближе и наклонился к ней.
   -- Только одно слово. Клодина. -- тихо и смиренно попросил он: -- Смею ли я надеяться?.. Скажите "да", и ни один взгляд не выдаст наших отношений.
   -- Нет, ваше высочество. Клянусь вам любовью к своему брату, я ничего к вам не чувствую, -- проговорила Клодина и отвернулась к окну.
   -- К другому, Клодина, к другому? Если бы я был уверен в этом! -- страстно сказал он.
   Она ничего не ответила.
   Герцог с отчаянием повернулся и пошел к двери, но вернулся.
   -- Неужели вы думаете, что не все требования чести будут соблюдены? Неужели думаете, что я могу вас унизить? -- спросил он.
   -- Ваше высочество делает это, говоря мне о любви в комнате своей больной супруги. -- отвечала она.
   -- Если вы так принимаете это... -- горько сказал он.
   -- Да, так, клянусь вам, так! -- воскликнула девушка вне себя.
   -- Клодина, прошу вас! -- прошептал герцог и так быстро заходил по комнате, что пламя свечи заколыхалось и стало еще темнее...
   Он снова подошел к ней.
   -- Вы знаете, что мой брат, наследный принц, внезапно умер перед кончиной отца, двенадцать лет тому назад? -- спросил он.
   Она утвердительно наклонила голову.
   -- Но вы не знаете, что тогда велись переговоры с Х-ским кабинетом о бракосочетании принцессы Елизаветы с моим братом. Уже было решено, что брат поедет в X. посмотреть невесту. Когда кончился траур, поехал я и попросил руки принцессы.
   -- Это была ваша воля, ваше высочество.
   -- Нисколько! Эта свадьба была лишней тяжестью, принесенной мне короной. Принцесса Елизавета, ничего не подозревая, смотрела на меня своими большими, детскими глазами, зная о моих намерениях так же мало, как о переговорах относительно женитьбы моего покойного брата. Она легко воодушевилась, и я без труда завоевал ее сердце; в то время я был в высшей степени равнодушен к женщинам: лучших я не знал, остальные казались мне ужасно скучными. Принцесса сначала стеснялась меня -- я не выношу, когда женщины постоянно витают в высших сферах. Я ненавижу всякую экзальтированность, то прыгающую до небес, то смертельно печальную, и сначала почти приходил в бешенство при потоках слез... Позднее то, что меня отталкивало, стало мне совершенно безразличным... Я всегда был внимательным супругом и довольно снисходительно относился к капризам жены с тех пор, как она заболела. Я уважаю ее, как мать моих детей, но мое сердце было спокойно и становилось тем равнодушнее, чем больше росла ее привязанность. Я ничего не могу поделать, никакие рассуждения не изменили бы этого. И тогда я увидел вас. Я знаю, вы осудили все последовавшее затем и спаслись бегством в свою лесную идиллию; но меня непреодолимо влекло к вам, и я нашел вас еще более неприступной, чем прежде, -- встретил другом герцогини...
   Его лицо дрогнуло.
   -- Хорошо, Клодина, я прощаюсь теперь, -- продолжал он, -- но еще одна просьба -- скажите, вы любите другого?
   Она молчала. Предательский румянец залил ее лицо, выдавая смущение, и она наклонила свою белокурую голову.
   -- Скажите "нет!", -- страстно прошептал герцог.
   -- Ее высочество просит фрейлейн фон Герольд пожаловать в ее спальню с песнями Шеффеля. чтобы почитать вслух, -- сказала, входя, фрейлина Катценштейн.
   Клодина вздрогнула и умоляюще посмотрела на герцога.
   -- Да или нет, Клодина, -- занято ли ваше сердце? -- повелительно прошептал он.
   Она отошла и поклонилась.
   -- Да! -- твердо произнесла она и, выпрямившись, прошла мимо него, взяв со стола книгу. Читать теперь вслух?!. Теперь! Она была почти оглушена.
   Герцогиня лежала на великолепной французской кровати, тяжелые пурпурные занавеси были подобраны. Все убранство комнаты было выдержано в этих любимых герцогиней тонах. С потолка свисал фонарь из рубинового стекла, около постели стоял обшитый красным шелком стол, на нем -- лампа с таким же абажуром и складная рамка с портретами герцога и принцев. На противоположной стене в тяжелой золотой раме висела чудная копия мадонны... Первый взгляд проснувшейся падал на нее.
   Герцогиня, казалось, совершенно оправилась, она даже с удовольствием лежала под шелковым одеялом и улыбнулась вошедшей.
   -- Садитесь и почитайте мне тюрингские песни, милая Клодина... Был еще с вами герцог? -- спросила она. -- Он очень испуган припадком кашля? Мне так неприятно, когда я при нем кашляю, -- я знаю, что он расстраивается. Он грустен?
   Больная вопросительно посмотрела в лицо девушки, не знавшей, что отвечать. Она села и нагнулась, поднимая платок, чтобы выиграть время. Ужасное положение!
   -- Клодина, -- сказала герцогиня, -- я думаю, вы считаете меня более опасно больной, чем это есть в действительности. Читайте, не нужно ответа. Там, где лежит закладка.
   Клодина начала читать прелестные стихи из песен Шеффеля. Во время чтения герцогиня экзальтированно восклицала, перебивая ее:
   -- О, моя милая родина! Я выздоровею! Завтра будет солнце, и мы отправимся в сосновый лес вдыхать здоровье!
   Когда вечером Клодина сходила с лестницы, чтобы ехать домой, к ней подошел Пальмер и проводил ее до низу. Он сделал за ее спиной знак горничной, которая моментально исчезла.
   -- Глубокоуважаемая фрейлейн, -- начал он с величайшим почтением, которое не могло бы быть больше, даже если бы Клодина была герцогиней, -- его высочество дал мне лестное поручение передать записку, что я и позволю себе сделать теперь.
   И он подал конверт, запечатанный герцогской печатью.
   -- Письмо касается ее высочества и ответа не нужно, так приказал герцог. Можно передать вам?
   Клодина вынуждена была взять письмо, хотя она охотно оттолкнула бы его. Как мог герцог так неосторожно посылать ей письмо через этого человека? Она разорвала конверт в его присутствии и прочла заключавшиеся в нем несколько строк:

"Клодина!

   Вы -- необычайный характер и сообразно с этим правильно поймете необычайное. После ваших слов у меня только одна просьба: останьтесь, несмотря ни на что, другом герцогини, пусть мое признание не заставит вас избегать Альтенштейна! Это не нужно для вас. Даю слово, что вы можете довериться мне.

Адальберт"

   Клодина быстро пошла дальше, держа в руке конверт и письмо.
   Пальмер проводил ее и почтительно помог сесть в карету. Он даже уложил ее шлейф с нежностью матери, озабоченной бальным туалетом дочери, и отошел с глубоким поклоном. Лакей захлопнул дверцы.
   -- До свидания! -- воскликнул он, когда лакей сел на козлы и экипаж тронулся, потом со смеющимся лицом вынул бумагу из рукава. -- Такие вещи надо держать крепче, прекрасная Клодина, -- пробормотал он и прочел записку при свете фонаря.
   С довольным видом, напевая опереточный мотив, Пальмер пошел в свою комнату в нижнем этаже. Там он зажег гаванскую сигару, растянулся на кушетке и еще раз перечел записку. Он и так знал ее содержание: он тайно читал все, что писал герцог, издали по движению его пера, а если это не удавалось, то распечатывал конверты. Сегодня же обошлось и без таких затруднений. Герцог перед тем, как вложить бумагу в конверт, взволнованно вскочил и заходил по комнате, так что содержание записки стало доступно зорким глазам секретаря. Но все же было приятно владеть оригиналом.
   "Его высочество, кажется, сделал немного резкий приступ, а она с добродетельной суровостью оттолкнула его и пригрозила не приезжать более. Теперь он просит ради герцогини отказаться от этого жестокого решения и обещает исправиться, думал он. Все развивается вполне логично -- ничего нельзя сказать против. Она умна и не удовольствуется тем, чтобы украшать голову герцога рогами, а захочет помогать в управлении: ведь все эти дамы думают исправить не совсем ясное положение так называемыми "добрыми делами". Они хотят отблагодарить несчастного, попавшего под их власть, показать народу, что его любимый владыка попал в достойные руки. Они желают, чтобы перед ними падали на колени и называли их "добрым ангелом страны". Их интересы всегда направлены на мелочи; только умнейшие видят, чем можно воспользоваться близ них, а в данном случае среди ближайших нахожусь я!".
   Он пустил дым кверху и стал рассматривать арабески на потолке. "Она не выносит меня и относится ко мне, как невинная Гретхен к Мефистофелю: ясно, что в один прекрасный день она скажет своему высокопоставленному Фаусту... и так далее. А это могло бы мне все-таки помешать. Я не допущу, чтобы герцог услышал от нее, что я плут. Покамест -- внимание! Берг поможет мне: она удивительно способна к интригам. Я сам иногда боюсь этой женщины".
   -- Ужин подан, -- доложил лакей.
   Господин фон Пальмер медленно поднялся и аккуратно положил письмо в ящик старого огромного письменного стола, украшенного гербом Герольдов. Потом подошел к зеркалу, причесал свои редкие волосы, полил руки одеколоном, глубоко зевнул, взял у лакея шляпу и перчатки и, взглянув на часы, показывавшие десятый час, пошел в столовую, где собралась немногочисленная свита герцога: она состояла из старого камергера фон Штольбаха, адъютанта фон Риклебена в чине ротмистра и яхт-юнкера Мерфельда, молодца, похожего на собаку, как называл его Пальмер.
   Приход последнего, кажется, не особенно обрадовал остальных.
   -- Извините, -- сказал он им, -- я заставил ждать себя, но был занят: выполнял приятнейшее поручение, милостивые государи! По повелению его высочества я усаживал в карету прекрасную Клодину фон Герольд.
   -- Черт возьми, опять она была здесь! -- воскликнул Мерфельд с нескрываемым удивлением.
   -- Она только что покинула герцогские покои.
   -- Вы хотите сказать -- комнаты ее высочества, господин фон Пальмер, -- резко заметил ротмистр и слегка покраснел.
   -- Я имел счастье встретить прелестнейшую гостью этого дома в верхнем коридоре, -- с многозначительной улыбкой возразил Пальмер.
   -- Ах, так! -- засмеялся яхт-юнкер.
   Ротмистр недовольно взглянул на него.
   -- Фрейлейн фон Герольд пела в гостиной герцогини и потом была в ее спальне, -- громко и решительно сказал он.
   -- Прекрасно осведомлены! -- прошептал Пальмер и низко поклонился -- вошел герцог.
   -- Я не понимаю фрейлейн фон Герольд, -- серьезно сказал ротмистр, идя после ужина с юнкером по коридору, в конце которого находилась их общая комната. -- Здесь храбрость неуместна. Ей следовало бы избегать пещеры льва. Невероятно, с какой безумной смелостью женщина относится к своему доброму имени, когда уверена в своей безопасности и добродетели.
   -- Может быть, опасность забавляет прекрасную Клодину, -- легкомысленно заметил юнкер. -- Если она пошатнется, то объятия, готовые подхватить ее, давно уже открыты, если нет -- тем лучше. Но думаю, что это может стать весьма забавным, а то ужасно скучно жить на свете.
   -- Вероятно, я тоже думал бы так же о ком-нибудь другом, милостивый государь, но относительно этой девушки я попросил бы вас смягчить свою критику.
   -- Только не так трагично, ротмистр, -- засмеялся молодой человек. -- Не портите себе сон из-за таких вещей. Его высочество не имеет вида осчастливленного, он скорее был в дурном настроении духа. Скука-то! Скука! Что за нелепость этот Альтенштейн! Если здесь наделают глупостей, я найду смягчающие обстоятельства.
  

12.

   Подъезжая к Совиному дому, Клодина все еще держала в руках измятую бумагу.
   Старый Гейнеман, который давно уже ждал свою госпожу у ворот, близ фонаря, получил от нее только рассеянный поклон. Она почти пробежала мимо него в дом; когда он стал запирать двери, то услышал лишь шорох платья на верхней площадке и стук закрываемой двери, затем все стихло. Все стало тихо и темно, как будто там никого не было.
   Однако у окна сидела неподвижная фигура. Клодина смотрела в лесную чащу, почти неразличимую в ночном мраке, и пыталась спокойно обдумать все пережитое в этот день. "Что случилось? -- спрашивала она себя и отвечала: -- Герцог признался мне в любви, а я оттолкнула его навсегда, но какой ценой?". Открыла свою глубочайшую тайну, в которой не смела признаться даже себе самой, потому что мысль, что она любит, вызывала у нее одуряющее сердцебиение. Ее гордость возмущалась против этого факта, а теперь он стал известен тому, кто приблизился к ней с оскорбительным признанием.
   Догадывался ли герцог, кого она любит? Это было невыносимо.
   Клодина невольно сжала записку, и слезы горячего стыда выступили у нее на глазах. Она поспешно встала, зажгла свечку, развернула бумагу, стараясь разгладить ее. И вдруг застыла на месте, увидев с изумлением только чистый конверт, -- письмо исчезло. Она с беспокойством принялась искать на столе и на полу около того места, где сидела; отряхнула накидку и платье, наконец, взяла свечу и осмотрела коридор и лестницу -- там ничего не было. Тихо, как вор, отперла она дверь, осмотрела крыльцо и песчаную дорожку и тут ничего не нашла. Калитка, выходившая на дорогу, заскрипела, когда она отворила ее, пламя свечи робко заколебалось над дорогой, на которой ничего не белело. Полная страха, Клодина осмотрела землю под кустами у калитки -- ничего! Вдруг пламя свечи всколыхнулось и погасло, кругом стало так темно, что она на мгновение беспомощно остановилась, не зная, как попасть в сад.
   Ах, верно! Там, под ее окном, мирно светилась рабочая лампа Иоахима и бросала узкую полоску света на сад и на дорогу. Мог ли он подозревать, что она стоит тут со страхом и гневом в сердце. Клодина завидовала сейчас спокойствию его маленькой комнатки, недосягаемой для бурь, -- корабль был у пристани, а ее -- шел по бурному морю, и один Бог знает, достигнет ли он когда-нибудь спокойных берегов...
   Девушка невольно обернулась и жадно посмотрела в направлении Нейгауза, где как раз облака разошлись и в их разрыве блестела одна единственная звездочка. Она улыбнулась сквозь слезы: это показалось ей утешительным, счастливым предзнаменованием.
   Потом вздрогнула и вбежала в калитку. По дороге послышался топот копыт, все ближе и ближе. Кто-то ехал очень быстро. Всадник промчался мимо нее, остановился в полосе света и смотрел на верхнее окно. Ища опоры, Клодина схватилась за перекладину калитки и посмотрела в его сторону. Лотарь! Зачем он здесь?
   Почти удушающее чувство счастья охватило ее, она уронила подсвечник и сложила руки, как для молитвы. Наяву ли это было? Чего он хотел? Неужели он приехал, чтобы посмотреть на ее окно? Милостивый Боже, значит, это не мечты ее, а правда?
   Лотарь повернул лошадь и медленно поехал назад. Силуэт всадника исчез в темноте, только удары копыт долго раздавались в ушах девушки, пока она не пробралась, наконец, в дом.
   Она не думала больше о потерянной записке, она вообще не могла думать, глаза ее горели, губы пересохли, кровь больно стучала в висках...
   -- Спокойствие, спокойствие, -- шептала она, быстро раздеваясь, потушила лампу и прижалась к подушке горячим лбом. Успокоиться, уснуть!..
  

13.

   На другой день в Нейгаузе начались совершенно необычные события.
   В нижнем этаже рядом с гостиной, налево от небольшого холла, в просторной высокой столовой был накрыт стол. Блестящая камчатная скатерть заменила грубую нитяную и спускалась до пола, который был натерт так, что по нему было страшно ходить. Вместо простой посуды из английского фаянса с голубым бордюром на столе стоял дорогой мейсенский фарфор, составлявший гордость нейгаузовского дома. Конфеты и дорогие фрукты наполняли роскошные вазы вместо оловянных корзинок, в которых Беата обычно подавала десерт. Не говоря уже о фамильном серебре вместо золингеновских вилок и ножей с роговыми ручками.
   Огромная люстра из горного хрусталя и канделябры сияли желтыми восковыми свечами. Стол был накрыт всего на семь персон. И солнце, сияя на этом великолепии, касалось темных волос и белого лба Беаты, которая дополняла убранство вазами с цветами, стоявшими на отдельном маленьком столике.
   -- Да будете ли вы стоять, наконец! -- сердито проговорила она, поправляя несколько левкоев, все падавших в сторону. -- Ну, теперь хорошо, а вот эти букеты, -- сказала она, обращаясь к горничной, -- отнеси к фрау фон Берг, пусть поставит их в комнате принцессы Теклы -- барон приказал. Потом тотчас приходи вниз, в последний раз вытри пыль и спусти занавески: сюда переходит солнце.
   Беата еще раз обошла стол и, качая головой, остановилась около того места, которое она по распоряжению брата должна была занять рядом с принцессой Теклой, сегодня в первый раз, а затем в продолжение целых четырех недель. Как только она выдержит? У ее прибора лежала суповая ложка, обозначавшая ее достоинство хозяйки. Лотарь пожелал, чтобы она, как обычно, заведовала всем, сказав: "Мы в поместье Нейгаузов, а не при дворе, а я не переношу лакеев". Это было его единственное распоряжение, все остальное он, как обычно, оставил на усмотрение Беаты, предоставил ее умной голове и умелым рукам. И на все ее вопросы отвечал: "Но ведь ты все хорошо устроишь -- делай, что тебе угодно".
   И действительно, Беата справлялась с задачей блестяще. Она покрыла голову белым платочком и, вооружившись ключами, щетками и тряпками, перевернула весь дом, подняв на ноги всю прислугу. Достала из сундуков и комодов все самое тонкое и дорогое...
   Последние хлопоты только что окончились, и она, наконец, могла отдохнуть часа два перед тем, как явиться к своим гостям в качестве хозяйки. Весь верхний этаж был предоставлен светлейшим особам. Фрейлине приготовили хорошенькую комнатку рядом с помещением фон Берг; камергер с камердинером был помещен в беседке, а горничная ее светлости принцессы Теклы -- близ своей госпожи.
   Лотарь остался в своей комнате направо от холла, а старая милая общая комната и спальня Беаты были совершенно отделены -- надо же иметь убежище для отдыха от высокопоставленных особ...
   Беата пошла по коридору в свою комнату, юмористическая складка на мгновение обозначилась возле ее губ -- она взяла кусок мела, написала на темной двери "Вход воспрещается" и с улыбкой вошла в свое царство. Посидев немного в кресле, пошла в спальню. Вскоре она вышла оттуда в большой коричневой соломенной шляпе и с легкой накидкой на плечах; натягивая перчатки, зашла в кухню, где рыжая кухарка стояла у печки и вынимала песочные пирожные.
   -- Хорошо, Рикхен, что уже есть готовые, -- сказала она, -- заверните полдюжины. Я пройдусь немного и скоро вернусь. Смотрите, чтобы все было в порядке, чтобы жаркое и форель были поданы вовремя и украшены зеленью! Еще раз напоминаю, что когда я буду сидеть за столом, вся ответственность возлагается на вас, Рикхен!
   Прямо из кухни Беата вышла в парк, где по боковой аллее направилась к дороге. Разве не было больше никакой необходимости в ее присутствии, что она убегала, когда сегодня должна была подвергнуться испытанию ее слава хозяйки?.. Что, если что-нибудь не удастся? "Все равно, говорил ей внутренний голос, потому что когда начнется здесь суета, я не выберусь в Совиный дом и к малютке".
   Беата шла очень быстро, всячески сокращая дорогу; лицо ее сильно раскраснелось, когда через полчаса между деревьями показался Совиный дом. Было три часа пополудни.
   В тени старых стен Эльза играла со своей любимой куклой; она побежала с развевающимися локонами навстречу тете Беате, та нагнулась и обняла ее обеими руками.
   -- Совсем было нехорошо, тетя Беата, -- стала жаловаться малютка, -- все время шел дождь, и тетя Клодина очень часто уезжала.
   -- Но теперь опять солнце и ты можешь играть в саду -- это ведь нравится тебе?
   Девочка кивнула и запрыгала вокруг Беаты.
   -- Тетя Клодина тоже дома, -- защебетала она, -- сидит у себя в комнате и пишет, и так красиво одета...
   На крыльце девочка остановилась:
   -- Пойду к Гейнеману, -- объявила она и поспешно убежала.
   Беата поднялась наверх по узкой лестнице и постучала в дверь к кузине.
   Клодина действительно сидела у стола, но писать уже кончила -- перед ней лежало запечатанное письмо; в комнате чувствовался запах расплавленного сургуча.
   -- Ах, Беата, ты? -- утомленно сказала она и встала навстречу вошедшей.
   -- Ай-ай! -- шутливо воскликнула Беата, -- в белом с голубыми лентами? Что случилось? Ты едешь в Альтенштейн?
   -- Я сегодня утром отказалась, но герцогиня не обратила на это внимания. Она написала мне, что если я не хочу ехать, то она, проезжая мимо, заедет и захватит меня. Сегодня так жарко, мне хотелось надеть что-нибудь легкое. Говорят, что цвет платья влияет на настроение, но я могла бы с таким же успехом...
   -- Надеть черный креп, -- закончила Беата и села. -- Но что с тобой, у тебя мигрень?
   Она озабоченно взглянула в лицо Клодины.
   -- Собственно говоря, со мной ничего не случилось.
   -- Собственно говоря? Ну, это у тебя еще влияние двора, каждая несчастная фрейлина должна быть веселой, всегда хорошо себя чувствовать, как балерина всегда улыбается, даже когда еле дышит.
   -- Ты преувеличиваешь, -- спокойно сказала Клодина, -- я не больна, но знаешь, я, может быть, уеду на некоторое время.
   -- Ты? -- воскликнула Беата, -- теперь?
   -- Да, да, но молчи об этом, Иоахим пока не знает.
   Беата еще не успела выговорить вопрос, как Клодина добавила:
   -- Не встретила ли ты Иоахима?
   -- Нет.
   -- Я думаю, он хотел ответить на визит Лотаря. Ты знаешь, это целое событие для него. Он только что ушел, но я убеждена, что он потратит на дорогу часа три, потому что во время ходьбы у него появляются творческие мысли, он будет останавливаться и записывать их, забудет и время, и место.
   -- Иоахим не застанет Лотаря, -- сказала Беата. -- Он уехал в Лобштедт.
   -- В Лобштедт? -- переспросила Клодина. -- Он уезжает?
   -- Нет, он встречает принцессу Теклу с дочерью. Разве ты не знаешь, что она прибудет в Нейгауз на четыре недели, чтобы любоваться своей внучкой?
   -- Нет, -- беззвучно сказала Клодина.
   -- Я думала, что говорила тебе об этом.
   Клодина не отвечала. В комнате стало так тихо, что был слышен стук маленьких карманных часов, стоявших на столе на изящном перламутровом футляре в виде подставки.
   Беата жадно смотрела в окно, ей хотелось уйти. Она думала о своем посте хозяйки, которому она именно сегодня изменила, и представила себе мужчину, остановившегося в темном коридоре перед дверью с надписью: "Вход воспрещается", представила, как этот человек покачает головой и вернется назад. Нет, он не должен так уйти. Может быть, он никогда больше не придет.
   Беата вскочила.
   -- Извини. Клодина, я лучше пойду домой, надо еще о многом позаботиться. -- Ложь замерла у нее на устах, она вдруг покраснела.-- Будь здорова, дорогая!
   -- Прощай, Беата!
   -- О Господи, не больна ли ты? -- воскликнула Беата и пристально посмотрела на кузину, только сейчас заметив, что она очень бледна.
   -- Нет, нет, -- отвечала та, и яркая краска залила ее лицо. -- Я здорова, совершенно здорова. Иди, я прекрасно себя чувствую и провожу тебя вниз. Конечно, у тебя еще много хлопот, скажи Иоахиму, если застанешь его, чтобы он ушел до приезда дам. Ты знаешь, как он дик и странен...
   -- Ему незачем видеть их! У меня своя отдельная комната, -- проговорила Беата.
   -- О, так ты не знаешь принцессы Елены, -- горько проговорила Клодина.
   -- Скажи мне несколько слов об этой маленькой принцессе, ведь от Лотаря ничего не добьешься.
   -- Понимаешь, Беата, я недостаточно беспристрастна, чтобы быть справедливой. Она, думается мне, терпеть не может меня и всегда выказывает мне худшие стороны своего характера. Те, к которым она благосклонна, в восторге от нее. Она настоящий чертенок, привлекательная, хотя и не красивая, оживленная и капризная... -- Клодина запнулась. -- Да, да, -- продолжала она, -- она очень привлекательна, очень... Прощай, Беата!
   -- Ты плачешь? -- спросила кузина. -- У тебя так блестят глаза.
   -- Нет, -- ответила Клодина, -- я не плачу...
   -- Прощай, милочка, и подумай о свежих туалетах -- Лотарь хочет устроить праздник, и я надеюсь -- не правда ли, ты не откажешь мне в добром совете? Я ведь неопытна в придворном этикете, как малый ребенок. До свидания, дорогая, будь здорова.
   Клодина поспешно вернулась в свою маленькую комнату. Ей казалось, что весь свет пошатнулся: она хорошо понимала, зачем принцесса Текла привозит в Нейгауз свою младшую дочь.
   "Потерян! -- шептала она про себя. -- Потерян навсегда! Но можно ли потерять то, чем никогда не владел?". Со вчерашнего дня, такого пестрого и ужасного, в сердце Клодины ворвалась большая и сильная надежда, она против воли соединяла с его ночной поездкой тысячи нелепых, сладких дум. Надежда и страх волновали ее до рассвета, а едва она проснулась после недолгого сна, перед глазами снова стояла его фигура, какой она явилась ей вчера в полосе света под ее окном.
   Какая глупость! Он приезжал не затем, чтобы следить влюбленными глазами за ее тенью, а чтобы удостовериться -- дома ли она, как подобает честной девушке. Он заботится о славе и чести своего дома и имени!
   Клодина так прижала руки к глазам, что перед ними засверкали огненные искры, но среди них прыгала изящная девичья фигурка. Она опустила руки и поглядела в окно. В своем ли она уме? Сквозь красные пятна, мелькающие перед глазами, она увидела за оградой красную ливрею придворного лакея, и тут же в комнату вбежала фрейлейн Линденмейер:
   -- Фрейлейн Клодина, их высочество!..
   Клодина неверными шагами подошла к зеркалу, надела белую соломенную шляпку, дала фрейлейн Линденмейер вложить себе в руки зонтик на голубой подкладке и сошла вниз. На козлах изящного двухместного экипажа сидел сам герцог и правил. Девушка машинально нагнулась к руке герцогини, нежное лицо которой сияло от наслаждения прогулкой.
   -- О, благодарю, благодарю вас, добрая Клодина! Я отлично чувствую себя! -- ответила на ее вопрос герцогиня глухим, хриплым голосом. -- Разве может быть иначе? Эта чудесная погода, сосновый дух, герцог возницей, и вы со мною рядом! Скажите сами, моя дорогая!
   Они долго катались по лесу, остановились перед одинокой мельницей у шумного ручья, и герцогиня попросила у совершенно пораженной мельничихи стакан свежего молока. Герцог в это время передал вожжи слуге и, прислонившись к экипажу, милостиво расспрашивал поспешно прибежавшего мельника о его делах и велел ему показать герцогине своих трех сыновей, ровесников принцев. Герцогиня спросила белокурых, загорелых мальчиков, кем они хотели бы стать. Те дружно отвечали -- солдатами! И она дала каждому по светлому талеру с изображением герцога. После этого поехали назад, домой. Сквозь сосновые ветви уже падали вечерние лучи.
   Герцогиня задавала массу вопросов, и Клодина должна была сосредоточить на них свое улетающее внимание.
   -- В Нейгаузе гости? -- спросила герцогиня. -- Там развевается штандарт нашего дома.
   -- Ее светлость принцесса Текла, -- подтвердила Клодина.
   -- А Елена?
   -- Да, ожидают также и принцессу Елену.
   -- Прощай, прекрасное одиночество! -- воскликнула герцогиня.
   Экипаж быстро приближался к низкой ограде парка Нейгауза, а навстречу ему мчались два ландо с кучерами и лакеями в парадных ливреях. Они должны были встретиться у въезда в парк; действительно, герцог приветственно взмахнул бичом, а герцогиня рукой сделала знак экипажу, в котором на темно-коричневых шелковых подушках сидели две дамы, а напротив них Лотарь.
   Клодина видела, как маленькая принцесса в кокетливом дорожном пальто из блестящего серого шелка с широкими, подбитыми голубым, рукавами и в изящной шляпке бросила на нее удивленный, насмешливый взгляд и как принцесса Текла при поклоне, который она весьма принужденно сделала герцогине, холодно навела на нее лорнет, а Лотарь, казалось, вообще не заметил ее.
   -- Будущая госпожа въезжает в Нейгауз, -- сказал герцог, повернувшись на козлах, и пристально взглянул блестящими глазами в бледное лицо молодой девушки.
   -- Ты действительно так думаешь, Адальберт? Какое счастье для маленькой сиротки.
   Герцог не отвечал.
   Клодина сжала руками ручку зонтика и сделала усилие, чтобы не выдать своего волнения. Подозревал ли герцог, кого она любила? Но она не смогла остановить горячую краску, залившую ее лицо, и теперь снова встретить взор герцога...
   -- Елена -- избалованное маленькое создание, -- сказала между тем герцогиня, задумчиво откинувшись на спинку экипажа. -- Если бы она могла создать и найти счастье! Между нами, милая Клодина, я думаю, что она отвечает на склонность Герольда, которому покровительствует принцесса Текла.
   -- Я думаю то же, ваше высочество, -- отвечала Клодина и почти испугалась жесткости своего голоса... На душе у нее стало до странности холодно и тихо.
   Высокие гости тем временем знакомились с Нейгаузом. Принцесса Елена поцеловала племянницу, которую принесла фрау фон Берг навстречу дамам, всю в кружевах, батисте и лентах, и принялась зондировать почву.
   Она прошла вверх и вниз по лестнице, отворяя все двери, заглянула во все комнаты и спросила, где комната ее зятя, чтобы тотчас пробраться в это помещение, которое со своими охотничьими трофеями, оружием, картинами, старинной мебелью и персидскими коврами представляло образец жилища элегантного холостяка; там она с детским любопытством осмотрела все своими большими, темными, как вишни, глазами.
   Она побывала и в саду, снова вошла в дом и остановилась перед дверью, на которой крупными буквами твердой рукой было написано: "Вход воспрещается". Ее светлость сейчас же нажала ручку и заглянула в старую, прадедовскую гостиную. Как здесь было уютно! Как нежно освещал старинную мебель вечерний свет! И странно -- у открытого окна сидел стройный молодой человек и читал. Его тонкий профиль четко вырисовывался на темной зелени, видневшейся за окном. Он так погрузился в старую, переплетенную в кожу книгу, что совсем не заметил, что за ним наблюдают.
   Маленькая принцесса тихо затворила дверь и взбежала по широкой дубовой лестнице. Наверху она бросилась в кресло и громко рассмеялась, глядя на испуганное лицо фрау фон Берг, которая усердно писала на своем обычном месте.
   -- Что вы писали нам, милая Берг, об этом Нейгаузе? -- спросила она и решительно поставила свои маленькие ножки на подушку скамеечки. -- В ваших письмах к маме только и говорилось, что здесь не "комильфо", мещанские привычки и тому подобное. А я нахожу, что здесь прелестно, я ни на мгновение не почувствую здесь скуки, которая пронизывала ваши письма. И чего вам еще надо от сестры барона? Она очень оригинальная особа, довольно важная в своем сером шелковом платье, что же касается малютки, то, пожалуйста, сотрите толстый слой рисовой пудры, который вы насыпали на личико бедняжки, вероятно, чтобы расстроить маму. Тогда она будет иметь лучший вид, сейчас она похожа на вас, когда вы желаете выглядеть томной.
   -- Ваша светлость! -- воскликнула обиженная Берг и покраснела.
   -- Да не сердитесь, -- продолжала принцесса, -- лучше оставьте подобные затеи. Я нахожу, что здесь очаровательно, и скажу об этом маме и барону Нейгаузу.
   -- В этом ваша светлость сойдется с ним, он тоже находит эту местность восхитительной.
   -- О, я знаю, что вы имеете в виду, -- возразила принцесса, -- но это смешно, просто смешно. Говорите, если знаете что-нибудь положительное, милая Берг, -- победоносно продолжала она. -- Вы ведь понимаете, что мне не безразлично, кто будет матерью ребенка? -- она указала на дверь.
   -- Ваша светлость ведь не верит мне, -- обиженно сказала дама и посмотрела на сверкающие темные глаза девушки, которые почти страстно устремились на дверь, ведущую в комнаты Лотаря.
   -- Не то что нет, но я прекрасно умею отличать правду от фантазии...
   -- Ну, так выбирайте, принцесса, -- горячо начала фон Берг, -- Как хотите: верьте или нет. Он...
   -- Это неправда!
   -- Но, ваше высочество, я еще ничего не сказала!
   -- Алиса, не говорите так, не говорите, -- почти угрожающе вскрикнула принцесса. -- Он никогда не смотрел на нее, преднамеренно избегал ее. Вы хотите рассказать что-нибудь другое?
   -- Хорошо, как прикажет ваша светлость. Она...
   -- Она в других узах, я видела, -- воскликнула принцесса Елена, -- герцог...
   -- Но я еще ничего не сказала, -- перебила Берг, -- если ваша светлость так хорошо осведомлены, зачем же говорить мне?
   -- Говорите, Алиса, -- теперь попросила принцесса Елена, -- но разве это возможно? Мама вне себя из-за этого -- уж я вижу. Она ни слова мне не сказала с тех пор, как мы встретили герцога, когда ехали, и нос ее заострился, что предвещает бурю. Вы же знаете, Алиса!
   -- Но герцогиня ехала с ними, принцесса.
   -- Ах, Боже мой! -- воскликнула принцесса и всплеснула руками, -- бедная, добрая Лизель! Она, как обыкновенно, парит в небесах... Я готова спорить, что ее высочество, моя кузина, пишет драму, которая будущей зимой будет разыграна нам в поучение. Знаете, Алиса, как прошлой зимой? Впрочем, вы были в Ницце. Ужасно! Ужасно! Раза два я растрогалась до слез, но от целого избави нас, Бог! Наконец, на сцене оказалось трое мертвых, и я слышала, как граф Виндек сказал Морслебен: будьте внимательны, сударыня, теперь суфлер заколет ламповщика.
   -- Но все-таки, -- продолжала маленькая принцесса, внезапно перестав смеяться, -- я очень расположена к ней, несмотря на свои романтические идеи, она очень симпатична... Бедная, бедная Лизель! Если бы она сегодня не сидела рядом с той, я бы выпрыгнула из экипажа и обняла ее. Скажите, как можно сблизиться с такой ледышкой, как Клодина?
   В это время раздался звонок к обеду, и принцесса Елена поспешила к себе, чтобы горничная поправила ей завитки, Принцесса Текла под руку с хозяином дома спускалась по покрытой ковром лестнице, когда она с фрейлиной и фон Берг догнала их.
   -- Кстати, Алиса, что за господин живет в комнате, на двери которой написано "Вход воспрещается"?
   -- Господин, ваша светлость?
   -- Ну да, да!
   -- Вероятно, ваша светлость видела духа.
   -- Нет, я спрошу у фрейлейн Герольд.
   И она спросила у Беаты, едва успела сесть.
   -- Это был мой кузен Иоахим фон Герольд ваша светлость, -- отвечала та, и ложка слегка дрогнула в ее руке.
   -- Брат Клодины фон Герольд?
   -- Да, ваша светлость.
   -- Ведь Совиный дом очень близко отсюда, милый Герольд? -- спросила принцесса Текла и прибавила соли в суп.
   -- Полчаса езды, -- ответил он. -- Если вы прикажете, мы поедем мимо развалин монастыря, их стоит посмотреть.
   -- Благодарю, -- холодно перебила старая принцесса.
   -- Благодарю, -- так же холодно повторила принцесса Елена.
   Барон удивленно поднял брови:
   -- Ваши светлости едва ли избегнут этого вида -- наша лучшая дорога идет мимо развалин.
   -- Я надеюсь, барон... -- начала принцесса Елена и тем отвлекла взгляд Лотаря от действительно странно заострившегося носа его тещи. -- Я надеюсь, что вы будете сопровождать меня в моих поездках; графиня Морслебен также иногда будет принимать в них участие.
   -- Только приказывайте, ваша светлость, -- отвечал барон и взглянул на хорошенькое личико фрейлины, которая при слове "иногда" с трудом сдержала улыбку: в резиденции принцесса не ездила без нее.
   Принцесса Текла заговорила теперь о лечении молоком, которое она хотела предпринять. Она вдруг стала любезной, шутливо говорила с Лотарем об его идиллической усадьбе и несколько раз подряд назвала Беату "дорогая"! Никогда она не ела такой чудесной форели. А когда Лотарь поднялся с бокалом пенящегося шампанского в руках, чтобы поблагодарить светлейшую бабушку за честь, оказанную ему ее посещением, она милостиво протянула ему для поцелуя тонкие, унизанные кольцами пальцы и растроганно прижала к глазам батистовый платок.
   Старая принцесса под предлогом усталости встала из-за стола еще до десерта, и дамы пошли в свои комнаты.
   Фрау фон Берг долго сидела у постели принцессы Теклы и вернулась в свою комнату с высоко поднятой головой. Здесь она сделала следующий постскриптум к раньше написанному письму:
  
   "Все в наилучшем порядке; маленькая принцесса пылает любовью и ненавистью: первой -- вы знаете к кому, а вторая зажглась для Клодины. Но деревья в лесу смогут поведать друг другу большие новости. Между прочим, на начало будущей недели назначен праздник. Это будет нечто необычайное: принцесса Елена мечтает о танцах под липами. Заметьте, что в ней, несмотря на ее злость, есть известное добродушие, так что в ее глупых проделках легко ошибиться и надо быть осторожным.

А. Ф. Б."

   Она запечатала письмо, отнесла его вниз и в темном коридоре отдала судомойке, которая при этом опустила в карман галер. Фрау фон Берг хорошо платила за почту.
   В полутемной гостиной зазвучал искренний женский смех. Когда Беата вошла, Иоахим все еще сидел в ее кресле и писал за рабочим столиком при угасающем свете.
   -- Но, Иоахим! -- воскликнула она своим звучным голосом, -- вы испортите себе глаза!
   Иоахим вздрогнул -- он совершенно забыл, где находится.
   -- О Боже! -- испуганно вскрикнул он и схватился за шляпу. -- Простите, кузина, я совершенно забылся за книгой. Я сейчас поскорее уйду...
   -- Теперь нет! -- объявила она, продолжая смеяться, -- потому что Лотарь также хочет видеть вас, ведь ваше посещение относится к нему?
   Она ласково усадила его на стул и пошла искать брата. Тот стоял у окна своей комнаты и смотрел на дорогу.
   -- Лотарь, -- попросила она, -- пойдем вниз. Иоахим все еще сидит там и забыл все над старым дедушкиным дневником путешествия по Испании... Знаешь, в белом кожаном переплете...
   -- Как же попал сюда Иоахим? -- спросил Лотарь и взял с элегантного столика портсигар и пепельницу.
   -- Я застала его здесь, когда вернулась из Совиного дома, и так как у меня было много хлопот, которые мешали заняться им, а мне не хотелось отпустить его домой, не дав отдохнуть, я вспомнила о книге. И, как видишь, она отлично заняла его.
   Лотарь с улыбкой посмотрел на сестру, прошел рядом с ней по освещенному залу и свернул в коридор.
   -- Скажи, пожалуйста, Беата, -- спросил он, -- ты сделала надпись на двери, когда он уже сидел в комнате или раньше?
   -- Конечно, раньше, -- ответила Беата и покраснела. -- Я не понимаю тебя, -- сердито добавила она.
   -- Ну, знаешь, сестра, -- сказал он в приливе шутливости, которая очень шла к его благородному лицу. -- "Вход воспрещается" пишут на дверях, за которыми находится что-нибудь, что всего охотнее оставляют исключительно для себя.
   -- Ах, ты ужасный человек! -- смущенно проговорила Беата и поспешно стерла рукой надпись.
   Потом они сидели втроем с бокалами вина; Иоахим заговорил о книге и с нее перешел на свое путешествие. Он говорил удивительно хорошо. "Как музыка" -- подумала Беата. Она откинулась на спинку кресла и забыла, что в столовой зря горят свечи, что остатки обеда не убраны, что надо заказать завтрак. Связка ключей у нее на поясе не звенела, напоминая о ее хозяйственных обязанностях.
   Перед окнами шептались с ветром липы, и в комнату врывался запах только что скошенной травы.
   Было поздно, когда Лотарь отвез своего кузена в Совиный дом. На обратном пути он встретил экипаж герцогини. Он знал, кто в нем сидит, и быстро промчался мимо. Когда он остановился перед крыльцом Нейгауза, наверху зазвенело окно, и молодая девушка, отпрянув от него, спрятала лицо в подушки. Принцесса Елена видела, как барон уехал в ту сторону, где был Совиный дом. Слава Богу, он снова был дома.
  

14.

   В Совином доме наступили перемены: у фрейлейн Линденмейер были гости. Этому предшествовала усиленная переписка, и на следующее утро после прогулки Клодины с герцогиней фрейлейн Линденмейер вошла к ней с красным от смущения лицом, держа в руках открытое письмо.
   -- Ах, фрейлейн Клодинхен, моя дорогая, у меня к вам сердечная просьба.
   -- Она будет исполнена, моя милая и хорошая Линденмейер, -- сказала Клодина, наливая чай для завтрака Иоахиму.
   -- Только скажите откровенно, милая фрейлейн, если это неудобно, я все сделаю, чтобы не было никакой помехи, но...
   -- Ну говорите же, дорогая Линденмейер, -- ласково ободрила ее молодая девушка. -- Я не знаю, в чем я могла бы отказать вам, кроме вашего отъезда из Совиного дома, чего я бы не допустила.
   -- Мне уехать отсюда?!. Ах, я бы не перенесла этого! Совсем не то: я жду... ко мне должны приехать гости, если хозяева позволят.
   -- Кто же это, моя милая Линденмейер?
   -- Вторая дочь лесничего Ида. Она должна поучиться вышиванию и изящным работам, и лесничиха вообразила, что лучше всего она научится у меня, старухи! Я сделаю это очень охотно, если вы позволите; она могла бы жить в моей комнате...
   Добрая старушка обеими руками сжала письмо и с напряженным вниманием смотрела на свою молодую госпожу.
   -- Это будет прекрасно, -- отвечала Клодина. -- Напишите, чтобы молодая девушка поскорее приезжала и жила здесь, сколько ей угодно.
   На другой день, когда Клодина вошла в кухню хозяйничать, у затопленной плиты стояла маленькая кругленькая девушка и возилась с чайником и чашками, как будто так и должно было бьпъ. Пapa плутовских голубых глаз и курносый носик обернулись к Клодине, и, завидев ее стройную, изящную фигуру, девушка сделала довольно неловкий книксен.
   -- Но, милое дитя... -- удивленно сказала Клодина.
   -- Госпожа, позвольте мне заняться этим, -- попросила девушка. -- Я не могу целый день сидеть и вышивать у тети Дорис, я бы с ума сошла, если бы не могла немного похлопотать по хозяйству. Очень прошу, оставьте меня здесь.
   -- Но я не могу принять этого, милая Ида, -- ведь вас так зовут? Я избалуюсь...
   -- Я бы так хотела поучиться чему-нибудь, -- сказала девушка и опустила плутовские глазки.
   Клодина улыбнулась:
   -- У меня? Ну, вы плохо попали -- я сама еще учусь.
   -- По правде сказать, я уже несколько знакома с хозяйством, но некоторых вещей не знаю совершенно; я бы хотела получить место в С. и подумала, что могу здесь многому научиться -- как надо одевать изящных дам и тому подобным делам. Позвольте мне хозяйничать и примите мою неловкую помощь в шитье, кройке и устройстве туалетов.
   Взор девушки с надеждой устремился на Клодину, но она не отвечала и, чувствуя себя грустной и усталой, пошла к фрейлейн Линденмейер.
   -- Сознайся, Линденмейер, -- сказала она, принуждая себя к шутливому тону и обращаясь к ней, как в детстве, на "ты", -- ты пригласила гостью, чтобы снять с меня заботы о хозяйстве?
   При этих словах глаза ее влажно заблестели.
   -- Ах, дорогая девочка! -- горестно воскликнула добрая старушка. -- Ида все-таки глупо начала, а мы так хорошо задумали... Не сердитесь! Но я не могу видеть, как вы утром сходите вниз бледная с утомленными глазами. Есть старая пословица: "Розовые клумбы и пахотная земля не могут быть в одних руках". Если вы хотите быть свежей при дворе, то должны вести соответствующий образ жизни, а то ваш прекрасный цвет лица скоро исчезнет. Гейнеман тоже так говорит -- мы с ним ужасно боимся за вас. И, фрейлейн Клодина, это будет очень полезно Иде. Она может получить через свою тетку место горничной у графини Келлер, но нельзя идти туда прямо из леса. Это действительно так! -- воскликнула старушка.
   Таким образом Клодина, несмотря на свой отказ, получила помощь. Вместе со здоровой скромной девушкой в дом вернулось аккуратное благоденствие, и никто так усердно не служил госпоже и так от души не баловал ребенка, как Ида.
   Гейнеман обычно сиял, когда встречал проворную девушку на лестнице или слышал, как она поет вполголоса на кухне. Теперь малютка не плакала больше, когда за тетей приезжал герцогский экипаж, и Клодина не сидела за столом так беспокойно, как прежде...
   -- У нас совсем по-знатному! -- улыбнулся Иоахим, когда впервые Гейнеман внес простое кушанье и Клодина совершенно спокойно осталась на своем стуле. -- Я счастлив за тебя, сестра!
   Клодина отказалась от своей поездки. Когда она заговорила о ней, герцогиня разрыдалась и сказала: "Поезжайте, я не могу вас удерживать!" Девушка растрогалась и обещала остаться.
   Придворная карета приезжала за ней все раньше и раньше. Привязанность высокопоставленной дамы к молодой девушке все увеличивалась, а она была теперь совершенно спокойна, когда ехала в экипаже герцогини или сидела в будуаре, разговаривая и читая вслух. Иногда поспешно и без доклада входил герцог, встречаемый радостным восклицанием жены, но Клодина не боялась больше встреч с ним. Он не смотрел на нее горящим взглядом, не искал повода остаться с ней наедине. Она была уверена, что он сдержит свое княжеское слово, она хорошо знала его по рассказам герцогини-матери. О многих его безумных проделках рассказывала ей старая герцогиня, о том, как много она плакала и молилась, чтобы ее сын не погиб в диких кутежах своей молодости... "И все-таки, -- добавляла старушка, -- это было только избытком юношеских сил, сердце его всегда оставалось благородным, и им всегда можно было управлять, найдя настоящее слово".
   И Клодина думала, что она нашла это слово. Она принадлежала к тем благородным натурам, которые не могут успокоиться, пока не найдут хороших сторон в человеке, а найдя их, вполне прощают за все. Она молчаливо простила герцогу, когда увидала, как он борется со своей страстью, как старается терпеливо относиться к герцогине, терпеливее, чем прежде, и как в ней самой чтит друга матери своих детей... Клодина была убеждена, что в этом положении ограждена от любви и ненависти. Она писала герцогине-матери: "О, если бы вы, ваше высочество, знали, как я счастлива от постоянного общения с этим благородным сердцем. Я только думаю, чем могла заслужить дружбу этой неординарной души. Даже то, что вы, ваше высочество, порицали в ней, не кажется недостатком при близком знакомстве с герцогиней. Ее высочество не выставляет напоказ свою любовь к супругу, напротив, она до того полна ею, что ей пришлось бы притворяться, если бы она хотела скрыть ее".
   Клодина казалась оживленнее, чем прежде. Она с нетерпением ждала карету, которая отвозила ее в Альтенштейн, потому что забывала свое горе в окружающей больную атмосфере, проникнутой мыслью о смерти...
   Однажды герцогиня, робея, как институтка, дала молодой девушке две тетради -- это были маленькие стихотворения, ее сочинения. Сначала ликующие песни невесты, потом глубоко прочувствованные слова счастья молодой жены, наконец, стихи, писанные у колыбели сыновей.
   Может быть, стихи были слишком сентиментальны, но Клодина помнила, чьи это сочинения, и нашла, что они хорошо и вполне выражают и настроение полного счастья, и мрачное предчувствие беды. Там было и несколько странно задуманных новелл. В них действовали двое людей, любящих друг друга превыше всего и разлученных навеки волею злого рока, но никогда -- по вине одного из них... Клодина дивилась грустным развязкам, но не говорила об этом, чтобы не огорчать и без того склонную к печали герцогиню.
   Прошла неделя. Гости Нейгауза не нарушали покоя герцогини, как она того боялась сначала... Принцесса Елена иногда врывалась, как вихрь, в ее комнату, но всегда страшно спешила назад к "дорогому ребенку сестры". Старая принцесса лежала целые дни на кушетке с больной ногой. Клодина виделась с Беатой только однажды, когда она рано утром пришла в Совиный дом, чтобы рассказать о некоторых привычках маленькой принцессы, и принесла массу сладостей. Она сочувственно отозвалась о новых порядках Совиного дома, вообще же была молчалива и удручена; на вопросы Клодины отвечала, что желает только одного: не состариться за эти четыре недели. Дело оказалось гораздо хуже, чем она предполагала: в целом доме не было уголка, где можно было бы спастись от этого блуждающего огонька -- маленькой принцессы, а Лотарь на ее жалобы только пожимал плечами.
   Клодина опустила голову, ожидая удара, который разрушил бы последнюю надежду, но Беата остановилась и заговорила о другом -- о том, что Берг с каждым днем становится невыносимее и что она, очевидно, имеет большое влияние на принцессу Елену. "Но мне все равно" -- добавила Беата.
   Сегодня, благодаря великолепной погоде, герцогиня приказала подать чай в парке, в том месте, где он сходится с лесом, на той самой лужайке, где заснула вечным сном жена Иоахима.
   Гамак, в котором лежала герцогиня, висел под вековыми дубами, а Клодина в белом легком платье сидела рядом с ней на удобном бамбуковом стуле, обтянутом парусиной, и читала вслух. Напротив нее на лакированном японском столике лежало вечное вязание фрейлины фон Катценштейн, которая стояла в стороне, готовя все к чаепитию.
   Под тенью группы каштанов герцог, два старших принца, гувернер, ротмистр фон Риклебен и Пальмер играли в кегли.
   Радостные восклицания, смех детей и стук шаров доносились к дамам, и герцогиня смотрела туда полными счастья глазами.
   -- Остановитесь, Клодина, -- попросила она. -- День прекрасен, солнце ясно, а рассказ так мрачен. Он кажется мне неестественным. Как вы думаете, что еще случилось с обоими героями?
   -- Ваше высочество, я думаю, что конец будет трагичен, -- сказала Клодина и отложила книгу.
   -- Он приготовил яд, -- сказала герцогиня.
   -- Да, -- ответила Клодина, -- она должна умереть.
   -- Она? -- изумилась герцогиня. -- Что за ужасная мысль! Он сам хочет отравиться, потому что чувствует себя не в силах жить с нею и без другой.
   -- Не знаю, ваше высочество, -- проговорила девушка, -- судя по ходу рассказа...
   -- Пожалуйста, поскорее книгу! -- воскликнула герцогиня; она поспешно раскрыла ее, прочла конец и проговорила: -- Вы правы, Клодина!
   -- Иначе это психологически невозможно, если вы, ваше высочество, следили за характером героя...
   -- Я в нем не нашла ничего особенного, -- перебила герцогиня. -- Нет, Клодина, это не правдиво! Слава Богу, такие фантазии относятся к области безумия, не будем читать дальше. Мир так хорош, и мне так радостно, легко сегодня!
   Она отбросила шелковое одеяло, прикрывавшее ее фуляровое платье с белыми горошинами, и махнула рукой в сторону каштанов.
   -- Смотрите, Клодина, вот идет герцог, он, кажется, устал от игры. Мой милый друг, мне сегодня лень играть в домино, но, может быть, фрейлейн фон Герольд заменит меня? Пожалуйста, подвиньте сюда столик.
   Она повернулась, положила голову на руку и смотрела, как герцог разделил косточки и начал игру.
   Гонкие пальцы Клодины вдруг дрогнули, она низко склонилась к косточкам, и краска залила ее лицо. Там, за лугом, показалось что-то голубое, порхавшее, как бабочка, и вдруг неподвижно остановилось, И позади этого голубого?..
   -- Ах, дитя мое, -- сказала герцогиня вполголоса, -- вы очень рассеяны -- герцог выигрывает партию. О, вот идиллическая группа, будто картина Ватго!
   -- Я боюсь, барон, что мы помешали! -- воскликнула одетая в голубое -- небесного цвета -- платье принцесса Елена.
   Принцесса с насмешливым и сердитым выражением обернулась к матери, которая шла под руку с зятем в сопровождении камергера и фрейлины. При этом она взглянула в лицо Лотаря, на котором не дрогнула ни одна черта.
   Ее светлость, старая принцесса, взяла лорнет и совершенно спокойно сказала:
   -- Дитя мое, ты хотела удивить герцогиню, так доложи о нас, пожалуйста!
   Елена двинулась вперед, но не спешила более, напротив, шла очень тихо, ее черные глаза выражали недовольство. Подойдя, она шумно закрыла зонтик и бросила:
   -- Извините, ваше высочество, я помешала...
   Герцогиня взглянула на ее недовольное лицо и засмеялась.
   -- Как ты пришла сюда, шалунья? -- сказала она, протягивая ей руку. -- Перелетела через стену, или...
   -- Приехала в нейгаузовском экипаже. Мама, барон Лотарь и остальные идут сзади и просят о чести приветствовать ваше высочество!
   Она грациозно поклонилась герцогине, поцеловала ее руку и, сделав вид, что не замечает Клодины, которая стояла рядом с ней, начала забавно махать зонтиком, как будто давая остальным знак, что им рады.
   Герцог пошел навстречу старой принцессе и подвел ее к жене; во время приветствий Лотарь очутился рядом с Клодиной; она ждала, что он заговорит с нею, но получила только безмолвный поклон.
   Все уселись. Между высокопоставленными дамами начался оживленный разговор. Принцесса Текла извинилась, что так долго не осведомлялась о здоровье герцогини, но она упала в Нейгаузе на лестнице и шесть дней пролежала с арниковым компрессом на ноге. А принцессу Елену вообще невозможно было вытащить из замка и из детской; она даже попросила у фрейлейн Беаты фартук и ходила с ней по всем кладовым и чуланам, с чердака до подвалов. При этих словах старая принцесса шутливо погрозила дочери рукой.
   -- Вчера я застала ее за варкой малины! Да, да, прячь теперь свои пальцы.
   Герцогиня с улыбкой обратилась к принцессе Текле:
   -- Как здоровье вашей внучки?
   -- Ну, она поправляется, -- против воли ответила старуха. -- Но далеко еще не достаточно. Добрая Берг, правда, слишком точно исполняет предписания врача, приглашенного бароном: никаких лекарств -- свежий воздух с утра до вечера, холодные обмывания...
   -- И моя дочка уже немного бегает, хотя и нетвердо, -- добавил барон.
   -- Но этого пока еще очень мало, -- перебила его принцесса Текла.
   -- Я и тем доволен, -- возразил Лотарь.
   Клодина между тем приветливо обратилась к графине Морслебен и что-то сказала ей. Та, ответив, отвела в сторону свои веселые карие глаза.
   Клодина удивленно замолкла. Напротив сидела маленькая принцесса и вызывающе смотрела на нее. Клодина спокойно и вопрошающе посмотрела в дерзкие черные глаза своими голубыми глазами. Тогда темная головка отвернулась, и презрительная гримаска искривила полные губки принцессы.
   -- Девушки, вы бы сыграли в крокет, -- предложила герцогиня. -- Остальные присутствующие присоединятся к игре. Милая Клодина, проводите принцессу Елену и фрейлейн Морслебен и велите вбить еще ворота.
   Клодина встала.
   -- Извините, ваше высочество, благодарю! -- сказала принцесса Елена. -- Я несколько устала.
   Она откинула голову на спинку качалки и стала качаться; графиня, по примеру своей повелительницы, тоже села. Клодина совершенно спокойно сделала то же самое.
   Подали мороженое, чай, кофе в маленьких севрских чашечках. Пришли с игральной площадки мужчины и приветствовали гостей. Принесли колотый лед. Клодина заметила, что за ее стулом стоят Пальмер и ротмистр Риклебен. Она обернулась к последнему и заговорила -- зная его сестру по пансиону, она спросила, как та поживает. Он подробно рассказал о ее замужестве и о счастье, которое она нашла, вопреки ожиданиям: несмотря на стесненные обстоятельства, маленькие средства, она была весела и довольна.
   -- Да, -- согласилась молодая девушка, -- можно быть счастливой в своем доме и при самых трудных обстоятельствах.
   -- Лучшим примером являетесь вы сами. Совиный дом -- идиллия, греза, которую вы оберегаете, как фея довольства, -- вмешался Пальмер. -- Конечно, сознание, что это только временно, помогает волшебству; легко быть довольной, когда видишь в будущем храм счастья.
   Клодина посмотрела на него вопросительно. Он со значением улыбнулся и взял со стола стакан со льдом.
   -- Немного туманно, господин фон Пальмер, я вас не понимаю, -- сказала Клодина.
   -- Правда? Ах, милостивая государыня, при вашей блестящей проницательности вы здесь, должно быть, чувствуете себя совсем как дома, -- уклонился он. -- Надо надеяться, что скоро вы совсем переселитесь в жилище ваших предков. Я думаю, что постоянные поездки взад и вперед должны быть утомительны, в особенности теперь, когда устраиваются празднества в Альтенштейне и Нейгаузе.
   -- По несчастью, господин фон Пальмер, я снова не понимаю смысла ваших слов.
   -- Так смотрите на них, как на пророчество, фрейлейн! -- сказал звонкий голос, и наследный принц, красивый двенадцатилетний мальчик с выразительными глазами матери, пододвинул к Клодине свой табурет. -- Пророки всегда говорят туманно, -- добавил он.
   -- Браво, ваше сиятельство! -- воскликнул, смеясь, Пальмер.
   -- Я бы желал, чтобы господин фон Пальмер предсказал верно, -- продолжал принц, любуясь Клодиной со смелостью, свойственной его возрасту. -- Вы могли бы совсем переехать к маме, она еще вчера говорила папе, как было бы хорошо, если бы вы не каждый день уезжали...
   Пальмер все еще улыбался.
   -- Я не могу этого, ваше высочество: у меня есть обязанности, -- спокойно отвечала Клодина, -- иначе я бы охотно жила в милом Альтенштейне!
   -- Это великолепное поместье, -- сказал ротмистр. -- Как прекрасны здесь сад и оранжерея!
   -- Это была страсть моего дедушки, -- грустно заметила Клодина.
   -- Вы с вашим братом, когда были маленькими, и с другими детьми играли в "разбойников и принцесс"? -- спросил он, не отрывая глаз от молодой девушки.
   -- Там, внизу, -- отвечала она, -- и около стены, в которой маленькая дверь, из нее мы делали нападения!
   -- Господин ротмистр, -- громко сказала принцесса Елена, -- я бы хотела теперь сыграть партию в крокет. Пойдемте, Исидора!
   Графиня и ротмистр поднялись и пошли на лужайку; принцесса Елена еще стояла в нерешительности.
   -- Барон, -- обратилась она к Лотарю, и в голосе ее зазвучала просьба, -- не примете ли вы участие в игре?
   Он встал и наклонил голову в знак согласия.
   -- Ваша светлость уже назначили всех для партии? -- спросил он.
   -- Зачем? Ведь нас двое против двух.
   -- Не больше двух? Так, ваше высочество, -- обратился он к наследному принцу, -- принцесса Елена желает играть в крокет. Я знаю, как вы любите эту игру.
   Ножка принцессы стала нетерпеливо топтать траву.
   -- Очень сожалею, -- серьезно ответил принц, -- фрейлейн фон Герольд только что обещала мне указать место, где я могу построить с братом крепость. Это для меня интересно.
   Барон улыбнулся. Он постоял минутку, глядя, как принц с важностью подал Клодине руку.
   Герцогиня с изумлением посмотрела вслед молодой девушке, уходившей с мальчиком.
   -- Почему фрейлейн фон Герольд не играет? -- спросила она.
   -- Ваше высочество, принцесса Елена только что выбрала себе партнеров, -- ответил он.
   -- Пожалуйста, барон, пойдите вслед за вашей кузиной, передайте мои извинения в том, что забыли пригласить ее, и, если возможно, верните ее. Гувернер наследного принца подойдет сюда и заменит вас.
   Барон поклонился и пошел извиниться перед принцессой Еленой и передать молоток гувернеру, приятному, но чрезвычайно застенчивому молодому человеку. Потом он медленно и не оборачиваясь пошел вслед за кузиной. Нос старой принцессы побледнел и заострился во время этого разговора.
   -- Извините, ваше высочество, -- сказала она и со звоном поставила чашку на стол. -- Елена, конечно, не хотела обидеть фрейлейн, и ничего дурного не думала. Она очень любит ваше высочество. Но ее честное сердце всегда... не может...
   -- Я не вижу, при чем тут честность, тетя, -- возразила герцогиня, и щеки ее вспыхнули.
   Фон Пальмер посмотрел на герцога, который не обратил внимания на этот разговор. Его высочество играл моноклем и серьезно смотрел вслед удалявшейся молодой девушке, которую принц доверчиво держал под руку, задавая ей всевозможные вопросы. Они исчезли за густыми кустами жасмина; герцог медленно повернул голову и встретил взгляд принцессы Теклы; глаза ее горели сильнее, чем обычно, худое лицо выражало злорадство и неудовольствие.
   -- Он рано начинает ухаживать, -- сказал герцог, -- мальчик весь огонь и пламя.
   -- У него хороший вкус, -- весело ответила на шутку герцогиня.
   -- Это у него от отца, -- послышался голос старой принцессы, и любезно-язвительная улыбка мгновенно сменила неудовольствие. Она приняла самый безобидный вид и подвинулась на стуле.
   Герцог вежливо снял шляпу и поклонился ей.
   -- Да, глубокоуважаемая тетушка, я всегда с большим удовольствием смотрел на красивых женщин, чем на безобразных. Если вы находите, что это свойство перешло от меня к наследному принцу, вы делаете меня счастливым. Благодарю вас!
   Острое лицо Пальмера засветилось от удовольствия. Если бы Берг могла это слышать! Принцесса Текла начала нервно дергать носовой платок; герцогиня бросила умоляющий взор на мужа: она знала его антипатию к тете Текле. Это чувство он сохранил с юности, когда принцесса проявляла необыкновенный талант к выслеживанию его похождений и потом передавала их его матери, конечно, не совсем согласно с действительностью. Старуха больше не удостоила герцога ни словом. Она повернулась к герцогине и осыпала ее комплиментами, не предвещавшими ничего хорошего: в них проскальзывало сожаление, с которым относятся к человеку, без вины несущему большое горе, это было дружелюбие, которое может лишь оскорбить гордую и нервную натуру.
   Герцогиня не понимала ее, но ужасно страдала от расспросов и советов, и, наконец, когда принцесса со вздохом проговорила: "Если бы я только наверное знала, что этот Альтенштейн поможет вам", она вышла из терпения и попросила отвезти себя домой, потому что чувствует усталость.
   Это послужило знаком к отъезду; скоро под дубами все опустело, пестрые шары остались на дорожках, а обе принцессы со своей свитой поехали в Нейгауз.
  

15.

   Клодина пошла с принцем в самый отдаленный конец огромного парка. Она была рада уйти от взоров Лотаря, которые причиняли ей боль. Намеренное оскорбление маленькой принцессы едва задело ее, оно показалось ей столь ребяческим, что на него не стоило обращать внимания. Клодине часто приходилось выносить от нее мелкие неприятности; они начались с тех пор, когда появление Клодины на придворных празднествах и балах несколько затмило Елену. Но молодая девушка все-таки не понимала, почему принцесса так открыто высказывала свою неприязнь к ней даже в присутствии герцога и герцогини. Маленькая принцесса, должно быть, была в очень дурном настроении, или она с проницательностью любящего сердца угадала склонность Клодины к Лотарю?.. Но нет! Она была так уверена в своей победе, что даже взяла у Беаты фартук, чтобы войти в роль хозяйки в своем будущем доме. Да и Лотарь, очевидно, был уверен в этом ветреном, кокетливом сердце, иначе не решился бы таким ироническим образом заметить ей неприличие ее поведения.
   Клодина нахмурила брови и закусила губы. Какое ему было дело до того, что ей неприятно? Он, наверное, не заметил бы этого, если бы она не носила имени Герольдов. Вечно эта безумная родовая гордость. Ведь она сама знала, в каких границах должны были держаться относительно ее, и умела защищаться, не нуждаясь ни в помощи, ни в сожалении ни от кого и всего менее -- от него.
   Клодина со своим юным спутником дошла до края парка, где еще во времена ее детства деревья и кусты росли совершенно свободно. Здесь пахло мохом и сыростью, среди разросшегося папоротника протекал прозрачный ручей. Вода под маленьким мостиком из грушевых стволов текла с тем же странным шумом, как тогда, когда она была маленькой девочкой и бегала здесь. По-прежнему стояла полуразвалившаяся хижина, которая служила то темницей, то рыцарским замком; как часто Клодина сидела в ней пленницей! Печаль овладела ею, когда она стала рассказывать об этом молодому принцу. Здесь же была могила любимой собаки Иоахима, маленького желтого датского дога, который был так умен, что никогда не выдавал своего хозяина во время игры в прятки и, лежа с Иоахимом в кустах, даже задерживал дыхание, когда тот, кто искал, подходил близко. Какое было счастливое время!
   -- Куда они выходят? -- спросил принц, указывая на узкие низкие ворота, пробитые в стене.
   -- В деревню, ваше высочество, -- отвечала Клодина. -- Эти ворота употребляются для крестного хода.
   Любознательный мальчик все дальше и дальше вел молодую девушку вдоль стены и засыпал ее вопросами. Вдруг он увидел сойку и, забыв о своих рыцарских обязанностях, стал красться за нею.
   Клодина, погрузившись в грустные воспоминания, ничего не замечала и очнулась только тогда, когда мальчик уже скрылся. Она вздохнула и вытерла платком глаза. Чего же она хотела, ведь нельзя изменить то, что было. Повесив голову и плача, нельзя вернуть потерянного, слезами и вздохами добиться того, в чем отказано самим Господом! Настанет время, когда не будет больно, утешала она себя, это время должно прийти, потому что невозможно всегда жить с такой жгучей раной в сердце.
   Клодина стояла с глазами, полными слез. Теперь, когда она осталась одна, боль, которую она чувствовала в присутствии Лотаря, готова была прорваться, она думала, что в это мгновение была бы не в силах видеть его рядом с той легкомысленной и капризной женщиной в качестве ее собственности.
   -- Извините, кузина, -- внезапно прозвучал в ушах его голос. Вздрогнув, она испуганно оглянулась, и блестящая капля упала из ее глаз на руку, она быстро стерла ее, приняв обычное гордое выражение.
   -- Я никогда не решился бы помешать вам, -- сказал Лотарь, приближаясь на шаг, -- но ее высочество поручила мне сказать, что ужасно сожалеет, что вас оскорбили.
   -- Ее высочество, как всегда, добра ко мне, -- холодно произнесла Клодина. -- Я не оскорблена, привыкаешь не обращать внимание на такие выходки и относиться к ним по их достоинству.
   -- Кажется, вы многому научились в последнее время, кузина, -- с горечью сказал он и пошел с ней рядом. -- Я помню время, когда вы боязливо бежали от любого взгляда, и вовсе не так давно, в залах резиденции.
   -- Конечно! -- согласилась она. -- Слабое сердце мгновенно крепнет, как только чувствует, что должно одно стоять за себя. Впрочем, кузен, мне двадцать три года, и в последнее время я была резко вырвана из беззаботной девичьей жизни.
   -- Есть что-то великое в женской душе, -- иронически отвечал Лотарь. -- Только жаль, что ее гордость при первом столкновении с жизнью быстро сникает. Меня всегда трогает, -- продолжал он тем же тоном, -- когда я вижу, как женщина, не знающая света, с необычайным мужеством становится, как героиня, в невозможное положение. Хотелось бы закрыть глаза, чтобы не видеть, как она сломается. Но бываешь не в силах сделать так! Хотелось бы оторвать ее от головокружительной пропасти, и за это получаешь только холодную отталкивающую насмешку.
   -- Может быть, многие имеют, кроме мужества, и необходимую опору, -- сказала Клодина, дрожа от внутреннего возбуждения, и ускорила шаги.
   -- Возможно, -- отвечал он, пожав плечами. -- Но есть натуры, которые считают себя исключением: "Смотрите, я могу безнаказанно решиться на это". И потом вдруг падают в бездну.
   -- Вы думаете? -- спокойно спросила она. -- Ну, есть также натуры, которые думают достаточно возвышенно для того, чтобы идти дорогой, которую им указывают долг и совесть, не оглядываясь направо и налево и не обращая внимания на непрошеных путеводителей.
   -- Непрошеных?
   -- Да! -- воскликнула она, и ее прекрасные глаза заблестели от страстного волнения. -- Почему вы позволяете себе, барон Герольд, всегда преследовать меня своими темными изречениями, намеками, загадочными насмешками? Разве мы когда-нибудь с вами состояли в таких отношениях, которые давали бы вам право на подобную опеку?
   -- Никогда, -- беззвучно ответил он.
   -- И никогда не будем, -- горько отвечала она. -- Я могу только успокоить вас в том, что репутация дома Герольдов не пострадает из-за меня, -- а это, вероятно, основная ваша забота, -- я знаю свой долг.
   Лотарь побледнел.
   Клодина поспешно пошла вперед; он немного отстал и догнал ее у оранжереи, в которой жила дочь Гейнемана со своей семьей.
   Клодина остановилась около открытого окна оранжереи и увидела в нем плачущую горькими слезами внучку Гейнемана, молоденькую девушку. Ее мать, аккуратная приветливая женщина, подошла к своей бывшей госпоже и рассказала о причине огорчения девушки, которой жених сегодня прислал отказ.
   Рыдания за занавеской усилились.
   -- Почему? -- сочувственно спросила Клодина, сдерживая собственное волнение.
   -- Она сама виновата, -- печально продолжала женщина, кланяясь подошедшему барону Лотарю. -- В имении, где она служила, молодой хозяин бегал и ухаживал за ней, и Вильгельм подумал, что она ему изменяет.
   -- Это нехорошо со стороны Вильгельма, -- коротко сказала Клодина.
   -- Нет, госпожа, -- сказала женщина, -- нельзя упрекать его за это, он еще так молод. Я знаю, что моя дочь честная девушка, но если бы она меня послушалась и сразу оставила место, как я ей советовала, ничего бы не случилось.
   -- Видите ли, господин барон, -- продолжала она, обернувшись к нему с неловким поклоном, -- ни один человек не верит, что она ничего дурного не сделала, уж таков свет, и хотя бы она вырвала все волосы, доказывая свою невиновность, люди все равно думали бы, что она виновата. Я уж сколько раз вспоминала изречение, которое покойная госпожа написала в молитвеннике, подаренном мне ко дню конфирмации, посмотрите здесь, за изречением пастора, -- она взяла с окна молитвенник в черном переплете с золотым обрезом и подала его Клодине.
   "Блаженны чистые сердцем" -- прочитала Клодина изречение, написанное тонким мужским почерком, а внизу -- приписку крупным энергичным -- рукой бабушки "Будь не только чиста, но избегай и внешней тени".
   Книга задрожала в руках Клодины, она безмолвно возвратила ее.
   -- Оставьте его, дитя мое! -- до странности резко прозвучал голос Лотаря. -- Он был бы тяжелым мужем со своей склонностью к ревности и нравоучениям.
   Плач прекратился, девушка вскочила.
   -- Нет, нет! Он такой добрый, хороший, я умру, если он не вернется!
   -- Можно многое пережить, малютка, -- добродушно сказал Лотарь, -- нелегко умереть от крушения своих надежд.
   Клодина серьезно кивнула головой молодой девушке.
   -- Будь здорова, Лизабет, -- сказала она, -- не горюй о человеке, который не верит тебе.
   -- Ах, госпожа, не говорите так! -- воскликнула девушка и отбежала от окна.
   Клодина повернулась и пошла дальше, Лотарь шел рядом с ней.
   Слова бабушки горели у нее перед глазами, по-новому освещая ее положение Что, если о ней самой уже шептались и сплетничали? И если верили этому? Если хоть один человек думал, что она забыла свою честь? Она вдруг обернулась к барону и взглянула на него вопрошающими, полными страха глазами.
   Он спокойно шел рядом с ней. Нет, нет! Как могла она быть столь безумна.
   -- Площадка покинута, -- заметил барон, -- общество, кажется, в замке.
   Действительно, под дубами было пусто, лакей, убиравший там, доложил, что их светлости уехали в Нейгауз, ее высочество ожидает фрейлейн фон Герольд у себя в комнате, а нейгаузовский экипаж будет прислан обратно.
   Клодина повернула к замку Вечернее солнце золотило вершины деревьев и зажигало красным пламенем бесчисленные окна старого здания. Розовый отблеск лежал на всем, из маленькой сельской церкви несся вечерний звон.
   -- Всего хорошего, -- сказал, останавливаясь, Лотарь -- Я хочу отыскать его высочество, чтобы проститься с ним. Вы ведь хорошо знаете здесь все ходы и можете обойтись без провожатого.
   Его глубокий поклон она сочла за иронию. Клодина гордо наклонила голову. Она знала, что поверхностные родственные отношения, завязавшиеся между ними в деревенском уединении, теперь резко разорваны тем, что она оттолкнула непрошеные советы. Была ли она слишком резка? Она поколебалась, прежде чем идти дальше, потом очень быстро пошла по тенистой дорожке, выходившей на главную аллею.
   На одном из поворотов показался герцог. Он снял шляпу и, держа ее в руке, пошел рядом с Клодиной. Он заговорил об устройстве парка и указал на клумбу, которая эффектно вырисовывалась на светлой зелени росших позади лиственниц.
   -- Где вы оставили барона, фрейлейн фон Герольд?
   -- Мой кузен только что расстался со мной, -- отвечала она. -- Если я не ошибаюсь, он хотел отыскать ваше высочество, чтобы проститься.
   -- А, ну он найдет меня. Я покушаюсь на него, хочу удержать на вечер, чтобы поиграть в бильярд; моя капризная маленькая кузина должна быть наказана.
   Говоря это, герцог улыбнулся и внимательно посмотрел на Клодину.
   -- Вы, надеюсь, не были задеты этим ребячеством? -- спросил он и вошел вместе с ней в большую аллею, ведущую к замку.
   -- Нет, ваше высочество, -- отвечала Клодина, глядя омраченными глазами на замок. Около лестницы разговаривали двое мужчин, один из них оглянулся.
   -- Ей Богу, ротмистр, -- сказал он тихо, -- поглядите, как Людозик XIV выказывает свое почтение к Лавальер.
   Другой промолчал, но удивленно посмотрел на пару, которая, казалось, так согласно шла по аллее. Наверху, в угольном окне у герцогини развевался белый платок, худое бледное лицо молодой женщины улыбалось.
   Стоявшие с глубоким поклоном пропустили герцога и фрейлейн фон Герольд. Странно выглядела прекрасная подруга герцогини: жесткая складка лежала у ее губ, обыкновенно столь приветливых. Войдя в замок, она стала подниматься по лестнице так медленно и устало, как будто плечи ее давила тяжелая ноша.
   "Теперь все прошло", -- сказала она себе и вошла в покои герцогини.
   -- Клодина! -- воскликнула молодая женщина, нетерпеливо ожидавшая у окна, и обняла ее. -- Вас так долго не было. Я стала ужасно нетерпелива: когда вы ушли, мне хотелось пойти за вами, я действительно не могу быть без вас. Слышите, Клодина?
   Она посадила молчавшую девушку рядом с собой на маленький диванчик в тени занавесок и заглянула в печальные голубые глаза.
   -- Бедняжка, вас перед этим задели; маленькая Елена плохо вела себя и будет наказана. Это история о гусе, который в присутствии лебедя желает обратить на себя внимание криком. Клодина, -- продолжала шепотом герцогиня, -- я снова увидела разницу между вами и другими! -- Она пожала холодную руку молодой девушки. -- Я так сердечно люблю вас, я хотела бы говорить вам "ты", когда мы одни. Не будет ли это нескромно?
   -- Ваше высочество, пожалуйста, -- проговорила Клодина.
   -- Нет, без высочества, Клодина. Неужели ты думаешь, я стану говорить тебе "ты", если ты будешь называть меня "ваше высочество"? Я хочу, чтобы ты звала меня Элизой и тоже говорила мне "ты". Ах, пожалуйста, пожалуйста! Никто во всю жизнь так не обращался ко мне. Дай мне прекрасное, чистое сознание, что ты мне друг, а не подчиненная. Пожалуйста, пожалуйста, Клодина, скажи "да".
   -- Ваше высочество заглаживает незначительную неприятность слишком великой милостью, -- взволнованно проговорила девушка. -- Я не могу, я не имею права принимать это.
   Она вдруг встала и схватилась за голову, как будто должна была обдумать, что сказать.
   -- Я считала тебя рассудительнее, -- сказала герцогиня. -- Из-за такого пустяка ты так волнуешься. Ты -- воплощение доверия и любви. И я должна быть лишена их, потому что я случайно герцогиня. Ты не можешь так думать, да и не думаешь. Подойди сюда, Клодина, и поцелуй меня как сестру.
   Клодина стала на колени перед ласковой женщиной; ей хотелось сказать: "Оставь, оставь меня, и для тебя, и для меня лучше, чтобы я ушла от тебя как можно дальше!", но она не могла произнести этих слов под взглядом лихорадочно блестевших глаз, умоляюще устремленных на нее. Она почувствовала поцелуй на своих губах и прикосновение чего-то холодного к руке -- герцогиня надела ей золотой браслет в форме подковы, украшенный бриллиантами и сапфирами.
   -- Не будете ли вы, ваше высочество, не будешь ли ты, -- поправилась Клодина, -- раскаиваться в своем выборе?
   И ее бледное серьезное лицо с вопросительным выражением повернулось к высокопоставленной подруге.
   -- У меня тонкое чутье относительно достоинства людей; я знаю, что не отдам своего сердца недостойной.
  

16.

   Принцесса Елена вернулась в Нейгауз в чрезвычайно дурном расположении духа. По дороге она молча сидела в углу ландо, а принцесса Текла так же молча в другом. Графиня Морслебен, сидевшая с ними вместе, с трудом сдерживала улыбку: молодое и старое лицо в эту минуту неудовольствия были так похожи друг на друга.
   Гроза разразилась только в верхних комнатах Нейгауза и обрушилась на фрау фон Берг, вызванную в комнату маленькой принцессы. Елена осыпала глубоко обиженную даму градом безумных упреков, как будто она была виновата в том, что четыреста лет тому назад Нейгауз был построен слишком близко к отвратительному Альтенштейну! Это ужасное место, настоящая пустыня, и ясно как день, что разумный человек никогда не построил бы замок здесь, если бы не имел особой цели.
   -- Слыхано ли это -- получить столь резкое замечание от ее высочества из-за такой... -- принцесса от злости не нашла подходящего слова. Не хватает еще, чтобы она, принцесса Елена, просила прощения у фрейлины герцогини!
   -- О, ваше высочество, -- сказала фрау фон Берг, которая молча выдержала всю бурю, -- за что вам просить прощения, ведь ваша светлость ничего такого не сделала?
   -- Я просто не заметила ее, потому что не выношу ее, -- объяснила принцесса.
   Глаза почтенной дамы заблестели.
   -- Во всяком случае, ваше высочество, это было плохо, -- мягко сказала она. -- Ее высочество просто очарована своей подругой. Можно подумать, что прекрасная Клодина готовит любовный напиток в своем Совином доме. Как неприятна должна была быть эта сцена барону!
   -- Неприятна? -- проговорила принцесса. -- Вы думаете, что он без неудовольствия оставил игру, чтобы по приказанию ее высочества успокоить и вернуть свою кузину?
   При этих словах принцесса вскочила со стула, обитого голубым кретоном, и подбежала к окну.
   Фрау фон Берг видела, как она сжала кулаки, нервно топая ногой и едва сдерживая себя.
   -- Что ж ему было делать, ваша светлость? -- спросила она. -- Но, впрочем, это не невозможно, кто знает мужское сердце?
   Она усмехнулась за спиной принцессы.
   Та быстро обернулась, как будто ее ударили, и заметила улыбку своей поверенной. Сейчас же что-то пролетело над завитой головой женщины и упало у камина. Это был рабочий мешок принцессы из мягкого светло-голубого шелка с началом бесконечного вязания, и он, несомненно, направлялся в голову фрау фон Берг. Та поднесла платок к глазам и зарыдала.
   -- Не плачьте, -- повелительно сказала принцесса. -- Вы знаете, что я прихожу в бешенство, когда... Я вас слишком хорошо знаю, Алиса, вы злорадствуете.
   -- Ей Богу, нет, ваше высочество, -- воскликнула плачущая женщина. -- Я думаю, иногда улыбаются из сожаления. Кто же говорит, что улыбка относилась к вашей светлости. Мне жаль герцогиню. Ее высочество представляется мне ягненком, позвавшим в гости волка. Герцогиня обожает Клодину, и жалко, и смешно видеть, когда кто-нибудь осыпает нежностями своего злейшего врага.
   Принцесса не отвечала. Она сидела за кретоновой занавеской на подоконнике и нетерпеливо болтала ногами, а горящие глаза ее смотрели на шоссе, видневшееся из-за парка.
   -- Что я могу сделать, когда люди слепы, -- сказала она, наконец.
   -- Я думаю, ваша светлость любит герцогиню?
   -- Да, она добра, детски добра, и всегда очень внимательна ко мне. Но мама говорит, что она ни в чем не знает меры, и она это мне показала сегодня. Я не могу помочь ей.
   Часы на шкафчике в стиле рококо со светлыми бронзовыми замками пробили семь. Принцесса нетерпеливо заметила это.
   -- Уже так поздно? -- произнесла она. -- Барон забывает, что мы хотели сегодня выбрать место для танцев.
   -- Может быть, ее высочество позвала его в свою гостиную, -- сказала фрау фон Берг. -- Фрейлейн фон Герольд поет каждый вечер, а барон, как известно вашей светлости, фанатично любит музыку.
   -- Но герцогиня знает, что у него гости! -- воскликнула, сверкнув глазами, принцесса и угрожающе посмотрела на свою собеседницу.
   -- А если ее высочество прикажет? -- мягко заметила Берг.
   -- Прикажет? Мы живем не в средние века. Пожалуй, в конце концов ее высочество прикажет, чтобы он женился на ее любимице!
   Фрау фон Берг беззаботно ответила на, пожалуй, чересчур резкую шутку:
   -- Кто знает, ваша светлость, может быть, если бы этого сильно пожелала ее любимица!
   Это было уже слишком для принцессы Елены. Она подбежала к Берг и схватила ее за плечи, худенькое ее личико было совершенно белым.
   -- Алиса, вы дурная, дурная -- я чувствую. Вы умеете больно огорчать меня. То, что вы говорите, ужасно, но возможно. Алиса, я теперь никогда не бываю спокойна. Я хотела бы умереть, как сестра. Она по крайней мере была счастлива.
   -- Ваша светлость шутит?
   -- Нет, нет, я не шучу. Ради Бога, не считайте это за шутку. Я не знаю, что бы я сделала от радости, если бы та уехала совсем из наших гор. Почему она не уехала с герцогиней-матерью в Швейцарию? Зачем она сидит здесь?
   -- Да, действительно, зачем? -- повторила Берг и поцеловала руку маленькой принцессы. -- Бедное дитя, -- прибавила она со вздохом.
   -- Ах, Алиса, найдите какой-нибудь выход. Укажите его мне, придумайте что-нибудь. Я не могу выносить сомнений, -- страстно прошептала девушка.
   -- Я, ваша светлость? Что же я могу сделать? Если только случай не откроет глаза ее высочеству...
   -- Случай, -- горько повторила принцесса.
   -- Как же иначе? Ее высочество не имеет никого, кто относился бы к ней так хорошо, чтобы оказать такую дружескую услугу.
   -- Хороша дружеская услуга! -- насмешливо промолвила принцесса. -- Скорее дело палача, потому что знание этого обстоятельства, я уверена, разобьет сердце Элизы.
   -- Ваша светлость, так, по-вашему, лучше смотреть, как систематически обманывают добрейшее, благороднейшее и симпатичнейшее существо в мире? Я должна сознаться, что понятия о дружбе бывают различными, -- с упреком сказала Берг.
   -- Вы, вероятно, никогда никого сильно не любили, Алиса? Не любили так, чтобы скорее предпочесть смерть, чем лишиться любимого. Нет, вы этого испытывать не могли, ведь у вас вместо сердца пустое место! Не возражайте! От меня герцогиня ничего не узнает, тем более что-то весьма сомнительное, без неопровержимых доказательств.
   Фрау фон Берг провела рукой по волосам принцессы; на ее глазах блестели слезы.
   -- Как может золотое, детски чистое сердце поверить такому обвинению? -- тихо сказала она. -- Герцогиня даже не признает доказательств.
   Принцесса сняла ее руку.
   -- Пожалуйста, не держите себя так, словно у вас полные карманы доказательств, -- сказала она, раздраженная прикосновением.
   -- Карманы у меня не полны, но достаточно одного доказательства, ваша светлость.
   Лицо молодой девушки покрылось яркой краской от стыда.
   -- Это неправда, -- повторяла она. -- Ни одна женщина не бесчестна настолько, чтобы выказывать дружбу, обманывая. Вы ужасны, Алиса!
   Принцесса вдруг вскочила и побежала в спальню, дверь с шумом захлопнулась за ней. Фрау фон Берг осталась одна в просто, но уютно обставленной комнате; по лицу ее снова скользнула усмешка. Потом она вынула из кармана записную книжку и взяла из нее письмо. "Вот оно!" -- прошептала почтенная дама, с нежностью глядя на записку. Уже один раз этот клочок бумаги показал свою волшебную силу.
   Принцесса Текла сидела у себя в комнате и писала герцогине-матери письмо, полное благородного негодования. Рядом слышались страстные рыдания. Фрау фон Берг вышла из комнаты, тотчас вернулась с водой и малиновым вареньем и вошла в спальню.
   -- Ваша светлость должны успокоиться, -- нежно сказала она и приготовила прохладительный напиток.
   Она стала на колени перед заплаканной молодой девушкой, которая сидела на диване.
   -- Не должно быть красных глаз; если я не ошибаюсь, сейчас приехал барон, -- продолжала фрау, -- там на столе лежат маски для костюмированного бала и большой выбор моделей от Ульмана.
   Принцесса встала, дала фрау фон Берг причесать себя и освежить глаза.
   -- Что, я очень заплакана? -- спросила она.
   -- Нет, нет! Очаровательны, как всегда, -- ответила Берг.
   Через несколько минут принцесса сбежала вниз, не желая пропустить ни секунды дорогого времени, глаза ее блестели.
   В широко открытых дверях ярко освещенной столовой стояла Беата в своем сером с черным праздничном шелковом платье, которое она постоянно надевала к обеду.
   -- Мой брат просит извинить его отсутствие: он задержан его высочеством; пустой экипаж только что вернулся, -- сказала она с легким поклоном.
   Сияние исчезло с лица молодой девушки, она тихо села рядом с Беатой; старая принцесса не вышла из-за головной боли.
   Графиня Морслебен с трудом удерживалась от зевоты; камергер тихо разговаривал с фрау фон Берг. Кроме этого, слышались только звон тарелок да голос Беаты, который, как всегда, звучал громко и отчетливо. Она разговаривала с принцессой, но та не отвечала и, не ожидая десерта, встала, сделала графине знак остаться и, как капризный ребенок, убежала в сад.
   Когда часа через два Елена вернулась к себе, волосы ее были мокры от росы, а глаза распухли от слез. Эти глаза видели не то, что было перед ними, а комнату, в которой за роялем сидела девушка с белокурыми волосами, образовавшими сияние вокруг головы, а рядом стоял человек, которого чистый,, великолепный голос очаровывал против его воли. Было от чего прийти в отчаяние.
   -- Позовите фрау фон Берг, -- приказала она горничной. -- Огня не надо.
   Через несколько минут в дверях прошуршало шелковое платье красивой женщины, и маленькая дрожащая рука принцессы схватила ее руку.
   -- Доказательство, Алиса, дайте мне его, -- прошептала она, продолжая дрожать, как в лихорадке.
   -- Вот, -- спокойно сказала фон Берг и вложила в правую руку принцессы предательское письмо. -- Я думаю, оно ничего не стоит. Бросьте записку, когда прочтете ее, ваша светлость.
   -- Хорошо, Алиса, благодарю, можете идти.
   Принцесса пошла к себе в спальню и прочла записку при свете розового фонаря, висевшего посреди спальни.
   -- И несмотря на это, она ее друг? Бедная Лизель! -- прошептала она.
   Потом сделала движение, как будто хотела разорвать записку, но остановилась; кровь прилила к голове, ей стало жарко, она тяжело вздохнула. Комната еще была полна дневным жаром, в открытое окно врывался сладкий запах цветущих лип, такой же опьяняющий, как жажда любви и счастья, наполнявшая грудь молодой девушки.
   Принцесса хотела быть счастлива во что бы то ни стало. Она дрожащими руками сложила письмо в маленький квадратик и спрятала в медальон, который носила на шее. В нем был мужской портрет, однажды она тайно взяла его у сестры, когда та была невестой Лотаря. Это было сокровенной тайной.
   -- Только в случае необходимости! -- прошептала она и закрыла медальон.
  

17.

   Фрейлейн Линденмейер удивленно качала головой в чепце с красными лентами. Удивительно, что стало с обычно пустынным Полипенталем! В лесу мелькали дамские светлые платья и звучали веселые голоса. Казалось, весь город выбрал эту местность для своих прогулок. Масса элегантных экипажей проезжала мимо, а в местечке нельзя было достать ни одного яйца. Все ехали в маленький курорт Бретер, лежавший в получасе езды от Совиного дома. Здесь, по словам лесничихи, "толкались приезжие", и каждая лачужка была сдана, а хозяин "Форели" стал высокомерен, потому что у него на первом этаже жили два графских семейства, у всех были экипажи и все постоянно ездили в Альтенштейн и Нейгауз.
   Весь двор последовал за семейством герцога, как за игрушечным змеем хвост, унизанный разноцветными бумажками. В это лето все высшее общество находило особую прелесть в родных горах, не то, что в Швейцарии или Тироле, Остенде или Нордфае. Те, кто уже уехал туда, вернулись.
   В примитивной столовой гостиницы, на выбеленных стенах которой красовались возмутительно яркие портреты герцога и герцогини, царило приятное, оживленное настроение, несмотря на плохие стулья, пересушенную говядину, плохой компот из слив и сомнительное красное вино.
   Все обсуждали лесной пикник и игру в теннис в альтенштейнском парке. Слышали даже о том, что будет костюмированный бал под дубами при лунном свете в саду замка.
   Вообще наступивший летний сезон обещал нечто во всех отношениях необычайное, кроме всего прочего, было весьма интересно наблюдать за poмантической дружбой герцогини и прекрасной Клодины; об этом рассказывав ли настоящие чудеса.
   -- Они ужасно близки, -- сказала графиня Г.
   -- Недавно их видели в одинаковых платьях, -- объявила фрау фон Штейнбрун.
   -- Извините, этого не было. У герцогини были красные банты, а у Клодины фон Герольд -- голубые, -- возразил молодой офицер в штатском, проводивший свой отпуск здесь вместо Висбадена.
   -- Герцогиня осыпает ее подарками -- украшениями и драгоценностями; они целыми днями вместе гуляют, читают, разговаривают. Принцесса Елена третьего дня сказала Исидоре фон Морслебен, что они на "ты"! -- воскликнула графиня П.
   -- Не может быть! Невероятно!
   -- Герольдам удивительно везет!
   -- А что говорит на это его высочество? -- вдруг спросил молодой дипломат.
   Старый генерал с лысиной и полным достоинства лицом важно откашлялся и недовольно покачал головой. Все многозначительно заулыбались и поглядели друг на друга. Молча выпили свое вино. После непродолжительного молчания генеральша заговорила о погоде. Когда встали из-за стола, старшие дамы собрались вместе, шептались, пожимая плечами, и тихо смеялись, закрывая рот платком. До сих пор никому не удавалось собственными глазами убедиться в справедливости слухов, потому что приезжавшие осведомиться о здоровье ее высочества должны были ограничиться записью своих фамилий в книгу, лежавшую в одном из залов нижнего этажа альтенштейнского замка. Но все-таки слушали, догадывались, воображали. Все с любопытством ждали ближайшего четверга, потому что герцог и герцогиня, без сомнения, должны были явиться на праздник, устроенный бароном Герольдом Нейгаузом. В тот же день надеялись услышать объявление о давно ожидаемой свадьбе. Могло бы быть очень интересно. А тем временем жизнь в Альтенштейне и Нейгаузе, по-видимому, шла совершенно спокойно.
  

18.

   Принцесса Елена сидела в саду, рядом с ней стояла колясочка маленькой Леони. Ее светлость все еще играла роль нежной тетушки так же бурно, как все, что приходило ей в голову. Она таскала за собой малютку повсюду, и с неустанным терпением старалась научить племянницу говорить слово "папа". Девочка смотрела на нее широко открытыми глазами, но упрямый ротик оставался сжатым. Принцесса не знала, что совсем маленькие дети понимают выражение лица, и малютка боялась страсти и нетерпения, отражавшихся на лице тетки.
   Дитя обычно вскоре начинало кричать. Тогда Елена усердно носила ее, успокаивала, осыпала самыми нежными словами и притом трясла гак, что Беата, видя это из окна, поднимала руки к небу и озабоченно прислушивалась, не придет ли кто-нибудь на помощь несчастному созданию. Но кто мог прийти? Лотарь, как замурованный, сидел в своей комнате, куда всегда уходил после стола. Принцесса Текла большей частью лежала на кушетке, зевала или писала письма, а фрау фон Берг только поддерживала принцессу Елену в ее странных выходках; эта не в меру гордая особа чуть не ползала в пыли перед ребячливой девушкой. Испуганно прибегавшая старая нянька допускалась только для того, чтобы успокоить дорогую любимицу, которую тотчас отнимали у нее до тех пор, пока она снова не начинала плакать. Беата, не знавшая раньше, что такое нервы, чувствовала в эти дни странное ощущение в концах пальцев и жар вокруг ушей; она даже заметила однажды, что ей хочется плакать. Это было перед самым праздником, когда Лотарь равнодушно сказал ей, что ему решительно все равно, как она его устроит. Теперь она, никогда не занимавшаяся ничем подобным, должна была одна позаботиться о программе концерта, о танцах и котильоне. Ей очень хотелось сказать всю правду брату, который только и делал, что шагал по своей полутемной и прохладной комнате:
   -- Ты здесь владелец, и если приглашаешь гостей, то и должен иметь терпение взять на себя обязанности хозяина.
   Но Беата не успела открыть рта, как Лотарь обернулся к ней, и она увидела такое бледное и осунувшееся лицо, что испугалась, -- в последние дни у нее не было времени смотреть на брата.
   -- Ради Бога, Лотарь, -- сказала она, подходя к нему, -- ты болен?
   -- Нет, нет!
   -- Ты озабочен?
   -- Озабочен, как человек, положивший все свое добро, все свои надежды на шаткий корабль, покинувший берег, чтобы стать жертвой ветра и волн, и знающий, что крушение повлечет за собой нищету и отчаяние, -- тихо сказал Лотарь.
   -- Но, Лотарь! -- в ужасе воскликнула Беата.
   Она не привыкла, чтобы он говорил в таких выражениях и таким горьким тоном, и умоляюще сказала:
   -- Доверься мне, Лотарь, выскажись яснее, ты пугаешь меня!
   -- О, ничего, Беата, не обращай внимания: это только так сорвалось у меня с языка. Я преодолею это только тогда, когда в Нейгаузе снова станет тихо. Будь снисходительна ко мне.
   Но сестра не отставала.
   -- Лотарь, -- решительно сказала она, хотя ей и было больно, -- я думаю, что вы, мужчины, с трудом понимаете некоторые вещи и что на сей раз тебе стоит только протянуть руку.
   -- Нет, моя умная сестрица, на сей раз нет, -- возразил он, -- через мою руку протягивается теперь другая, уверенная в победе, и когда я увидел это, то молча отнял свою руку и сжал ее в кулак. Не расстраивай меня больше, Беата, и оставь меня одного.
   -- Ты остался столь же неразумным юношей, каким был прежде, -- проговорила она и обернулась. -- Ей Богу, она бегает за тобой, как твоя Дианка, -- и Беата указала на собаку, которая умными глазами следила за каждым движением своего господина.
   После этого она внезапно остановилась в вестибюле, следя глазами за принцессой Еленой, которая в светлом утреннем платье спускалась по широкой лестнице в сопровождении графини Морслебен. Черные глаза принцессы, бросившие пронзительный взгляд на дубовую дверь комнаты Лотаря, возбудили злость в озабоченном сердце Беаты.
   Нет сомнения, что принцесса без ума от него; она показывала это очень ясно, даже слишком, по мнению Беаты. Страстные взгляды и беспокойная подвижность принцессы были ей невыразимо противны. Один Бог знает, что еще придет Елене в голову. Конюшни и стойла так же подвергались ее набегам, как детская и склеп, ключ от которого она недавно повелительно потребовала, чтобы возложить венки на гробы умерших родителей Лотаря. Это было внимание по отношению к их сыну, которого он, к сожалению, совершенно не заметил.
   Беата покачала головой и пошла наверх, в большую комнату, где стояли шкафы и сундуки с бельем. Она села гам и дала волю слезам. Было ли счастьем то, к чему Лотарь стремился? Стремился с надеждой и страхом. Это высокопоставленное страстное создание... И было ли счастливым его первое супружество? Зачем желания Лотаря устремлялись так высоко? Беата подумала о его будущем рядом с принцессой, о заброшенном доме его отцов, в котором она снова останется одна, управляя им, как теперь. Лотарь же погрузится в шумную жизнь резиденции, уедет путешествовать, как с первой женой, и лишь иногда будет один заезжать сюда на несколько дней. Светлейшей жене здесь нечего делать. Ее присутствие здесь сейчас означало только поощрение; игривый интерес принцессы к хозяйству был только доказательством, что она снизойдет к нему так же охотно, как сделала это ее сестра.
   И когда он будет приезжать домой, брат и сестра поглядят друг другу в глаза и найдут, что оба постарели, один в удушливой придворной атмосфере, а другая в одиночестве и жажде личного счастья.
   Беата сама испугалась рыдания, против воли вырвавшегося из ее груди; она стиснула зубы, с затуманенными глазами отперла сундук и поспешно стала вынимать оттуда пестрые ковры и шали. Этими драгоценными смирнскими и турецкими тканями, собранными Иоахимом во время его путешествий и купленными ею на аукционе за собственные деньги, она хотела украсить вестибюль. И пока она рассматривала красивые сочетания красок, слезы градом катились по ее лицу.
   Беата снова сошла вниз, дала распоряжения, разослала посыльных, переговорила с садовником и с экономкой и среди этой суеты получила отказ от Клодины и Иоахима.
   На последнего мало рассчитывали, но Клодина! Беата поспешно отыскала брата. Она нашла его в саду, где он стоял с принцессой Еленой и графиней Морслебен на импровизированном бальном паркете под липами. Рабочие только что окончили его, и два садовника обивали еловыми ветвями столбы ограды и перебрасывали гирлянды с одного на другой.
   -- Лотарь, -- начала Беата, -- Клодина отказалась; не поедешь ли ты туда попросить ее все-таки приехать?
   Он на мгновение побледнел.
   -- Нет! -- последовал короткий ответ.
   Глаза принцессы Елены блеснули: она заметила, что он побледнел.
   -- Так я пойду к ней, если позволишь, -- сказала Беата.
   -- Тогда тебе придется отправиться в Альтенштейн: ты едва ли найдешь ее в Совином доме.
   -- Я поеду к ней сегодня вечером, когда она будет дома, и не вернусь без ее согласия.
   -- Вам, кажется, не повезло, барон, -- вступила в разговор принцесса с мрачно блестевшими глазами. -- По словам мамы, герцог почти наверное лишит праздник своего присутствия. Ее высочество только что прислала ей записку относительно туалетов и с огорчением сообщила это.
   На лбу барона вздулась жила, но ничто больше не изменилось в его лице; он внимательно смотрел на садовников, которые прикрепляли белые с красным флаги.
   -- Это довольно красиво, -- спокойно сказал он, -- вы не находите, ваша светлость?
   Принцесса кивнула.
   -- Почему нет цветов вашего дома? -- спросила она с чарующей улыбкой. -- Попеременно красное с желтым и красное с белым.
   -- Я не люблю это сочетание, -- возразил он, -- оно слишком вычурно.
  
   В этот день Клодина после полудня подошла к столу брата, чтобы проститься с ним.
   -- Ты позаботилась о моем отказе?
   -- Да, о твоем и моем тоже. До свидания, Иоахим.
   -- И о твоем? -- с изумлением спросил он.
   -- Да, я не люблю подобных праздников; не сердись, Иоахим.
   -- Сердиться? Я только не понимаю тебя: ты очень огорчишь Беату.
   По губам Клодины скользнула легкая усмешка.
   -- О, думаю, я скоро успокою ее... Иоахим, оставь меня здесь, ты не представляешь себе, как я радуюсь тем дням, когда после обеда остаюсь здесь и провожу вечер под дубом с тобою.
   Он протянул ей руку.
   -- Как хочешь, Клодина. Ты знаешь, я согласен со всем, что ты делаешь.
   Клодина сошла вниз, поцеловала на прощание девчурку, которая шила куклам платья под надзором Иды, и заглянула в комнату фрейлейн Линденмейер. Старушка спала в своем кресле. Клодина тихо затворила дверь и через вестибюль прошла в сад; перед воротами стоял герцогский экипаж. Меньше чем через полчаса она уже сидела в альтенштейнском парке под дубом и читала герцогине сочинение Иоахима "Весенние дни в Испании", где история его любви сплеталась с поэтическими описаниями прекрасной природы этой страны.
   -- Клодина, -- перебила ее герцогиня, -- она, должно быть, была необычайно обворожительна, твоя маленькая невестка? Опиши ее мне.
   Молодая девушка устремила свои голубые глаза на приятельницу.
   -- Она несколько походила на тебя, Элиза!
   -- Ах, ты льстишь, -- погрозила герцогиня, -- но это дало мне хорошую мысль -- напомнило о туалете на вечер: не взять ли мне веер и мантилью и явиться в Нейгауз испанкой? Мне кажется, это будет интересно, а ты как оденешься?
   -- Я отказалась, Элиза.
   Лицо герцогини омрачилось.
   -- Как жаль, -- тихо и задумчиво сказала она, -- герцог тоже отказался.
   Бледное лицо Клодины вспыхнуло от испуга.
   Герцогиня вопросительно посмотрела на нее:
   -- Тебе жарко?
   -- Но почему его высочество не хочет присутствовать на празднике? -- уклончиво спросила Клодина.
   -- Он не объяснил причины, -- был ответ.
   -- Элиза, -- поспешно сказала молодая девушка, -- если ты прикажешь, я возьму назад свой отказ. Это мне легко сделать у Беаты.
   -- Я не приказываю тебе, но буду очень рада, -- сказала герцогиня с прежней улыбкой.
   -- Так отпусти меня на час раньше -- я хочу сама сообщить Беате о перемене своего решения.
   -- Конечно! Хотя мне и будет тяжело твое отсутствие. Но скажи мне, почему ты не хотела ехать в Нейгауз? Я не могу поверить, что тебя так задело столкновение с принцессой Еленой, чтобы из-за него отказать своим родным.
   Говоря это, герцогиня взяла руку подруги и заглянула ей в глаза. Но длинные ресницы не поднялись, и прекрасное лицо залилось румянцем.
   -- Нет, нет, -- тихо проговорила Клодина, -- это не потому. Я обещала Иоахиму тихий, спокойный вечер и думала, ты не заметишь моего отсутствия в шуме и блеске праздника.
   -- Я никогда не чувствую себя более одинокой, чем среди массы народа, -- возразила герцогиня и удержала руку Клодины, которую та хотела отнять.
   -- Я буду с тобой, Элиза.
   -- Охотно?
   -- Да! -- не очень решительно произнесла Клодина и наклонилась к герцогине. -- Да! -- повторила она еще раз, -- потому что я очень люблю тебя.
   Герцогиня поцеловала ее.
   -- И я тебя, Клодина. С того времени, как я была невестой, я никогда не испытывала такого радостного, счастливого настроения, которое появляется у меня в твоем присутствии. И хорошо, что в дружбе нельзя ожидать разочарований, как в любви, она дает более спокойное счастье.
   Клодина пристально посмотрела в лицо герцогини.
   -- Да, да, -- с улыбкой продолжала та, -- любовь, замужество приносят, моя дорогая, маленькие оскорбления и разочарования. Представь себе только, какой идеалистически настроенной стоит восемнадцатилетняя девушка перед алтарем. Но, дитя мое, я потому счастливейшая из жен, что он любит меня. Чувствовать себя любимой, быть вполне уверенной в любви и верности мужа -- в этом все счастье женщины, потеря доверия была бы для меня равносильна смерти.
   Забытая книга лежала на коленях Клодины, а герцогиня тихо заговорила о том, как она впервые увидела герцога и сразу полюбила его, о том, какой восторг почувствовала, когда ей сообщили, что он просит ее руки. Она сложила руки и проговорила: "Меня! Он хочет меня!" Она рассказала, как ежедневно писала ему, пока была невестой, с каким чувством счастья, с какой гордостью она после свадьбы вышла на балкон отцовского дворца, чтобы показать мужа тысячам людей, заполнивших площадь; и как потом они вдвоем в простои карете поехали весенней ночью в небольшой замок в окрестностях резиденции, где она, зацепившись шлейфом за подножку кареты, буквально упала к ногам молодого мужа. Они оба рассмеялись, и, так как ей было больно ступить, он взял ее на руки и понес по освещенным пустым коридорам в ее комнату, и там она села у окна, слушала соловьев и смотрела на отражавшиеся в пруду огни замка...
   Темные глаза рассказчицы блестели при воспоминании о счастливых днях, и когда в это время из-за кустов показался герцог в безукоризненно элегантном летнем костюме, на ее худом, болезненном лице появилось чудесное светлое сияние.
   Герцог приблизился с поклоном, но явно был не в розовом настроении.
   -- Не мешаю ли я дамам? -- спросил он. -- Вероятно, здесь идет совещание о туалетах... Безумная идея этот костюмированный вечер...
   -- Господи, да! -- воскликнула герцогиня. -- Клодина, где вы найдете теперь костюм?
   -- У меня масса великолепных старинных вещей моей бабушки, -- возразила та, -- я надеюсь, что там найдется что-нибудь.
   -- Фраки кавалеров будут очень живописно выделяться среди цыганских и романтических костюмов дам, -- с улыбкой заметил герцог, -- ясно, это каприз Елены!
   -- Почему ты не будешь там, Адальберт? Поезжай. Почему ты отказываешь Герольду в такой малости? Ты ведь раньше его баловал, -- сказала герцогиня.
   Герцог пожал плечами.
   -- Это нельзя устроить, -- коротко сказал он и заговорил о другом.
   -- Ну, Клодина, так мы будем вдвоем утешать друг друга... Я испанкой, а ты?
   -- В одном из некрасивых костюмов, с короткой талией и узкой юбкой.
   -- Извините! Этот костюм вовсе не некрасив, напротив, -- заметил герцог. -- Но идет только к безупречной фигуре и особенной грации. Вспомните прелестный портрет моей бабушки в нашей картинной галерее. -- Он поцеловал кончики пальцев. -- Эта мода была очаровательна.
   Клодина промолчала. Поговорив еще немного, герцог ушел, а Клодина продолжала чтение. Было около девяти часов, и последний вечерний луч лежал на вершинах гор, когда она поехала в Нейгауз. Пальмер стоял у своего окна за гардиной и слышал, как экипаж уехал.
   Он подкрутил длинные, сильно накрашенные усы своими бледными, выхоленными пальцами. Он знал, что стрела нацелена, лук натянут, требовался только импульс, и бедное сердце будет убито. "Сделано невозможное", -- как любил говорить Пальмер. Это было необходимо и давно пора: дружба становилась слишком крепкой, герцогиня обращалась с ним еще презрительнее, чем прежде; он знал, откуда дует ветер. Пальмер очень хотел, чтобы стрела задела и ее. Смешно, когда Берг говорит, что маленькая принцесса боится за герцогиню, такие натуры удивительно умеют приспособиться.
   Великолепная мысль выбрать маленькую, страстную принцессу, чтобы спустить тетиву. "Удивительно, удивительно! -- в восторге восклицал он, расхаживая по комнате. -- Только женщина могла придумать это. Успех будет огромный, прелестная Клодина! Залы резиденции не увидят вас больше -- вы станете безвредны! Лотарь не думает о ней, этот высокомерный дурак все гонится за принцессами; для меня загадка, как Берг додумалась до такого. А герцог пусть мечтает о ней сколько ему угодно: если у ее высочества явятся подозрения, то его любовь не поможет -- придется будет расстаться! Кто потом получит милость у герцога -- это уж будет зависеть от меня. Берг довольно красива, а старая любовь не умирает. Она все еще любит его и здесь вполне подойдет к моим планам".
   Бесконечный ряд блестящих успехов представился глазам Пальмера и прежде всего -- привлекательный титул гофмаршала.
   Старый генерал фон Эльбенштейн, исполнявший также и обязанности обершталмейстера, не мог долго прожить. Пальмер уже несколько месяцев занимался делами вместо него, а герцог недавно сказал ему несколько многообещающих слов. Пальмер, конечно, не сомневался, что многие из придворных попортят себе кровь от досады, что он, иностранец, так сказать, подобранный его высочеством с улицы в Каире, получит это место. Он улыбнулся и просвистел несколько тактов марша. "Вам долго не придется ждать, господа: я хочу наслаждаться жизнью, пока могу". Ему представился Париж и маленький отель в Елисейских полях. И свобода от герцогской службы! А Алиса? Но, может быть, и она станет жить вместе с ним, может быть...
   Он взял шляпу и пошел к столу. Там ротмистр клал персики в вино: были получены первые чудесные фрукты из герцогских оранжерей.
  
   Клодина оставила карету у въезда в липовую аллею Нейгауза, она хотела незамеченной пройти в комнату Беаты.
   Избегая вестибюля, она вошла в заднюю дверь, скользнула в коридор и тихо постучала в дверь гостиной. В комнате раздались шаги, и дверь отворилась.
   -- Это я, Беата, -- прошептала она, -- не помешала тебе? Я только на минутку.
   -- На самом деле ты! -- воскликнула кузина и провела ее по темной комнате к стулу.
   -- Оставь, оставь, -- отказалась девушка, -- я только зашла сказать, что все-таки послезавтра приеду, если позволишь.
   Беата искренне рассмеялась и поцеловала ее в лоб.
   -- Ну! -- крикнула она в темноту, -- кто был прав, Лотарь? Моя поездка оказалась ненужной!
   Клодина испугалась. От окна поднялась фигура.
   -- Герцогиня приказала, -- сказала она, запинаясь.
   -- Это чрезвычайно любезно со стороны ее высочества, -- слегка охрипшим голосом отозвался Лотарь. -- Герцог только что оказал мне честь также взять назад свой отказ.
   Клодина схватилась за спинку стула, она задрожала, но не сказала ни слова. Какое неприятное совпадение.
   -- Садись же, -- сказала Беата, -- мы теперь совсем не видимся и даже не слышим друг о друге. У меня, понятно, мало времени, но раз ты тут, то помоги мне сообразить, как рассадить приглашенных за стол. Ведь я никого из них не знаю.
   -- Извини, Беата, но у меня немного болит голова и экипаж ждет, -- ответила Клодина и собралась уходить. -- Устрой торжество по жребию, -- прибавила она, чувствуя, что не следовало отказывать Беате в этой маленькой услуге.
   -- Конечно, -- согласился Лотарь, -- может быть, случай вынет счастливый жребий и исполнит благочестивые желания... Могу я проводить вас до кареты?
   Беата действительно была недовольна. Она осталась в комнате.
   Лотарь, не говоря ни слова, пошел рядом с взволнованной молодой девушкой через вестибюль в сад.
   В замке весь первый этаж был освещен. Принцесса Елена любила свет, много света. Она рано встала из-за стола, чтобы "примерить костюмы". Свет, падавший из окон, распространялся среди темных деревьев. Липы одурманивающе благоухали. Вечер был сырой, и тусклый месяц прятался за тучами. Они быстрыми шагами шли вперед. Перед ними скользнула какая-то тень, за ней другая. Лотарь не заметил этого, но Клодина невольно остановилась.
   -- Вы ничего не видите? -- боязливо спросила она.
   -- Нет, -- ответил Лотарь.
   -- Значит, мне показалось, -- извинилась она и ускоренными шагами дошла до кареты. Тут она холодно пожелала ему спокойной ночи и уехала. Шум колес замолк уже в молчаливом парке, когда Лотарь, долго смотревший вслед экипажу, пошел по тропинке в лес, как будто хотел там найти успокоение.
   -- Алиса! -- страстно прошептала принцесса Елена, -- Алиса, он поехал с нею!
   -- Ваша светлость, это обязанность кавалера.
   -- О, я не могу перенести этого, Алиса! Что она делала здесь? Зачем приезжала? Алиса, да скажите же хоть слово!
   Взволнованный шепот принцессы перешел в громкий говор.
   -- Но, Боже мой, ваша светлость, -- начала дама медленно, как будто не могла найти слов от горестного удивления, -- что я могу сказать? Я сама поражена и смущена!
   Принцесса выбежала за ворога парка. Там стояла старая каменная скамейка, она опустилась позади нее на колени и лихорадочно стала ждать его возвращения. Голос фрау фон Берг напрасно раздавался в темном и сыром саду. Наконец она пошла к себе наверх и с улыбкой остановилась перед зеркалом, кокетливо накинув на голову платок от костюма итальянки, в который собиралась нарядиться на предстоящем вечере.
   Принцесса вернулась через несколько часов с бледным лицом и заплаканными глазами.
  

19.

   Праздник в Нейгаузе был в полном разгаре. Вечер был таким тихим и теплым, что даже герцогиня могла оставаться в парке, на воздухе. Пурпурные занавески палатки, устроенной рядом с площадкой для танцев, полностью подобрали, и она сидела там в удобном кресле, окруженная дамами и кавалерами. Странное освещение, вызванное соединением лунного света с огнями бесчисленных фонарей, делало ее лицо бледнее обыкновенного, а блестящие глаза под кружевной мантильей, приколотой бриллиантовыми булавками, казались еще больше. На ней было короткое гранатового цвета платье с андалузской кружевной оборкой и вышитым золотом лифом, под ногами лежала белая пушистая медвежья шкура, на маленьких атласных туфлях блестели бриллианты. Она была красива в этот вечер и знала это, видела в глазах герцога, и потому была счастлива.
   Принцесса Текла, в сером муаровом платье, сидела рядом. Перед ними, под ветвями столетних лип, казалось, отражавших бесчисленные яркие oгни, открывалась волшебная картина -- здесь переливались волны молодости и красоты: блестящие драгоценности, мраморные плечи, пестрые цветы и замечательные световые эффекты. Группы фантастических масок словно вышли из сказок. И все это ласкал одуряющий аромат цветущих лип под звуки штраусовского вальса.
   -- Праздник, как во времена Гете, -- сказала герцогиня.
   -- В особенности если посмотреть на прекрасную Герольд. Взгляните, ваше высочество, на эту действительно классическую фигуру! Чудесно!
   Говоривший, аристократического вида маленький старый человек, стоял за креслом герцогини и указывал на Клодину, лицо его выражало восторг.
   -- О, да, милый граф, -- ответила герцогиня и посмотрела сияющими глазами на свою любимицу, -- она, как всегда, царица бала.
   -- Ваше высочество слишком скромны, -- сказала принцесса Текла, и ее холодные глаза уничтожающе посмотрели в указанную сторону.
   Клодина стояла на лугу вне приготовленной для танцев площадки. Старичок не преувеличивал: ее оригинальная прелесть никогда не выступала так ярко, как в этом наряде прабабушки. Чудесные волосы были собраны в античный узел, несколько маленьких локонов вились на затылке и на лбу, тонкая бриллиантовая диадема украшала прекрасную головку. Короткий лиф не скрывал прикрытых прозрачным газом, словно выточенных плеч и рук, узкая короткая юбка из белой шелковой материи с шитым серебром подолом спускалась до маленьких розовых туфелек с накрест перевязанными на щиколотках лентами. Платье украшал тяжелый розовый шлейф из матового шелка с широкой серебряной каймой. Талию охватывала розовая, тоже затканная серебром лента, завязанная на боку бантом с длинными концами, букет свежих роз был приколот на грудь. Чарующая красота и грация девушки особенно подчеркивалась этой одеждой, которую ее прабабушка, тоже фрейлина, надевала на бал, когда сопровождала свою повелительницу в Веймар, на один из тех непринужденных, полных веселья и остроумия праздников, которые так любили Карл Август и герцогиня Амалия и которые украшались бессмертным духом.
   Да, незабвенные воспоминания были связаны с платьем прабабушки. Розовый шлейф скользил по паркету рядом с Гете в то время, когда он еще "бесконечно поклонялся" красоте женщин. Он с восторгом говорил о глазах молодой баронессы, и умная женщина гордилась этим всю жизнь. Можно было и теперь прочесть в ее дневнике: "Молодой Гете, друг герцогини, ухаживал за всеми хорошенькими женщинами и сказал мне несколько любезных слов относительно моих глаз". Складки платья до сих пор сохраняли легкий запах индийского нарда, любимых духов того богатого мыслью и духовной жизнью времени.
   Красота Клодины, должно быть, совершенно околдовала его высочество, потому что герцог уже четверть часа стоял перед девушкой, которая держала рукой тяжелые складки платья и смотрела мимо него, явно ища повода, чтобы бежать прочь. Все стояли в отдалении от них, как будто желая дать герцогу возможность побеседовать с ней наедине.
   И хотя присутствующие шугали, болтали и, казалось, занимались только друг другом, все взоры устремлялись на красавицу, столь явно окруженную герцогской милостью и поклонением. Принцесса Елена, одетая в костюм гречанки и собирающаяся танцевать кадриль с адъютантом герцога, заметила это с тайной радостью. Она так энергично повернула темную головку, что монеты на голубой шапочке из бархата заблестели и зазвенели. Должна же она была взглянуть, как барон относился к этому у всех на глазах. Он только что стоял возле дерева с бокалом замороженного шампанского в руках и чокался с двумя или тремя мужчинами. Теперь он исчез. Елена быстро обернулась в ту сторону, где стояла Клодина, и губы ее сжались: Лотарь приближался к кузине.
   -- Извините, ваше высочество! Ее высочество герцогиня желает поговорить с фрейлейн фон Герольд. Смею просить вас, кузина?
   Герцог быстро провел рукой по бороде: он начал подробное обсуждение туалетов и причесок и, кажется с неудовольствием, должен был остановиться. Клодина низко поклонилась и положила кончики пальцев на руку Лотаря, который медленно повел ее к палатке герцогини.
   -- Подойдите на минуту к герцогине, чтобы не обратили внимания, -- спокойно сказал он. -- Потом...
   Она остановилась и посмотрела в его неподвижное лицо.
   -- Я думала, что ее высочество желает меня видеть?
   -- Нет, -- спокойно возразил он, -- я видел только, что вы стоите как на иголках и сотни любопытных глаз устремлены на вас. Вообще, -- продолжал он, -- раз я еще вижу вас сегодня вечером, то всего охотнее буду любоваться вами вблизи герцогини. Думаю, что ваша белокурая красота рядом с андалузской составит самую прелестную картину вечера. Доставьте нам это удовольствие!
   Она сняла свою руку с его руки. Облегчение, доставленное ей его приглашением, перешло в горячее возмущение, но она не успела возразить, так как уже стояла перед герцогиней.
   -- Клодина, -- сказала та и протянула ей кончики пальцев, -- почему вы не танцуете? Мне бы хотелось видеть вас в этой кадрили, кажется, в этом каре еще нет четвертой пары. Господин фон Герольд, прошу!
   Клодина не могла отказаться и машинально взяла его руку, все поспешно дали место хозяину и его даме. Они стояли напротив принцессы Елены и ротмистра. Лотарь молчал; они составляли отличную пару, самую красивую и самую молчаливую среди танцующих.
   Небесно-голубая юбка принцессы с шумом скользила мимо Клодины, она едва подавала ей свою ледяную, дрожащую руку, но Клодина ничего не замечала. Она только раз взглянула в лицо принцессы и заметила на нем величайшее презрение. Черные очи Елены жестко пронизывали ее глаза.
   Клодине это было неприятно, она вопросительно посмотрела на ротмистра, тот отвечал выразительным взором, полным упрека. Она гордо откинула голову, и, едва кадриль кончилась, спросила Лотаря, подавшего ей руку:
   -- Где Беата?
   -- В замке, -- отвечал он.
   Она поблагодарила и поспешно пошла туда. В большом вестибюле ради больной герцогини был накрыт стол для немногих избранных. Сквозь широко открытые двери виднелся освещенный сад, стол был окружен целой оранжереей. Драгоценные ткани Иоахима вперемежку с гербами и флагами красиво драпировали стены, ступени лестницы устилали прекрасные ковры.
   Прозаичная Беата великолепно украсила помещение. Она стояла перед столом и в который раз повторяла наставления полудюжине лакеев. Клодина улыбнулась, видя, с каким послушанием эти люди относились к здоровой крестьянке, в одежду которой нарядилась сегодня строгая хозяйка дома. Она радостно всплеснула руками, завидев Клодину.
   -- Право, дорогая, -- воскликнула она, -- ты чудно хороша в своей одежде с того света! И как сохранилось платье прабабушки -- даже серебро не потемнело.
   Она похлопала кузину по щечке, поцеловала и, указывая на сверкающий стол, спросила:
   -- Хорошо ли, Клодинхен? С места ее высочества лучше всего будет виден фейерверк. Ты будешь сидеть немного ниже, эти двенадцать приборов предназначены для принцесс и их кавалеров. Остальные разместятся за маленькими столами в зале и в саду, как их устроит судьба, там стоят корзинки с билетами, я послушалась твоего совета.
   -- Прошу тебя, Беата, не сажай меня за герцогский стол, я лучше всего устроюсь где-нибудь в другом месте.
   -- Чтобы твоя герцогиня целый вечер дулась на меня? Нет, дорогая, этого не будет, съешь уж кислое яблоко. Кто станет твоим кавалером, я совершенно не знаю. Но, извини, мне надо еще зайти к экономке.
   -- Беата! -- воскликнула Клодина и хотела схватить крестьянку за белоснежный рукав, но та уже исчезла за ковром, который отделял сегодня вестибюль от коридора.
   Оставшись в одиночестве, Клодина нерешительно направилась к выходу, остановилась на площадке и посмотрела в сад. Она всего охотнее сейчас, даже в тоненьких туфельках, пошла бы по уединенной дорожке леса, которая привела бы ее в мирный, отделенный от света Совиный дом.
   В саду раздавались звуки вальса, а у нее было так горько на душе. Невинная, она все-таки чувствовала себя смущенной. Клодина знала, что герцог взял назад свой отказ потому, что проезд великого герцога, с которым он должен был встретиться на ближайшей станции, не состоялся. Но она заметила на всех лицах странное выражение, заискивающее, любопытное, нескромное. Все были так предупредительны, отступали, когда подходил герцог, а барон увел ее от него так невежливо, так не по-рыцарски, как только возможно. Она сжала губы, горькая улыбка исчезла, уступив место обычному гордому выражению. Вдруг она подняла голову: странный звук, ворвавшийся в музыку, заставил ее прислушаться; откуда он шел -- из дома или из сада? Звук походил на испуганный крик животного. Но теперь это был детский плач, он определенно несся сверху сюда вниз. Клодина быстро взбежала наверх, пробежала широкий коридор и вошла в открытую дверь, откуда неслись жалобные крики. Розовый свет качающегося фонаря слабо освещал комнату. Сначала Клодина увидела только ковер, на котором в беспорядке были разбросаны детские игрушки, и пустую кроватку с раздвинутым пологом. Комната показалась ей совершенно покинутой, плач замолк, ничто не шевелилось. Клодина внимательно осмотрела все вокруг, сделала еще шаг и оцепенела от ужаса: в широко открытом окне, но не на подоконнике, а на внешнем карнизе, сидел ребенок! Длинное платьице спутало ножки. Вероятно, девочке было страшно -- она сидела спиной к пустоте и боязливо смотрела на вошедшую незнакомую даму. При малейшем движении она неминуемо должна была свалиться вниз.
   Молодая девушка неподвижно замерла на секунду, даже шелковое платье ее перестало шуршать, мысли молниеносно проносились в голове: испугается ли ребенок, если она подойдет? Что предпринять? "Милосердный Боже, помоги мне!" -- шептала она. Вдруг по ее окаменевшему лицу скользнула улыбка, она сорвала с руки браслет и начала махать им, привлекая внимание ребенка и подходя все ближе и ближе. Теперь Клодина схватила одной рукой длинное платьице, раздался слабый крик, головка девочки откинулась назад, но она успела схватить малютку другой рукой и опустилась вместе с ней на ковер. Дрожащие колени подогнулись, ноги отказались служить ей. Держа на руках девочку, безгласную и испуганную, она почти без сил оперлась головой о ножку стола, а голубые глаза ее словно потухли на бледном как мел лице. Кто-то опустился рядом с ней на колени, такой же испуганный и дрожащий, как и она, горячие губы прижались к ее рукам и к лицу ребенка.
   -- Лотарь! -- проговорила она и с дрожью вскочила. Он взял у нее ребенка, отнес в постельку и подошел к ней, она выпрямилась и хотела быстро пройти мимо.
   -- Клодина, -- произнес дрожащий голос, и он загородил ей дорогу.
   -- Чуть не было слишком поздно, -- сказала она и попробовала улыбнуться, но ее бледное лицо еще больше исказилось.
   Он схватил ее за руку и подвел к кроватке, малютка сидела прямо и улыбалась; он поднял девочку и поднес ее личико к бледной щеке молодой девушки.
   -- Поблагодари сама, -- сказал он взволнованным голосом. -- Твой отец не смеет этого сделать.
   Клодина видела, как дрожали его руки, державшие ребенка. Она поцеловала малютку.
   -- Я очень сердилась на себя, -- холодно сказала она, -- что все-таки приняла ваше приглашение, кузен. Теперь я могу простить себе это.
   Наступило молчание. Малютка радостно ухватила звезду диадемы, украшавшей светлые волосы Клодины, и ей пришлось наклонить голову, чтобы разжать кулачки девочки. На дворе с шумом взвилась ракета -- сигнал к началу ужина. Музыка, смех, болтовня ворвались в комнату, и ярко-красный огонь осветил окно.
   Клодина подошла к зеркалу, чтобы поправить растрепавшиеся локоны. Она не видела страдальческого взгляда темных мужских глаз, следивших за ней, как не заметила и изящной фигурки в голубой шелковой юбке, которая остановилась на мгновение в дверях, чтобы тотчас поспешно убежать, как будто она увидела нечто ужасное в полутемной комнате, тогда как это была прелестнейшая картина, достойная кисти художника: стройная девушка рядом с красивым мужчиной, держащим на руках маленькую девчурку.
   -- Я скажу, чтобы пришла нянька, -- сказала, выходя, Клодина. -- Предприимчивая малютка может во второй раз выбраться из постельки.
   В это мгновение появилась не беззаботная няня, а фрау фон Берг.
   -- Будьте добры остаться здесь, фрау фон Берг, пока не придет няня, которую вы, кажется, прекрасно наставляете. Мне, видите ли, вовсе не хотелось бы, чтобы малютка снова подверглась опасности вывалиться из окна, как чуть было не случилось только что. -- Он сказал это спокойно, почти с сарказмом.
   Клодина быстро прошла по коридору, она не могла видеть в высшей степени пораженное лицо красивой итальянки, которая, услыхав от принцессы Елены несколько полных отчаяния слов, решила, под предлогом своих обязанностей, тоже заглянуть в детскую. Клодина дошла до конца коридора, когда ее догнал Лотарь. Они рядом сошли с лестницы, ведущей в прихожую. На мгновение все стоявшие там залюбовались стройной женской фигурой в старинной одежде на устланной драгоценными коврами лестнице.
   -- Волшебно! Обворожительно! -- проговорил герцог, но взор его омрачился.
   Герцогиня сделала Клодине знак своим букетом из гранатовых цветов.
   -- Клодина, -- сказала она, когда та подошла к ней. -- Мы решили тоже тянуть жребий, почему мне и герцогу не довериться на этот раз судьбе? Нашей любезной хозяйке пришлось поспешно бросить и наши имена в вазу.
   Когда графиня Морслебен в костюме рококо с кокетливым книксеном подошла к герцогине и подала ей серебряную вазу с маленькими, свернутыми в трубочку, записками, она смело протянула худенькую руку и взяла одну из них. Принцесса Текла отказалась. Рука принцессы Елены задрожала, когда вынимала записку. Графиня Морслебен, казалось, не заметила Клодины и хотела пройти мимо, но герцогиня с улыбкой дотронулась до ее плеча, и она должна была остаться.
   -- Дорогая Клодина, -- сказала высокопоставленная женщина, -- что вам даст судьба?
   И Клодина также взяла записку.
   -- Погодите читать! -- воскликнула герцогиня, которую чрезвычайно забавляла эта игра.
   Ее большие темные глаза весело блестели, она слегка опиралась на руку Клодины.
   -- Посмотри, Клодина, -- тихо сказала она, -- с каким любопытством кавалеры смотрят на дам. Мне кажется, что даже Адальберт с некоторым страхом глядит на мою добрую Катценштейн. Как она смешна в костюме госпожи советницы Гете!
   Напудренная белая голова хорошенькой фрейлины мелькнула в толпе, теперь она подняла пустую вазу кверху, и в то же мгновение заиграли увертюру из "Сна в летнюю ночь". Дамы должны были пригласить предназначенных им судьбой кавалеров к столу -- так распорядилась принцесса Елена. К мягким звукам примешивался шум развертываемых бумажек, смех и возгласы становились все громче. Глаза ее высочества заблестели -- на ее записке стояло имя юного застенчивого лейтенанта.
   -- Ну, Клодина? -- спросила она, взглянув на бумажку подруги, и воскликнула: -- О, его высочество!
   Клодина побледнела, записка задрожала в ее руке.
   -- Странный случай! -- прошептал сзади них тихий голос. Герцогиня медленно обернулась и холодным взглядом окинула с головы до ног принцессу Елену. Но беззаботная радость внезапно исчезла из ее глаз. Она молча взяла Клодину за руку и пошла с ней через толпу, которая почтительно расступилась.
   -- Вот, мой друг, -- обратилась герцогиня к мужу, стоявшему с Пальмером, -- дама, назначенная тебе судьбой. Господин фон Пальмер, приведите ко мне лейтенанта фон Вальдгауза: я вынула его имя.
   Пальмер побежал. Герцогиня, с улыбкой пряча лицо в гранатовый букет, стояла рядом с его высочеством и Клодиной. К ней с глубоким поклоном подошел задыхающийся и страшно покрасневший молодой офицер. Через несколько секунд оживленная толпа разместилась вокруг столов, широкий поток молодости, красоты и роскоши разливался по саду из вестибюля, где под пурпурным балдахином сидела герцогиня со своим кавалером. Герцог, стоя рядом с Клодиной, обернулся к саду и указал на темные липы.
   -- Здесь в комнате душно, -- сказал он.
   Взглянув на милое лицо, полное горестного смущения, он произнес:
   -- Ради Бога, милостивая государыня, -- с сожалением и испугом продолжал он. -- Что вы думаете? Я не разбойник и не нищий, и я дал вам слово. Не отказывайте мне в этой невинной радости.
   Она машинально сошла с ним по ступеням лестницы к одному из столиков, на котором было всего четыре прибора. Длинный розовый шлейф, светящийся в лучах луны, лежал на траве, выдавая ее присутствие, сама она стояла в тени за своим стулом. Барон сходил с лестницы со своей дамой, молодой и добродушной женой ландрата фон Н., на его лице лежало мучительное беспокойство. Он, как буря, понесся к столу герцога. Хорошенькая женщина, закутанная в зеленый газ, перевитый жемчугом и белыми лилиями, с трудом поспевала за ним.
   -- Ее высочество приказала, -- сказал он.
   Он перевел дух, подавая стул своей даме, и сделал знак лакею, разносившему кушания.
   Маленькой принцессе достался Пальмер. Она сидела за столом ее высочества, так же как и принцесса Текла. Герцогиня со своего места могла видеть столик, за которым ужинал ее супруг. Четыре фигуры, сидевшие там, были освещены рембрандтовским светом. Ее высочество взяла бокал шампанского и выпила, кивнув герцогу. Барон Лотарь взошел на ступени и произнес тост за их высочества, герцог провозгласил тост за здоровье дам.
   Глаза принцессы Елены с истинно демоническим выражением, не отрываясь, смотрели на стол под липами; там, казалось, было очень весело: звучный смех герцога ясно доносился до ее ушей. Иногда она обращала свое бледное лицо к герцогине и с удовольствием замечала, что та тоже не отрывала взгляда от этой группы. В глазах ее выражался вопрос, хотя губы улыбались и она казалась такой веселой, как давно не была. За большим столом также царило оживление. Фрау Катценштейн, сидевшая с молодым юнкером, развлекала всех своим сухим юмором. Во время десерта, когда по саду рассыпались снопы ракет, принцесса Елена, попросив своего кавалера поменяться с ней местами, села рядом с ее высочеством. Пальмер сделал это весьма охотно, тем более, что герцогиня за все время ужина не сказала ему ни слова, всецело занятая своим юным кавалером. Маленькая принцесса сначала молчала. Несмотря на безумную ревность, сердце ее начинало усиленно биться при мысли о том, что она собиралась сделать. Вопреки всякому этикету, она несколько раз выпила по целому бокалу шампанского, которое Пальмер незаметно подливал ей. В головке своенравной принцессы был страшный сумбур. Она снова взглянула вниз -- в это мгновение вспыхнул бенгальский огонь и осветил ненавистную особу, сидевшую рядом с бароном, Они не говорили друг с другом, но он повернулся к ней, как бы желая вполне насладиться видом прекрасной девушки, освещенной ярким белым светом. Кровь бросилась в голову принцессы, разгоряченную вином.
   -- Ваше высочество, -- прошептала она, наклонившись к герцогине, которая только что взялась за букет и веер. -- Ваше высочество, Елизавета, вы слишком доверчивы!
   Неужели герцогиня не слышала? Она медленно, с надменным видом встала. Знак к концу ужина был дан, стулья отодвинулись, и в саду вспыхнула монограмма "А. и Е." под герцогской короной.
   Все снова направились в сад танцевать.
   -- Позовите принцессу Елену, -- сказала герцогиня своему кавалеру, войдя в палатку и надевая легкую накидку, как будто чувствовала озноб. Она больше не владела собой и велела подать карету. Но герцог продолжал разговаривать с Клодиной под липами. Принцесса Елена быстро подошла к палатке, лицо ее выражало отчаянное упрямство.
   -- Пожалуйста, объяснитесь яснее, кузина, -- громко сказала герцогиня, сделав фрау фон Катценштейн знак удалиться.
   Они были одни в розовом сумраке маленькой палатки, перед которой шумел бал, залитый лунным светом.
   -- Ваше высочество, -- страстно сказала девушка, -- я не могу видеть, как вас обманывают!
   -- Кто обманывает меня?
   Еще раз благородство и доброта одержали победу в сердце Елены. Она смотрела на эту с трудом дышавшую женщину и знала, что следующее слово разобьет ее жизнь.
   -- Нет, ничего, -- проговорила она. -- Позвольте мне уйти, Елизавета, отошлите меня!
   -- Кто обманывает меня? -- еще решительнее спросила герцогиня, напрягая все свои силы.
   Принцесса сложила руки и обернулась к Клодине, которая все еще стояла с герцогом. Взгляд герцогини устремился в ту же сторону, лицо ее страшно побледнело.
   -- Я не понимаю, -- холодно сказала она.
   Принцессе казалось, что сердце ее бьется о медальон, в котором она носила письмо герцога.
   -- Ваше высочество не хочет понять? -- прошептала она. -- Ваше высочество закрывает глаза!
   Она подняла все еще сложенные руки и прижала их к голубой кофточке: ей снова представилась сцена в полутемной детской.
   -- Клодина фон Герольд, -- произнесла она, но не докончила, -- герцогиня пошатнулась, Елена вскрикнула от испуга, поддержала ее, но через мгновение герцогиня снова овладела собой.
   -- Кажется, душная и сырая ночь вызывает лихорадку, -- сказала она с улыбкой на бледных губах. -- Ложитесь спать и выпейте лимонаду, кузина: вы говорите, как безумная! Позовите ко мне фрейлейн фон Герольд, милая Катценштейн, -- обратилась она к фрейлине, которая уже подошла, озабоченно глядя в лицо герцогини.
   Когда прелестная девушка подошла к ней, герцогиня ласково и громко, так что стоявшие у палатки слышали, что она с ней на "ты", сказала:
   -- Доведи меня до кареты, Дина, и не забывай, что завтра тебе придется ухаживать за больной. Боюсь, этот прекрасный праздник истощил мои силы.
   Она оперлась на руку Клодины и в сопровождении герцога, Лотаря и свиты пошла к тому месту, где стояли экипажи, любезно кланяясь во все стороны, но не обратив внимания на поклон принцессы Елены. Когда Клодина вернулась назад вместе с Лотарем, в ее руках был гранатовый букет герцогини.
   -- Покойной ночи, Беата, я еду домой.
   -- Как странна была при прощании герцогиня, -- сказала Беата, провожая Клодину по боковой аллее к карете. -- Она смотрела на тебя проницательно, точно хотела заглянуть в самую глубину твоей души, и вместе с тем виновато. Есть что-то детское в этой женщине! Как мило она передала тебе из кареты букет и сказала: "Моя милая Клодина", как будто не могла достаточно выразить свою любовь к тебе.
   -- Мы очень любим друг друга, -- просто ответила Клодина.
   Принцесса Елена продолжала танцевать.
   "В полнейшем безумии", -- подумала фрау фон Берг, которая вернулась в сад, излив свой гнев на голову старой няньки. Черные глаза маленькой принцессы блестели от слез, а сама она смеялась и сжимала в кулаке ручку веера из слоновой кости. Потом, не в силах больше сдерживать внутреннее волнение, убежала в темноту под деревья, бросилась на скамейку и прижала горящее лицо к холодному камню. Фрау фон Берг остановилась перед ней с мрачным лицом.
   -- Боже мой, -- сказала она, -- если бы кто-нибудь сейчас видел вашу светлость!
   -- Барон идет? -- спросила девушка и поспешно вытерла глаза. Берг улыбнулась.
   -- О, нет, он говорит с ландратом Бессером о страховании от огня.
   -- Вы видели, Алиса, -- Герольд получила от ее высочества букет при прощании, это было, -- принцесса истерически захохотала, -- результатом моих дружеских предостережений.
   Фрау фон Берг продолжала улыбаться.
   -- Извините, ваша светлость, герцогиня не могла поступить иначе! На основании простого слова благородное существо не оттолкнет своего друга! Я думала, вы лучше знаете ее высочество. Ведь вы и сами так настойчиво требовали доказательств...
   Принцесса закрыла уши руками, показывая, что не хочет больше слушать.
   -- Доказательства, -- еще раз повторила фон Берг, -- доказательства, ваша светлость!
  

20.

   Герцогиня тотчас по возвращении пошла к себе и легла спать.
   Как легко сказать -- "лечь спать"! Как это понятно звучит, и как коварно убегает сон от беспокойного сердца!
   Она выпила прохладительную воду с малиновым сиропом и лежала в своей тихой комнате, но было так тяжело сознавать и чувствовать себя такой слабой. Будет ли когда-нибудь лучше?
   Герцогиня схватилась за бок: она чувствовала в нем тупую боль. Была ли это боль физическая или сердечная? Обессиливающий, леденящий страх охватил ее и отуманил мысли...
   -- Невозможно, -- прошептала она и вдруг поняла, откуда происходит тупая боль. -- Невозможно!
   Она прямо села в постели и огляделась вокруг, как бы желая убедиться -- не спала ли она, не было ли все это тяжелым сном?
   На шелковой обивке стола лежали бриллианты, вынутые горничной из ее волос, герцогиня так поспешно отослала служанку, что та не успела ничего убрать. Ей хотелось как можно скорей остаться одной. Обычно она охотно разговаривала со своей старой фрейлиной Катценштейн перед сном, но сегодня отпустила ее еще в коридоре. На красной спинке кресла висела ее кружевная накидка, рядом с ней лежала одна из роз Клодины, герцогиня попросила ее, потому что любила запах этих цветов...
   Как хороша была эта девушка!
   Герцогиня схватила ручное зеркало в оправе из слоновой кости и посмотрелась в него. При розовом освещении она увидела два глубоко запавших глаза и худое желтоватое лицо. Уронив зеркало на одеяло, она с испугом откинулась назад. "О Боже!" -- прошептали бледные губы. Она взяла со стоявшего у постели стола портрет герцога, посмотрела на гордое, красивое лицо и страстно прижала портрет к губам. О, она хорошо знала, как можно любить этого человека!
   Прижав портрет к груди и сложив над ним руки, герцогиня лежала, устремив взор в пространство... Перед ее глазами витал очаровательный образ Клодины, какой она видела ее два часа назад; девушка сидела рядом с герцогом за столом под липами, и краски так часто сменялись на ее лице. Как она порой смущалась, когда в комнату входил герцог. Она всегда так неохотно пела в его присутствии, бывала иногда грустна, потом снова веселела... Бедная Клодина! Хороша подруга, которая всеми силами привлекала тебя к себе, чтобы потом начать в тебе сомневаться.
   Нет, она нисколько не сомневалась в ней! Это была неслыханная сплетня. Маленькую принцессу иногда совершенно невозможно понять. Бедная Клодина!
   Герцогиня улыбнулась, но холодные капли пота выступили у нее на лбу, и сквозь шум беспокойной крови, бившей в виски как набат, слышался голос принцессы: "Ваше высочество не хочет видеть, не хочет понять", -- голос такой уверенный, такой ужасно настойчивый. Молитва вырвалась из груди герцогини, но горячие руки продолжали крепко прижимать портрет к беспокойному, громко бьющемуся сердцу...
   Губы герцогини шептали молитвы и просили Бога лучше послать ей смерть, чем пережить измену. Вся замужняя жизнь прошла перед ее глазами. Она сама украсила розами свое счастье, проглядела, что без этого оно было бы совсем не так прекрасно! Неужели она одна наслаждалась им? Но нет, это было не воображаемое, а действительное счастье... Он всегда был таким ласковым, снисходительным, таким рыцарственным, в особенности теперь, когда она была больна.
   Ласковость, снисходительность? И это все, что дает любовь? Герцогиня застонала, ей показалось, что перед ее глазами разорвалась завеса и открыла ей бесконечную холодность и скудость чувств мужа.
   Но он никогда не давал ей повода к ревности, этой мещанской страсти, как говорила принцесса Текла, -- страсти, которая никогда не должна была касаться сердца принцессы.
   -- Я не знаю этой страсти, -- отвечала тогда герцогиня, -- и, слава Богу, никогда не имела повода к ней.
   Но сейчас владетельная герцогиня, принцесса королевской крови, почувствовала, что и она стала ее жертвой и будет мучиться без надежды на спасение...
   Она снова взглянула в зеркало и закрыла глаза руками. Неужели она была слепа? Чем могла она быть для него, больная, приближающаяся к могиле?
   Ничем, кроме бремени. Нет, только не это!
   Но не могли они подождать ее смерти? Сколько это может продолжаться? Ах, только бы они пощадили ее, проявили жалость до тех пор! Сжальтесь!
   Она упала на подушки, не имея сил шевельнуться, но всем своим существом чувствуя жестокую действительность, -- судьба сбросила маску и показала свою истинную физиономию, исполненную горя и отчаяния.
   Герцогиня не знала, сколько времени она так пролежала. У нее не было больше сил возражать себе; ей все чудилась белокурая головка девушки, прижимающейся к его груди, как некогда она, а сама она лежала в гробу и не могла пошевельнуться, как ни старалась. Холодный пот струился по ее лицу; наконец, она вскочила и с отчаянием дернула звонок. Горничная вбежала с испугом.
   -- Откройте окно! -- крикнула герцогиня, сидя в постели. -- Я задыхаюсь!
   Горничная подбежала к окну и отдернула занавески; первый луч утреннего солнца ворвался в комнату и упал на горящее лихорадочным возбуждением лицо женщины.
   Она вопросительно взглянула на этот прекрасный мир, на колеблемые утренним ветром вершины деревьев парка и далекие голубовато-зеленые, покрытые еловым лесом горы. Она дышала чистым свежим воздухом, слышала щебетанье птиц и вдруг расплакалась слезами стыда за свое отчаяние, за свое недоверие.
   Герцогиня долго рыдала и, наконец, заснула... Когда она проснулась, у ее постели сидела Клодина.
   Она устанавливала букет роз, которые выпросила у Гейнемана, и, занятая этим, не заметила, что герцогиня давно смотрит на нее. Когда она подняла голову, радость осветила ее озабоченное лицо.
   -- Ах, ты проснулась! -- воскликнула она и опустилась на колени со своими розами... -- Как ты испугала меня! Что с тобой? Фрау Катценштейн прислала за мной рано утром. Тебе повредил праздник!
   Герцогиня тяжело оперлась головой о руку и пристально смотрела в прекрасное лицо, на котором так ясно выражались страх и огорчение. Потом провела рукой по своим волнистым волосам и тихо произнесла:
   -- Мне уже лучше. Как хорошо, что ты пришла.
   Больше она ничего не сказала до обеда и неотступно следила за Клодиной глазами. К обеду она хотела встать, но шаталась, как пьяная, и должна была снова лечь.
   -- Останься у меня, Клодина, -- попросила она.
   -- Да, Элиза.
   Больная открыла глаза, как будто удивилась такому быстрому согласию и спросила:
   -- Разве ты можешь спокойно оставить свой дом?
   -- Не говори об этом, Элиза. Даже если бы там и было какое-нибудь неустройство, я все-таки бы приехала. Я напишу Иоахиму и велю прислать, что мне нужно. Не беспокойся!
   -- Расскажи мне что-нибудь, -- попросила герцогиня вечером. Она неподвижно лежала с закрытыми глазами.
   -- Охотно, но что?
   -- Что-нибудь из твоей жизни.
   -- Ах. Боже мой! Тут мало что можно рассказать. Я думаю, ты знаешь все, Элиза.
   -- Все?
   -- Да, дорогая моя!
   -- Чувствовала ли ты к кому-нибудь склонность?
   Лицо девушки вспыхнуло. Она медленно опустила голову.
   -- Не нужно, Элиза, -- сказала она глухим голосом, -- не расспрашивай!
   -- Ты не можешь сказать мне? -- тихо и настойчиво спросила герцогиня. -- Доверься мне, Дина, расскажи, -- ведь я тебе все сказала...
   В это мгновение доложили о приходе герцога. Совершенно расстроенная девушка встала и с поклоном прошла мимо него в соседнюю комнату.
   -- Клодина, Клодина! -- позвала ее больная и, когда та поспешно вернулась, указала на стул рядом со своей постелью. -- Останься здесь! -- повелительно сказала она.
   Она впервые заговорила с ней так.
   Клодина послушно села. Она слышала, с каким участием говорил герцог, как он выражал надежду, что герцогиня завтра примет участие в празднике в саду, на который, вероятно, прибудет и мама.
   -- Я постараюсь быть здоровой, -- ответила она.
   -- Это великолепно, Лизель, постарайся, -- рассмеялся герцог. -- Если бы все больные так думали, то доктора имели бы меньше пациентов. Желание действительно способствует выздоровлению -- спроси доктора.
   -- Я знаю, знаю, -- резко сказала молодая женщина.
   -- Доктор говорил, что ты больна теперь только психически, -- продолжал герцог, -- я не знаю, почему? Думаю, ты просто простудилась, дитя мое! Непременно нужно больше беречься -- ночной воздух не годится для тебя, во всяком случае, ты поедешь на зиму в Канны.
   "На зиму!" -- с горечью подумала больная и потом сказала с не свойственным ей упрямством:
   -- Но я больше не хочу беречься!
   Его высочество с удивлением посмотрел на всегда такую покладистую женщину.
   -- Ты на самом деле нездорова сегодня, -- произнес он с раздражением, вызванным неразумным противоречием.
   Затем переменил тему разговора и сказал, обращаясь к Клодине:
   -- Ваш кузен устроил вчера действительно прелестный праздник. Какое полное вкуса убранство, какие красивые костюмы! Например, ваш, фрейлейн фон Герольд, был прямо-таки роскошен, в нем вы возродили эпоху наших прабабушек. Не правда ли, Лизель?
   -- Я не могу переносить говора, пожалуйста, уйди, Адальберт, -- проговорила больная, и губы ее нервно дрогнули.
   Когда герцог с нетерпеливым движением отошел, она протянула ему руку и сказала с полными слез глазами:
   -- Прости меня!
   Потом герцогиня схватила руку Клодины и, держа ее в своей горячей руке, откинулась на подушку и закрыла глаза.
   Герцог ушел.
   Между тем небо заволокло тучами, тяжелыми и темными, воздух был душен и предвещал грозу. В печальном свете пасмурного дня лицо герцогини казалось мертвым. Она лежала неподвижно, и Клодина целые часы сидела возле нее. Клодине сделалось страшно...
  

21.

   Известие о болезни герцогини распространилось повсюду.
   -- Она была ужасно больна в конце вечера, -- заметила принцесса Текла за ужином в Нейгаузе.
   -- Мою кузину увезли в Альтенштейн рано утром, -- сказала Беата, на лице которой не было и следа усталости, хотя она совсем не ложилась, потому что заставила под своим руководством убрать все следы праздника...
   Теперь мебель, серебро и фарфор снова стояли на своих местах, и ничто не напоминало о волшебной обстановке прошедшей ночи, и всего менее -- сами люди.
   -- Она только что написала мне, -- продолжала Беата, -- что ухаживает за герцогиней и совсем переселяется в Альтенштейн.
   -- Какая трогательная дружба! -- воскликнула старая принцесса, которая была очень не в духе, потому что сегодня, когда она еще сладко дремала, барон Лотарь неожиданно отказал няньке, а фрау фон Берг еще в постели получила записку, которая помешала ей досмотреть счастливый сон: в ней заключалась формальная отставка от должности воспитательницы "моей дочери". Записка была составлена очень вежливо, и в заключение барон разрешил ей оставаться в его доме, сколько ей будет угодно.
   Фрау фон Берг, вопреки всякому этикету, прямо в халате ворвалась к принцессе Елене. Маленькая светлость выглядела совсем несчастной, у нее были такие темные круги вокруг глаз, как будто она ночью больше плакала, чем спала...
   -- Ну и что? -- сказала она, раздражая возмущенную даму таким утешением. -- Вы будете жить у матери, Алиса, я поговорю с ней. Морслебен и без того возвращается к родителям.
   Старая принцесса действительно тотчас же предложила "дорогой Алисе" остаться у нее. Это было неслыханно: "отказать даме, как будто она была бонной", даме, которую принцесса выбирала сама.
   Тем не менее принцесса Текла не отважилась высказать барону свои возражения, так как коротко объясненная им причина отставки была слишком основательна. Надо было даже рассердиться для виду, потому что небрежность фрау чуть не стала причиной смерти любимой внучки. Кроме того, барон еще не "объяснился", а нельзя же было заставить его жениться так просто, как сделать тур вальса...
   Фрау фон Берг, не слишком довольная таким устройством своей судьбы, сидела в своей комнате, бледная, с оскорбленным, внешне полным благородной сдержанности видом, а в душе вне себя от злости.
   Детская была перенесена вниз, рядом со спальней Беаты, в комнату, откуда открывался вид на широкий веселый двор, где обитали лошади, коровы и куры, -- тот самый вид, который некогда приводил в восторг отца и тетку ребенка. Те же преданные руки, которые ухаживали за ними, теперь держали малютку, руки пожилой женщины с приятным лицом и необыкновенно мягким, ласковым взглядом из-под черного крестьянского чепца. Лотарь сам привел ее утром к своей дочери из хорошенького домика в конце деревни.
   -- Какая трогательная дружба! -- проговорила принцесса Текла, но Беата не заметила сарказма, а Лотарь не хотел его замечать.
   Погруженный в свои мысли, он смотрел в окно на сгущающиеся сумерки.
   -- Герцогиня хворает чаще, чем вам известно, -- сказала принцесса Елена, не спускавшая глаз с барона.
   -- Конечно! Может быть, она чем-нибудь особенно утомилась, -- многозначительно произнесла старая принцесса. -- Впрочем, эта духота ужасно тяжела; я никогда не думала, что здесь в горах может быть так жарко, и постоянно вспоминаю свежее волнующееся море... Господин фон Паузевитц, -- обратилась она к камергеру, -- получили ли вы известие из Остенде? Оставлен ли номер в гостинице "Океан"?
   Беата с удивлением взглянула на брата. Громадные сундуки, привезенные светлейшими дамами, предвещали более долгое пребывание, Паузевитц сделал многозначительное движение.
   -- Ваша светлость, мне телеграфировали, что заказ пришел слишком поздно, что в другой гостинице.
   -- Надеюсь, вы будете сопровождать нас, милый Лотарь, -- перебила принцесса Текла и любезно, как никогда, взглянула на барона Лотаря. -- Воспоминание о нашей дорогой покойнице, конечно, привлечет вас туда, где вы провели с ней вместе короткое время, пока были женихом.
   Барон необычайно почтительно поклонился:
   -- Но я вовсе не желаю быть второй раз в месте, с которым связаны столь печальные для меня воспоминания: очень легко слишком предаться прошлому, обязанность мужчины -- всеми силами стремиться к внутреннему и внешнему спокойствию, чтобы служить действительности и своему долгу. К тому же я понял, что мое присутствие в Нейгаузе необходимо, и моему саксонскому имению тоже нужен хозяйский глаз. Лишь теперь, -- продолжал он, галантно передавая принцессе Елене блюдо со сладким, -- когда я пробыл слишком долго на юге, я научился любить свою родину, этот маленький уголок, в котором вырос; мне не хотелось бы отрываться от него ни на час.
   Принцесса Текла глянула в окно с полным отчаянием, которое могло относиться и к погоде, и к ужасному упрямству ее милого зятя.
   -- Женщина, мать, естественно, иначе относится к воспоминаниям, не так героично. Извините, барон, -- холодно сказала она.
   -- Ваша светлость, -- отвечал Лотарь, -- плохо, если бы это было иначе: женщины имеют приятное право крайнего выражения как печали, так и радости, они разбрасывают цветы для веселых празднеств и ими же украшают гробницы. Сколько прелести потеряла бы жизнь, если бы они тоже были героичны.
   Молодая принцесса покраснела. Как могла прийти ее матери мысль уехать отсюда сейчас? Вилка задрожала у нее в руке, и она была вынуждена положить ее.
   Графиня Морслебен воскликнула:
   -- Господи! Ваше высочество, вы нездоровы?
   -- Действительно, я... у меня вдруг закружилась голова, -- проговорила принцесса, -- простите, если я...
   Елена встала, прижала платок к глазам, слегка поклонилась и вышла, сделав графине Морслебен знак остаться...
   Она буквально взлетела по лестнице и вбежала в комнату фон Берг.
   -- Алиса, -- воскликнула она вне себя. -- Мама говорит об отъезде. Это ужасно! Тогда все потеряно!
   Фрау Берг в голубом капоте с кремовыми кружевами ходила по комнате, иногда поднося к носу флакон с ароматической солью, и тяжело вздыхала. Услышав слова принцессы Елены, она остановилась и на мгновение забыла свою роль больной.
   -- Герольд отказался сопровождать нас, -- продолжала принцесса, нервно разрывая тонкие валансьенские кружева своего носового платка. -- Он воспылал такой любовью к своим лесам, что к предложению мамы отнесся, как здешний крестьянин, которому предложили бы переселиться в Америку. Что мне делать в Остенде? И еще когда я буду знать, что вас больше нет здесь... Алиса! Я не перенесу этого, -- с особенным ударением воскликнула она и бросилась на кушетку. -- Я по дороге выпрыгну из поезда, кинусь в водопад на озере... Я...
   В наступивших сумерках неподвижно стоявшая женщина едва могла различить бледное лицо принцессы.
   -- О Боже, все потеряно! -- воскликнула та, видя, что собеседница ничего не отвечает. -- Я уеду, а она останется!
   И принцесса разрыдалась, спрятав голову в подушках.
   -- Я чувствую, Алиса, что он любит ее, он и раньше думал о ней, -- сквозь рыдания говорила она.
   Фрау фон Берг улыбнулась. У нее не было больше причин для пощады, после сегодняшнего унижения она ненавидела всех этих людей и испытывала удовольствие, которое испытывает анархист, собирающийся взорвать гранатой целое общество -- и правых, и виноватых.
   -- Принцесса, не надо больше бесполезных слез, -- холодно сказала она, -- вы должны действовать, думается мне; прежде всего надо сказать герцогине, что ваша светлость вчера вовсе не были в бреду. Остальное придет потом...
   И фрау фон Берг представила себе, как вся компания взлетит на воздух, ей хотелось, чтобы туда же попало и это ребячливое нерешительное создание...
   -- Но я не могу сказать ей, не могу, -- прошептала принцесса. -- Я однажды видела, как ранили оленя: вчера она взглянула на меня такими же глазами, какими он смотрел тогда; я не могу этого! Я целую ночь потом не спала!
   Фон Берг пожала плечами.
   -- Так поезжайте в Остенде, ваша светлость! Здешняя идиллия разовьется еще свободнее.
   На дворе вихрь, предшествующий грозе, поднял песок и рвал ветви лип... сверкнула первая молния и осветила красивое насмешливое лицо женщины, стоявшей у окна и глядевшей на непогоду.
   -- Я ей напишу, -- сказала принцесса, -- а так она, пожалуй, вовсе не примет меня.
   И после секундной паузы, во время которой удар грома потряс весь дом, добавила:
   -- Я обязана это сделать для нее, да, да, обязана. Вы правы, Алиса! Пойдемте ко мне в комнату, я боюсь.
   Фрау Берг зажгла восковую свечу и пошла с ней... Лицо ее выражало полное удовлетворение. "Наконец! -- думала она, сжимая кулак. -- Если в этой девчонке и оставалась искра доброты, то нынешний вечер потушил ее".
   Как высокомерно прошла Клодина мимо, когда барон Герольд делал выговор ей, фрау фон Берг, урожденной Корнецкой, предки которой были по крайней мере столь же древними, как и его, -- ведь они происходили от Собесских... Глаза ее заблестели. Герцог вчера после долгого времени снова заговорил с нею, и она решила напомнить ему о туманном прошлом... В то время, он будучи молодым принцем, безумно влюбился в нее, а старая любовь...
   -- Как вы думаете, -- прервала принцесса смелый полет ее мыслей, -- мне писать ей?
   Грациозная маленькая светлость сидела перед письменным столом и перед ней лежал лист бумаги с ее гербом, на котором пока было написано только: "Дорогая Елизавета!"
   -- Напишите, ваша светлость, что забота о счастье ее высочества заставляет вас подтвердить сказанное вчера, что этого требует ваша совесть и так далее, и что вот доказательство...
   Принцесса опустила голову и начала писать. На дворе бушевала непогода, и когда удар грома потрясал дом, девушка останавливалась. Иногда она со страхом хваталась за голову, потом перо снова бежало по бумаге, и, наконец, она передала написанное письмо женщине, неподвижно стоявшей посреди комнаты. Та подошла к свече и прочла его.
   -- Как всегда, со страстью, -- сказала она, -- трогательно! А теперь письмецо его высочества, дайте, ваша светлость...
   И глаза ее заблестели, как у поймавшей добычу кошки.
   Принцесса вытащила цепочку из декольте белого вышитого платья, нерешительно вынула письмо из медальона и сжала его в кулачке. Последняя борьба волновала ее сердце.
   Фрау фон Берг стояла, опершись о стену рядом со столом, и играла своим поясом.
   -- Впрочем, -- сказала она, не поднимая глаз, -- великолепна была вчера эта Клодина со своими светлыми волосами и сияющими голубыми глазами...
   Говоря это, дама смотрела, как принцесса дрожащей рукой надписывает конверт.
   Вошла графиня Морслебен и позвала свою повелительницу к матери. Старая принцесса страдала нервными припадками, во время которых била вещи, рвала одежду и сыпала бранными словами... Сегодня она так же бушевала, как и буря на дворе. Принцесса Елена вернулась к себе с заплаканными глазами, после того как с молчаливым упорством выдержала целый поток упреков. Но ведь она не виновата, что ее мать задыхается в этом душном воздухе и что старая герцогиня очень холодно ответила на ее дружеские излияния! Зачем писала она к этой старой даме с безупречными манерами, которая постоянно выказывала какую-то обезьянью любовь к Клодине?
   На столе еще пылала догорающая свеча, лежало поспешно брошенное перо, но письмо... Маленькая ручка схватилась за голову. Письмо! Где письмо?! Трепет ужаса охватил ее. Она бросилась по коридору в комнату Берг.
   -- Алиса! -- закричала она в темноту, -- где письмо? Я хочу перечесть его!
   Ответа не было.
   -- Алиса! -- резко крикнула она и топнула ногой. Все было тихо.
   Она сбежала вниз, не думая о заплаканных глазах. Сквозь полуоткрытую дверь вестибюля врывался чудесный освежающий воздух, дождь перестал. Внизу по площадке взад и вперед двигалась чья-то тень.
   -- Алиса! -- в третий раз воскликнула принцесса и выбежала во двор. -- Письмо! Где письмо?
   -- Ваша светлость, я немедленно отослала его.
   Подавленный крик вырвался из груди принцессы.
   -- Кто вам велел отсылать письмо? -- злобно проговорила она и схватила даму за плечо.
   -- Ваша светлость, -- отвечала та совершенно спокойно, -- я нашла для этого удобный случай.
   Но принцесса не успокоилась.
   -- И что мне сказать, если спросят, откуда у меня эта записка? -- спросила она, сжимая руки.
   -- Что вы нашли ее! -- возразила Берг.
   -- Я никогда не лгу! -- воскликнула принцесса, и ее фигура буквально выросла. -- Я скажу, клянусь Богом, что знаю все от вас, Алиса, и скажу правду!
   -- Вот как, ваше высочество! В таком случае я нашла записку, -- возразила она. -- Я передала ваше письмо верховому, которого барон послал к фрейлейн фон Герольд в Альтенштейн; он передаст письмо Катценштейн, которой я написала, чтобы она подала герцогине письмо вашей светлости завтра утром.
   Принцесса замолчала. Стоя в бледном сиянии выглянувшей луны, она держалась за молоток, украшенный оленем со звездой. Она была не в состоянии ясно думать и чувствовала себя очень жалкой.
   Фрау Берг точно знала, что верховой послан с письмом от Беаты, но зачем было говорить это Елене? Слова ее еще больше раздули огонь. Принцесса обернулась к прихожей и стояла неподвижно... У нее появилось тяжелое и страшное предчувствие. Беата вышла из комнаты Лотаря с корзинкой ключей в руках.
   -- Принцесса, -- испуганно воскликнула она, -- что с вами?
   Это восклицание оживило молодую девушку, она взбежала по лестнице в свою комнату, схватилась руками за голову и, не раздеваясь, бросилась на постель. Без сна пролежала она почти всю ночь, с ужасом ожидая наступающего дня.
  

22.

   Когда началась гроза, герцогиня послала за детьми. Она сидела на постели, обложенная подушками, младший мальчик прижался к ней, наследный принц стоял у окна и смотрел на непогоду, средний сидел на коленях у Клодины. Около наследного принца стоял герцог, прислушиваясь к шуму грозы и глядя на потоки дождя, струившиеся по стеклу. Герцогиня болтала с бэби. В соседней комнате находились фрау фон Катценштейн, гувернантка принцев и горничная.
   Когда гроза стихла и дождь стал слабее, детей отпустили в их комнату. Наследный принц остановился и посмотрел в лицо Клодины.
   -- Вы боялись? -- спросил он.
   Она отрицательно покачала головой.
   -- Это мне нравится, -- сказал юноша, -- а мама всегда боится.
   Мать привлекла сына к себе.
   -- Фрейлейн фон Герольд нравится тебе? -- спросила она с грустной улыбкой.
   -- Да, мама, -- отвечал мальчик, -- если бы я был большой, я женился бы на ней.
   Никто не улыбнулся его словам; герцог стоял неподвижно у окна, а Клодина смутилась. Герцогиня наклонила голову:
   -- Спите хорошенько, дорогие, милые мои, да хранит вас Бог!
   Когда шум детских ног затих, она тихо сказала:
   -- Я очень устала, Адальберт.
   Герцог простился. Он поцеловал жену в лоб и вышел из комнаты со словами:
   -- Проснись завтра здоровой.
   -- Я обещаю тебе это, -- душевно сказала она.
   Клодина хотела всю ночь поочередно с фрау фон Катценштейн сидеть у постели герцогини. Она прошла в указанную ей комнату, ту самую, в которой спала ребенком, надела теплое удобное платье, вернулась к больной и терпеливо сидела у ее постели. Герцогиня лежала с закрытыми глазами. Маленькие часы тихо стучали, изображение Мадонны смутно виднелось в слабом свете ночника. Глаза молодой девушки останавливались на этом чудном лице и потом переходили на лицо больной. Наконец, она откинулась головой на спинку кресла, закрыла глаза и задумалась...
   Клодина устала от прошлой ночи, и легкая дремота овладела ею. Она увидела себя ребенком на руках отца, почувствовала его поцелуй, и на губах ее появилась счастливая улыбка. Потом она вздрогнула и проснулась; мороз пробежал у нее по коже -- она встретила взгляд герцогини, неподвижно устремленный на нее с мрачным, испытующим выражением.
   -- Элиза, -- спросила она с легкой дрожью, -- тебе не спится? Хочешь, я почитаю?
   -- Нет, благодарю!
   -- Поговорим, если хочешь. Не поправить ли тебе подушки?
   -- Дай мне руку, Клодина. Я очень несносна сегодня?
   -- Ах, Элиза, это невозможно для тебя! -- воскликнула девушка и опустилась рядом с ней на колени.
   -- Все-таки, все-таки. Я чувствую. Но у меня болит сердце и ты должна простить мне.
   -- Скажи, Элиза, с тобой случилось что-нибудь неприятное?
   -- Нет, я только думала о смерти, Клодина!
   -- О, только не думай об этом!
   -- Ты ведь знаешь, Клодина, от смерти и от любви нет лекарств! Кажется, я не боюсь смерти, но меня приводит в ужас дальнейшая жизнь.
   -- Ты ужасно взволнована, Элиза.
   -- Да, да, и я устала, так устала. И тебе надо спать, я останусь одна, уйди, пожалуйста! Горничная сидит рядом, иди! Мне все время хочется смотреть на тебя, когда ты тут!
   Огорченная Клодина нагнулась к ее горячей руке и вышла. Около полуночи она опять потихоньку вошла в спальню и, стоя за красной шелковой занавеской, прислушивалась, спит ли герцогиня. Все было тихо, но когда шелк слегка зашуршал от ее движения, темные большие глаза больной медленно повернулись к ней с тем же вопросительным выражением.
   -- Чего ты хочешь? -- спросила она.
   Клодина подошла к ней.
   -- Мне страшно за тебя, прости!
   -- Скажи мне, -- неожиданно спросила герцогиня, -- почему ты сначала не хотела ехать в Нейгауз?
   Клодина смутилась.
   -- Почему я не хотела ехать в Нейгауз? -- покраснев, переспросила она и замолчала. Она не в силах была сказать: потому что я люблю Лотаря и потому, что он всегда задевает меня, когда видит, потому что он не доверяет мне...
   Герцогиня вдруг отвернулась.
   -- Оставь, оставь, я не хочу ответа, уходи, уходи!
   Девушка растерянно пошла к выходу.
   -- Клодина! Клодина! -- воскликнула герцогиня раздирающим душу голосом. Она сидела на постели, протягивая к девушке руки, и с каким-то страхом смотрела на нее. Клодина вернулась, села на постель и обняла дрожавшую молодую женщину.
   -- Элиза, -- задушевно произнесла она, -- оставь меня у себя.
   -- Прости меня, ох, прости меня! -- рыдала герцогиня и осыпала поцелуями глаза, волосы и платье девушки. -- Скажи мне, скажи совершенно откровенно -- любишь ли ты меня?
   -- Очень люблю, Элиза, -- сказала Клодина и вытерла слезы на глазах герцогини, как это сделала бы мать своему ребенку. -- Ты и не знаешь, как сильно я люблю тебя.
   Герцогиня откинулась назад.
   -- Благодарю тебя, я так устала!
   Клодина посидела еще немного, потом, когда ей показалось, что больная заснула, она тихо вынула свою руку из ее рук и на цыпочках вышла из комнаты. Ей стало жутко. Что случилось с герцогиней? Эти пристальные взгляды, то холодность, то страстные ласки? "Она больна", -- сказала она себе.
   Клодина остановилась в своей комнате перед зеркалом, чтобы поправить растрепавшиеся волосы. Промелькнула недоверчивая мысль, но она гордо подняла золотую головку.
   Ни она, ни герцогиня не верили сплетням. Однако внезапно, как одно из тех неприятных предчувствий, которые всегда сбываются, всплыло воспоминание об исчезнувшей записке. Сердце ее на мгновение замерло, но она тут же улыбнулась: кто мог знать, в каком лесном уголке мокнет теперь эта бумажка от дождя и росы?
   Клодина взяла молитвенник, когда-то ежедневно служивший ее матери, и открыла первую попавшуюся страницу:
   "Сохрани меня, Господи, от злых наговоров и отклони моих врагов! Не допусти, чтобы со мной и с моими близкими случилось что-нибудь худое, и не дай заботе приблизиться к нашему дому", -- прочла она, и мысли ее полетели к тихому дому, где наверху светилась в темноте рабочая лампа Иоахима. Оттуда они перешли в Нейгауз к постельке маленькой сиротки... "Господи, сохраняй ее и впредь, как сделал это Ты вчера!" -- прошептала она и снова посмотрела на страницу.
   Книга выскользнула у нее из рук, леденящий ужас охватил ее: ей представилось искаженное лицо герцогини.
   Она спрятала голову в подушку: как могла прийти ей в голову такая нелепая мысль?
   Только через довольно длительное время Клодина выпрямилась, вся дрожа, и укрылась одеялом. Она не погасила лампу, потому что не могла оставаться в темноте.
  

23.

   Наступило прелестное утро, ясное и свежее. Солнце зажигало мириады капель росы на широком лугу альтенштейнского парка, где целая толпа рабочих занималась приготовлениями к празднику. Все было пестро и весело.
   Сегодня был день рождения наследного принца, и все готовилось для детей: поставили карусели с лошадками, покрытыми красным сукном, садовую сцену и полосатую, белую с красным, палатку, над которой развевались пурпурные флаги и вымпелы. В тени деревьев устроили эстраду для музыкантов и место для танцев. Бабушка с отцовской стороны прислала накануне белого пони, который потихоньку был проведен в конюшню и теперь ел там овес, хотя с трудом доставал до яслей.
   Рано утром пришла телеграмма, извещавшая о приезде герцогини-матери к обеду.
   На два часа был назначен семейный завтрак, а к обеду ждали гостей, главным образом детей, даже маленькая Эльза из Совиного дома и Леони, баронесса Герольд фон Альтенштейн, получили большие напечатанные пригласительные карточки.
   Недуг герцогини и вчерашняя гроза смутили многих. Состоится ли праздник?
   Но, слава Богу, его не отменили -- очевидно, герцогине стало лучше, да и погода стояла великолепная. Все ждали праздника, который как бы служил продолжением недавнего торжества в Нейгаузе.
   -- Божественно, пикантно, как у Доде, -- говорила генеральша Плассен, гуляя утром по лесу с графиней Лилиенштейн. Они шептались, и у генеральши бегали глаза. -- Если только она достаточно ловка, он непременно женится на ней.
   -- Это уж наверно, -- подтвердила другая.
   -- Не беспокойся, дорогая графиня, все Герольды понимают свои выгоды. Барон получит и вторую принцессу, хоть он и представляется равнодушным.
   -- Это хитрость, милая Плассен.
   -- Ах, ведь они уже относятся друг к другу, как родственники. Герцог часто зовет его кузеном!
   -- И имеет основание. Ведь они в двойном родстве! -- И дамы засмеялись своей шутке.
   -- Неужели герцогиня действительно ничего не подозревает, -- спросил один из игравших в кегельбане "Форели", -- или же она не хочет заострять на этом внимания?..
   -- Возможно, она умная женщина, -- сказала одна из знатных дам и взяла в руки шар.
   -- Напрасно вы так думаете, -- возразил толстый майор Б. -- Бедная женщина видит все, что касается ее мужа, в розовом свете, она ничего не подозревает, она обожает герцога.
   -- Именно поэтому она ему все позволяет?
   -- Чертовски красива эта Герольд!
   -- Очаровательна!
   -- И как кокетлива!
   -- А хитра, хитра! Какой ловкий шахматный ход -- убежала от положения фрейлины в эту пустыню как раз во время продажи отцовского имения. Замечательно, не правда ли?
   -- А он и клюнул на эту удочку, -- меланхолически заметил член посольства.
   Почтенный генерал с седой головой недовольно поднял косматые брови.
   -- Ее высочество очень чуткая женщина, -- сказал он хриплым, едва слышным голосом. -- Господа, я должен попросить!..
   На его слова не обратили внимания.
   -- Все это уже было! -- воскликнул кто-то, только что сбивший короля.
   Генерал еще раз вступился за так строго осуждаемую девушку и попытался доказать, что это недостойная сплетня, но посреди его речи голос опять изменил ему, он откашлялся, вытер вспотевшее темно-красное лицо, сердито выпил свое пиво и вышел из этого гнезда злословия...
   "Невероятно! Невероятно!" -- бормотал он про себя. Встретив двух тихо беседующих молодых девушек, он подумал: "Готов поспорить, и они говорят о скандале, незрелые головки, которые еще ни о чем не могут судить".
   И добрый старик без остановки бранил сплетников и шептунов...
   Да, подобно летнему ветру, порхающему с дерева на дерево, летали пересуды от одного к другому, даже прислуга говорила о скандале. Одна старушка написала милостивой фрейлейн Герольд, чтобы та попросила герцога избавить ее сына от воинской повинности, потому что ее просьба будет, мол, конечно, исполнена...
   С самого утра в замке все было оживленно.
   Маленькая горничная, являвшаяся по звонку в комнату Клодины, принесла ей несколько писем.
   -- Известно ли уже, как здоровье ее высочества? -- спросила Клодина.
   -- О, прекрасно! Ее высочество отлично почивала и собирается в одиннадцать часов поднести подарки наследному принцу в красном салоне.
   -- Слава Богу!
   Клодина послала девушку к горничной герцогини узнать о дальнейших распоряжениях.
   Одевшись, она распечатала письма. Одно было от Беаты, обещавшей позаботиться о маленькой Эльзе и взять ее с собой на детский праздник.
   "Я еду с двумя племянницами на придворный бал -- как это важно звучит и как смешно в действительности! Червячки! -- писала она. -- Дай Бог, чтобы ее высочеству стало лучше, когда ты получишь эти строки. Лотарь со светлейшими только что получил приглашение к обеду. Я хотела бы, Клодина, чтобы он выяснил все поскорее. Эта долгая проволочка непонятна в нем для меня, ведь вообще он человек решительный. Может быть, теперь, когда старая принцесса собирается уезжать? Ах, Клодина, не такой я представляла себе свою невестку! До свидания!"
   Клодина грустно отложила письмо и машинально распечатала второе. Какая неумелая рука и какая странная мысль! Клодина улыбнулась: к ней обращались, чтобы она попросила герцога избавить сына бедной матери от воинской повинности. Вдруг она побледнела, как мел. Боже, что это значит, как могла прийти в голову старушке мысль о ней? Такого рода письма обыкновенно присылались герцогине.
   Она гордо откинула красивую голову. Странные фантазии приходят на ум подобным людям! Клодина решила показать письмо герцогине: оно должно было ее рассмешить! Однако в груди девушки осталось тяжелое чувство: глупое письмо болезненно укололо ее. Почему не звали ее к герцогине? В это время постучали в дверь, и показалось доброе лицо Катценштейн.
   -- Можно? -- спросила она и подошла к Клодине. -- Ее высочество проснулась такой веселой. Ей хотелось самой убрать стол с подарками, она завтракала в постели и запретила будить вас, дорогая Клодина, чтобы вы могли выспаться. Горничная должна была подать ей красное шелковое платье, отделанное кремовыми кружевами, и вдруг...
   -- Ее высочеству хуже? -- испуганно перебила Клодина и пошла к двери.
   -- Погодите, милое дитя, я должна досказать вам... И вдруг герцогиня получила письмо, я разрезала конверт и вышла за чем-то на минутку. Внезапно слышу из соседней комнаты странный звук, похожий на рыдание; когда я вошла, герцогиня лежала с закрытыми глазами. Я начала хлопотать, а она с трудом проговорила: "Уйдите, милая, я хочу остаться одна". Я против воли вышла, но потом в испуге хотела снова войти, однако герцогиня заперла дверь, чего прежде никогда не случалось. Его высочество посылал два раза доложить о себе, наследный принц сгорает от нетерпения; в саду стоит оркестр и ждет знака к началу серенады, а в комнате герцогини не слышно ни звука.
   -- Боже, не получила ли она дурных известий от сестры?
   Старая фрейлина пожала плечами:
   -- Кто может знать.
   -- Пойдемте, милая фрау Катценштейн; ее высочество еще вчера была такой возбужденной и странной!
   Молодая девушка с озабоченным лицом остановилась перед дверью спальни герцогини и прислушалась. Там все было тихо.
   -- Элиза, -- со страхом позвала она. В комнате ее зов был услышан. Герцогиня, стоявшая на коленях перед своей постелью, подняла голову; ее застывшие глаза обернулись в ту сторону, и губы сжались крепче. В руках ее была маленькая записка. Сомнения и страх прошли; вместе с уверенностью явилось и спокойствие, но спокойствие ужасное, оцепеняющее, и с ним вернулась гордость, гордость принцессы крови, сильной, всем управляющей, всем владеющей. Никто не должен был подозревать, как она стала несчастна.
   Только бы иметь короткий промежуток времени, один час, чтобы успокоить, унять смертельно усталое сердце. И этого не могли дать ей...
   -- Элиза, -- послышалось снова. -- Ради Бога, я умираю от страха.
   Герцогиня быстро встала. Сделала шаг к двери, с отчаянием прижав руки к вискам. Потом пошла и отворила двери.
   -- Что вам?.. Что тебе надо? -- холодно спросила она.
   Клодина вошла и увидела выпрямившуюся фигуру с неподвижным лицом и горящими глазами.
   -- Элиза, -- тихо спросила Клодина, -- что с тобой? Ты больна?
   -- Нет. Позови горничную!
   -- Не борись так против этого, Элиза, ложись. У тебя лихорадочный вид, ты нездорова, -- с трудом проговорила Клодина, увидев ужасную перемену.
   -- Позови горничную и принеси мне свечу.
   Клодина молча исполнила приказание. Герцогиня держала над огнем бумагу и бросила ее на пол только тогда, когда огонь заиграл вокруг ее пальцев; потом растоптала остатки ногами.
   -- Так! -- сказала она, положив руку на грудь и глубоко вздохнув. Лицо ее при этом передернулось, как от сильной боли.
   Она велела одеть себя в темное платье. Лицо с двумя красными пятнами под глазами казалось еще желтее на фоне простого лилового платья. Она разрешила делать с собой все, что было нужно, но когда горничная воткнула ей в волосы желтую розу, сорвала ее и с раздражением бросила на пол.
   -- Розы! -- с непередаваемым выражением произнесла она и остановилась в глубокой задумчивости перед зеркалом.
   Клодина с озабоченным лицом стояла позади нее.
   Герцогиня засмеялась.
   -- Знаешь ли ты поговорку: "Понять -- значит простить"? -- и, не дожидаясь ответа, сказала горничной: -- Доложите герцогу, что я готова.
   Она кивнула Клодине и пошла с ней через будуар в красную гостиную. Роскошно убранная комната была полна цветов; в стороне на столе были разложены подарки и среди них великолепное ружье. Посреди стола стоял портрет герцогини в дорогой рамке. Она взяла его дрожащими руками и посмотрела, как на нечто чуждое и не знакомое ей.
   -- Обворожительно похожий портрет, -- сказала фон Катценштейн, -- ваше высочество выглядит на нем такой свежей и счастливой!
   -- Очень плохой портрет, -- жестко возразила герцогиня. -- Унесите его, он лжив, я совсем не такая...
   Выходя, Катценштейн взглянула на Клодину с полным отчаянием. В это мгновение лакей отворил дверь, и в комнату вошел наследный принц в сопровождении герцога, который держал на руках младшего сына и вел за руку второго. Мальчик хотел радостно броситься к матери, но удивленно остановился, так же как и его отец, и оба с изумлением смотрели на женскую фигуру в почти монашеском платье, холодно и неподвижно стоявшую у стола.
   Герцогиня посмотрела мужу в глаза, словно хотела проникнуть в самую глубину его души. Внизу началась серенада. Торжественные звуки хвалебного гимна ворвались в окно. На мгновение показалось, что герцогиня не может больше сдерживаться: она покачнулась и прижала лицо к волосам наследного принца.
   -- Мама, поздравь меня, наконец! -- воскликнул принц: он мог подойти к своим подаркам, лишь поцеловав ей руку.
   -- Да благословит тебя Бог, -- прошептала она и села на стул, придвинутый герцогом.
   Когда вошел герцог с детьми, Клодина удалилась -- ведь это было семейное торжество, да никто и не просил ее остаться.
   Радостные восклицания герцогских детей сливались со звуками веселого марша.
   "О, Боже, что могло случиться с герцогиней?" -- со страхом спрашивала себя Клодина.
   -- Бабушка, бабушка! -- послышались голоса и восторженные восклицания.
   Молодая девушка радостно вздохнула: приехала ее обожаемая, добрейшая госпожа!
   Ей хотелось бежать, чтобы поцеловать у нее руку. Теперь до нее донесся мягкий женский голос, но сегодня в нем слышалась горестная дрожь.
   -- Милое дитя, дорогая моя Элиза, как твое здоровье?
   В комнате воцарилось продолжительное молчание; потом тот же печальный голос продолжал:
   -- Альтенштейн, кажется, не помог тебе, Элиза, я возьму тебя с собой в Баварию!
   -- О, я здорова, -- громко ответила герцогиня, -- совершенно здорова. Ты не можешь представить себе, мама, что я могу перенести.
   Клодина стояла, как на угольях. Неужели ее высочество не спросит о ней? Ведь она знала, что девушка проводит все время у герцогини, Клодина сама писала ей об этом.
   Правда, она не получила ответа, и только сейчас придала этому значение. Утренний смутный страх снова охватил ее.
   В комнате все стихло; вероятно, старая герцогиня пошла отдохнуть в свои комнаты. Слышались только шаги его высочества, нетерпеливо ходившего взад и вперед.
   -- Клодина! -- позвала герцогиня.
   Она хотела привыкнуть видеть их вместе и переносить это. Когда Клодина вошла, герцогиня посмотрела на них -- как они хорошо владели собой! Герцог едва взглянул на красивую девушку.
   -- Подайте его высочеству стакан вина, Клодина, -- приказала она. -- Он забыл, что я не подала его ему.
   Клодина исполнила приказание. Герцогиня встала и вышла -- она боялась разразиться отчаянным смехом, душившим ее.
   -- Что с герцогиней? -- спросил герцог и сморщил лоб, выпивая вино.
   -- Я не знаю, ваше высочество, -- ответила Клодина.
   -- Пойдите за герцогиней, -- коротко сказал он.
   -- Ее высочество у себя в спальне и не желает, чтобы ее беспокоили, а через час велела фрейлейн фон Герольд быть в зеленой гостиной, -- доложила вошедшая горничная.
   Клодина прошла через другую дверь в свою комнату.
  
   В спальне герцогини занавески были опущены, и она лежала в полумраке постели. Она знала, что Клодина осталась с ним одна. Теперь он поцелует ей руку, привлечет к себе и скажет: "Потерпи ее капризы, дорогая моя; она больна, переноси их ради меня". И в глазах обоих заблестит надежда на лучшее будущее, когда в склепе под церковью поставят новый гроб.
   Герцогиня не вздрогнула при этой мысли, а улыбнулась: хорошо, когда знаешь, что настанет конец! Ах, сколько молчаливых и горьких страданий успокоилось вместе со спящими внизу в саркофагах! Как утешительно, что существует забвение, сон, и что бодрствование, называемое жизнью, непродолжительно!
   Герцогиня почувствовала стеснение, которое ощущают люди тонкой организации, когда им кажется, что они злоупотребляют терпением других, но не могут изменить этого. Притом ей так давило грудь, так тяжело было дышать!
   "Если бы только не дети!"
   Ну, они едва ли заметят отсутствие больной, слабой матери, ведь они мальчики, и после нее не останется достойной сожаления принцессы. Как это хорошо!
   А свет! Знал ли он? Смеялись ли, шептались ли там об обманутой жене, подружившейся с возлюбленной своего мужа?
   Горестный стон вырвался из груди герцогини, она дышала все тяжелее и тяжелее. Но заставила себя встать и, прижимая руки к груди, стала бродить по комнате. Ей ничего не оставалось, как быть гордой и снисходительной.
   Ах, скорее бы прошел день и наступила ночь, когда она останется одна и можно будет плакать!
   Снизу раздавался шум подъезжавших карет, в коридоре слышались шаги прислуги и шелест платьев. Гости собирались в гостиной перед старой парадной столовой Герольдов, находившейся между обоими флигелями.
   Это слышала и Клодина, неподвижно сидевшая в кресле... При каждом звуке приближающихся к ее комнате шагов она настораживалась, и когда они стихали, легкая краска покрывала ее лицо.
   Почему, наконец, ее заместительница, фрейлейн фон Болен, не шла к ней? Ведь было принято, чтобы дамы делали друг другу визиты. Например, фрейлина с рыжеватыми волосами, бледная и скучная на вид, давно прошла к фрау Катценштейн.
   На столе перед Клодиной лежали часы. В два без четверти ей нужно быть в зеленой гостиной, где герцогиня будет ждать ее, чтобы в ее сопровождении пройти к гостям. Клодина переменила туалет. Надела легкий летний костюм из бледно-голубого фуляра с белыми кружевами и к нему брошку и шпильки в виде эдельвейсов. На столе лежали веер из страусовых перьев и длинные светло-желтые перчатки.
   Нерешительно взяла она их, надела: пора было идти.
   В коридоре ей встретилась фрейлейн фон Болен, которая, казалось, шла в комнаты своей повелительницы.
   Девушки познакомились на придворных торжествах, фрейлейн фон Болен часто бывала в интимном кружке старой герцогини. Отец ее, бывший камергер покойного герцога, своими интригами вызвал недовольство его наследника и должен был удалиться от двора при весьма разоблачительных обстоятельствах. Старая герцогиня покровительствовала его семейству, считая его оскорбленным. Неизменная доброта побудила ее загладить нанесенную этому семейству обиду тем, что она выбрала дочь камергера на освободившееся место Клодины.
   Шею фрейлейн фон Болен, казалось, свела судорога: она никак не могла нагнуть свою голову для поклона.
   Клодина протянула ей руку, но вдруг очутилась одна... Несколько смятый желтоватый шлейф фрейлины прошуршал мимо нее и исчез за одной из массивных дубовых дверей, ведущих во флигель...
   Клодина спокойно повернулась и вошла в маленькую переднюю герцогини.
   Фрау фон Катценштейн сделала такое смешное лицо, доброе, сострадательное и смущенное.
   -- Ее высочество не подавала еще признаков жизни, -- проговорила она и умолкла.
   Но тут герцогиня появилась на пороге. Первый взгляд ее был устремлен на подругу; может быть, Клодина никогда не казалась столь прекрасной, как в этом простом легком туалете.
   Герцогиня склонила голову и пошла к противополржной двери; сквозь нее слышались тихий голос герцога и холодный говор принцессы Теклы. Герцогиня остановилась.
   -- Дай мне руку, -- слегка охрипшим голосом сказала она, и они в сопровождении фрау фон Катценштейн прошли сквозь красные портьеры, отдернутые лакеями.
   В салоне, где находилось человек двадцать, вдруг воцарилась полнейшая тишина...
   Неужели это была герцогиня?
   Маленькая изящная фигурка, стоявшая за зонтичной пальмой, схватилась, как бы ища опоры, за бархатную драпировку; ноги принцессы Елены дрожали во время глубокого поклона. Она подошла к герцогине по знаку матери, но напрасно наклонила черную головку -- высокопоставленная кузина не поцеловала ее.
   Никто не садился, все разговаривали стоя. Глаза барона Герольда были устремлены на Клодину, герцогиня все еще держала ее под руку. Молодая девушка смотрела на соседнюю дверь и вспыхнула от радости, когда показалась старая герцогиня.
   Ее доброе лицо имело сегодня непривычно жесткое выражение, но Клодина не заметила этого.
   Опираясь на руку Клодины, герцогиня подошла и поцеловала руку свекрови. Клодина глубоко поклонилась. Глаза ее с радостным ожиданием были устремлены в лицо августейшей старухи.
   -- А, фрейлейн фон Герольд, я удивлена, видя вас здесь. Ведь вы говорили мне, что необходимы вашему брату?
   Она крепко сжала руки при последних словах и обернулась к фон Катценштейн, как будто Клодины не было.
   Молодая девушка гордо отошла и встретила взор своего кузена.
   Все было тихо, только старческий, теперь мягкий женский голос говорил с "милой Катценштейн".
   Клодина не оглядывалась, цепенящий ужас охватил ее; она не знала, как подошла к герцогине, хотела заговорить, но в это мгновение отворились двери: наследный принц, которому сегодня принадлежала честь вести бабушку к столу, торжественно и важно подошел к ней, и шелковый шлейф старушки тотчас зашуршал по ковру.
   -- Ваше высочество, позвольте мне уйти, -- проговорила Клодина, обращаясь к герцогине, -- сильнейшая головная боль...
   На мгновение в сердце несчастной молодой женщины шевельнулась жалость к девушке, бледные, одухотворенные черты которой выражали страшное душевное волнение.
   -- Нет! -- шепотом сказала она, потому что подошел герцог. -- Я сама больна и борюсь, найдите и вы в себе силы.
   Клодина вместе с другими пошла по коридору и вошла рядом с Лотарем в приемную.
   Их высочества приветствовали гостей, наследный принц принимал поздравления, потом отворили двери столовой.
   Клодине пришлось сидеть против Лотаря. Она не сознавала ясно, как прошел обед, отвечала на вопросы соседей, пила и ела, но делала все, как во сне, совершенно автоматически.
   Принцесса Елена, сидя рядом с бароном Лотарем, то очень много и поспешно говорила, то вдруг умолкала; иногда ее черные горящие глаза останавливались на Клодине, а рука вертела ложечку. Когда же странно отсутствующий взор Клодины встречался с ее взглядом, она краснела и снова становилась принужденно оживленной.
   Никто не мог сказать, что случилось, но это висело в воздухе, лилось вместе с шампанским, об этом без слов говорили взгляды и лица, и каждый за блестящим столом знал, что наверху, в герцогских покоях, что-то произошло, что идеальная дружба кончена и прекрасная Герольд сидит здесь последний раз.
   Это сознание удручало всех присутствующих, делавших вид, что им весело, как бывает при близости грозы, которую все ждут и вместе с тем боятся.
   Его высочество казался очень раздраженным, что было не удивительно. Герцогиня, против обыкновения, раскраснелась, она постоянно вытирала платком лоб и пила воду со льдом.
   Наконец, герцогиня встала, обед был окончен, и в соседнем салоне подали кофе.
   -- Ее высочество ушла к себе и желает говорить с вами, -- прошептала фрау Катценштейн Клодине.
   Девушка почти бегом промчалась по лестнице и коридору. Она хотела знать наверное -- что она сделала, в чем провинилась? Ее преследовало ужасное предчувствие...
   Герцогиня сидела на диване, опираясь головой о спинку.
   -- Я хочу спросить тебя, -- начала она с искаженным лицом и вдруг воскликнула: -- Господи! Я... Клодина... -- и кровь хлынула у нее изо рта.
   Молодая девушка обняла ее; она не задрожала и не произнесла ни звука, пока горничная побежала за помощью. Голова герцогини, потерявшей сознание, лежала на ее груди.
   Через минуту появились доктор, герцог и старая герцогиня. Больную отнесли на постель. Началась безмолвная лихорадочная деятельность, обычная в подобных случаях.
   Клодина с исказившимся от страха лицом, в платье, забрызганном кровью, стояла, не замечаемая никем; она несколько раз хотела помочь, но никто не обращал на нее внимания, никто, казалось, не видел ее.
   -- Не случилось ли чего-нибудь, взволновавшего герцогиню? -- спросил доктор.
   Герцог указал на Клодину.
   -- Фрейлейн Герольд, вы последняя были с ней, не знаете ли вы...
   -- Я не имею ни малейшего понятия, -- отвечала она.
   Старая герцогиня строго и враждебно посмотрела на молодую девушку. Она выдержала этот взгляд и не опустила головы.
   -- Я не знаю, -- повторила она еще раз.
   Внизу снова начался концерт. Герцог поспешно вышел из комнаты, чтобы прекратить его, и встретил принцессу Елену. Она еще задыхалась от быстрого бега: в саду ей сообщили страшное известие. Ее полные ужаса глаза говорили яснее слов.
   -- Ваше высочество, -- сказал доктор, вышедший вслед за герцогом, -- лучше было бы телеграфировать профессору Тольгейму. Ее высочество очень слаба.
   Герцог испуганно взглянул на него и сильно побледнел.
   -- Не смерть, ради Бога, -- прошептала принцесса Елена, -- только не это.
   И она в ужасе отскочила, когда вышла Клодина в забрызганном кровью платье.
   Клодина застала в своей комнате кузину.
   -- Господи, как ужасно, -- воскликнула Беата. -- Заметь, дорогая, в этом виноват ваш праздник!
   -- Нет! -- тихо сказала Клодина, снимая платье.
   -- Не волнуйся так, у тебя ужасный вид! -- продолжала Беата. -- Там внизу страшная кутерьма! Я послала няню с Леони и Эльзой подальше в парк. Здесь стоят лишь несколько групп, которые хотят непременно узнать: как это случилось? Почему? Принцы у себя в комнате, наследник плачет от отчаяния... Кто же ожидал такого?
   -- Будешь ли ты добра взять меня с собой в карету? -- спросила Клодина.
   Беата, надевавшая перед зеркалом шляпу, быстро обернулась.
   -- Ты хочешь уехать, Клодина? Тебе нельзя этого делать.
   -- Нет, я хочу, хочу...
   -- Ее высочество желает говорить с фрейлейн фон Герольд, -- прошептала в дверь горничная.
   -- Видишь, Клодина, тебе нельзя уехать, -- с видимым удовлетворением сказала Беата, завязывая бледно-желтые ленты своей шляпы.
   В комнате больной было тихо и темно, всех удалили; только в передней герцог ходил взад и вперед неслышными шагами. Клодина села в ногах постели на стул, который слабым движением руки указала герцогиня, тихим шепотом попросив ее остаться здесь, потому что ей надо поговорить с ней о важных вещах.
   Внизу, в комнате наследного принца, на ковре, рядом со стройным мальчиком сидела принцесса Елена. Она не плакала, только сложила руки, как для молитвы или как будто прося у кого-то прощения...
   Принцесса Текла находилась в комнате герцогини-матери. Совершенно расстроенная старушка сидела в одном из глубоких кресел, на которых остались еще гербы Герольдов. Она едва слышала, что говорила принцесса, ее привело в ужас состояние, в котором она нашла Лизель.
   -- Да, едва ли возможно понять такое поведение, -- вздохнула старая принцесса, -- она интриганка, эта кроткая Клодина.
   -- Моя милая кузина, -- возразила герцогиня, -- давно известно, что большая часть вины в таких ситуациях на стороне мужчин... Пожалуйста, не забывайте этого!
   -- Но зачем ее терпят здесь? -- сказала старая принцесса, рассерженная замечанием герцогини, ее желтое лицо еще больше потемнело.
   -- Соблаговолите вспомнить, дорогая, что здесь распоряжается только его высочество.
   -- Во всяком случае, мой друг, странно, странно, если подумать...
   -- Да, но есть случаи, когда лучше не думать, кузина, -- со вздохом отвечала герцогиня.
   -- Барон Герольд просит милости быть принятым вашим высочеством по важному делу, -- доложила фрейлейн фон Болен.
   Старая герцогиня тотчас приняла его.
   Лотарь вошел в комнату. Принцесса Текла любезно улыбнулась ему и встала:
   -- Тайная аудиенция! Позвольте, ваше высочество?
   -- Присутствие вашей светлости нисколько не помешает мне повергнуть мою просьбу к стопам ее высочества, тем более, что она должна несколько интересовать и вашу светлость.
   Старая герцогиня бросила на него испытующий взгляд.
   -- Говорите, Герольд, -- сказала она.
  
   Фрейлейн фон Болен, медленно выходившая из комнаты, по усталому виду своей всегда столь любезной и готовой давать советы повелительницы поняла, что ее мысли неохотно отрывались от постели больной. Фрейлина поклонилась с тем грустным соболезнующим выражением, которое она приняла с тех пор, как однажды увидела свою госпожу с глазами, полными слез. В душе же она была очень рада: тайный страх, что Клодина вернется на свое место, а ей придется удалиться в скучную домашнюю обстановку, больше не мучил ее; никогда строго нравственная герцогиня не позвала бы к себе ту, которая дерзкой рукой разрушила священные узы и возмутила спокойствие ее семейства.
   Оставшись одна, фрейлина улыбнулась и стала думать о будущем, глядя на залитый солнцем сад. Какое ей было дело до горестей и волнений других? Она чувствовала только одно: ей не придется больше проходить с пренебрежительным видом мимо лавок, в которых родные ее много задолжали и хозяева которых ежемесячно требовали уплаты; она не будет больше чистить бензином перчатки и слушать, как прислуга жалуется матери на голод. Теперь она утвердилась в положении фрейлины, а Клодина фон Герольд, очаровательная, незабвенная Клодина, рука которой была нежна, "как у родной дочери", стала невыносима! Чего еще недоставало этому высокомерному существу? Она нашла могущественного покровителя!
   Фрейлейн фон Болен внезапно покраснела: она охотно поменялась бы с Клодиной Герольд.
   В комнате герцогини все было тихо. Иногда только доносился голос барона, потом послышался резкий смех принцессы Теклы, и через мгновение сухая и прямая фигура ее светлости в песочном шелковом платье появилась перед испуганной фрейлиной.
   -- Где принцесса Елена? Отыщите принцессу! -- с трудом проговорила она, причем костяные пластинки ее веера стучали, как будто державшая их рука дрожала от лихорадки.
   Фрейлейн фон Болен побежала за принцессой, которая, задыхаясь, взбежала наверх.
   -- Мы едем в Нейгауз! Где графиня? -- крикнула мать ей навстречу.
   -- Бога ради, мама, что случилось?
   Принцесса Елена отлично знала настроение, отражающееся теперь на лице матери.
   -- Едем! -- отвечала та.
   -- Нет, мама, дорогая мама, оставь меня здесь; я не выдержу страха в Нейгаузе, -- умоляла принцесса.
   -- Но кто сказал тебе, что мы будем выдерживать? Мы сегодня же вечером едем скорым поездом в Берлин. Идем!
   -- Нет, я не могу, -- проговорили бледные губы Елены. -- Не принуждай меня, мама, я убегу с дороги, я не могу уехать отсюда.
   Старуха ужасно рассердилась; она схватила руку дочери своими костлявыми пальцами.
   -- Поедешь! Нам нечего делать здесь, -- прошипела она.
   Но принцесса Елена вырвалась.
   -- Я исполню свой долг! -- воскликнула она и выбежала из комнаты. Мать поспешила за ней, но коридор был уже тих и пустынен, как будто белая фигура растаяла в воздухе...
   Принцесса Текла уехала в Нейгауз одна с графиней Морслебен.
   Впереди ехал экипаж с Беатой и детьми. Лепетание маленькой внучки доносилось до принцессы. В Нейгаузе необычно бледная графиня Морслебен остановилась перед поспешно прибежавшей фрау фон Берг. Молодая графиня была вне себя от того, как с ней обращалась во время пути принцесса.
   -- Я охотно сейчас уеду к маме, -- воскликнула она. -- Чем я виновата, что у ее высочества пошла горлом кровь?
   Фрау Берг еще продолжала улыбаться, но побледнела при этих словах.
   -- Кровь горлом? -- тихо спросила она.
   -- Да, ей очень плохо. Телеграфировали в Г.
   -- А принцесса Елена?
   -- Она не пожелала ехать с нами, кажется, ей хотелось бы лежать на пороге больной...
   -- А где барон?
   -- У ее высочества герцогини матери; по крайней мере был там, когда мы уезжали. Болен сказала, что он просил аудиенции у ее высочества.
   -- Ну, а фрейлейн фон Герольд?
   Хорошенькая графиня пожала плечами.
   -- Все говорят о ней, -- сказала она. -- Мне жаль ее. Говорят, что герцогиня узнала о неверности своего супруга; его высочество готов, кажется, сжечь весь мир...
   -- Господи, ведь скандал должен был, наконец, обнаружиться? -- сказала Берг, пожав плечами. -- Но где же находится гордая Клодина? Сидит в Совином доме и с нетерпеливой надеждой глядит на Альтенштейн или кинулась в пруд около замка?..
   Графиня Морслебен взглянула в ее лицо, и не пытавшееся скрыть удовольствие, -- дикая радость блестела в черных глазах. Она радовалась не изобличению преступницы, ведь она имела так мало права причислять себя к праведным.
   -- Милостивая государыня,-- дерзко сказала хорошенькая графиня, -- я все утро думала: кто это сказал, что, сидя под стеклом, нельзя бросать камни?
   -- Я спрашиваю: куда делась фрейлейн фон Герольд после блестящего проявления немилости? -- повторила фрау фон Берг, покраснев от злости.
   -- Я не понимаю вас, Берг, -- отвечала графиня, вкрадчиво, как только могла, -- вы знаете больше меня?.. Немилость? Фрейлейн фон Герольд сидит у постели герцогини!
   Фрау фон Берг, задохнувшись от злости, отправилась в комнату ее светлости принцессы Теклы, откуда давно раздавался оглушительный трезвон.
  

24.

   Герцогиня спала, во всем доме царила тишина, мертвая тишина.
   В комнате ротмистра Риклебена сидел барон Герольд -- он попросил у офицера разрешения остаться у него, пока не будет известия о состоянии ее высочества.
   Он взял предложенную сигару, но она постоянно гасла; открыл книгу, но не мог от волнения читать. Мрачная забота лежала на лице барона, и мучительное беспокойство заставляло его беспрестанно ходить по комнате взад и вперед...
   Фон Пальмер заперся в своей комнате и был в самом скверном настроении. Хорошенький денек выдался сегодня, право! Когда он утром вошел в кабинет с докладом о необходимых переделках дворца в резиденции, герцог встретил его с удивленным лицом, держа в руках распечатанное письмо от своего кузена, принца Леопольда, в котором тот спрашивал, почему гофмаршальство уже три года не платит фирме "Шмит и Ко"? Глава фирмы обратился к посредничеству принца, потому что на прямые запросы относительно уплаты приходили только новые заказы и уклончивые ответы. А в последний раз был ответ, что если будут надоедать, то и вовсе перестанут делать заказы.
   Пальмер улыбнулся и сказал, что это просто недоразумение, но его высочество энергично выразил желание, чтобы оно как можно скорее было урегулировано.
   Это неприятно, очень неприятно! Как будто этот торговец не должен постоянно давать в кредит, по крайней мере до тех пор, пока он, господин фон Пальмер, сможет удалиться в тихий уголок!
   Одно утешение -- иметь вблизи фрау Берг. Как она блистательно приноровила развязку ко дню рождения принца! Старая герцогиня-мать оттолкнула Клодину -- это было неоценимо! Перед матерью даже и его высочество не решится продолжать комедию. Чудесно! Великолепно!
   Последние лучи вечернего солнца падали сквозь большое окно в комнату герцогини.
   -- Клодина! -- прошептал слабый голос.
   Девушка, погруженная в невеселые думы, встала и опустилась на колени у постели больной.
   -- Как ты себя чувствуешь?
   -- О, мне лучше, лучше; я чувствую, что наступает конец.
   -- Не говори так, Элиза!
   -- Есть тут кто-нибудь, кто бы мог нас услышать? -- спросила герцогиня.
   -- Нет, герцог пошел к принцам, горничная в соседней комнате, Катценштейн у герцогини-матери, а сестра милосердия спит над своим молитвенником.
   Больная лежала тихо и следила за скользящим золотым зайчиком, который постепенно поднимался по изображению мадонны...
   -- Почему ты не доверяла мне? -- спросила она грустным тоном. -- Почему не сказала откровенно все все?
   -- Дорогая, мне нечего было скрывать от тебя!
   -- Клодина, не лги! -- торжественно сказала герцогиня. -- Нельзя лгать перед умирающей.
   Клодина гордо подняла голову.
   -- Я никогда не лгала тебе, Элиза!
   Горькая улыбка скользнула по бледному, истощенному лицу больной.
   -- Ты мне лгала каждым взглядом, -- ужасно ясным и холодным голосом сказала она, -- потому что ты любишь моего мужа...
   Крик перебил ее -- и голова Клодины тяжело упала на красное шелковое одеяло. То, чего она боялась, было высказано женщиной, которую она так глубоко и преданно любила.
   -- Я тебя не упрекаю, Клодина, я хочу только, чтобы ты обещала мне после моей смерти...
   -- Милосердный Боже! -- воскликнула девушка, вскакивая. -- Кто пробудил в тебе это ужасное подозрение?
   -- Подозрение? Ты бы лучше спросила меня: кто открыл мне глаза на ужасную действительность? И он... он любит тебя, любит! -- шептала дальше герцогиня, -- Боже, это так естественно!
   -- Нет, нет! -- вне себя воскликнула Клодина, ломая руки.
   -- Ах, замолчи, -- попросила усталым голосом герцогиня, -- продолжим наш разговор: я должна сказать еще многое.
   У Клодины кружилась голова. Что она могла сделать, чтобы доказать свою невиновность?
   Щеки больной сильно раскраснелись, она тяжело дышала.
   -- Элиза, поверь мне, -- молила девушка. -- Я...
   Больная внезапно поднялась.
   -- Можешь ли ты поклясться мне, -- убийственно спокойно сказала она, -- что между тобой и герцогом ничего не было сказано о любви? Поклянись мне в этом памятью твоей матери, и если ты сможешь это сделать перед умирающей, я поверю тебе и буду думать, что мои собственные глаза обманули меня!
   Клодина стояла, как каменная. Губы ее шевелились, но из них не вырвалось ни звука, и она, уничтоженная, склонила голову. Герцогиня опустилась на подушки.
   -- Ты все-таки не можешь решиться на это, -- проговорила она.
   -- Элиза! -- воскликнула наконец Клодина. -- Поверь мне! Поверь! Боже, что мне сделать, чтобы ты поверила? Повторяю тебе -- ты заблуждаешься!
   -- Тише, -- сказала герцогиня с презрительной улыбкой.
   Вошел его высочество.
   -- Как ты себя чувствуешь, Лизель? -- нежно сказал он и хотел поправить на ее лбу влажные волосы.
   -- Не трогай меня! -- проговорила герцогиня, и ее глаза расширились. -- Все прошло, -- прошептала она.
   Клодина бессильно прислонилась к двери. Герцог подошел к ней и тихо спросил:
   -- Герцогиня бредит?
   У Клодины грудь разрывалась от отчаяния; она зажала рот платком, чтобы удержать готовое вырваться рыдание, и, шатаясь, вышла в другую комнату. Герцог со страхом вышел за ней.
   -- Что случилось? -- спросил он.
   Глаза больной были устремлены на дверь, в которую исчезли оба.
   Ужасная, непереносимая боль сковала ее мысли. Она лежала со сжатыми кулаками и горящими глазами. Клодина не хотела сознаться даже перед умирающей! Она так хорошо отнеслась к ним, хотела сама благословить их перед смертью, чтобы они принадлежали друг другу на всю жизнь. Это было бы мщением за ее разбитое счастье. А Клодина, Клодина! Каким же испорченным созданием была она, если решилась призывать небо в свидетели своей невиновности!
   Гнетущий страх сдавил грудь несчастной.
   Ее муж снова вошел, подошел к ногам постели и испытующе посмотрел на нее. Клодина, овладевшая собой, несла в руках стакан.
   -- Выпей, Элиза, -- сказала она, наклоняясь и поддерживая рукой голову герцогини, -- эти капли, которые всегда помогают тебе.
   Герцогиня лежала почти без сознания, с крепко сжатыми губами. Ее большие темные глаза пристально посмотрели на бледное лицо молодой девушки, потом на мужа.
   Стакан в руке Клодины задрожал.
   -- Выпей же, -- сказала она изменившимся голосом. Раздался дикий крик, и стакан был выбит из рук Клодины.
   -- Яд! -- пронзительно вскричала герцогиня и вскочила с безумным видом, вытянув с отчаянием руки. -- Яд! На помощь! Неужели конец недостаточно скор для вас?!
   Она без сил упала, и новый поток крови покрыл ее белую одежду и постель.
   Клодина, упавшая на колени, в ужасе вскочила. Со сверхчеловеческой силой овладела она собой, позвонила и помогла поднять больную, которую герцог, глубоко потрясенный, прижал к своей груди.
   -- Лизель, -- говорил он. -- Лизель, великий Боже!..
   Герцогиню положили в постель, и она лежала с закрытыми глазами, как мертвая.
   Вновь началась суета. Старый доктор с озабоченным лицом стоял около больной; он посмотрел на часы, пощупал слабый пульс и покачал головой.
   -- Профессор прибудет в девять часов, -- прошептал он плачущей старой герцогине, -- но до тех пор надо быть спокойными, не показывать страха. Лучше всего, чтобы ее высочество оставалась в привычном обществе, я буду пока в соседней комнате.
   -- Клодина! -- прошептала больная. -- Клодина!
   Герцогиня-мать оглянулась, ища глазами молодую девушку, но она исчезла. Старуха в страхе вышла в коридор и спросила, где комната фрейлейн фон Герольд. Но дверь была заперта, и за ней не слышалось никакого движения...
   Клодина почти лишилась сознания в своей комнате, мысли ее путались. Вот до чего дошло! Свет считал ее любовницей герцога, его жена умирала с этим бредом!
   О, отчаянность ее безумной гордости! Если она достанет звезду с неба для свидетельства ее невиновности, все равно никто не поверит ей -- ни умирающая, ни живущие, ни даже тот, который предостерегал ее и которого она тогда оттолкнула. Один Бог знает, что она чиста, но Бог не творит больше чудес! Потеряна! Погибла! Она стала позором своей семьи, теперь все будут показывать на нее пальцами и говорить: "Смотрите, смотрите, вот та, которая разбила сердце нашей бедной герцогини".
   Кто мог спасти ее? Герцог? Он не мог вступиться за нее -- они все сделали бы вид, что верят ему, а потихоньку продолжали смеяться. Милосердный Боже! Что она сделала людям, что они так ненавидят ее?
   Если бы она могла умереть! Она не сняла бы с себя позора, но была бы мертва и не чувствовала его более.
   Клодина мучилась. Там, в парке, есть маленький пруд, сказал ей внутренний голос. Там так тихо, так прохладно; может быть, ее найдут потом и скажут: "У нее все-таки было чувство чести, у этой Клодины, она не могла жить с преступлением на сердце! И только один сказал бы, подходя к гробу: "Сестра моя, чистая и гордая, любимица моя, я верю тебе!"
   А в Нейгаузе черная головка прижмется к плечу красивого мужчины и нежный голос скажет: "Какое мне дело, Лотарь, что твоя родственница опозорила твое имя, -- все равно я люблю тебя!"
   Несколько громких ударов заставили Клодину встрепенуться.
   -- Фрейлейн фон Герольд, -- проговорил писклявый голос Болен, -- герцогиня-мать ждет вас.
   Клодина машинально вышла, забыв, что волосы ее распущены и что на ней домашний халат. Ничего не сознавая, вошла она в еще не освещенную комнату, на пестрый ковер которой падал двумя полосами лунный свет.
   -- Клодина! -- мягко прозвучало у окна.
   Молодая девушка подошла и поклонилась.
   -- Садитесь, Клодина.
   Но она не двинулась и стояла, словно окаменев.
   -- Герцогиня умирает? -- хрипло спросила она.
   -- Все в воле Божьей.
   -- И по моей вине, по моей вине, -- пробормотала девушка.
   Герцогиня не отвечала.
   -- Я должна предложить вам вопрос, -- сказала она, наконец, -- очень странный в ту минуту, когда ангел смерти витает у дверей этого дома, Клодина. Но тот, за которого я должна предложить его, обязал меня сделать это сейчас же. Барон Герольд просит вас, Клодина, заменить его осиротевшей дочери мать, и стать его женой.
   -- Ваше высочество, -- воскликнула пораженная девушка, отойдя на шаг и тяжело припав к мраморному карнизу зеркала. -- Благодарю, -- сказала она потом, -- я не хочу от него жертв.
   -- Однако, -- строго возразила герцогиня, -- вы могли бы одним ударом прекратить все пересуды, могли бы удержать ненадолго улетающую жизнь, чтобы она окончилась спокойно...
   -- Ваше высочество! -- простонала Клодина.
   -- Моя бедная, несчастная Лизель, -- вздохнула старуха.
   -- Ваше высочество, я отдам жизнь за герцогиню, -- с мольбой проговорила девушка, -- только не это унижение...
   -- Вашу жизнь! Сказать нетрудно, Клодина...
   -- Ах, если бы я могла доказать это! -- вскричала она и подошла со сложенными руками к стулу герцогини.
   Месяц осветил ее полную отчаяния фигуру и потухшие глаза.
   Герцогиня испугалась.
   -- Клодина, Клодина! -- мягко сказала она.
   -- Неужели, ваше высочество, вы действительно думаете, что я бесчестна? -- спросила она разбитым голосом.
   -- Нет, дитя мое, потому что барон Герольд не взял бы такую в жены.
   Клодина отступила.
   -- Потому, только потому, -- проговорила она.
   -- Мне было тяжело поверить слухам, -- продолжала герцогиня. -- Но, дитя мое, я знаю жизнь, знаю своего пылкого сына и его власть над женщинами... и вдруг узнаю, что ты бежавшая от него, постоянно находишься рядом! Дитя мое, я верю, что ты была только другом герцогини, но ты посмела преступно играть своим добрым именем, не сумела избежать подозрений и потому прими руку, которая протягивается к тебе, -- настойчиво прибавила герцогиня. -- Никто, даже самые злые сплетники не отважатся сказать, что Лотарь Герольд фон Нейгауз привлек к своей груди женщину, которая не чиста, как солнце. И он, мой сын, не посмеет бросить взгляда на женщину, принадлежащую другому...
   -- Я не в силах владеть собой, ваше высочество, -- сказала Клодина.
   -- Ты должна это сделать, дитя мое, должна -- он ждет внизу в страхе и надежде...
   -- Ваше высочество, -- взмолилась Клодина, -- он не любит меня, это жертва, которую он приносит чести нашего имени. Я не могу принять ее. Ваше высочество, сжальтесь надо мной!
   -- Так принесите и вы жертву, -- сказала герцогиня, раздраженная противоречием. -- Неужели ваша честь, честь вашего дома не стоит жертв? Неужели ее не стоит умирающая наверху?..
   -- Ваше высочество, -- прошептала Клодина, -- я хочу переговорить с бароном Герольдом.
   Герцогине стало жаль отчаявшейся девушки, она налила стакан воды и подала ей.
   -- Сначала успокойся, и тогда пусть он придет, -- сказала она, усадив дрожащую Клодину на стул.
   -- Старший доктор! -- доложила, входя, фрейлейн Болен, и вслед за ней показалась фигура врача.
   -- Извините, ваше высочество, что я ворвался к вам, -- поспешно начал он, -- но я считаю своим долгом сообщить вашему высочеству, что августейшая пациентка находится в большой опасности. Ее высочество совершенно истощена потерей крови. Профессор Тольгейм настаивает на переливании крови. Я также считаю его необходимым.
   Его высочество решился дать нужную кровь, но это небезопасно: операция может дать последствия, угрожающие жизни, и потому мы не должны рассчитывать на герцога, а закон положительно гласит...
   Он остановился. Клодина вскочила со стула и протянула ему руку.
   -- Господин доктор, я прошу, я хочу быть той, которая...
   -- Вы? -- спросил доктор и с удивлением посмотрел на обращенное к нему с мольбой бледное лицо девушки. -- Правда, фрейлейн Герольд? Гак идемте скорее, скорее! Нельзя терять ни минуты. Но предупреждаю вас, что придется вскрыть артерию.
   -- Ах, милый доктор, -- сказала Клодина, и движение, и голос ее выразили: только-то!
   Она поспешно, забыв этикет, пошла вперед, как будто боясь, чтобы кто-нибудь не опередил ее.
   Старая герцогиня не поняла хорошенько, в чем дело:
   -- Переливание? Что это такое?
   Когда она вошла в комнату невестки, врачи суетились около больной.
   Перед Клодиной стояла сестра милосердия, отвертывая рукав ее белого кашемирового платья.
   Герцогиня положила руку на плечо сына, который только что вышел от больной в соседнюю комнату, где в страхе стояли Катценштейн и горничная.
   -- Адальберт, -- тихо промолвила она, -- что же это такое? Доктор сказал, что ей перережут артерию, чтобы перелить кровь в жилы Лизель?
   Он рассеяно наклонил голову, не отрывая глаз от молодой девушки.
   -- Ради Бога, -- продолжала его августейшая мать, -- разве мы можем позволить, чтобы фрейлейн фон Герольд сделала это для нас, ведь это, кажется, весьма опасная вещь!
   Герцог пристально посмотрел на нее.
   -- Не правда ли? -- тихо и горько спросил он. -- На это требуется больше мужества, чем из-за угла направить удар, сразивший насмерть женщину и повергший в грязь имя невинной девушки. Я не могу помешать ей принести эту жертву, -- продолжал он, пожав плечами, -- я всего менее: тогда люди скажут, что я больше забочусь о ней, чем о жизни жены!
   Сестра задернула полог. Послышался голос профессора:
   -- Из руки в руку, коллега, так вернее!
   Герцог вышел. В страшном волнении ходил он по той комнате, в которой недавно объяснялся в любви Клодине.
   Он отдал бы теперь половину своей жизни, чтобы уничтожить тот час. Бедная девушка! Бедная Лизель! Он не хотел этого! Он стремился к счастью с побуждением человека, привыкшего к победам. Он действительно испытывал сильное чувство к прекрасной фрейлине своей матери; она оттолкнула его.
   Впервые он склонился перед женщиной, но его проступок был наказан судьбой.
   Кто мог оклеветать Клодину перед герцогиней?
   На камине в канделябре горела одна единственная свеча, точно так же, как в тот злосчастный вечер. Холодный пот выступил на лбу его высочества.
   -- Только бы хватило времени, чтобы объяснить ей все, -- прошептал герцог, -- только бы она не умерла, считая меня виновным.
   Есть что-то великое и святое в жизни женщины. Герцогиня обожала его, несмотря на его проступки, несмотря на холодность и равнодушие. Герцог почти наяву видел, как глаза ее устремляются на него с тем задушевным сиянием, от которого он так часто отворачивался. Он слышал ее ласковый голос, с нежностью обращавшийся к нему. Она могла прожить так долго, благодаря за каждую кроху любви, брошенную им, блаженствуя от каждой ласки и так мало требуя от него.
   Ее маленькие недостатки и слабости, так сильно раздражавшие его прежде, теперь показались ему такими ничтожными...
   Он остановился перед окном и вспомнил, что было одиннадцать лет тому назад. Тогда тоже боялись за нее; он видел себя у ее постели рядом с колыбелью своего первенца -- она, бледная и слабая, гордо улыбалась, и глаза ее сияли. Он же только формально поблагодарил ее; все его интересы были направлены на ребенка, наследника. Ведь она только исполнила свой долг. Герцог прижался лбом к стеклу и вытер глаза.
   Почему не сообщают ему, как прошла операция?
   Весь замок был погружен в напряженный страх, в коридорах сидели лакеи с озабоченными лицами, внизу, тихо переговариваясь, собрались придворные. В комнатах августейших детей гувернантка и няни с грустью смотрели на них, а в подвальном этаже шепталась прислуга, рассказывая страшные истории.
   Старая ключница только что ясно видела при лунном свете белую даму в левом флигеле; она так тихо и в то же время тяжело ступала по ступенькам, как ходят привидения, предвещающие смерть!
   Все знали, что сделана последняя попытка для спасения герцогини, имя фрейлины фон Герольд было у всех на устах...
   В комнате Пальмера сидела фрау Берг. Она была послана светлейшей принцессой Теклой за принцессой Еленой. И, конечно, воспользовалась этим, чтобы пожелать своему другу доброго вечера, расспросить его о положении дел и сообщить невероятную новость о том, что барон Герольд в присутствии принцессы Теклы просил старую герцогиню предложить его руку и сердце Клодине фон Герольд.
   Почтенная дама была вне себя от этого. Только бы благополучно усадить принцессу в карету, -- жаловалась она, расхаживая взад и вперед по комнате, в то время как Пальмер нервно качался в качалке; ведь она в припадке раскаяния способна наделать величайших глупостей.
   Но где же принцесса?
   Старая ключница видела белую даму: это была она. Да, она шла, тяжело ступая и согнувшись -- ужас овладел ею, когда она услышала, что герцогиня близка к смерти, что фрейлейн фон Герольд также в опасности... Она узнала это из отрывочных фраз старой горничной, которую встретила внизу у ключницы, возвращаясь из сада, куда в ужасе выбежала, чтобы не видеть дома, где горе воцарилось по ее вине...
   Потом она вошла в одну из комнат герцогини, где у окна стоял герцог. Когда принцесса увидела его прекрасное, всегда спокойное, а теперь искаженное волнением и залитое слезами лицо, она не выдержала.
   Путаясь в словах, почти крича, начала она обвинять себя и созналась во всем, упав на колени и схватив его руку.
   Герцог не перебивал ее и только, когда она в изнеможении замолкла, спросил:
   -- Письмо, Елена? Как попало к вам единственное письмо, которое я написал Клодине и которое, очевидно, совершенно ошибочно было понято герцогиней?!
   -- Ваше величество просили в нем Клодину "несмотря на это" остаться другом герцогини.
   -- Несмотря на то, что я оскорбил фрейлейн фон Герольд.
   -- Кузен, кузен! Накажите меня! -- воскликнула принцесса в отчаянии. -- Скажите мне, что сделать, чтобы исправить!..
   Герцог пожал плечами.
   -- Как вы достали письмо?
   -- Фрау фон Берг, -- проговорила принцесса и лишилась чувств.
  

25.

   Операция прошла благополучно, лицо герцогини порозовело, пульс стал биться сильнее.
   Здоровая молодая кровь Клодины, казалось, влила в нее жизненную энергию.
   Герцогиня лежала в сладком сне, в комнату сквозь открытое окно веяли ароматы летней ночи; царила полнейшая тишина, слышалось только ровное дыхание больной.
   Сестра неподвижно сидела около кровати.
   Клодина стояла в своей комнате с перевязанной рукой, чувствуя себя совершенно разбитой не только из-за потери крови, но и из-за всех страшных потрясений этого дня... Она едва держалась на ногах, но однако с решительностью, граничившей с упрямством, отказалась лечь. Ей надо еще поговорить с бароном Герольдом, сказала она, а потом сейчас же уехать домой.
   Старая герцогиня, полная чувства благодарности, пошла за ней от постели больной и теперь с материнской заботливостью просила отложить этот разговор, потому что ей следовало беречься. Но Клодина настаивала.
   -- Я ничего не делаю наполовину, -- сказала она с необыкновенным спокойствием и серьезностью.
   Профессор, позванный на помощь, был очень недоволен.
   -- Хорошо, -- сказал он, -- пусть состоится этот разговор, но поездка запрещается, а теперь выпейте вина.
   И он, не допуская возражений, поднес к ее губам стакан вина. Клодина против воли сделала глоток. Услышав шаги в коридоре, она снова обратилась к герцогине:
   -- Разрешите мне, ваше высочество, поговорить с моим кузеном наедине.
   Огорченная старая герцогиня вышла, качая головой... Профессор и фрейлина Катценштейн вышли вслед за нею. В дверях появился барон Герольд.
   -- Желаю вам всяческой удачи, милый барон, -- прошептала ему герцогиня.
   Он низко поклонился ей.
   -- Не волнуйте ее, барон, -- предупредил его профессор, -- соглашайтесь с нею во всем, как бы трудно вам это ни было.
   Лотарь вошел... Перед этим он долго ходил по парку и ничего не знал о том, что произошло в замке, когда его искал лакей. Его испуганный взор упал на перевязку, на бледное лицо и распущенные волосы Клодины, на белый халат...
   -- Что здесь произошло? -- спрашивали его глаза, но губы не шевельнулись: он только безмолвно указал рукой на перевязку.
   -- Пустяки, -- поспешно ответила она, указывая на стул. -- Ничего более, как маленький надрез, сделанный доктором для того, чтобы перелить кровь герцогине... Давайте говорить о деле.
   -- И вы говорите так равнодушно? -- воскликнул он вне себя. -- А знаете ли вы, что это могло кончиться вашей смертью?
   -- Вы забываете, что переливание сделано знаменитостью, а если бы даже...
   -- У вас, вероятно, нет никого на свете, кому бы ваша смерть принесла горе, кого вам следовало прежде спросить: "Имею ли я право располагать своим здоровьем, а может быть и жизнью?"
   -- Нет, -- возразила она, -- у меня есть Иоахим, но для этого не было времени.
   -- Иоахим? -- повторил он с горечью... -- А я, просивший вашей руки для себя и своего ребенка на всю жизнь, не стоил вашей памяти?
   Он сказал это тихо и печально.
   У Клодины внезапно закружилась голова, и ей пришлось сесть на ближайший стул.
   -- Я хотела говорить с вами об этом, -- начала она, не глядя на него, -- я обещала герцогине-матери, что разговор будет кратким... Вы так несказанно великодушны, кузен, что я не знаю, как и благодарить вас, единственное, что я могу сделать -- это отказаться от вашего предложения, а...
   Лотарь стоял неподвижно и смотрел на нее.
   -- А это значило бы пренебречь средством, которое, как говорит старая герцогиня, может продлить жизнь тяжело больной. Поэтому я не могу так сделать, простите меня. Но вот что я предлагаю -- быть помолвленными. Ведь это не значит быть обвенчанными. Если герцогиня выздоровеет, мы разойдемся, если она умрет, то, конечно, то же самое; наша помолвка, таким образом, будет успокоительным средством. Это немного странно, я знаю, но помолвка ведь только обещание и известно, что не все обещания выполняются. Один Бог знает, как часто случается, что двое расстаются до свадьбы, это не стыдно, я... я...
   Клодина говорила все быстрее, а теперь в изнеможении оперлась о спинку стула головой и закрыла глаза.
   Лотарь подошел ближе, лицо его странно подергивалось.
   -- Я не могу уехать отсюда, но вы, Лотарь, вы свободны; после, к сожалению, неизбежной помолвки вы легко найдете причину удалиться куда-нибудь, пока... -- Клодина вдруг выпрямилась. -- Я говорю это не для себя, клянусь Богом, не для себя! Зачем это мне? С меня вполне достаточно моей чистой совести, но несчастная там, наверху... понимаете вы, Лотарь?
   -- Так мы должны некоторое время разыгрывать комедию? -- спросил он.
   -- Недолго, недолго! -- прошептала Клодина.
   Прекрасные глаза ее просили у него прощения.
   Он схватил ее здоровую руку со страстным порывом.
   -- Пусть будет так, -- сказал он, -- но вы больны, больны, во всяком случае, прежде чем начнется комедия...
   -- Пусть она начнется сейчас же, -- попросила Клодина, -- пойдите к герцогине-матери и скажите ей, что я дала свое согласие. Тем временем я соберусь уехать домой, -- я так устала, так смертельно устала...
   -- Я пойду, -- спокойно сказал он, -- а вы ляжете и домой не поедете!
   -- Поеду! -- воскликнула она и покраснела. -- Не забывайте, что каждый из нас вполне сохраняет свою свободу!
   Лотарь сдержался и направился к двери. "Соглашайтесь, соглашайтесь с ней во всем", -- приказал доктор.
   Клодина словно во сне смотрела ему вслед: она чувствовала, что силы ее иссякают, и казалась себе такой униженной, такой слабой, ей хотелось сорвать повязку с руки, чтобы вместе с кровью потерять жизнь. Пальцы ее невольно коснулись бинта.
   Вдруг у нее перед глазами пошли круги, ей показалось, что она куда-то летит. "Стой" -- прошептала она себе, но все вокруг нее завертелось, и она потеряла сознание.
   Сестра милосердия, вошедшая проверить ее состояние, нашла ее без чувств...
   Клодину уложили на кушетку, где она скоро очнулась.
   -- Это только истощение, господин барон, -- сказал доктор, позвавший Лотаря снизу. -- Ничего более. Не беспокойте совершенно пациентку, и завтра она будет свежа и здорова. С такою молодостью и силой... Поезжайте спокойно в Нейгауз, милый барон.
   Герольд дал наставления горничной и приказал ей при малейшем сомнении в положении фрейлейн позвать сестру милосердия; потом он попросил фрейлину фон Катценштейн присмотреть за больной. Старая фрейлина вошла к Клодине, чтобы сообщить Лотарю о ее состоянии, и он остался ждать в коридоре. Дверь была неплотно притворена, и он услышал, что Клодина говорила, но с кем? До него ясно долетало каждое слово.
   -- Простите меня! -- послышался громкий голос принцессы Елены, но в нем звучала не просьба, а приказание. Лотарь нахмурился, с трудом удерживаясь, чтобы не войти.
   Старая фрейлина скромно вышла.
   -- Ее светлость у фрейлейн фон Герольд, -- прошептала она.
   -- Его высочество приказал мне просить у вас прощения, и потому я прошу его. Вы слышите? -- донеслось до него.
   Барон вне себя переступил порог полутемной комнаты. Лицо Клодины вспыхнуло, когда она увидела его.
   -- О Господи! -- прошептала она и махнула рукой.
   Страшное сердцебиение не дало ей говорить. Ей не было неприятно, что он вошел, она думала только о том, какой уничтожающий удар должен был упасть сейчас на это упрямое существо, так высокомерно подошедшее к ее постели, чтобы по высочайшему повелению попросить прощения. Принцесса не заметила барона, она стояла, как воплощение противоречия.
   При виде ненавистной девушки ее раскаяние перешло в возмущение.
   -- Вы не хотите? -- спросила она. -- Мне некогда ждать, я должна ехать в Нейгауз, мама прислала за мной фрау фон Берг. Но я не поеду с ней, я не желаю. Я попрошу у барона Герольда его экипаж. Итак, я в третий раз спрашиваю вас, фрейлейн фон Герольд!
   -- Принцесса, я, право, не знаю, за что вы просите прощения, но от всего сердца даю вам его, -- отвечала Клодина дрожащими губами.
   -- Ваша светлость просит таким образом прощения у тяжелобольной и оскорбляет ее вновь? -- прозвучал взволнованный голос барона.
   Принцесса повернулась, как будто ее ударило электрическим током. Глаза Клодины умоляюще посмотрели на Лотаря: она знала по личному опыту, как тяжело действует уверенность в потере любимого человека.
   -- Нужно иметь такую доброту и самоотверженность, как у моей невесты, чтобы дать вам столь странно испрошенное прощение.
   Свершилось. Мертвая тишина воцарилась в комнате. У Клодины снова потемнело в глазах... Разве мог мужчина так безжалостно говорить с той, которую любил и за которой давно ухаживал? Она протянула руку.
   -- Принцесса, -- слабо проговорила она, как бы сама прося прощения. Но изящная белая фигурка не покачнулась, как боялась Клодина; принцесса гордо откинула голову с короткими черными кудрями.
   -- Желаю счастья, -- коротко сказала она.
   Только по слишком громкому тону голоса можно было догадаться о потрясении девушки, горячая любовь которой получила смертельный удар.
   Принцесса не обратила внимания на протянутую ей руку и гордо наклонила голову.
   Лотарь схватил эту руку и поднес к губам.
   Клодина поспешно отдернула ее.
   -- Зачем? -- спросила она и отвернула голову к стене. -- Это лишнее после нашего разговора.
   Они ушли. Оставшись одна, Клодина позвонила, чтобы ей помогли раздеться, и велела потушить свечи.
   Фрейлина фон Катценштейн осторожно пробралась через темную комнату к постели; ничто не двигалось за пологом, вероятно, Клодина уже заснула от истощения. Но, приглядевшись, она увидела, что та сидит на постели.
   -- Вы еще не спите? -- озабоченно спросила старушка и ласково поцеловала холодную щеку девушки. -- Я только что узнала о вашей помолвке, -- с чувством прибавила она, -- да благословит Господь ваш сердечный союз, моя милая Герольд!
   Сказав это, фрейлина вышла.
   Клодина схватилась за голову.
   -- "Сердечный союз" -- какая страшная насмешка, -- горько прошептала она.
   Она размышляла и мучилась далеко за полночь, пока мысли ее не спутались совершенно. Ужаснейший день в ее жизни прошел, какие сердечные пытки и мучения готовили ей последующие?
  

26.

   На другое утро Клодину пробудил от тяжелого сна посланный от герцогини-матери, которая прислала ей великолепный букет и бриллиантовое кольцо. Ей было больно вспоминать о прошедшем дне, и она встала с трудом.
   Горничная герцогини вошла к ней, лишь только она успела одеться, и попросила прийти к больной.
   Преодолевая слабость, она устало переступила порог спальни герцогини; красная комната была залита солнечным светом; герцог с принцами стоял у постели своей супруги, младшие сыновья держали в руках розы, а старший -- что-то блестящее. Герцог пошел навстречу молодой девушке и поцеловал ей руку.
   -- Примите, милостивая государыня, от меня и моих сыновей глубочайшую благодарность за вашу дружескую самоотверженность! -- сказал он, подводя Клодину к постели. -- Вы видите сами, какое действие она произвела.
   Герцогиня протянула ей руку, а наследник радостно повис на ней.
   -- Я всегда знал, что вы отважны, а это братья и я дарим вам, потому что вы вернули маме здоровье.
   Он подал ей драгоценное украшение, а остальные безмолвно протянули ей розы.
   -- Клодина! -- прошептала герцогиня.
   Она по старой привычке опустилась на колени около постели, но не прижалась доверчиво, как прежде, а застыла с опущенными глазами и неподвижным лицом, как старое изображение нищей в замковой церкви.
   -- О, зачем благодарность! Ведь я ничего не сделала.
   Герцогиня незаметно для Клодины сделала мужу знак удалиться; он тихо вышел с двумя старшими принцами, а младший остался на постели, играя розами.
   -- Благодарю, Клодина, благодарю тебя. Прими мои лучшие пожелания для твоей свадьбы -- я только что узнала о ней. Это удивило меня, Клодина; почему ты никогда не говорила мне, что любишь его?
   Клодина промолчала, потом испугалась -- если она будет так плохо играть свою роль, то все представление будет напрасно. Здесь нужно но что бы то ни стало казаться бодрой.
   -- Мне было тяжело говорить об этом, -- произнесла она, -- ведь я не знала, любит ли он меня.
   Герцогиня пожала Клодине руку.
   -- Знаешь, мне жаль герцога, потому что он любит тебя, -- прошептала она.
   -- Ваше высочество, нет! -- воскликнула девушка.-- Он не любит меня!
   -- Нет, любит! Все так же, -- уверяла герцогиня. -- Видишь ли, у меня в руках было его письмо к тебе.
   Клодина изумилась..
   -- Письмо? Я получила только одно от его высочества, и оно...
   -- Тсс! -- прошептала герцогиня. -- Совершенно верно! Вчера я не поняла его. Но сегодня Адальберт объяснил мне его значение. Он все сказал мне, нелегко это было ему. Я знаю все, Клодина, и мне жаль его, что теперь ты для него потеряна.
   -- Элиза, -- едва могла проговорить молодая девушка, -- это заблуждение его высочества, и такой человек...
   -- О, я понимаю, я могу понять, но здесь стало так пусто, Клодина!
   Герцогиня приложила ладонь к груди, а потом ласково погладила висевшую на перевязи руку Клодины.
   -- Элиза, -- сказала Клодина, -- неужели ты, такая снисходительная и добрая к людским поступкам, будешь здесь суровым судьей?
   Герцогиня покачала головой.
   -- Нет, я простила. Малый срок, оставшийся мне для жизни, должен протекать мирно. Ах, Клодина, сегодня впервые с тех пор, как я его жена, он говорил со мной, как я этого всегда желала и молила во сне и наяву, он говорил со мной сердечно и откровенно, мягко и хорошо. Это случилось слишком поздно, но это так упоительно, и я вполне простила ему. Есть еще, -- она понизила голос, -- есть еще остаток глупого тщеславия. Я всегда хотела нравиться ему и не думала о том, что я несчастное, больное создание. Тогда я поспешно взяла зеркало и посмотрела в него; сначала мне стало больно, но потом...
   Герцогиня замолкла, глаза ее затуманились, в то время как губы улыбались. Клодина не могла удержать слез, катившихся по щекам.
   -- Мне так жаль его, -- повторила герцогиня, -- я хочу быть доброй, терпеливой, ласковой с ним. И еще мне жаль Елену, она любит твоего жениха.
   -- Да, -- вздохнула девушка.
   -- Ах ты прекрасное, благословенное небом создание, к которому стремятся все сердца! -- сказала больная. -- Как, должно быть, хорошо чувствовать себя так любимой.
   Голос герцогини звучал грустно и безнадежно.
   Клодина встала и подошла к окну, она не должна была показывать, что и ей не менее тяжело.
   -- Я не хочу удерживать тебя дольше, Клодина, -- продолжала герцогиня. -- У тебя сегодня еще много дел. Ты должна представиться маме как невеста, а его малютке как мать, и вам -- и тебе, и ему -- надо о многом поговорить. Иди, Клодина, иди с Богом!
   Она улыбнулась. Маленький принц с радостным восклицанием стащил с волос матери чепчик и поцеловал ее. Она поспешно отвернула лицо. Клодина слышала, как она прошептала: "Дорогой мой, мама не может целовать тебя, мама больна!"
   Взволнованная девушка еле нашла в себе силы поцеловать прозрачную руку и выйти. Она опустилась на стул в своей комнате и, плача, закрыла лицо руками.
   Горничная с удивлением посмотрела на нее. И это невеста? Счастливая, богатая невеста сидела такая бледная и мрачная? Горничная нагнулась и подняла футляр, упавший с колен ее госпожи. Он раскрылся при падении, и горничная залюбовалась великолепным бриллиантовым ожерельем. Клодина ничего не замечала, она чувствовала только, что не выдержит комедии, которая должна начаться.
   Наконец она рассеянно стала переодеваться. Вчерашнее платье испорчено, а других светлых туалетов у нее здесь не было, и она была вынуждена надеть черное кружевное платье, которое пришлось украсить живыми розами.
   Белая перевязка резко выделялась на черном фоне. Под руку с Лотарем Клодина пошла к герцогине-матери; потом они были приглашены его высочеством на завтрак, за которым принимали поздравления немногочисленных придворных. После обеда поехали в Нейгауз. Вся прислуга собралась на широкой лестнице встретить жениха с невестой. Беата стояла на пороге с распростертыми объятиями, держа в руках роскошный букет, рядом с ней няня держала на руках разряженную малютку. По крупному улыбающемуся лицу Беаты текли слезы радости.
   -- Дина, дорогая моя! -- восклицала она, обнимая подругу. -- Кто мог представить себе это' -- Она взяла ребенка из рук няни. -- Теперь у тебя, червячок, есть мать! Да еще какая!
   Лотарь сдержал ее слишком шумную радость, показав глазами на Клодину.
   -- Ведь она сейчас не сможет удержать Леони, Беата, -- сказал он, передавая ребенка няне, и тотчас увел Клодину от взоров прислуги в дом. -- Не надоедай Клодине расспросами, сестрица, приготовь что-нибудь освежиться, а потом поедем с нами в Броттер.
   -- Но, Лотарь, там сегодня большой концерт в курзале.
   -- Именно поэтому, милая Беата!
   Сестра, качая головой, пошла сделать распоряжения и, пока против обыкновения поспешно переодевалась, бормотала про себя: "Я думала, жених с невестой всего охотнее сидят в тени, а эти, вообще не любящие суеты, вдруг едут в первый же день помолвки в толпу сплетников".
   Беата не все понимала сегодня, у нее закружилась голова от неожиданного шумного отъезда дам. Прошлую ночь она не сомкнула глаз, потому что накануне вечером Лотарь вернулся вдвоем с принцессой, и она, лишь мельком взглянув на брата, поняла, что он жених, и сердце ее замерло от страха. Принцесса стремительно убежала наверх, а на его лице лежал странный блеск. "Очевидно, принцесса спешит сообщить матери о своем счастье", -- подумала Беата.
   Действительно, Лотарь позвал ее к себе в комнату, где стоял, облокотившись на сервант с книгами, это была его любимая поза, когда он хотел сообщить что-нибудь важное
   -- Сестра, -- сказал он, идя к ней навстречу, -- я помолвлен!
   Она пожала ему руку и поцеловала в губы.
   -- Поздравляю тебя, Лотарь
   -- И ты совсем не рада, Беата.
   -- Лотарь, -- сказала она, -- обычно когда брат женится, думаешь, что получишь сестру. Но, -- она добродушно улыбнулась, -- не могу же я стоять, как сестра, рядом с принцессой. Ведь мы так же подходим друг к другу, как домашний петух к золотому фазану. Но это пустяки, лишь бы ты был счастлив.
   -- Я хочу быть счастливым. И хотя лебедь так же мало подходит к петуху, как и фазан, я думаю, что, воплощенные в людях, они прекрасно уживутся. Я помолвлен с Клодиной, умная сестра!
   "С Клодиной! Ну, можно посмеяться над моей догадливостью", -- подумала она и, постепенно приходя в себя от изумления, воскликнула:
   -- Слава Богу!
   Потом, ласково взяв брата за руку, добавила:
   -- Садись и рассказывай!
   Он рассказал об операции и опасном положении больной, о мужестве и самопожертвовании Клодины, но только не о том, о чем хотелось услышать Беате Она не стала расспрашивать больше, зная, что он скрытен и ни за что не даст никому заглянуть себе в душу: это было семейное свойство Герольдов.
   Среди таких размышлений Беата, надевая, чтобы ехать с помолвленными в Броттер, свою самую модную шляпу, которую она заказывала к вчерашнему празднику, вспомнила утренний отъезд и ужасную сцену в детской. Маленькая Леони лежала после купания в постельке и сладко спала. В комнату вошла принцесса Текла, уже совершенно готовая к отъезду, в сопровождении фрау фон Берг и потребовала ребенка.
   Старая Дорта стала, расставив руки, перед кроваткой, и объявила на своем простонародном наречии, что только сам господин должен сказать ей, может ли малютка уехать с бабушкой.
   Ее светлость до того забылась, что хотела своими руками оттолкнуть крестьянку, но здоровенная женщина не шевельнулась и стояла твердо, как сосна в лесу.
   -- Пусть простит мне Бог, -- сказала она, энергично отклоняя руки принцессы, -- что я забываю уважение к вашей светлости, но он простит, потому что я исполняю свой долг и не позволю ограбить моего господина!
   -- Глупая женщина! -- воскликнула фрау фон Берг. -- Кто же, хочет грабить! Ее светлость --бабушка ребенка.
   -- Пусть это мне скажет мой господин, -- получила она ответ.
   -- Вашего господина нет дома, образумьтесь!
   Однако ничего не помогло. Дорта уперла кулаки в бока, готовая к бою, и оставалась на своем посту. Вдруг она ухитрилась схватить старомодный звонок, и из комнаты понесся пронзительный звук. Отсюда нередко слышался звонок, но никогда еще не было такого сильного, как сегодня.
   Звонок из детской был всем известен: в этой комнате лежали больные господа, и в ней же они умирали. Неудивительно, если все подумали, что случилось несчастье, и Лотарь, только что вернувшийся из поездки по полям, помчался по коридору, за ним Беата и вся прислуга. Он отослал людей и запер за собой и Беатой дверь детской.
   -- Что здесь происходит? -- было его первым вопросом.
   Он, казалось, не поверил своим глазам, увидев ее светлость, которая не выходила к завтраку вследствие мигрени, а теперь стояла с красным, отнюдь не томным лицом. Она заявила повелительным тоном:
   -- Я желаю взять внучку с собой, а эта особа...
   -- Ах, ваша светлость изволили думать, что я так погружен в свое счастье, что забуду время отъезда? Или, скорее, ваша светлость желали, не дожидаясь моего позволения, уехать раньше назначенного срока, пока меня не было дома. Поэтому стоит у подъезда карета? И ваша светлость желает взять внучку, -- голос Лотаря звучал, как отдаленный гром, -- не спросив моего разрешения? Осмелюсь спросить: по какому праву?
   -- Она дитя моей дочери!
   -- И мое также! Права отца стоят намного выше прав бабушки, ваша светлость.
   -- Только на несколько месяцев, Герольд, -- сказала принцесса Текла, поняв, что гнев заставил ее наделать глупостей.
   -- Ни на один час, -- решительно воскликнул он, бледнея. -- Я хочу оградить это дитя от тлетворного дыхания, которое выбирает для порчи лучшие и чистейшие цветы, я хочу избавить ее от раннего презрения к людям. Моя дочь будет воспитываться в обычаях нашего дома, чтобы она научилась мыслить естественно и благородно, и это будет здесь, в Нейгаузе, ваша светлость, под непосредственным руководством моим и моей будущей жены!
   Он задернул полог постельки, в которой проснувшаяся малютка глядела испуганными глазами.
   -- Когда угодно ехать вашей светлости? -- холодно прибавил он.
   Принцесса подошла к кроватке, коснулась губами лба ребенка и, не говоря больше ни слова, проследовала с фрау фон Берг в вестибюль, где ее ждала принцесса Елена с фрейлиной и камергером. Старуха села в экипаж с самой ласковой улыбкой, но поклонившаяся Беата получила за свое долгое гостеприимство только высокомерный кивок.
   Лотарь сел напротив их светлостей, как в день их приезда. Когда лошади тронулись, черноглазая девушка с таким горьким разочарованием посмотрела на старый дом, что Беате, несмотря на чувство облегчения, стало жаль ее. Бедная маленькая упрямая принцесса!
   Тут Беата заметила, что все еще продолжает стоять перед зеркалом, держась за ленты своей шляпки. Она глубоко вздохнула. Слава Богу, теперь в доме стало спокойно! Свежий горный воздух выгонял из верхних комнат пронзительный запах пачулей, употребляемых фрау фон Берг, горничная подобрала остатки дорогого хрустального стакана, брошенного об печку ее светлостью в припадке гнева. На ветке липы висела голубая лента, снесенная ветром с туалета принцессы Елены, а на лугу выколачивали мебель и матрацы. Завтра все войдет в свою колею, слава Богу!
   -- Извините меня, -- весело сказала она, входя в гостиную, где увидела Клодину у окна, а Лотаря в задумчивой позе перед портретом отца на другом конце комнаты. -- Вам подали кофе? Хорошо, я вижу, ну, я готова ехать!
   Говоря это, Беата была разочарована: она думала, что увидит жениха и невесту, нежно сидящих рядом. Вместо того Лотарь церемонно подошел к невесте, предложил ей руку, совсем как на придворном балу, и сказал:
   -- Прогулка будет вам полезна, Клодина.
   Как, они были на "вы"? Беата начинала сердиться на слишком сдержанных чудаков.
   -- Пожалуйста, Лотарь, прикажите после прогулки остановиться перед Совиным домом: мне хочется отдохнуть, я чувствую себя еще слабой.
   -- Да, конечно. Нам надо сделать визит Иоахиму, -- последовал ответ.
   Это была очень молчаливая поездка. Когда экипаж стал спускаться вниз, в долину, и показались красные крыши маленького курорта, Клодина со вздохом откинулась назад. Еще это! Она подозревала, что он хотел показать ее реабилитированной. Когда они въехали в аллею, из курзала неслись звуки вальса. На площадке вокруг этого храма музыки стояли многочисленные столики, покрытые красными и белыми скатертями. Знать сидела и болтала за отдельным большим столом, и зоркие глаза оберкельнера следили, чтобы туда не проникали недостойные: часа за три до концерта он прикреплял к стульям надпись "Занято".
   Даже если из знатных посетителей приходило только двое или трое, "прочие" не могли достать стула, он пожимал плечами и говорил: "Очень жаль господа, но те места заняты".
   Сегодня пустых мест не было, и шел оживленный разговор о чрезвычайных событиях вчерашнего вечера в Альтенштейне. Весть об опале Клодины со стороны герцогини-матери была у всех на устах, естественно, до неузнаваемости преувеличенная. Одни рассказывали, будто она велела своей бывшей фрейлине тотчас же уехать из замка, другие -- что ее лишили содержания, а третьи говорили, что прекрасная фон Герольд все-таки настояла на том, чтобы присутствовать на обеде, и сказала, что повелитель и господин в замке только герцог.
   Невероятно! И это еще не все! И к тому же кровотечение у герцогини! Ясно, что оно было следствием горя и волнения. В конце концов, нельзя винить герцога, раз Клодина так легкомысленна, и так далее, и тому подобное.
   -- Ужасно! -- жалобно воскликнула старая баронесса. -- Кто мог ожидать такого от Герольдов?
   -- А как относится ко всему этому барон Герольд? Он был бледен, как мертвец, когда герцогиня развенчала Клодину.
   Толки все разгорались, но вдруг все умолкли. Кто-то сказал:
   -- А ведь вон едет нейгаузовский экипаж!
   -- Верно, и быстро приближается!
   Все сделали вид, что заняты разговором о совершенно других вещах. Дамы обращались друг к другу, обмахиваясь веерами, но все глаза -- молодые и старые -- устремились навстречу подъезжавшему экипажу. Быстро неслись вороные кони, кучер и лакеи были в безукоризненных ливреях, голубых с желтым, а кто же в коляске? За длинным столом вдруг все сняли шляпы, мужчины вскочили, дамы начали кланяться и любезно улыбаться.
   Но что это? О Господи! Клодина фон Герольд с перевязанной рукой рядом с фрейлейн Беатой? А напротив барон?
   Экипаж остановился у подъезда курзала. Молодой гусарский офицер и мрачный атташе при посольстве стремительно кинулись к экипажу. Любопытство одолевало всех.
   -- Как здоровье герцогини? -- спросил офицер у Клодины.
   -- Герцогине лучше, -- последовал приветливый ответ.
   -- Но вы, милостивая государыня, кажется, повредили руку? -- спросил атташе, подкручивая усы.
   -- Незначительное повреждение, -- ответил за Клодину Лотарь. -- Я надеюсь, моя невеста скоро будет владеть рукой. Ах, извините, забыл сказать, что перед вами только что помолвленная пара: мы дали друг другу слово вчера вечером. Неожиданность, не правда ли, господа? Но, Клодина, вот принесли воду. Надеюсь, она холодная?
   Он пожал руки стоявшим, и они обменялись выражениями поздравления и благодарности. Клодина выпила стакан воды.
   -- Поезжай дальше! -- приказал Лотарь и, сняв шляпу, низко и серьезно поклонился сидевшим за столом.
   Скоро быстро катившийся экипаж выехал на пустынную дорогу, сопровождаемый заключительными аккордами вальса, продолжавшими звучать в пронизанном лучами солнца и пропитанном запахом сосен воздухе. У большого стола вдруг смолкли языки, так же, как после аккорда на литаврах и трубах замерли звуки вальса. Общество не сразу пришло в себя от изумления. Первым с достоинством заговорил старый генерал:
   -- Я говорил, что это все были пустые разговоры!
   -- О Бог мой! Всегда все так перевирают! -- вздохнула чувствительная баронесса. -- Кто собственно это выдумал?
   -- Антони фон Болен писала мне сегодня, -- сказала одна из хорошеньких графинь Паузевитц, -- но просила ничего не рассказывать.
   -- Ну, так говори теперь! -- воскликнула графиня-мать, раздраженная чрезмерной скрытностью дочери.
   -- Клодина фон Герольд дала вскрыть себе артерию, чтобы отдать свою кровь для спасения герцогини, -- сказала молодая графиня. -- Антони пишет, что без этого переливания герцогиня умерла бы от сильной потери крови. Ох, ужасно! Я бы никогда не решилась!
   -- Боже, какой ужас! -- воскликнули дамы.
   -- Безумно отважно! -- воскликнул маленький офицер с блестящими глазами.
   -- Ей Богу, можно влюбиться! -- воскликнул генерал и получил за это строгий взгляд своей супруги.
   -- Она была сейчас удивительно хороша, -- меланхолично сказал мрачный атташе. -- Черт возьми, почему у меня нет двух имений! Нельзя не позавидовать этому Герольду!
   -- Да, он подал в отставку, -- сказал гусар, -- и собирается сам управлять своими имениями.
   -- Что ты знаешь еще, Лоло? -- спросила графиня Паузевитц у дочери.
   -- О, она получила так много бриллиантов, -- поспешно отвечала та, -- старая герцогиня ухаживала за нею, как за дочерью, целовала и ласкала ее.
   -- Ах, прелестно!
   -- Когда будет свадьба?
   -- Они, вероятно, проведут зиму в резиденции.
   Разговор продолжался в том же духе. В глубине души каждый считал Клодину недостойной такого счастья, но никто не смел отбываться непочтительно о невесте барона Герольда фон Нейгауза. Теперь настроение общества совершенно изменилось, и дамы единодушно постановили послать молодой невесте корзину цветов в знак благодарности за спасение жизни всеми любимой герцогини.
   Тем временем нейгаузовский экипаж подъехал к Совиному дому. Сад и дом были залиты мирным вечерним светом. Прекрасное лицо Клодины вдруг выразило болезненный испуг-- старая створчатая дверь была украшена гирляндой из листьев и цветов!
   -- Лотарь, -- прошептала она и, выходя, коснулась его руки. -- Я прошу, нет, я требую от вас -- вернитесь домой с Беатой, я одна подготовлю Иоахима. Я вам сообщу, когда захочу видеть вас. Здесь я не могу разыгрывать спектакля -- это выше моих сил.
   Он, видимо, боролся с каким-то решением, но вид полных отчаяния голубых глаз заставил его уступить, должно быть, она еще плохо чувствовала себя. Он не возразил ни слова, только обернулся и попросил Беату останься в экипаже, потом проводил невесту до ворот, где их встретила маленькая Эльза, и против ее воли поцеловал ей руку.
   -- Когда вы желаете поехать в Альтенштейн? Сегодня вечером позволите мне проводить вас? -- спросил Лотарь.
   Клодина остановилась в калитке и кивнула на прощания Беате; в своем волнении она чуть не забыла о подруге, но та не заметила этого -- она смотрела на окно башни.
   -- Благодарю вас, Лотарь, -- тихо, но решительно сказала Клодина. -- Я не вернусь в Альтенштейн, а останусь здесь и отсюда извещу об этом герцогиню. Вы не верите? -- продолжала она с усталой улыбкой. -- Уверяю вас, у меня действительно нет сил для этой игры. Я пыталась сегодня храбро исполнить свою роль, не правда ли? Пожалейте меня!
   Она наклонила голову и вошла в дом. Ее встретила фрейлейн Линденмейер. Старушка чуть не споткнулась о порог в радостной спешке, она была в своем торжественном наряде -- чепце с красными лентами, и обняла Клодину.
   -- Ах, барышня, какое счастье! -- воскликнула она, плача от радости. -- О, мы знаем уже, знаем! Как вы думаете, от кого? Здесь была внучка старого Гейнемана и рассказала нам все; но почему жених не с вами?
   Клодина должна была принять поцелуй и объятия, рукопожатие Гейнемана, поздравления и пожелания Иды; наконец, совершенно оглушенная, она взошла по лестнице. Иоахим поднял голову от тетради, когда она вошла, -- ему потребовалось несколько секунд, чтоб вернуться к действительности. Потом он вскочил, быстро подошел к Клодине.
   -- Моя маленькая отважная сестра -- невеста! Посмотри на меня, дорогая, -- попросил он.
   Но ресницы ее не поднялись, и из-под них покатились слезы.
   -- Ах, Иоахим, Иоахим, -- тихо произнесла она с рыданием в голосе. Он погладил ее шелковистые волосы.
   -- Не плачь, -- серьезно сказал он, -- расскажи лучше, что они сделали там тебе?
   И тут без удержу и меры разразилась буря отчаяния. Клодина не щадила себя, она не смягчила, не скрыла ничего из того унижения, которому подвергалась и перед которым гордость ее изнемогала в бессилии.
   -- И самое ужасное то, Иоахим, -- рыдала она, -- что я его люблю, люблю так сильно, как только может любить женщина, люблю уже много лет. Когда он венчался с принцессой Екатериной, я думала, что не смогу жить более. А теперь судьба, насмехаясь, бросила мне желанное счастье и говорит: "Бери, но осторожнее! Оно только покрыто позолотой, но неверно! Вот тебе то, о чем ты молила и плакала!". Верь мне, Иоахим, он берет меня, как взял наше серебро на аукционе, за какую бы то ни было цену, потому что готов скорее умереть, чем потерпеть малейшее пятнышко на имени Герольдов; он сделал мне предложение во имя родовой чести, только, только поэтому!
   Клодина бессильно умолкла, но горькие и страстные рыдания продолжались еще долго. Иоахим не отвечал; он все еще держал руку на ее светлых волосах и, наконец, мягко сказал:
   -- А если он все-таки любит тебя?
   Клодина встала.
   -- О Боже мой! -- и на ее заплаканном лице выразилось нечто вроде жалости к доверчивости брата. -- Нет, наивный, добрый человек, он не любит меня!
   -- А если все-таки? Он не из тех, кто может выказывать притворные чувства! Ты знаешь, что он скорее откусил бы себе язык, чем произнес неправдивое слово. Он всегда был таким, Клодина!
   -- Слава Богу, да! -- пламенно сказала она и выпрямилась. -- Он и не решился на это! Ты думаешь Лотарь сделал мне предложение, притворяясь влюбленным? О, нет! Он не лжет. Когда я предложила ему играть комедию, ему не пришло в голову сказать, что он будет огорчен, если мы расстанемся. Нет, он честен, до оскорбительности честен! -- Клодина вдруг сдержала себя. -- Ах ты бедный, -- и голос ее прозвучал особенно мягко. -- Я мешаю твоей работе своими дурными известиями и домыслами. Потерпи, Иоахим. Я стану спокойнее и опять буду твоей хозяйкой и подругой. Ах, если бы я никогда не выезжала отсюда! Но постепенно я совладаю со всем, со всем, Иоахим.
   Клодина поцеловала брата, пошла в свою комнату и заперла за собой дверь. Спокойствие уютной девичьей комнаты подействовало на ее измученную душу, как свежая, живительная вода на истомленного жаждой путника. Она подходила к каждой вещи, как бы здороваясь с нею, и наконец остановилась перед портретом бабушки.
   -- Ты была такой умной женщиной, -- прошептала она, -- и какая у тебя глупая внучка! Она платит за слишком поздно обретенную рассудительность своим счастьем!
   Потом молодая девушка устало сняла кружевное платье, надела простое серое, села у окна и стала смотреть в наступающие сумерки.
   Внизу тем временем огорченная маленькая Эльза подошла к красиво сервированному благодаря стараниям фрейлейн Линденмейер столу. Стулья для жениха и невесты были украшены гирляндами. А какой прекрасный пирог испекла Ида! Малютка нарядила свою толстую восковую куклу в голубое платье. Но где были все? Эльза побежала в комнату фрейлейн Линденмейер.
   -- Когда же, наконец, свадьба? -- нетерпеливо спросила она старушку. Она думала, что праздничные приготовления относятся уже к свадьбе.
   -- Ах, милочка, -- вздохнула фрейлейн и, посмотрев на Иду, добавила словами Шиллера: -- "Кто знает, что сокрыто во мгле времени!".
   Цитата совсем не походила на то, что добрая душа собиралась сказать на праздничном обеде: "Там, где суровое сочетается с нежным...". Что же это за жених и невеста, если они даже в первый день после помолвки не оставались вместе? Может быть, это была новая мода? В ее время все происходило совершенно иначе: тогда помолвленные не могли расстаться и сидели вместе, глядя друг другу в глаза. Старушка вздохнула.
   -- Убирай, Ида, -- прошептала она. -- Осы летят в комнату. Ах, наши гирлянды! Вот судьба прекрасного на земле! Ида, Ида, у меня очень тяжело на сердце.
   -- Эльза хочет пирога, -- сказала малютка и побежала за девушкой.
   Гейнеман сидел на скамейке у ворот, напевал песенку о несчастливых влюбленных и в конце концов так разжалобил старушку, что она попросила его замолчать, -- этот мотив, напоминающий унылый крик совы, не поют, когда кто-то выходит замуж...
  

27.

   Первый снег в горах! Он рано выпадал здесь! В долине еще стоит бабье лето и летает осенняя паутина, а наверху, сверкая, уже падает снег и ложится белыми, чистыми хлопьями на ветви деревьев. Тогда становится особенно уютно в домах: большие печи делают свое дело, а окна обложены зеленым мхом, чтобы не пропускали холодного ветра. Еще лучше бывает по вечерам, когда на столе горит лампа, и свет ее отражается в блестящей чайной посуде.
   Но нигде не было так уютно, так по-старинному удобно, как в общей комнате Нейгауза. Жаль только, что возле окна не стояло больше веретено с гребнем, которое так шло к этой уютной горнице. На дворе шел снег, дул ветер, здесь же на старинном письменном столе горела лампа, и Беата писала:
   "То были хозяйственные вопросы, Лотарь, теперь пишу о сердечных делах. Я только что была в Совином доме и застала Клодину в общей комнате, она давала урок маленькой Эльзе. Мне бы хотелось сообщить что-нибудь новое, но там все по-прежнему. Она никогда не говорит о тебе, а если я затрагиваю этот вопрос, то не получаю ответа, по крайней мере, такого, какой мог бы удовлетворить меня.
   Она спрашивает только о здоровье герцогини, живет, как монахиня, бледна, как смерть. Единственное ее развлечение -- одинокие прогулки. Эгоист Иоахим, кажется, не замечает или не хочет замечать этого! Сегодня я его срезала. Он снова принес Клодине толстую рукопись для переписки, я отняла ее у него и сказала: "Если позволите, я это сделаю, вы слишком утомляете бедную девочку".
   Ты знаешь, она отослала Иду, и все делает сама: стряпает, шьет, гладит, и все у нее спорится. И после стольких хозяйственных хлопот она должна еще переписывать рукописи и портит себе глаза! Как будто они мало болят у нее от слез.
   Честное слово, я постоянно вижу ее с покрасневшими глазами, хотя только бы я ни спрашивала: "Ты плакала?", она постоянно отвечает: "Я? Отчего бы мне плакать?"
   Иоахим удивленно посмотрел на меня: я уверена, его приводит в ужас мысль, что кто-то может заглянуть в тайны его поэтической души. Но он не решился противоречить, да это и не помогло бы ему, потому что он один из тех, с которыми можно делать все, только надо действовать решительно.
   Однако извини, я что-то слишком много пишу об Иоахиме, а ты хочешь услышать о Клодине. Ты спрашивал меня, носит ли она обручальное кольцо. Конечно, тебе будет больно знать, что она его не носит, но я не могу лгать. Я ее спросила об этом, она смутилась, но ничего не ответила. Около ее губ лежит какая-то горькая складка, мне больно это видеть. Ты должен был как-то иначе сделать ей предложение... Иногда я думаю, что, может быть, герцог все-таки... Нет, нет, Лотарь, я не хочу смущать тебя, я невежда в таких делах, да и не знаю, что лежит между вами, и не хочу выпытывать вашей тайны! Дай Бог, чтобы тучи рассеялись! Я знаю только одно: если они скоро не исчезнут, вы оба будете несчастны. Иногда мне ужасно хочется спросить прямо -- да что же это, наконец, такое? Одна тут, другой там? Любите вы друг друга или нет? Говорите! Но ведь ты запретил мне это, так что делать нечего. Я всегда беру с собой Леони в Совиный дом, но Клодина делает вид, что не замечает малютки, а она теперь такая чудная, здоровенькая! Иоахим говорит, что девочка со своими черными глазками и локонами похожа на испанку. Однажды я незаметно наблюдала за Клодиной: она страстно ласкала и целовала ребенка, но как только увидела меня, стала держать себя по-прежнему.
   Фрау Катценштейн писала недавно Клодине, что принцесса Елена у герцогини в Каннах и без устали ухаживает за больной, герцогиня тоже хвалит ее в своих письмах к Клодине. Ее высочество ежедневно пишет Клодине, и она аккуратно отвечает, но, кажется, и переписка не доставляет ей радости. На лице ее прямо отражается нетерпение, когда почтальон приносит надушенный конверт с герцогской короной. Августейшая особа спрашивает в каждом письме: "Когда будет твоя свадьба, Клодина? Почему ты ничего не пишешь о своем женихе, о своем счастье?" Иногда в письмо вложен флердоранж. Что отвечает Клодина, я не знаю, но, судя по постоянно повторяющимся вопросам, думаю, что она ничего на них не отвечает.
   Господи, какое вышло длинное письмо. А я еще буду писать сегодня, потому что хочу начать переписывать рукопись Иоахима. Я уже перелистала ее -- это вторая часть испанских воспоминаний.
   Что ты еще хочешь знать? Спрашивай только, и я отвечу откровенно. Не слишком затягивай свое пребывание в твоем пустынном саксонском замке. Дай Бог, чтобы выздоровление герцогини шло благополучно. Бедная больная очень неспокойна: ей страшно хочется увидеть детей, родину! Вчера она прислала Клодине розы; сейчас передо мной стоит в стакане одна из них, этих гостей издалека, и с удивлением смотрит в окно на снег, вьющийся в вечерних сумерках. Посылаю тебе локон нашей малютки.
   Принцесса Текла держит при себе Берг. Знаешь ли ты, что герцог не взял с собой в Канны Пальмера? Это удивительно: раньше он не мог обойтись без него".
   Беата надписала адрес и собралась идти в детскую, но в это время ей доложили о Гейнемане.
   -- Ну, --спросила она, когда старик вошел в своем байковом сюртуке, высоких сапогах и с шапкой в руках. -- Что случилось?
   -- Слава Богу, ничего! Но мы получили телеграмму и барышня должна тотчас ехать с ночным поездом. Она просит у вас, фрейлейн фон Герольд, сани, чтобы доехать до станции.
   Беата без суеты велела закладывать сани, а старику собственноручно поднесла стакан наливки.
   -- Я сейчас поеду туда, и вы тоже садитесь сзади, -- сказала она.
   -- Да, об этом также очень просила барышня, я и позабыл, -- проговорил старик.
   Беата ехала по заснеженному лесу около четверти часа, думая: "Что такое могло случиться?"
   Совиный дом серел среди осыпанных снегом елей, и его окна светились в темноте.
   Фрейлейн Линденмейер встретила Беату в передней. У нее был перепуганный вид и, сложив руки, с глазами, полными слез, она прошептала Беате:
   -- Герцогиня кончается!
   Беата по лестнице взбежала в комнату Клодины, та укладывала свои вещи и повернула к ней печальное лицо.
   -- Господи! Ты едешь в Канны?
   -- Нет, только в резиденцию, герцогиня хочет умереть дома, -- пояснила Клодина.
   Говоря это, она закрыла лицо ладонями и заплакала.
   -- Они везут ее назад! О Боже! Клодина, голубушка, не плачь, милая, дорогая моя, ведь ты должна была знать, что ей могло стать лучше только на время, что выздоровление невозможно.
   -- Телеграмму послала Катценштейн, Беата. Герцогиня думает застать меня уже в резиденции. Завтра вечером они приезжают, телеграмма послана из Марселя. Я хотела попросить тебя присмотреть за девочкой, -- продолжала она. -- Иоахим погружен в свою работу, а фрейлейн Линденмейер стала очень уж забывчива. Я думала написать Иде, но Линденмейер говорит, что она поступила на место.
   -- О чем здесь говорить, -- сказала Беата, приняв сердитый вид и помогая Клодине надеть пальто. -- Это само собой разумеется. Одевайся потеплее!
   -- Но оставь малютку здесь, в Совином доме. Иоахим привык, что она в сумерки приходит к нему, садится на колени и просит рассказать сказку.
   -- Понятно, -- сказала Беата, -- но что я хотела сказать, -- запнулась она, -- не забудь обручального кольца.
   Клодина испуганно обернулась.
   -- О, да, ты права! -- печально проговорила она и вынула кольцо из маленького футляра.
   Фрейлейн Линденмейер в слезах стояла рядом с Беатой в передней, пока Клодина прощалась с Иоахимом.
   -- О Господи! Такая молодая и должна умереть! -- плакала старушка. -- Дай, Господи, чтобы она доехала до дому.
   -- Дай, Господи, -- бессознательно повторила Клодина и поехала вместе с Беатой по метели.
   Беата проводила кузину до самого купе, по-матерински заботясь о невесте своего брата. Когда освещенный ряд вагонов исчез, она задумчиво села в свои сани. Колокольчики мелодично позванивали в лесу, где было очень тихо. Беата думала об экстренном поезде, мчавшем больную герцогиню. Должно быть, ей совсем плохо, если уж решились на путешествие. Когда герцогиня уезжала в Канны, Клодине при прощании сделалось дурно. Теперь им предстоит последнее прощание.
   Клодина во время одинокой поездки тоже думала о своей высокопоставленной подруге. Ужасно ехать с такой целью! Так скоро, звучало в ее сердце, слишком скоро пришел конец.
   Зимнее расписание поездов было очень неудобным. В Вэрбурге у нее была двухчасовая остановка и пересадка. Уже светились огни станции, поезд замедлил ход и, наконец, остановился. Клодина по освещенной платформе прошла в пассажирский зал. Войдя, она не подняла вуали и села в уголок. Недалеко от нее шептались господин и дама, и что-то в их облике показалось знакомым Клодине. Но господин сидел к ней спиной, на нем была дорогая шуба, шапка лежала рядом, как видно, он рассматривал путеводитель, и когда переворачивал страницы, на пальце у него сверкал крупный бриллиант. Клодина, чтобы отвлечься от печальных мыслей, стала наблюдать за своими спутниками: чем они связаны друг с другом, муж ли это с женой? Отец ли с дочерью? Чем они заняты?
   -- Глупости! -- услыхала Клодина французскую речь. -- Я тысячу раз говорил, что доеду до Франкфурта и вернусь!
   -- Я вам не верю, -- резко и горячо прошептала дама, -- все остается, как я сказала: если вы обманете меня, вы знаете, как я отомщу!
   -- Ну, это не поможет вам, многоуважаемая!
   -- Что ж, посмотрим, что произойдет, -- сказала она громче, чем хотела, и ударила по столу маленьким кулаком. Господин успокаивающе положил на него свою руку и испуганно осмотрелся.
   Вуаль Клодины была очень густа и вполне скрывала ее черты и глаза. И тут она узнала господина -- это был Пальмер, и, конечно, так шипела фрау фон Берг, когда сердилась. Клодина узнала ее густые волосы и полную фигуру. Но что происходило?
   -- Пожалуйста, -- говорил Пальмер ласково, -- что мне делать без тебя, мой ангел! Будь же разумна и исполни мою просьбу!
   К вокзалу подошел поезд, окна слегка задрожали. Прозвучал звонок, и кондуктор закричал нараспев: "Франкфуртский поезд!" Пальмер поспешно встал.
   -- Останься здесь, -- сказал он резко.
   -- Нет, я не лишу себя удовольствия проводить вас до купе, -- насмешливо возразила дама. -- Кто знает, как долго я буду лишена вашего общества?
   Он не ответил и выбежал вон, она устремилась за ним. Клодина невольно встала и подошла к окну, она видела, как Пальмер поспешно исчез в купе первого класса. Дама стояла перед вагоном, плотно завернувшись в тальму. Наконец, пришел поезд Клодины. Она подождала, чтобы видеть, в какое купе сядет фрау фон Берг. В поезде было только два вагона первого класса. Дама вошла в один вагон, Клодина подошла к другому, и кондуктор тотчас отпер купе. Клодина на минуту задержалась; там сидел один господин, не поехать ли ей во втором классе?
   -- Некурящее отделение второго класса свободно? -- спросила она.
   -- Нет, сударыня, там пятеро мужчин и одна дама, а в дамском купе семейство с детьми.
   Тогда Клодина, наконец, решилась, вошла и села у окна; господин, видимо, спал, его нельзя было разглядеть, видны были только шуба, шапка и лиловый плед. Теперь ехать оставалось недолго, всего часа два.
   Она опустила свою белокурую голову в темной меховой шапке на подушку -- ужасно устала, и все же беспрестанно сменяющиеся мысли не давали ей уснуть. Герцогиня умрет, она потеряет любящее сердце и получит свободу; как только потухнет последняя похоронная свеча, она вернет обручальное кольцо Лотарю и вздохнет свободно. Грудь ее поднялась, но даже мысль об этом облегчении причиняла ей страдание. Ах, как бесцветна, однообразна жизнь бедной дворянки, постепенно становящейся старой девой! Пропавшая жизнь! А если Иоахим снова женится? Если к отсутствию радости присоединится сознание бесполезности? Нет, нет, такие мрачные мысли были греховным малодушием. У нее еще есть много больше, чем у других. Прочь, прочь печальные мысли, надо крепиться и держать себя в руках, впереди еще много переживаний. Скоро поезд подъедет. Тут мысли ее спутались, и она на мгновение забылась.
   Среди стука колес и скрипа тормозов поезда, подъезжавшего к какой-то станции и резко замедлившего ход, Клодина не услышала, как второй пассажир купе встал и подошел к ней. Только почувствовав, что кто-то прикоснулся к ее шубке, она очнулась и открыла глаза: перед ней стоял Лотарь.
   -- Так, стало быть, верно? -- ласково сказал он. -- Узнал, несмотря на вуаль. Но что я говорю? Есть только одни такие золотистые волосы. Вы тоже едете в резиденцию?
   Он не скрывал своего радостного удивления. Его рука невольно протянулась, чтобы взять ее руку, он снял шапку и снова надел, борясь со своим волнением.
   Клодина сидела, как статуя, она очень быстро овладела собой.
   -- Да, -- коротко отвечала она, не замечая протянутой руки, и крепко сжала руки в муфте, как будто затем, чтоб удержать их. -- Камергер Штальбах телеграфировал мне, что их высочества приезжают завтра, и я тотчас собралась.
   -- Не скажете, как все обстоит в Полипентале? -- спросил он.
   -- Хорошо, -- отвечала она.
   -- А моя девочка?
   -- Она здорова, думаю я.
   -- Вы думаете? -- повторил он с горьким выражением.
   Оба замолчали. Поезд остановился, снаружи заскрежетал снег под тяжелыми мужскими сапогами, отворилась дверь какого-то купе, потом прозвучал звонок, раздался свисток, и поезд двинулся дальше.
   -- Клодина, -- нерешительно начал Лотарь. -- Третьего дня я писал вам. Письмо придет в Совиный дом сегодня утром.
   Клодина склонила голову, не глядя на него.
   -- Я был в ужасном настроении, -- продолжал он. -- Представьте себе, совсем один в занесенном снегом старом, плохо меблированном доме, в двух часах езды от города. Я промок на охоте и сидел перед окнами. Один в совершенно пустом здании. К тому же меня мучили видения: я видел общую комнату в Нейгаузе, видел, как моя малютка резвится и играет, слышал ее лепет и даже ясно чувствовал запах яблок, пекущихся в камине. -- Лотарь на мгновение остановился -- И я подумал: Господи, зачем, собственно, я здесь с этими грустными мыслями? В такую минуту я подошел к столу и написал вам, чтобы прямо спросить вас.
   Клодина поспешно перебила его.
   -- Зачем спрашивать? Ведь я не могу принудить вас сдержать обещание, да я никогда и не посылала вас в замок Штейн. Ведь вы могли ехать в Берлин, или в Вену, или, наконец, в Париж! А, может, и в еще более отдаленный город.
   Он дал ей договорить.
   -- Я хотел спросить вас я письме, -- спокойно продолжал он, -- не пора ли кончать комедию, Клодина? Ведь преступно...
   Она возмутилась -- неужели он говорит серьезно?
   -- Эта вы говорите теперь, когда конец так близок? Бедная больная, может быть, не проживет и суток. Неужели вы так спешите получить свободу?
   -- Как вы раздражительны, Клодина, -- произнес он терпеливо, и в его голосе слышалось сожаление. -- Но вы правы: ввиду предстоящих грустных дней не следует говорить об этом.
   -- Нет, нет, не говорите, -- сказала она со вздохом.
   -- Между тем, я не могу иначе, -- неумолимо продолжал он. -- Последняя новость та, что ее высочество прямо обратилась ко мне.
   Он вынул портфель и подал Клодине письмо.
   -- Прочтите лучше сами.
   Клодина отклонила письмо рукой.
   -- Это собственноручное письмо герцогини, -- повторил он, не убирая письма. -- Бедная женщина отравляет свои последние дни заботой. Если позволите, кузина, я прочту вам письмо.
   И он начал, взглянув на бледное лицо молодой девушки.

"Милый барон!

   Эти строки пишет вам, после долгого колебания, умирающая и просит, по возможности, помочь в очень сложных и затруднительных обстоятельствах.
   Ответьте мне правду на один вопрос и простите мне, которой скоро не будет в живых, его нескромность. Любите ли вы вашу кузину? Если вы только под влиянием рассудка и великодушия предложили ей руку, то, барон, верните девушке свободу и будьте уверены, что вы сделаете счастливыми двух людей, которые для меня дороже всего.

Елизавета".

   Глаза Клодины с отчаянием смотрели на небольшой листок. Милосердный Боже, что же это такое? Неужели герцогиня сохранила ужасную, безумную мысль о том, что ее муж любит ее или она его? Или же принцесса Елена доверилась герцогине, и та желает стать посредницей между ней и Лотарем?
   -- И вы... -- наконец надорванным голосом произнесла она.
   -- Я еду передать ее высочеству мой ответ, Клодина. Вы знаете сами, надеюсь, что не было никакой необходимости герцогине требовать истины. Я всю жизнь действовал открыто, только однажды я решился на притворство, потому что считал себя обязанным сдержать данное слово, хотя бы ценой своей жизни. Но оставим прошлое, оно похоронено. С тех пор ничто не мешало мне действовать вполне согласно с моими убеждениями. Я прямо объясню ее высочеству, что...
   Легкий крик перебил его. Клодина с мольбой протянула к нему руки, глаза ее с ужасом смотрели на него.
   -- Молчите, я не герцогиня! -- произнесла она.
   Лотарь остановился перед этим отчаянным возгласом.
   Девушка вскочила и отошла в дальний угол купе. Вскоре замелькали перед окнами фонари, поезд замедлил ход, и в сером свете снежного утра показался вокзал резиденции. Над городом поднимался старый герцогский замок.
   Клодина вышла прежде, чем он успел помочь ей. Ее уже ждали придворный лакей и карета. Когда она поспешно садилась в нее, к дверце подошел Лотарь. Его лицо изменилось -- в бледном утреннем свете Клодине показалось, что он постарел за последние месяцы.
   -- Пожалуйста, кузина, назначьте мне время, чтобы переговорить с вами, -- сказал он с вежливой решительностью.
   -- Завтра, -- сказала она.
   -- Только завтра?
   -- Да, -- прозвучал короткий ответ.
   Лотарь отошел с поклоном, через несколько минут сел в наемный экипаж и медленно проехал в те же ворота, через которые промчалась придворная карета с Клодимой.
   "Что, -- думал он, испуганный ее странным поведением, -- если герцогиня все-таки права, и Клодина любит герцога? Если она ко мне равнодушна, на самом деле равнодушна?".
   Он всегда был так уверен в своем понимании женщин, он думал, что хорошо знает Клодину. Сегодня он впервые серьезно усомнился в этом.
   Клодина тем временем подъехала к флигелю, где проживала герцогиня-мать. Восходящее голице обливало пурпуром зубчатые стены, крыши и башни замка. А внизу и это мгновение на городской башне, еще тонувшей в сером тумане, подняли герцогский флаг -- знак того, что герцогиня возвращалась домой. Да, возвращалась, чтобы умереть...
   Для Клодины были приготовлены во втором этаже две уютные комнаты; еще утром ее позвали к герцогине-матери. Глаза доброй старушки были заплаканы. Она сидела у знакомого углового окна и смотрела поверх крыш любимого города в далекое поле. О, как часто сидела перед ней Клодина в этой уютной комнате со старинной мебелью и многочисленными портретами и любовалась прелестным видом! Сейчас обе женщины не замечали его красоты. Они смотрели в ту сторону, где из лесу выбегало полотно железной дороги, но которой должна была приехать бедная больная.
   У герцогини пошла горлом кровь, она хотела только одного: увидеть перед смертью детей и привести в порядок различные дела. Принцы оставались дома, чтобы не беспокоить мать. Этого требовал врач, хотя она и противилась, говоря: "Доктор, я умру от тоски!"
   Рассказывая, старая герцогиня тихо качала головой.
   -- Как тяжело, в особенности для Адальберта, -- они вполне сдружились теперь и могли бы стать счастливой четой. Он с такой любовью пишет о ней, и вот! -- Герцогиня вздохнула. -- Один Бог знает, сколько мы еще переживем!
   Их высочества запретили всякие встречи, но старая герцогиня все-таки хотела ехать с наследным принцем и предложила Клодине сопровождать ее. В два часа спустились они с горы, где стоял старый герцогский замок; из серых ноябрьских облают, висевших над городом, сыпал снег. Но несмотря на дурную погоду, сотни людей стояли вдоль дороги к вокзалу. Ландо герцогини остановилось около выхода из герцогских комнат.
   У вокзала полиция старалась удержать все прибывавшую толпу. Люди тихо стояли на некотором расстоянии от экипажа старой герцогини. Поезд подходил. Наконец, прошумели вагоны, и все на вокзале засуетились. Сначала вышел герцог, поцеловал руку матери. Потом сам вынес из вагона больную жену. Все взоры обратились на нее, ее большие глаза искали наследного принца. Она обняла свекровь и с грустной улыбкой поцеловала сына.
   -- Вот я и вернулась, -- прошептала она.
   Она едва могла дойти до экипажа, герцог и наследный принц поддерживали ее. На платформе в числе присутствующих придворных была и принцесса Елена с фрейлиной Катценштейн. Когда герцогиня увидела Клодину, лицо ее дрогнуло: она махнула рукой и указала на экипаж. Молодая девушка поспешно подошла к ней.
   -- Ваше высочество, -- взволнованно проговорила она и наклонилась к руке герцогини.
   -- Дина, пойдем, -- прошептала та, -- пойдем и ты со мной, дорогой мой, -- обратилась она к принцу. -- Адальберт поедет с мамой.
   -- В последний раз! В последний раз! -- шептала герцогиня с усилием махая белым платком в ответ на приветствия встречающих. Потом схватила, руку молодой девушки.
   -- Как хорошо, что ты здесь!
   У подъезда она сказала Клодине:
   -- Когда я немного отдохну, я пришлю за тобой, Дина.
   Клодина прошла в свою комнату и стала наблюдать из окна за отъезжающими и подъезжающими экипажами, за проходившей стражей. Из города доносился звон колоколов. То тут, то там, несмотря на ранний час, зажигались огоньки. Снег все падал и падал. Клодина долго стояла у окна, затем ей подали чай. Сидя в кресле, она смотрела на голубое пламя под чайником и думала о Лотаре, о том, как он описывал ей свою тоску и одиночество в заброшенном саксонском замке. Неизвестность! Одиночество! Тоска! О Боже, как она хорошо все это знала и понимала.
   Принцесса Елена выглядела хорошо, ее лицо приняло другое, более уравновешенное выражение. Страсть и беспокойство исчезли с него: вероятно, она надеялась не попусту. Чего хотела герцогиня от Клодины? Ах, совершенно ясно! Получив ответ Лотаря, она скажет: "Клодина, будь великодушна, верни ему слово. Он чувствует себя связанным". Конечно, Клодина знала, что Лотарь никогда не порвет с нею сам. Он зависел от ее великодушия. Неожиданно горячее, страстное упорство охватило ее.
   -- А если я не захочу? Если предпочту лучше мучиться рядом с ним, чем томиться вдали от него? Кто может мне помешать? -- И тут же она покачала головой. -- Нет, нет, никогда!
   Старинные часы в зеркальном футляре пробили девять. Герцогиня, наверно, слишком утомилась, и нельзя было рассчитывать увидеть ее сегодня. Клодине вдруг стало холодно, слишком холодно в пустой комнате. Пламя в камине едва теплилось. Клодина стала ходить взад и вперед. Около десяти часов, когда она уже собралась ложиться, пришла горничная и пригласила ее вниз. Клодина прошла несколько коридоров, лестниц и лесенок и добралась до ярко освещенной передней перед покоями ее высочества. Раньше она редко бывала здесь. Во время придворных приемов она сопровождала старую герцогиню лишь в парадные залы и старалась избегать вечерних собраний в гостиной ее высочества. Сегодня она вновь почувствовала особенность этих великолепных покоев: повсюду густой красный цвет -- обои, ковры, занавески, свет смягчен абажурами красноватых оттенков. Группы роскошных экзотических растений и драгоценные картины в широких золотых рамах. Все "болезненно, лихорадочно, как существо, живущее в этих комнатах", сказал однажды его высочество, привыкший к чистому лесному воздуху и задыхающийся в тяжелой, пропитанной духами атмосфере. В этом была доля правды. Жгучая потребность скрасить скудную действительность, жажда жизни и счастья сказывались в роскоши этих дворцовых комнат.
   Герцогиня лежала на низкой постели с красным пологом, который поддерживался наверху когтями позолоченного орла. Здесь также все освещалось розоватым светом, который придавал бледному лицу обманчивую краску.
   -- Уже поздно, Дина, -- сказала тихим голосом больная, -- но я не могу оставаться одна -- мне страшно! Меня охватывает непонятный страх. Я стала бояться темноты. Не смейся надо мной, Дина! А теперь, прошу тебя, расскажи мне все -- я думаю, мне уже остается немного времени слушать тебя!
   Клодина думала, что ей следовало бы убежать из этой роскошной комнаты с золоченым потолком и одуряющим запахом ландышей, несущимся из зимнего сада...
   -- Как ты тут жила, Клодина?
   -- Я?.. Мне жилось хорошо, мне только очень тяжело, что ты страдаешь!
   -- Я должна все привести в порядок и многое написать. Помоги мне!
   -- Элиза, та напрасно волнуешься!
   -- Нет, нет!
   Герцогиня смотрела на молодую девушку большими блестящими глазами, как будто старалась разглядеть, что делается в ее душе...
   -- Какая ты странная невеста, -- шепотом начала она после короткого молчания, -- и отношения ваши странны. Он там, ты тут. Клодина, сознайся, что твое согласие отдать свою руку в тот день было жертвой? Скажи, Клодина, ты не любишь его?
   Она со страхом, с мучительным страхом смотрела на заплаканное лицо подруги.
   -- Элиза, -- ответила та, прижав руки к груди, -- я люблю Лотаря, любила его, еще не зная, что это любовь, еще почти ребенком любила его...
   Герцогиня молчала, но дыхание ее участилось.
   -- Ты не веришь мне? -- тихо продолжала Клодина.
   -- Верю, Дина; но любит ли он тебя? Скажи, любит ли он тебя также? -- прошептала герцогиня.
   Клодина опустила глаза.
   -- Я не знаю, -- проговорила она.
   -- А если бы знала, что он тебя не любит, стала бы ты, несмотря на это, его женой?
   -- Нет, Элиза.
   -- И ты никогда не решилась бы отдать свою руку другому, несказанно любящему тебя?
   Прекрасная девушка сидела неподвижно и безмолвно, как статуя.
   -- Клодина, знаешь, зачем я приехала? -- спросила со страстным волнением герцогиня. -- Затем, чтобы употребить свои последние силы для спасения пламенно желаемого счастья того, кто мне дороже всех на свете! Когда я уехала в Канны, моя глупая слабость, мое раненое самолюбие боролись с благими намерениями. Клодина, герцог любит тебя, а меня никогда не любил. Он любит тебя со всей честностью и силой, на какие способно его благородное сердце. За время моего замужества я научилась читать в каждой черте его лица: он любит тебя, Дина! И он никогда не забудет тебя. Не сиди так молчаливо, ради Бога, отвечай!
   -- Ты ошибаешься! -- воскликнула испуганно Клодина и отстраняюще протянула вперед руки, -- Ты ошибаешься, его высочество не любит меня больше, это заблуждение с твоей стороны. Ты не должна была думать об этом, не должна была приезжать!
   -- О, неужели ты думаешь, Дина, что любовь можно сбросить, как платье? -- сказала герцогиня. -- Что можно решить: с завтрашнего дня перестану любить, и кончено?! Нет, нет, так сердце не создано!
   Клодина молчала. Потом начала говорить решительно и сильно:
   -- Я никогда не выйду замуж иначе, чем по взаимной любви! Прости, мой друг, но я не могу дать тебе обманчивых обещаний. Распоряжайся всем! Если нужно, то и моей жизнью, только не требуй этого.
   Герцогиня в упор смотрела на Клодину. В комнате все смолкло...
   -- Бедный человек! Я думала, что и тебе будет так хорошо, -- сказала она, скорее про себя. -- Нет, этого не будет! -- Потом громче добавила: -- Какая путаница! Ты любишь Лотаря, а он... Бедная маленькая принцесса!
   -- Элиза! -- воскликнула Клодина, и губы ее задрожали. -- Я ведь не хочу лишать его счастья, что ты обо мне подумала? Никогда! Никогда! Если любишь меня, -- поспешно продолжала она, -- возврати ему от моего имени свободу, я знаю, что ты будешь говорить с ним об этом.
   -- Завтра, -- сказала герцогиня.
   -- Так отдай ему это! -- Она сдернула с пальца обручальное кольцо. -- Здесь счастье принцессы, возьми его и оставь меня идти своей дорогой, одинокой и далекой от всего, что может напоминать мне о нем!
   Клодина встала и пошла к двери.
   -- Клодина, -- проговорила слабым голосом герцогиня и схватила кольцо худой рукой, -- Дина, не уходи так от меня! Кто несчастнее из нас двоих? Помоги мне лучше, чтобы вышло хоть немного хорошего из всего этого.
   Клодина вернулась.
   -- Что я должна сделать? -- покорно спросила она.
   Герцогиня попросила воды, потом велела Клодине принести шкатулку, открыла ее и подала молодой девушке лист бумаги.
   -- Вот список вещей, которые я желаю, чтобы раздали после моей смерти. Спрячь его -- это копия, подлинная бумага у герцога.
   -- Ты не должна так ужасно волноваться, Элиза!
   -- Я буду спокойна, когда приведу все в порядок, Дина. Прочти вслух, не пропустила ли я чего-нибудь. Никто не должен думать, что я забыла его!
   Клодина начала читать дрожащим голосом. Иногда слезы мешали ей -- все было с такой нежностью, с таким вниманием продумано, все свидетельствовало об удивительном расположении к людям...
   "Моей дорогой Клодине принадлежит вуаль из брюссельских кружев, которую я надевала к венцу".
   Расстроенное лицо молодой девушки покрылось яркой краской. Она знала, о чем думала герцогиня, когда писала это.
   -- Возьми ее назад! Возьми ее назад! -- зарыдала она и опустилась на колени около постели.
   -- О, как плохо, как плохо, -- сказала герцогиня, -- и ты, и он несчастливы. Вы -- самые дорогие для меня люди!
   Клодина поцеловала горячие руки больной и поспешно вышла из комнаты.
   Горе слишком сильно бушевало в ней. Она выплакалась в зимнем саду, под пальмами и магнолиями. Тихий плеск фонтана успокоил немного ее страстное отчаяние, и через несколько минут Клодина овладела собой настолько, что могла пойти проститься с герцогиней. Когда она бесшумно отодвинула шелковый полог, больная, по-видимому, дремала с горестной складкой вокруг рта.
   В передней Клодина встретила доктора; он приветливо поздоровался с ней.
   -- Неужели конец так близок? -- спросила потрясенная девушка. Он дружески протянул ей руку.
   -- Покамест есть дыхание, есть и надежда, фрейлейн. Но по человеческим расчетам, жизнь ее высочества скоро погаснет, как свеча: она заснет от истощения.
   Клодина невольно указала ему на свою руку.
   -- Господин советник!
   -- Ах, милостивая госпожа, -- сказал расстроенный врач, -- это уже не поможет. Здесь все кончено! -- он указал на грудь. -- Я иду к герцогу, чтобы сообщить ему о состоянии ее высочества, -- тихо продолжал он, идя с молодой девушкой по коридору. -- Его высочество получил неприятную новость. Вы, верно, уже знаете? Пальмер исчез и произвел большое смятение.
   -- Он поехал прошлой ночью во Франкфурт, -- сказала изумленная Клодина. -- Я видела его на вокзале в Вэрбурге и подумала, что он едет навстречу их высочествам.
   -- Этот плут уже давно пересек границу, -- проговорил доктор. -- Поехал навстречу? Почему вы так решили?
   -- Я слышала, как он говорил об этом с фрау фон Берг.
   Клодина замолчала: удивительное происшествие вдруг стало ей понятно.
   -- Они подходят друг другу, -- засмеялся доктор, -- но я все-таки расскажу герцогу. Завтра мы получим известие, что и она уехала, так же скоропалительно. Не годится злорадствовать, но я не могу удержаться от этого по отношению к ее светлости принцессе Текле: она удивительно покровительствовала почтенной даме... Покойной ночи, фрейлейн!
   Слова доктора исполнились. На другой день в замке узнали, что фрау фон Берг внезапно исчезла. Она не оставила за собой ни смятения, ни беспорядка, а только связку писем герцогине и письмо его высочеству. Но ангел-хранитель, стоявший у дверей в лице фрейлины Катценштейн, тотчас догадался, что этот пакет не годится для ее высочества и решительно передал его герцогу. Старая фрейлина вошла к герцогу в то время, как он со вздувшимися от гнева жилами на лбу разбирал ворох бумаг, в комнате находился и обер-полицмейстер.
   Герцог подумал, что фрау фон Катценштейн пришла сообщить ему о состоянии здоровья ее высочества. Вместо того она передала ему перевязанную голубой ленточкой пачку писем, на верхнем из них был адрес фрау фон Берг, надписанный рукой его высочества.
   Герцог побледнел.
   -- И это должно было быть передано герцогине? -- спросил он сдавленным от бешенства голосом, посмотрев на свидетелей своей шумной юности, того времени, когда он так охотно бывал у господ фон Берг, ужинал и играл в баккара в голубой кокетливой гостиной красивой женщины.
   Эта женщина, которая отравила последние дни умирающей своей подлостью, стремилась потревожить и ее последние часы!
   -- Благодарю вас, милостивая государыня, -- сказал потрясенный герцог. Он бросил в камин письма, а затем и другие бумаги, после чего невольно вытер пальцы батистовым платком.
   -- Дайте плуту убежать, господин фон Шмидт, -- сказал он презрительно и любезно раскланялся с полицмейстером.
   Когда тот удалился, герцог взволнованно заходил по комнате.
   Маленькая записка осталась на полу около камина, герцог заметил ее и поднял. Она была написана знакомым почерком Пальмера.
   "Вчера вечером, -- прочел герцог, -- я должен был передать прелестной Клодине записку от герцога; я выкрал ее, помогая ей садиться в экипаж. Посылаю этот ценный листочек в ваше распоряжение. Но, дорогая моя, сумейте подложить мину столь искусно, чтобы умная и столь дружески расположенная к нам особа взлетела на воздух".
   -- Так Пальмер виновен и в этом!
   Герцог горько улыбнулся и подумал о пылком чернокудром существе, в руки которого вложили фитиль от мины. Мина взорвалась, первая жертва лежала там наверху, а преступники скрылись...
   Этот хитрый человек умел с добродушной улыбкой обманывать так, как до сих пор не случалось ни при одном дворе. Каждый дворцовый слуга требовал жалованья за несколько месяцев; всем поставщикам ничего не было уплачено за два года. Чиновники герцога только с большим трудом смогли выяснить, сколько задолжал Пальмер. Герцогское казначейство переполнилось кредиторами, как только исчезновение мошенника стало известно.
   Герцог гневно рассмеялся, узнав подробности. Очень аккуратная в денежных расчетах герцогиня-мать была возмущена, когда ей пришлось во второй раз заплатить за ландо, но еще с большим возмущением должна была перенести мысль, что она спокойно ездила в нем мимо фабриканта, столь часто покорно просившего Пальмера об уплате денег.
   Вся резиденция негодовала, все желали Пальмеру тюрьмы и виселицы, но такие хищные птицы обычно не попадают в силки.
   Клодина узнала обо всем от горничной, но это почти не возбудило в ней интереса. Она думала только о том, как решится ее судьба в наступающий день. Известия о здоровье герцогини не были хуже, она проспала несколько часов, но еще не выражала желания видеть подругу.
   Клодина стояла у окна, глядя на серое ноябрьское небо. Снег шел, не переставая, все перед ее глазами было так мрачно, так мертво, что сердце сжималось еще сильней. Вдруг лицо девушки вспыхнуло: во двор въехала карета и остановилась у подъезда флигеля, в котором жила герцогиня.
   Комната Клодины находилась в среднем здании, где были расположены парадные комнаты, так что она могла видеть, кто вышел из кареты.
   Это был он: высокая фигура Лотаря исчезла за входной дверью. Он приехал, чтобы сообщить ее высочеству свой ответ!
   Невыносимое волнение переполнило душу Клодины, и она вынуждена была прислониться к углу окна. Зачем пустые надежды еще смущали ее сердце? Каждое слово, слышанное ею от него с тех пор, как они впервые встретились в нейгаузовском саду, когда она пришла сообщить Беате о находке воска, было оскорбительным и жестоким, резало ее сердце, как острый нож. Повсюду, где мог, он выказывал недоверие и пренебрежение к ней; он не любил ее, нет, нет!
   Лишь однажды сердце ее забилось в нелепом наплыве счастья -- в ту темную летнюю ночь, когда он приезжал посмотреть на ее окно. Но это сладкое мгновение было коротко и не повторялось более. За ним последовало быстрое отрезвление: военная привычка, он осматривал, все ли в порядке и не грозит ли опасность чести его имени.
   Клодина отошла от окна к столу, на котором был накрыт завтрак. Она взяла маленький графин и, хотя не любила вина, налила себе немного, потому что чувствовала ужасную слабость.
   Легкий стук в дверь заставил ее поставить стакан, не отпив вина.
   -- Войдите, -- сказала она так тихо, что невозможно было расслышать за дверью.
   Фрейлина Катценштейн все-таки отворила дверь и с серьезным видом переступила порог; в руках у нее была коробка, завернутая в белую бумагу.
   -- Моя милая Герольд! -- сердечно сказала она. -- Ее высочество только что поручила мне передать вам это.
   Она поставила коробку на стол и подошла ближе к Клодине.
   -- Герцогиня ожидает вас через полчаса, -- прибавила она и пожала руку девушке. -- Извините, что я не посижу у вас, но я не могу оставить больную.
   -- Как ее здоровье? -- произнесла Клодина дрожащими губами.
   -- Она сегодня не жалуется и говорит, что ей дышится легче и свободней, -- сказала старая фрейлина, сама еще не отдышавшаяся от подъема по лестнице.
   -- Ах, и вы сами трудились, -- рассеянно сказала Клодина, но Катценштейн уже выходила из двери.
   Клодина не думала о коробке. Через полчаса она узнает, взял ли он ее кольцо. Ведь ей должны были сказать правду.
   Она начала беспокойно ходить по комнате, хотя еле держалась на ногах.
   Подойдя к окну, она услышала крик стражи: "Вперед!". Герцог выехал на санях, за ним следовало еще двое саней; вероятно, он старался убежать от гнева и забот. Она тоже почувствовала потребность сойти вниз в парк, чтобы освежиться на снежном воздухе, утомиться до здоровой усталости, которая поможет найти сон и забвение.
   Машинально она остановилась перед коробкой, присланной герцогиней; это был, вероятно, подарок из путешествия: высокопоставленная женщина никогда не забывала о приятных сувенирах для своих приближенных.
   Клодина приподняла бумагу: скоро надо будет идти вниз и благодарить, но ведь нужно знать, за что. В обитой голубым шелком шкатулке на дорогих кружевах лежала цветущая миртовая ветка, на которую было надето ее обручальное кольцо.
   Бледная, порывисто дыша, девушка вдруг очутилась на лестнице; она пробежала коридор, но только перед комнатой герцогини почувствовала, что более не в силах держаться на ногах. В передней стояли доктор и старая фрейлина, которая указала на дверь и приложила палец к губам.
   -- Ее высочество заснула, -- тихо сказала она.
   Клодина как во сне вошла в так называемый рабочий кабинет герцогини. Это была маленькая комната со стенами, покрытыми драгоценной деревянной резьбой. В ней стояли темные, дубовые книжные шкафы, бюсты Гете, Шекспира и Байрона на высоких резных подставках, двери и окна обрамляли тяжелые драпировки.
   В этот серый день здесь было почти темно. Через одну из приподнятых портьер виднелся зимний сад, и в нем, освещенный лившимся сквозь стеклянные стены светом, стоял Лотарь.
   Он повернулся спиной к двери и, по-видимому, с интересом разглядывал куст желтых роз...
   Клодина невольно отступила в тень высокого книжного шкафа, чтобы не видеть его; она не могла и не хотела встретиться с ним теперь. Чувствуя сильное сердцебиение, прижалась она в угол.
   Она не хотела брать кольцо, которое казалось ей даром сострадания, ведь он не взял его, чтобы не нарушить своего слова, и она не могла, не должна была принимать это кольцо снова.
   Вдруг она торопливо осмотрелась -- нет ли возможности убежать, потому что услышала жесткий голос принцессы Теклы.
   -- Ну, барон, -- говорила она, -- наконец-то вас можно увидеть. Знаете ли, что я сердита на вас -- вы до сих пор не показывались к нам.
   -- Это не совсем справедливо, ваша светлость. У меня тут было много дела, и, кроме того, не принято делать визитов в день своей свадьбы!
   -- День свадьбы? -- со смехом воскликнула старуха. -- Я нахожу, что вы выбрали странное время для шуток: герцогиня смертельно больна! Действительно, Лотарь, вы иногда очень странны. Разве вы не знаете, что герцогиня в любую минуту может умереть?
   -- Я, ваша светлость, очень далек от неуместных шуток. Я сам потрясен известием, что герцогиня желает, чтобы наше венчание состоялось сегодня же, если, конечно, моя невеста согласится.
   -- Желаю счастья, барон! Но почему же вашей невесте не соглашаться? -- насмешливо спросила принцесса. -- Она так быстро согласилась на помолвку, за которой, конечно, должно следовать и венчание. Впрочем, это странный каприз со стороны ее высочества!
   -- Странный? Неужели так странно желание ее высочества видеть, что счастье двух людей обеспечено, что они достигли пристани и избежали всех мелей и утесов, которые грозили им до свадьбы? Признаюсь, что не нахожу это странным и с благодарностью принимаю такой каприз.
   -- Вы раньше не нуждались в защите, Герольд, с каких пор чувствуете вы себя таким слабым? Ведь вы сумели добиться моего согласия, когда я отказала вам в руке своей дочери? Давно ли вы стали бояться сильнейшего, скажем лучше, могущественнейшего, или...
   -- Я не боюсь честных врагов, -- медленно проговорил Лотарь, и каждое его слово звучало уничтожающе. -- Ваша светлость, вероятно, уже знает из басни, что лев всегда великодушен. Его я не боюсь как противника, а боюсь змей, которые ползут, крадучись, и отравляют своим ядом невинных. Я не могу оградить свою будущую жену от злых наговоров, пока не обвенчаюсь с ней, потому что мне приходится бороться здесь неравным оружием. Несмотря на мою продолжительную жизнь при дворе, интриги чужды мне, я так же не в силах разобраться в них, как в ассирийской клинописи, и боюсь, ваша светлость, что никогда не научусь этому, несмотря на самые блестящие примеры.
   Принцесса сделала вид, что не поняла его, и продолжала прерванную речь.
   -- Или, -- повторила она, -- вы не будете уверены в верности своей невесты, пока она не будет связана клятвой?
   -- Ваша светлость отчасти права, -- вежливо ответил он. -- Я не боюсь за верность и постоянство моей невесты, но меня волнует то, простит ли она мне, что я так дерзко стал на ее пути и почти насильственно вынудил ее согласие.
   Старая принцесса сухо рассмеялась.
   -- Можно подумать, милый барон, что если ваша невеста не простит вас, вы лишите себя жизни или сделаете еще что-либо ужасное?
   -- Лишить себя жизни? Нет! Потому что у меня есть дочь, которой она принадлежит; но я буду несчастным, одиноким человеком, ваша светлость, потому что я бесконечно люблю свою невесту.
   Клодина вышла из-за шкафа. Она увидела принцессу в черной мантилье, увидела, как пальма качалась над ее головой и как лицо ее покрылось краской от неприятного изумления. Ей пришлось ухватиться за выточенную львиную голову, потому что голос старой светлости сказал с неописуемым презрением:
   -- Ваша любовь, барон, не гарантирует мне достоинств будущей мачехи моей внучки.
   -- Вероятно, -- резко возразил он, -- ваша светлость еще раз желает услышать от меня, что я требую права руководить воспитанием Леони для себя одного. За то, как оно будет идти, -- я с радостью беру ответственность на себя. Та, которая станет матерью ребенка, в моих глазах благороднейшее существо в мире! Никогда ее мысли не сходили с пути, указанного честью и высокой нравственностью. Моя невеста из любви к больной подруге могла забыть, что тысячи завистливых и злобных языков осуждают и ложно объясняют ее поведение; это еще более возвышает ее в моих глазах. Оставаться достойной уважения в свете, желающем уничтожить тебя, твердо держаться того, что считаешь своим долгом, зная, что все иначе объясняют твое поведение, исполнять добровольные обязанности дружбы, в которой все сомневаются, -- для этого требуются необычайная душевная чистота и твердость духа -- качества, которые я до сих пор напрасно...
   -- Лотарь! -- воскликнула Клодина.
   Стеклянный купол шатался перед ее глазами, ей казалось, что пол уходит из-под ног, потом она почувствовала себя в его объятиях.
   -- Клодина! -- прозвучало в ее ушах.
   -- Не будь так резок, -- прошептала она, -- не будь так резок. Тяжело знать, что другие сердятся, когда сам так счастлив...
   Они были одни теперь. Она взглянула на него своими чудными, блестящими от слез глазами.
   -- Молчи, -- сказала она, закрыв ему рот своей маленькой рукой, -- молчи, Лотарь, теперь не время предаваться счастью. Наверху царит смерть...
   -- Но ты не будешь противиться желанию умирающей? -- неуверенно спросил он.
   -- Не буду противиться.
   -- И мы поедем домой, в наш тихий Нейгауз, Клодина?
   -- Нет, о, нет, -- категорически возразила она. -- Я не уйду от нее, так сильно страдавшей из-за меня, пока она жива. Я теперь ничего не боюсь, потому что знаю, что ты мне веришь и не сомневаешься во мне. Поезжай пока путешествовать -- еще раз даю тебе отпуск, и когда ты вернешься, когда мое сердце будет в состоянии снова радоваться, когда я буду считать себя вправе быть счастливой, -- тогда я приду к тебе...
  

28.

   Вечером в комнатах герцогини состоялась свадьба. Об этом знали все в замке -- от фрейлины до судомойки.
   Все знали, что молодой муж уехал тотчас же после венчания, и фрау Клодина Герольд фон Нейгауз заняла место у постели больной.
   Герцогиня была сегодня очень слаба. Она присутствовала при обряде венчания и сама дрожащими руками приколола вуаль к прекрасным белокурым волосам невесты. Его высочество, герцогиня-мать и фрау фон Катценштейн были свидетелями. Молодые простились в их присутствии. Радом с Клодиной в ногах постели сидела маленькая принцесса, и у обеих глаза были заплаканы.
   После венчания герцогине стало плохо, и доктор отправился к герцогу, чтобы подготовить его к неизбежному...
   Наступила ночь. Облака разорвались, и звезды глядели на покрытую снегом землю.
   В комнате принцев свет ночника падал на головки спящих: они ничего не подозревали. Кроме них, никто не спал в эту ночь. Окна замка светились в темноте...
   В передней ходил взад и вперед герцог, иногда заглядывая в комнату своей супруги... Потом он услышал тихий голос:
   -- Адальберт, Клодина уехала?
   Молодая женщина бесшумно пододвинулась к постели.
   -- Ты еще тут? -- спросила больная.
   -- Оставь меня у себя, Элиза, -- попросила Клодина. -- Лотарь должен закончить разные дела, прежде чем я приеду в Нейгауз.
   Герцогиня слабо улыбнулась.
   -- Ты ведь не умеешь лгать, я знаю, почему ты осталась. Бедное дитя! Какая грустная свадьба! Адальберт, -- проговорила она с трудом, -- здесь ли Елена?
   Принцесса подошла и остановилась рядом с Клодиной.
   -- Дайте друг другу руки, -- попросила герцогиня.
   Принцесса Елена схватила руку Клодины.
   -- Простите меня, -- сказала она с тихим плачем.
   -- А теперь позовите Адальберта, -- потребовала больная.
   Он подошел, сел на край ее постели, и она отвечала на его страстную мольбу о прощении горячим и безмолвным пожатием руки.
   -- Если бы я могла жить, чтобы утешить тебя, мой бедный друг, -- прошептала она. -- Я знаю, как тяжело отречься от чего-нибудь. Но они любили друг друга, а ты останешься таким одиноким. Ах, если бы это было в моей власти, как бы ты был счастлив!
   -- Не говори так, -- сказал он, -- я буду несчастлив только тогда, если ты оставишь меня, моя Лизель.
   -- Скажи еще раз "моя Лизель", -- попросила больная, взглянув на него, и в угасающих глазах ее снова вспыхнул огонь задушевной любви.
   -- Моя Лизель! -- прошептал он дрожащим голосом.
   -- Ну иди, Адальберт, я хочу спать, я так устала, поцелуй детей, иди, -- повторила она и задремала.
   Клодина некоторое время наблюдала за ее спокойным сном. Лишь на минуту усталость смежила ей веки, не более минуты... Она проснулась -- герцогиня лежала со странным выражением покоя на лице. Клодина схватила ее руку и ужаснулась: рука была холодна.
   -- Элиза, Элиза! Открой глаза, проснись!
   Герцогиня никого не слышала более.
   Принцесса с рыданием опустилась на колени возле изголовья. Все пришли -- герцог, доктор, фрейлина.
   Было тихо, страшно тихо в роскошном покое.
   Потом все вышли, остались только герцог и Клодина.
   Они сидели у постели умершей, а в окна доносился колокольный звон, возвещавший о том, что герцогиня заснула вечным сном. Оба самых дорогих для покойницы человека сидели у ее смертного ложа.
  

29.

   В саду Совиного дома цвел кустарник, и из черной весенней земли вылезали голубые, желтые и белые головки первых цветов.
   Старый Гейнеман возился с кустами роз, снимая с них солому и подвязывая их к новым, свежевыкрашенным подпоркам.
   Солнце горячими лучами нагревало старые развалины. Молодые зеленые листочки спешили развернуться... Старик был сегодня вдвойне прилежен: он попросил на завтра отпуск, потому что собирался в Альтенштейн на свадьбу к внучке.
   За чистыми блестящими стеклами виднелось лицо фрейлейн Линденмейер, которая разговаривала с маленькой Идой, укладывающей белье. Ида вернулась по просьбе Клодины, собиравшейся рано или поздно переехать в Нейгауз. Когда? Этого не знал никто. Барон все еще путешествовал, а его молодая жена носила глубокий траур по герцогине.
   Сегодня она не понимала, что с ней происходит: с утра она носилась по всему дому и ни на чем не могла сосредоточиться. Маленькое хозяйство брата было в идеальном порядке, но она еще раз проверила и расходную книгу, и небольшую домовую кассу. Все валилось у Клодины из рук: она не могла писать, не могла даже заставить себя играть на фортепиано, что обычно успокаивало ее и доставляло большое удовольствие. Наконец, она решила, что лучше всего сегодня пойти погулять. Уже несколько дней она не видела Беаты и маленькой Леони... Может быть, Беата получила известие от Лотаря. Последнее его письмо было из Милана. Он и Клодина не переписывались: молодая женщина так хотела.
   -- Ведь мы можем все рассказать друг другу устно, -- сказала она ему, -- и это будет гораздо лучше, а я буду знать от Беаты, как ты живешь, здоров ли и где находишься.
   Поднявшись наверх к Иоахиму, она простилась с ним.
   -- Куда ты? -- спросил он.
   -- К Беате, Иоахим.
   Он встал и с любовью посмотрела на нее.
   -- Скоро наступит время, когда ты совсем уйдешь! -- сказал он.
   -- Я кажусь себе изменницей при мысли, что оставлю вас!
   -- Моя дорогая, ты и представить себе не можешь, как я рад, зная, что ты счастлива, наконец! Ты хочешь идти в Нейгауз одна?
   -- Я не боюсь, Иоахим.
   Клодина шла быстрым шагом, легко и свободно, как будто сзади у нее выросли крылья.
   Она смотрела на бегущий рядом ручей, собравший остаток снега, на мчавшиеся по небу облака, и веселье и сосредоточенность сменялись на ее лице. Охваченная каким-то странным настроением, она вдруг проговорила вполголоса: "А если он уже приехал?"
   При входе в парк Нейгауза она остановилась: в ветвях липовой аллеи шумел ветер, дом был безмолвен.
   На мгновение робость сковала ее; с бьющимся сердцем и раскрасневшимся лицом оперлась она о столб ворот, не решаясь войти в парк. Снова явилось предчувствие: "А что если он здесь?"
   Еще никто не видел ее -- это хорошо! Клодина подумала, что ей следовало бы вернуться, да, вернуться! И вдруг отступила в сторону: по аллее быстро мчался всадник. Она узнала его, несмотря на сгустившиеся сумерки, поняла, куда он едет, и невыразимое блаженство охватило ее. Однако он не должен был ее видеть.
   Но тут же раздался тихий возглас: охотничья собака, бежавшая рядом с лошадью, узнала Клодину и кинулась к ней.
   Лошадь тотчас же остановилась, всадник соскочил и схватил молодую женщину в объятия.
   -- Наконец! -- сказал он. -- И ты тут, благодарю!
   Не в силах вымолвить ни слова, Клодина спрятала голову у него на груди. Когда они медленными шагами направились к замку, она наконец произнесла:
   -- Я почувствовала, что ты здесь. Когда ты приехал Лотарь?
   -- Четверть часа назад, дорогая.
   -- Куда же ты ехал? -- спросила она, и по лицу ее промелькнула лукавая улыбка, удивительно красившая ее.
   -- К тебе, Клодина, -- просто ответил он.
   Она счастливо улыбнулась ему.
   -- Теперь ты должен знать, Лотарь, что я всегда любила тебя. Благодарение Богу, что он направил твое сердце ко мне.
   -- Направил к тебе? -- взволнованно повторил он. -- Я полюбил тебя с того дня, как неожиданно встретил у матери-герцогини. Помнишь, ты пела "Фиалку" Моцарта?
   -- И потом: "Если хочешь отдать мне свое сердце!" О, помню ли я! Но, Лотарь, если ты уже тогда любил меня...
   -- Не спрашивай, Клодина, -- остановил он ее, -- тут лежат те мрачные годы, когда я страдал больше, чем могу сказать.
   Она замолкла, снова посмотрела на облака и крепче прижалась к нему. Рядом с ней с другой стороны шла собака, а позади лошадь, которую Лотарь держал в поводу.
   -- Еще одно, -- сказала она, взглянув в его взволнованное лицо. -- Лотарь, если ты любил меня, то зачем делал мне больно своими колкостями, зачем унижал меня в моих собственных глазах, так что я приходила в отчаяние?
   Он с улыбкой посмотрел на нее.
   -- Ах ты глупышка! Потому, что сердце мое терзалось ревностью и страхом, потому что я страдал от любви к тебе, предвидел, что могло и должно было случиться. Я знал свет и его испорченность, знал, что, напав на тебя, клевета и низость втопчут тебя в грязь. А ты, упрямый ребенок, делала для меня почти невозможным охранять тебя: наконец, потому, что ты не хотела меня понять... Но все это прошло. Теперь ты моя, и я могу быть твоим руководителем, слава Богу!
   -- Слава Богу! -- как эхо, тихо повторила она.
   Лошадь опустила голову и пошла одна к конюшням. Они поднялись по лестнице, и барон Герольд отворил дверь.
   -- Войди в свой дом, Клодина, -- взволнованно сказал он. -- Мы будем жить в нем, а не там, в свете, если ты согласна.
   Клодина улыбнулась сквозь слезы.
   -- Согласна ли я? Неужели ты до сих пор не доверяешь мне? Я ничего другого не желаю в целом мире.
  

30.

   Прошло три года.
   В кабинете Иоахима сидела в сумерках фрау Беата и беседовала со своим мужем.
   -- Где Эльза? -- спросил он.
   -- Дорогой, ты становишься еще рассеянней. Где же ей быть, как не в Нейгаузе? Она не может жить без своей тети Клодины и упрашивала меня до тех пор, пока я не послала ее туда с Гейнеманом. Так прекрасно в нейгаузовской детской, и нет никого лучше тети Клодины!
   Впрочем, она должна скоро вернуться... Читал ты сегодняшнюю газету? Нет, ну так ты много потерял: во-первых, там сообщается, что слух о браке между его высочеством и принцессой Еленой все более и более подтверждается.
   Я нахожу, что это желательно, потому что у маленькой принцессы, несмотря на ее взбалмошный характер, сердце доброе. Она так трогательно ухаживала за герцогиней в Каннах. В последние дни герцогини она ни на минуту не выходила из ее покоев. И она всегда оказывает Клодине столько внимания, видно, ей хочется все загладить. Конечно, я совершенно уверена, что предстоящий брак не по любви, потому что она еще не забыла Лотаря; она выходит за герцога потому, что считает эго своим долгом, так же как и он...
   -- Я согласен, -- сказал Иоахим, -- что ужасно грустно жить без любящих женских глаз и нежной руки, -- и поцеловал руку жены.
   Фрау Беата рассмеялась -- это был свежий серебристый смех, некогда околдовавший его. Он не понимал теперь, как мог прежде называть Беату, по-детски искреннюю и добрую, "варварской женщиной". Он однажды признался ей в этом, а она в ответ расхохоталась и сказала:
   -- Я чувствовала себя пригодной исключительно для хозяйства, а ты так высокомерно смотрел на меня, когда я уже любила тебя и твои стихи, и жаждала прекрасного в этой прозаической жизни. Но никто не хотел верить мне, ведь я была одержима бесом хозяйства, была очень скучна и чрезмерно строга...
   Беата немного помолчала.
   -- Но слушай дальше, -- и она продолжала свой рассказ. -- Еще там написано, что Лотарь купил Альтенштейн. Глубокомысленный журналист пишет: "Вероятно, барон Герольд желает со временем передать старое родовое поместье своему второму сыну, родившемуся несколько месяцев тому назад; мы слышали, что пока там будет жить Иоахим Герольд фон Альтенштейн". Как "догадливы" эти люди! Мы ведь постараемся избежать этого? Иоахим, ты не увезешь меня из Совиного дома -- я слишком счастлива здесь.
   -- Да, да, -- поспешно сказал он, -- мы останемся, Беата, для нас вполне достаточно места, а с тех пор как были сделаны перестройки, здесь так тихо и мирно... Надеюсь, что Нейгаузам не придет в голову потребовать этого от нас.
   -- О, конечно, нет! Они думают только о себе, -- улыбнулась Беата. -- Но я не в упрек им говорю это -- мы ведь делаем то же. Знаешь ли ты, дорогой, что сегодня день нашей помолвки? Видишь, а ты забыл! Два года тому назад мы сидели у кроватки маленькой Эльзы и знали, что тяжело больная девочка спасена: она спала крепким сном выздоровления.
   Мы шепотом говорили о смерти, о душевной жизни и бессмертии. Ты прочел мне стихи, написанные тобой на смерть жены, и жаловался, что так одинок с тех пор, как уехала Клодина, и что дитя лишено надзора...
   -- И тогда я спросил тебя, Беата...
   -- И я сказала "да".
   -- И тогда же выяснилось, кто тайно выкупил мою библиотеку!
   -- Правда? -- рассмеялась Беата. -- Я уже тогда чувствовала опасное сострадание к самому непрактичному, самому беспомощному человеку на свете, к мечтателю... -- Она поцеловала Иоахима и взяла ключи. -- Мне еще надо сегодня навестить старую Линденмейер, -- объяснила она свой уход. -- Она звала меня, верно, сидит и вяжет детские чулочки. У Клодины их уже целый сундук.
   Дверь отворилась, и в комнату вместе с Гейнеманом вошла девочка, радостно бросившаяся на шею Беате.
   Беата остановилась на пороге и обняла ребенка.
   -- Шалунья! -- сказала она с материнской гордостью и взяла в ладони розовое личико. -- Хорошо было у тети Клодины, дочка? Как вы играли? А дядя Лотарь был дома?
   -- Да! Но дядя Лотарь сердился и тетя Клодина тоже, -- сказала девочка и озабоченно взглянула на Гейнемана.
   Старик снял свою шапку, осыпанную снегом, и встряхнул ее.
   -- Правда, Гейнеман? -- робко спросила Эльза.
   Глаза старика приняли хитрое выражение.
   -- Господа ужасно спорили, -- серьезно сказал он, глядя на фрау Беату, -- даже при мне. Когда я вошел в комнату, чтобы одеть девочку, так как сани уже были поданы, барон сказал: "Клодина, ты наденешь новое платье, которое я тебе недавно подарил, и мы поедем в резиденцию на свадьбу его высочества. Я хочу проверить, могу ли я снова ревновать".
   -- Тогда, -- перебила малютка, -- тетя Клодина стала грустная и сказала: "Как хочешь, Лотарь".
   -- Верно, -- подтвердил старик. -- И началось: "Нет! Будет как ты хочешь!" -- воскликнул барон Лотарь. -- "Нет! Как ты сказал, Лотарь." -- "Нет, пожалуй, ты права, Дина, что нам делать там, мы останемся дома." -- "Но если мне очень хочется, Лотарь!" -- "Это мне уже известно, Дина, мы останемся здесь." -- Так они спорили с четверть часа, наконец...
   -- Ну? -- со смехом перебила Беата, -- и кто же одержал верх?
   -- Госпожа... Да кто всегда одерживает верх, когда муж с женой ссорятся! -- все с той же хитрой физиономией сказал Гейнеман. -- Конечно, баронесса. Она очень кланяется вам и собирается в день свадьбы герцога приехать с бароном сюда на чашку чая, чтобы поговорить о прошлом.

КОНЕЦ

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru