Аннотация: Les Nuits rouges ou l'Irlande en feu ("Красные ночи, или Ирландия в огне") Текст издания: журнал "Библіотека для Чтенія", NoNo 3-5, 1882.
ЖЮЛЬ МАРИ. ЛЮБОВЬ И РЕВНОСТЬ
Часть первая.
ГЛАВА I. Армія несчастныхъ.
Хижина стараго Трайнора, какъ и всѣ его подобныя въ графствѣ Тайпрери, въ Ирландіи, походила на плохой сарай, въ который со всѣхъ сторонъ свободно проникалъ вѣтеръ. Она была не болѣе пятнадцати футовъ въ длину и восьми или десяти въ ширину. Стѣны ея были сдѣланы изъ грязи и нѣсколькихъ камней изъ сосѣдней каменоломни. Крыша представляла кучу сучьевъ, на которые были навалены сверху камни, чтобы вѣтеръ не развѣвалъ ихъ. Отверстіе, продѣланное въ крышѣ, служило трубою.
Снаружи, къ хижинѣ, между кучами навоза, была проложена маленькая тропинка, вымощенная разбросанными на нѣкоторомъ разстояніи другъ отъ друга, плоскими камнями, которые указывали дорогу, оканчивавшуюся у двери.
Хижина стараго Филиппа Трайнора, фермера графа Гарри Дунсдаля, стояла въ горахъ, въ нѣсколькихъ стахъ шагахъ отъ деревни Фарней. Вся окрестность имѣла дикій и печальный видъ и почти вѣчно была покрыта туманами, окружавшими вершины горъ неуловимымъ покрываломъ. Отроги горъ, которые назывались Конорскимъ дефиле, скрывали собою деревню Фарней, расположенную въ болѣе плодородной долинѣ, чѣмъ хижина стараго Филиппа.
Въ тотъ день, когда начинается описываемая нами драма, то есть весною 1862 года, туманъ, спускавшійся съ горъ, мало-по-малу разсѣялся, блѣдные лучи солнца освѣтили гранитъ скалъ и какой-то человѣкъ, шедшій изъ Фарнея, явился въ началѣ Конорскаго дефиле. Хотя онъ былъ закутанъ съ ногъ до головы въ ирландскій каррикъ, тѣмъ не менѣе, по его твердой походкѣ, легко было угадать, такъ же какъ и по гибкости его движеній, что этотъ человѣкъ былъ очень молодъ.
На немъ были надѣта касторовая шляпа съ приподнятыми полями и темные бархатные панталоны, сверхъ которыхъ, выше колѣнъ, были надѣты кожаные штиблеты. Въ рукахъ онъ держалъ палку со свинцомъ на обоихъ концахъ, которой мѣстные крестьяне владѣютъ съ необычайной ловкостью и ударъ которой часто бываетъ смертеленъ.
Подходя къ хижинѣ, онъ замедлилъ шаги и почти у самыхъ дверей остановился и сѣлъ на камень. Лицо его вдругъ омрачилось.
Опершись руками на колѣна, онъ машинально глядѣлъ предъ собою на дикую, необработанную долину и погрузился въ глубокую задумчивость.
Лучи солнца, отразившіеся на противоположной голой скалѣ, привели его въ себя.
-- Къ чему колебаться, прошепталъ онъ. Днемъ раньше -- днемъ позже -- не все ли равно... Лучше узнать отъ меня.
Сказавъ это, онъ всталъ.
Это былъ высокій молодой человѣкъ съ гордыми, рѣшительными чертами лица; подъ густыми бровями сверкали черные глаза, а высокій лобъ указывалъ на сильный умъ. Взглядъ его былъ немного надмененъ, а губы улыбались насмѣшливо, но въ эту минуту, когда никто не наблюдалъ за нимъ, на лицѣ его выражалась нравственная усталость.
Онъ переступилъ съ одного камня на другой, открылъ дверь хижины и, наклонившись слегка, вошелъ.
Въ хижинѣ сидѣло двое стариковъ: Филиппъ Трайноръ и Катерина, его жена, оба морщинистые, измученные.
Катерина пряла; что же касается Филиппа, то онъ курилъ изъ короткой, черной трубки.
Молодой человѣкъ подошелъ сначала къ Катеринѣ, потомъ къ Филиппу, и поцѣловалъ обоихъ.
-- Здравствуй, мать. Здравствуй, отецъ, сказалъ онъ звучнымъ и въ то же время кроткимъ голосомъ.
Нѣчто въ родѣ радости мелькнуло на морщинистыхъ лицахъ стариковъ.
Пестель была изъ сухихъ сучьевъ, на очагѣ стояла кое-какая посуда. Къ стѣнѣ были придвинуты двѣ почернѣвшія отъ времени скамьи; около очага стояли два или три треногихъ табурета. Въ одномъ изъ угловъ лежали огородническія орудія. Надъ дверью было прилѣплено нѣсколько раскрашенныхъ картинокъ и между ними висѣло мѣдное распятіе.
Предъ очагомъ стоялъ столъ, а предъ нимъ табуретъ со спинкой -- роскошь бѣдняковъ.
Робертъ опустился на эту табуретку.
Филиппъ продолжалъ курить, Катерина прясть. Но такъ какъ Робертъ съ безпокойствомъ глядѣлъ то на отца, то на мать, не рѣшаясь заговорить, то наступило довольно продолжительное молчаніе.
Наконецъ, онъ сказалъ:
-- Вчера вечеромъ, вернувшись съ поля, я нашелъ у себя ожидавшаго меня пристава Бирна.
-- Пристава Бирна?..
-- Да.
Старуха перестала прясть, ея мужъ курить, оба съ безпокойствомъ взглянули на Роберта.
-- Чего надо было отъ тебя Бирну? съ гнѣвомъ спросилъ старикъ.-- Ты ему ничего не долженъ... ты не долженъ графу Дунсдалю... Ты платишь ему аккуратнѣе, чѣмъ кто либо... Ты можетъ быть даже единственный во всемъ округѣ. Ты чуть не умираешь отъ истощенія, обработывая твое и наше поле, потому что мы съ матерью слишкомъ слабы и, благодаря тебѣ, мы также ничего не должны... Ты помогаешь своимъ старымъ родителямъ, Богъ вознаградитъ тебя со временемъ, когда ты заведешь свою семью... Зачѣмъ же приходилъ къ тебѣ Бирнъ?
Робертъ опустилъ голову и ничего не отвѣчалъ:
Тогда мать обратилась къ нему въ свою очередь:
-- У тебя видъ человѣка, который скрываетъ дурное извѣстіе, сказала она. Что случилось?
-- Случилось то, сказалъ Робертъ такъ тихо, что старики едва слышали его, что Бирнъ требуетъ отъ меня трехгодовой арендной платы, которой я не заплатилъ... моей и вашей...
-- И ты долженъ эти деньги?
-- Да.
-- Значитъ ты насъ обманывалъ?
-- Да, обманывалъ. Я хотѣлъ, чтобы вы жили спокойно и до сихъ поръ мнѣ удавалось удалять отъ васъ всякую непріятность. Я все разсчитывалъ на хорошій урожай, который помогъ бы мнѣ заплатить деньги, или на какой нибудь счастливый случай,-- но этого не случилось.
-- Это не твоя вина, я тебя не упрекаю. Я знаю, что ты долженъ платить каждый годъ половину той цѣны, которую стоило бы наше поле, если бы его продать.
-- Въ первый разъ это можно сдѣлать, во второй тоже... но въ третій!..
-- Однако, мнѣ удалось дожить до моихъ лѣтъ и не быть должнымъ ничего... Но цѣною какихъ страданій!.. Я голодалъ цѣлую жизнь... Во всю мою жизнь я помню можетъ быть десять дней, когда я наѣдался досыта. Впрочемъ, вы видите, мнѣ пятьдесятъ лѣтъ, Катеринѣ также, а мы такъ истощены, что боимся выходить изъ дома, когда дуетъ сильный вѣтеръ.
Помолчавъ немного, онъ спросилъ:
-- Что ты будешь дѣлать?
-- Ничего. Я буду живъ, за себя я не безпокоюсь. Я могу спать подъ открытымъ небомъ на дождѣ... Зимою я могу, въ случаѣ надобности, поселиться въ трещинѣ скалы, но вы...
-- Что ты хочешь сказать?
-- Я хочу сказать, что я, вы и двѣсти фарпенскихъ и другихъ фермеровъ, которые такъ же должны, какъ и мы, будутъ выгнаны изъ своихъ домовъ, можетъ быть брошены въ тюрьмы и разорены. Ихъ стада будутъ схвачены, точно такъ же, можетъ быть, и все, что имъ принадлежитъ. Отцы должны будутъ удалиться въ горы, неся въ рукахъ остатки своего имущества, а матери поведутъ за собою или понесутъ на рукахъ дѣтей, которыя не умѣютъ ходить... Вы хорошо знаете, что такія вещи случаются не въ первый разъ. Я слишкомъ молодъ, чтобы помнить это, но говорятъ, что многіе умерли отъ холода и голода.
-- Да, это правда. Ихъ имена навѣки запечатлѣлись въ памяти всѣхъ насъ. Такъ уморъ Джони Петси, Макъ-Шіа, Кертеръ, О'Коннеръ, Тенди и многіе другіе,-- я назвалъ только моихъ друзей. Въ то время хозяиномъ имѣнія былъ не Дунсдаль, а Норбюри. Такъ какъ онъ не имѣлъ состраданія къ бѣднякамъ, то бѣдняки осудили его. Петси, хижина котораго находилась въ одной милѣ отъ меня, убилъ его однажды, когда онъ проѣзжалъ верхомъ по лѣсу.
Старый Филиппъ всталъ. Его руки перестали дрожать, глаза сверкали.
-- Робертъ, подними же голову. Можно подумать, что ты стыдишься меня, не смѣешь на меня взглянуть.
Молодой человѣкъ всталъ и выпрямился.
Все тоже выраженіе нравственной усталости виднѣлось у него на лицѣ, тогда какъ глубокая морщина перерѣзала лобъ.
Филиппъ задумался.
-- Петси, сказалъ онъ, былъ членъ лиги, а я предсѣдательствовалъ въ тайномъ судѣ, приговоръ котораго осудилъ Норбюри. Я былъ въ то время начальникомъ Фарнейской общины. Но я слишкомъ старъ и меня замѣнилъ Джоэ. Ты по прежнему другъ Джоэ и его помощникъ?
-- Да, по прежнему.
-- Хорошо, я убѣжденъ, что онъ организуетъ сопротивленіе.
-- Онъ видѣлся со всѣми фермерами.
-- Что касается меня, то меня можетъ быть убьютъ, но я не выду изъ этого дома. Тутъ жили мои отецъ и мать, тутъ они умерли... Тутъ я страдалъ цѣлую жизнь съ Катериною, привязанность которой поддерживала меня... здѣсь ты родился и выросъ... Это поле перешло ко мнѣ отъ отца, я считаю его моимъ, этотъ домъ мой. Если бы графъ Гарри не удвоилъ платы, мы платили бы ему. Когда его люди соберутся выгнать насъ, мы съ Катериной ляжемъ поперегъ двери, они могутъ взять насъ за ноги и выбросить вонъ... Но лучше умереть, чѣмъ страдать. Къ тому же ты отомстишь за насъ, Робертъ!.. Члены лиги отомстятъ за насъ.
Онъ невѣрной походкой направился въ темный уголъ хижины, гдѣ лежали различныя огородническія орудія, и вынулъ оттуда блестящую тяжелую лопату.
-- Несчастный, сказалъ онъ, я съ трудомъ могу поднять ее.
Сказавъ это, онъ передалъ лопату Роберту, который съ волненіемъ глядѣлъ на него.
-- Возьми ее, въ твоихъ рукахъ она будетъ полезнѣе... возьми и унеси, это мой предсмертный подарокъ. А не то Бирнъ укралъ бы ее у меня.
Въ эту минуту они стали прислушиваться.
Филиппъ, желавшій продолжать, замолчалъ.
По каменистой дорогѣ послышался стукъ лошадиныхъ копытъ.
Лошадь остановилась предъ хижиной и рѣзкій голосъ крикнулъ:
-- Эй, Филиппъ Трайноръ!
Робертъ и старикъ поблѣднѣли.
-- Это онъ, сказалъ Филиппъ,-- это Бирнъ.
-- Эй! Трайноръ! откройте дверь!
Старикъ повиновался.
-- Что вамъ отъ меня надо? спросилъ онъ.
-- Графъ Гарри Дунсдаль требуетъ, чтобы вы заплатили слѣдуемыя ему деньги.
-- Я не могу.
-- Въ такомъ случаѣ, тѣмъ хуже для васъ.
Приставъ бросилъ какую-то бумагу Трайнору, повернулъ лошадь и исчезъ, оставивъ послѣ себя на лицахъ обоихъ мужчинъ выраженіе гнѣва и отчаянія.
-- Ты хорошо сдѣлалъ, Робертъ, что предупредилъ насъ,-- ударъ былъ менѣе тяжелъ. Кромѣ того, мы можемъ теперь поговорить. Садись.
Мать, огорченная пріѣздомъ пристава, оставила свою пряжу. Вдругъ она взяла палку и, опираясь на нее, съ трудомъ подошла и встала между сыномъ и мужемъ.
-- Филиппъ, сказала она, ты всю жизнь свою былъ бунтовщикомъ и старость, отнявъ у тебя силы, не измѣнила твоихъ мыслей. Я не хочу, чтобъ ты подавалъ дурные совѣты Роберту. Что станется съ нами обоими, если нашего сына возьмутъ, удалятъ отсюда, приговорятъ, можетъ быть, къ смерти. Подумай обо всемъ этомъ.
-- Что же ты предлагаешь, Катерина? Неужели ты способна съ улыбкой на лицѣ оставить этотъ домъ?.. Въ такомъ случаѣ, уходи.
-- Нѣтъ, я умру отъ этого, также какъ и ты.
-- Ну, такъ что же?
-- Надо добиться отсрочки.
Старый Трайноръ горько засмѣялся.
-- Нельзя и думать добиться отсрочки. Бирнъ сейчасъ доказалъ намъ это. Никогда графъ или его управляющій, Варнеръ, не станутъ слушать нашихъ жалобъ.
-- Въ такомъ случаѣ надо заплатить.
Трайноръ съ удивленіемъ поглядѣлъ на жену.
-- Ты спрятала гдѣ нибудь деньги?
Она покачала головою и, понизивъ голосъ, прибавила:
-- Ты знаешь, что мы могли бы быть почти богаты, если бы Робертъ хотѣлъ этого...
-- Это мечта, на исполненіе которой мы столько разъ надѣялись...
-- Что если мы поговоримъ съ нимъ объ этомъ?..
-- Говори, если хочешь. Въ это время я покурю. Приходъ Бирна до такой степени взволновалъ меня, что мнѣ кажется я не курилъ нѣсколько мѣсяцевъ.
Робертъ, читавшій въ это время бумагу пристава, ничего не слышалъ.
Мать подошла къ нему и съ безконечной нѣжностью поцѣловала его въ лобъ.
-- Дитя мое, сказала она, ты знаешь, въ какомъ мы тяжеломъ положеніи. Если бы мы были молоды, то несчастіе, которое намъ угрожаетъ, казалось бы намъ менѣе тяжелымъ, но мы такъ стары... Ты одинъ можешь помочь и спасти насъ...
-- Я готовъ. Но какимъ образомъ?
-- Мы никогда не говорили тебѣ о женитьбѣ, продолжала она, хотя отецъ твой и я мы хотѣли бы предъ смертью поцѣловать нашихъ внуковъ. Сегодня я хочу поговорить съ тобою о женитьбѣ.
Она сказала это глядя на молодаго человѣка, который вдругъ поблѣднѣлъ, тогда какъ при первыхъ словахъ старухи на лицѣ его выразилось безпокойство.
-- Тебѣ двадцать пять лѣтъ, продолжала мать. Въ Ирландіи люди женятся моложе. Всѣ твои фарнейскіе сверстники уже отцы семействъ. Развѣ ты не хочешь послѣдовать ихъ примѣру?.. отвѣчай?..
Робертъ молчалъ.
-- Впрочемъ, ты ничего не потерялъ ожидая. Та, которую мы хотѣли бы, чтобъ ты взялъ себѣ въ жены, самая красивая изъ всѣхъ фарнейскихъ дѣвушекъ, а ея отецъ самый богатый изъ всѣхъ фермеровъ графа Гарри...
-- Люси Бринъ?..
-- Да.
-- Можетъ быть ея отецъ не такъ богатъ, какъ говорятъ и ваши надежды не оправдались бы. Къ тому же Люси Бринъ никогда не думала обо мнѣ.
-- Ты говоришь неправду. Уже не говоря объ отцѣ, который говорилъ тебѣ и намъ, что онъ съ удовольствіемъ согласился бы на твою женитьбу, сама Люси много разъ давала тебѣ понять это. Она отказывалась отъ лучшихъ жениховъ во всемъ округѣ, потому что ждетъ тебя. Ты говоришь, что она никогда не думала о тебѣ, но въ такомъ случаѣ, ты одинъ изъ всей фарнейской молодежи не знаешь, что она безъ ума влюблена въ тебя. Сознайся лучше, что ты это знаешь, а хотѣлъ мнѣ солгать?
-- Да.
-- Почему?
-- Я ее не люблю.
-- Всякій другой гордился бы любовью такой дѣвушки, какъ Люси Бринъ. Твоя жизнь прошла бы съ нею счастливо и спокойно и вашему счастію завидовали бы всѣ.
-- Говорю вамъ, что я ее не люблю.
-- Она обладаетъ всѣми качествами, которыя ты могъ бы желать видѣть въ свей женѣ, кожа у нея бѣлѣе, черты лица тоньше, волосы гуще, глаза блестящѣе, чѣмъ у самыхъ богатыхъ женщинъ Ирландіи. Сама графиня Елена, которая хороша какъ царица, не лучше ее. Люси Бринъ восхищаются всѣ, также какъ восхищаются женою Гарри Дунсдаля.
-- Я не люблю Люси Бринъ, повторилъ Робертъ смущеннымъ голосомъ и опустивъ глаза.
-- Я такъ и думала. Если бы ты любилъ ее, она давно уже была бы твоей... Или, можетъ быть, ты любишь другую?.. Если это такъ, то почему ты не довѣришься намъ?.. Скажи мнѣ, любишь ли ты кого нибудь?
-- Нѣтъ, съ усиліемъ отвѣчалъ сынъ.
-- Въ такомъ случаѣ, я съ болѣе спокойнымъ сердцемъ стану умолять тебя выслушать меня. Если ты не любишь ни одной изъ дѣвушекъ, тогда то, чего я у тебя попрошу, не будетъ для тебя жертвой... Почему не жениться тебѣ на Люси Бринъ?
-- Я не хочу.
-- Подумай о томъ, что ты говоришь, сынъ мой. Подумай, какъ унижаюсь я, прося тебя, прося за твоего отца и за меня... У фермера Брина есть цѣлый мѣшокъ золотыхъ сувереновъ, которые онъ подаритъ своей дочери въ день ея свадьбы. Тамъ гораздо болѣе чѣмъ надо для того, чтобъ не бояться на будущее время пристава Бирна и графа Гарри. Ты не можешь отказать мнѣ, Робертъ, въ моей просьбѣ. Эта женитьба дала бы тебѣ богатство и спокойствіе, и любовь твоей жены, наконецъ, принудила бы тебя полюбить ее и кромѣ того это дало бы намъ счастіе спокойно прожить до смерти подъ нашей кровлей... Подумай, сынъ мой, что если насъ выгонятъ отсюда зимой?..
-- О! мать! требуй отъ меня какой хочешь жертвы! Возьми мою жизнь -- она твоя.
-- Ты слышалъ, я хочу только твоего счастія. Я не прошу твоей жизни.
-- Нѣтъ, мать, я не могу... не могу.
Катерина молчала нѣсколько мгновеній, пристально глядя на сына своими черными, еще живыми глазами.
Трапноръ, куря трубку, невозмутимо слушалъ, какъ будто бы разговоръ между матерью и сыномъ не имѣлъ для него никакого интереса.
Старуха продолжала:
-- Отказывая мнѣ такимъ образомъ, ты долженъ имѣть серьезную причину,-- что это за причина?
-- Ея нѣтъ, вы ошибаетесь.
-- У тебя въ сердцѣ любовь, въ которой ты не смѣешь признаться. Ты честолюбивъ. Ты всегда одѣтъ, какъ человѣкъ выше твоего положенія. Ты ученый,-- фарнейскій священникъ научилъ тебя латыни и многимъ другимъ вещамъ, названія которыхъ я не знаю. Это дѣлаетъ тебя гордымъ и надменнымъ. Безъ сомнѣнія, наша бѣдность тяготитъ тебя, а то довольство, которое принесла бы съ собою Люси Бринъ, не соотвѣтствуетъ твоимъ надеждамъ... Ты мечтаешь о другомъ... кого ты любишь?
-- Никого.
-- Поклянись въ этомъ.
Робертъ опустилъ голову и лицо его еще болѣе поблѣднѣло.
-- Ты лжешь. Еще разъ спрашиваю тебя: кого ты любишь?
Но старуха опустилась на колѣни, рыдая и умоляя, протягивая къ сыну руки.
-- Люси Бринъ -- честная дѣвушка. Она столь же умна, какъ и красива и будетъ достойной тебя женою... Женись на ней, дитя мое... Возьми ее!.. Ты дашь намъ прожить нѣсколько лишнихъ мѣсяцевъ. Неужели ты осмѣлишься колебаться между той любовью, которую ты обязанъ къ намъ питать, и той любовью, которой ты стыдишься, такъ какъ не осмѣливаешься признаться въ ней намъ?..
-- Неужели ты сомнѣваешься во мнѣ, мать?
-- Нѣтъ, значитъ ты соглашаешься?
-- Встань, обними меня. Я не хочу видѣть тебя у моихъ ногъ.
Говоря это, онъ поднялъ мать.
-- Ты соглашаешься?.. повторяла она, вытирая слезы.
-- Дай мнѣ подумать.
-- Подумать!.. когда полиція угрожаетъ намъ, когда приставъ Бирнъ уже былъ у насъ!..
-- Однако, я не могу рѣшиться въ нѣсколько минутъ на такое важное дѣло.
-- Но медлить некогда.
-- Можетъ быть существуетъ другое средство избавиться отъ угрожающаго намъ несчастія?
-- Какое?
-- Я пойду къ Чарльзу Варнеру, управляющему графа... Въ случаѣ надобности я подкараулю самого графа и поговорю съ нимъ. Я буду просить ихъ уменьшить нашу арендную плату и дать мнѣ отсрочку года на два для уплаты. Графъ знаетъ, что я имѣю большое вліяніе на окрестныхъ жителей... онъ побоится волненій въ округѣ... Онъ не долженъ забыть смерти Норбюри, котораго убили члены Лиги, и онъ можетъ быть выслушаетъ мою просьбу.
-- Пожалуй, сдѣлай это, если хочешь. Но если онъ откажетъ, тогда ты согласенъ жениться?
Робертъ провелъ рукою по лбу, покрытому холоднымъ потомъ. Въ его душѣ происходила тяжелая борьба.
Мать съ безпокойствомъ ожидала его отвѣта.
Наконецъ онъ сказалъ едва слышно:
-- Нѣтъ, это невозможно... Я не женюсь на Люси Бринъ... Я не въ состояніи этого сдѣлать.
Старуха почти совсѣмъ выпрямилась.
-- Робертъ, сказала она, ты дурной сынъ.
Молодой человѣкъ отвернулся. нервная дрожь пробѣжала у него по тѣлу, но онъ не показалъ своего волненія.
Катерина отвернулась отъ него и снова сѣла на скамейку предъ очагомъ.
Она не сказала ни слова, но ея взглядъ, вмѣсто материнской нѣжности, выражалъ суровость и почти грубость.
Робертъ всталъ, накинулъ себѣ на плечи плащъ, взялъ лопату, данную отцемъ и направился къ двери.
-- Прощайте, сказалъ онъ, я иду въ замокъ, просить графа Дунсдаля.
Онъ уже вышелъ за дверь, когда отецъ остановилъ его.
-- Остановись, сказалъ онъ.
Робертъ вернулся.
-- Я далъ говорить твоей матери, сказалъ Филлипъ, но я не одобряю, чего она требовала. Мы не имѣемъ права насиловать твое сердце и ты свободенъ не любить Люси Бринъ. Къ тому же деньги ея отца не принесли бы намъ никакой пользы. Ты сказалъ, что болѣе двухсотъ фермеровъ ожидаетъ такая же участь, какъ и насъ?
-- Да.
-- Много ли между ними членовъ Лиги?
-- Всѣ или почти всѣ.
-- Знаешь ли ты ихъ намѣренія? Хотятъ они заплатить или же откажутся и будутъ сопротивляться?
-- Они готовы возмутиться.
-- Въ такомъ случаѣ мы не должны платить. Не забывай, что нашъ тайный законъ осуждаетъ, какъ измѣнниковъ, тѣхъ, которые воспользовались бы несчастіемъ другихъ; точно также, измѣнниками считаются тѣ, которые не желаютъ раздѣлять общаго несчастія. Твоя женитьба на Люси Бринъ не спасла бы насъ отъ изгнанія.
-- Но если графъ смягчится?
-- Ты не можешь, не рискуя жизнью, просить его за себя или за меня, ты долженъ просить за всѣхъ несчастныхъ, которыхъ онъ собирается поразить. Если онъ согласится дать отсрочку тебѣ, но не согласится дать ее другимъ, ты долженъ отказаться,-- это твой долгъ.
-- Хорошо.
ГЛАВА II.
Когда Робертъ вышелъ изъ отцовской хижины, солнце поднялось уже высоко и жаръ былъ удушливъ.
Онъ снялъ плащъ и, взявъ его на руку, пошелъ чрезъ Конорское дефиле и спустился по узкой тропинкѣ, ведущей къ долинѣ.
Спускъ со стороны горы былъ дикій и крутой.
Рѣдкіе кустарники росли между скалами, на которыхъ отражались ослѣпительные лучи солнца. Низкія сосны съ трудомъ держались корнями за камни. Но всюду, гдѣ были деревья, были и хижины, каждый уголокъ земли казался обитаемымъ. Нѣсколько домашнихъ и дикихъ козъ попадались навстрѣчу молодому человѣку и сейчасъ же исчезали въ скалахъ.
Вокругъ царствовало глубокое молчаніе.
Въ воздухѣ не было ни малѣйшаго вѣтерка, не было ни жужжанія насѣкомыхъ, ни пѣнія птицъ, даже ящерицы спали въ отверстіяхъ скалъ.
У подошвы горы было немного свѣжѣе. Лучи солнца падали въ траву не отражаясь.
Робертъ оставилъ каменистую тропинку, по которой онъ шелъ до сихъ поръ, и повернулъ на дорогу, которая проходитъ чрезъ деревню Фарней и ведетъ къ замку Дунсдаль.
По мѣрѣ приближенія къ замку, наружность страны измѣнялась, на горизонтѣ появились дубовые лѣса, рѣзкой линіей отдѣлявшіеся на ясной лазури неба. Предъ лѣсомъ видны были зеленыя, обработанныя поля, засѣянныя рожью, овсомъ, картофелемъ; видно было множество стадъ, которыхъ караулили только собаки; пони прыгали на свободѣ. И повсюду въ этомъ веселомъ пейзажѣ, подъ каждымъ деревомъ, среди каждаго поля виднѣлись хижины съ соломенными крышами.
Замокъ Дунсдаля стоялъ отъ деревни на разстояніи нѣсколькихъ миль. Чрезъ два часа послѣ выхода отъ отца, Робертъ Трайноръ пришелъ къ замку.
Графъ Гарри Дунсдаль былъ одинъ изъ богатѣйшихъ ирландскихъ помѣщиковъ. До сорока лѣтъ онъ велъ широкую жизнь въ Лондонѣ и Парижѣ, затѣмъ вдругъ, послѣ полугодоваго отсутствія, во время котораго его можно было считать умершимъ, онъ снова появился въ свѣтѣ, ведя съ собою подъ руку актрису итальянку, Елену Леоти, замѣчательную красавицу, на которой онъ женился. Объ этой свадьбѣ много болтали, но такъ какъ репутація Елены была безупречна и не давала никакихъ поводовъ къ скандаламъ, а также и потому, что она происходила изъ хорошаго неаполитанскаго семейства, то свѣтъ кончилъ тѣмъ, что простилъ то, что долго называлъ сумасшествіемъ графа, и даже совершенно пересталъ объ этомъ думать.
Гарри Дунсдаль любилъ свою жену и первые дни послѣ брака были днями безоблачнаго счастія. Боясь, чтобы Елена не пожелала снова появиться на театрѣ, гдѣ она пользовалась большимъ успѣхомъ, графъ оставилъ Парижъ и поселился въ Лондонѣ. Онъ прожилъ тамъ четыре года. Что произошло въ эти четыре года въ его семействѣ?
Въ эти четыре года Гарри Дунсдаль два раза дрался на дуэляхъ, причины которыхъ остались неизвѣстными, и убилъ двоихъ людей. Затѣмъ онъ неожиданно уѣхалъ навсегда въ свой замокъ Дунсдаль, въ Ирландіи.
Онъ жилъ тамъ очень уединенно, въ теченіе четырехъ лѣтъ занимался только своими лошадьми и собаками и охотился шесть дней въ недѣлю. И дѣйствительно, у него были лучшія своры и лучшія конюшни во всей Англіи. У графа Гарри было его паръ собакъ, а въ его конюшняхъ пятьдесятъ кровныхъ лошадей. Содержаніе лошадей и собакъ стоило ему въ годъ отъ пяти до шести тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Большинство его собакъ стоили не менѣе двухсотъ гиней за штуку.
Графъ охотился во всякую погоду: въ дождь, въ ужасную грозу; случалось что онъ въ восемь часовъ проѣзжалъ около шестидесяти миль.
Средняго роста, широкоплечій, съ живыми глазами, прямымъ носомъ, энергическими и рѣзкими чертами лица, графъ Гарри Дунсдаль представлялъ собою совершенный типъ страстныхъ охотниковъ, подвиги которыхъ знамениты во всей Англіи, Ирландіи и Шотландіи.
Рѣзкій съ фермерами, очень часто даже жестокій, онъ не обращалъ вниманія на ненависть, которую внушалъ имъ. Всѣ жалобы крестьянъ отталкивались его скупостью и непоколебимостью. Правда, до него уже дошло нѣсколько угрозъ, но онъ былъ храбръ и не обращалъ на это вниманія. Впрочемъ, онъ имѣлъ обыкновеніе взваливать всѣ дѣловыя заботы на агента, который управлялъ его громаднымъ состояніемъ и жилъ вмѣстѣ съ нимъ въ замкѣ. Послѣ каждой угрозы новыя строгости доказывали крестьянамъ, что ихъ угрозы только раздражаютъ графа.
Подойдя къ рѣшеткѣ, Робертъ Трайноръ остановился и сталъ ждать.
Фермеры графа не имѣли права входить во дворъ замка.
Проходившій мимо конюхъ спросилъ Роберта, что ему надо. Робертъ отвѣчалъ, что желаетъ видѣть Варнера.
Робертъ сидѣлъ на камнѣ, глядя на фасадъ замка; его взглядъ перебѣгалъ отъ окна къ окну со странной настойчивостью. Но теперь глаза его сверкали, лобъ разгладился, все лицо оживилось и сердце билось сильнѣе.
Онъ сидѣлъ предъ письменнымъ столомъ, когда вошелъ молодой человѣкъ, и не пошевелился.
-- А! это вы, Робертъ Трайноръ. Что вамъ надо?
-- Поговорить съ вами, ваша честь.
-- Вы пришли заплатить вашу арендную плату или плату вашего отца? Или можетъ быть всѣ фарнейскіе фермеры прислали васъ съ деньгами?
-- Нѣтъ, ваша честь, я не пришелъ платить ни за себя, ни за отца, ни за другихъ,-- я пришелъ совсѣмъ за другимъ.
-- Говорите.
-- Я пришелъ просить вашу честь дать отсрочку и уменьшить арендную плату.
-- Въ такомъ случаѣ, вы напрасно безпокоились.
-- Почему?
-- Уже не въ первый разъ подобныя просьбы передаются намъ и графъ всегда одинаково отказываетъ. Передать ему вашу просьбу было бы потеряннымъ трудомъ,-- встрѣча будетъ такая же.
-- Фарнейскіе фермеры никогда не были несчастнѣе. Ваша честь живете здѣсь давно и знаете это такъ же хорошо, какъ и я.
-- Имъ много разъ угрожали изгнаніемъ и они платили.
-- Это правда, ваша честь, но на этотъ разъ они не заплатятъ. Прошлый и предпрошлый года были неурожайными и на всѣхъ фермахъ нѣтъ ни фартинга экономіи.
-- Это большое несчастіе, Робертъ Трайноръ, большое несчастіе, но я не могу ничего сдѣлать.
-- Не отказывайтесь выслушать меня, ваша честь. Я прошу не за себя, не за молодыхъ людей моихъ лѣтъ...
-- Вы горды, Трайноръ. Вы не хотите наклонить голову,-- я это знаю.
-- Я прошу васъ за старухъ и стариковъ, которыхъ вы выгоняете изъ домовъ и которые, не имѣя силъ эмигрировать въ Америку, будутъ принуждены умереть отъ голода и холода, протягивая руки къ замку. Я прошу васъ за нихъ, а не за себя.
-- И ваши родители принадлежатъ къ ихъ числу, Робертъ Трайноръ? Вы поступаете, какъ хорошій сынъ. Я понимаю ваше безпокойство и еслибы могъ помочь вамъ, я охотно бы это сдѣлалъ. Я уже раза два или три просилъ графа за фарнейскихъ крестьянъ и онъ давалъ имъ отсрочки, но теперь, я знаю, онъ твердо рѣшился на все. Мои просьбы будутъ напрасны. Вамъ остается только сдѣлать одно, Трайноръ.
-- Что такое?
-- Заплатить.
Робертъ пожалъ плечами и его голосъ, спокойный до этой минуты, вдругъ измѣнился и сдѣлался почти грубымъ.
-- Если они не заплатятъ, мы выгонимъ ихъ изъ домовъ, продадимъ ихъ стада на ярмаркѣ въ Тапирери и выручимъ за нихъ свои деньги.
Нѣсколько мгновеній прошло въ молчаніи.
Варнеръ нахмурилъ брови и старался прочесть на лицѣ молодого человѣка смыслъ его угрозы. Онъ хорошо зналъ Трайнора и былъ увѣренъ, что послѣднія слова были сказаны обдуманно. Къ тому же онъ зналъ, насколько жители округа были энергичны, храбры и рѣшительны. Было очевидно, что они рѣшились защищаться до послѣдней крайности, а разъ война будетъ объявлена, имъ придется вести жизнь постоянно полную опасностей, угрозъ и можетъ быть жестостей. Кровавыя репрессаліи, грабежи, пожары, убійства выступятъ на сцену. Тайное общество "Лига" было могущественно и къ нему принадлежали почти всѣ крестьяне Ирландіи, вѣчно воюющіе съ владѣльцами земли, на которой они живутъ. Разъ въ какомъ нибудь уголкѣ Ирландіи вспыхнетъ бунтъ, онъ угрожаетъ разлиться по всей странѣ.
Варнеръ думалъ обо всемъ этомъ.
-- Робертъ Трайноръ, сказалъ онъ, наконецъ, я знаю, что вы пользуетесь большимъ вліяніемъ на фермеровъ, поэтому я долженъ смотрѣть на ваши слова, какъ на выраженіе мыслей всѣхъ вашихъ друзей.
-- Можете, ваша честь.
-- Хорошо, я пойду къ графу и передамъ ему вашу просьбу. Подождите меня.
Молодой человѣкъ сѣлъ и сталъ ждать.
Варнеръ направился къ замку.
Въ этотъ день графъ случайно былъ дома; управляющаго сейчасъ же провели къ нему.
-- Что случилось, Варнеръ? спросилъ графъ.
-- Одинъ фарнейскій фермеръ, Робертъ Трайноръ, которому угрожаетъ изгнаніе, пришелъ просить дать ему отсрочку уплатить долгъ.
Графъ, ходившій взадъ и впередъ по комнатѣ, остановился предъ Варнеромъ.
-- Если вамъ угодно, ваша честь, посовѣтоваться со мною, то я скажу, что было бы можетъ быть благоразумнѣе не отталкивать просьбу этого человѣка.
-- Благоразумнѣе,-- говорите вы,-- почему?
-- Изъ словъ Трайнора мнѣ показалось, что крестьяне готовы возмутиться... Впрочемъ, я получилъ уже объ этомъ извѣщеніе съ другой стороны. Угрозы Трайнора, который, какъ вамъ извѣстно, одинъ изъ начальниковъ Лиги, подтверждаютъ мои свѣдѣнія и не оставляютъ мнѣ по этому поводу никакого сомнѣнія. Возмущеніе въ графствѣ Тайпрери было бы очень важно, такъ какъ около насъ находится главный рычагъ тайнаго общества, вѣтви котораго растянуты по всей Ирландіи. Повторяю, ваша честь, что было бы благоразумнѣе не доводить фермеровъ до крайности.
-- Дайте отсрочку Трайнору.
-- Онъ проситъ не за одного себя, а за всѣхъ фарнейскихъ фермеровъ.
-- Но въ такомъ случаѣ, это не просьба, а требованіе, почти приказаніе.
-- Да, почти.
-- Въ такомъ случаѣ, Варнеръ, я прошу васъ не обращать никакого вниманія на эту просьбу.
-- Однако...
-- Прошу васъ кромѣ того ускорить сборъ денегъ и не заботиться объ угрозахъ. Если крестьяне будутъ сопротивляться и откажутся отдать стада, я напишу въ Тайпрери и мнѣ вышлютъ оттуда драгунъ. Скажите это Трайнеру, чтобъ онъ предупредилъ своихъ друзей, можетъ быть они подумаютъ.
-- Я сомнѣваюсь. Тѣмъ не менѣе я исполню ваши приказанія.
-- Да, я надѣюсь, что вы сдѣлаете это немедленно, Варнеръ.
Послѣ этого управляющій вернулся въ контору, а Дунсдаль вышелъ вслѣдъ за нимъ и докуривалъ свою сигару въ саду, приказавъ приготовить себѣ лошадь.
Робертъ Трайноръ пошелъ на встрѣчу Варнеру.
-- Ну, что? спросилъ онъ.
-- Я передалъ графу вашу просьбу, не скрывъ, что за нею скрываются угрозы.