Аннотация: Sur le retour. Перевод Митрофана Ремезова. Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. X--XII, 1892.
НА ЗАКАТѢ.
("Sur le retour", романъ Поля Маргеритъ).
КНИГА ПЕРВАЯ.
I.
Въ Аттиньи полковникъ де-Франкёръ вышелъ изъ вагона перваго класса, удивляя желѣзно-дорожныхъ служащихъ своимъ высокимъ ростомъ, широкою грудью, общимъ видомъ богатыря въ штатскомъ платьѣ съ орденскою ленточкой въ петлицѣ. Въ немъ сразу можно было распознать лотарингца, по крупной угловатой головѣ, по голубымъ глазамъ съ густыми рѣсницами, по огромнымъ бѣлокурымъ усамъ. Властной рѣзкости манеръ противорѣчило простое и доброе выраженіе лица. Здоровенный денщикъ, отлично вышколенный, одѣтый въ синюю ливрею, выскочилъ изъ третьяго класса.
-- Вотъ что, молодчина мой Жанъ, за нами не выѣхали. Я забылъ предупредить; приготовленная телеграмма оказалась въ карманѣ моего пальто.
Она тамъ лежала со вчерашняго дня, къ совершенному недоумѣнію полковника, почти увѣреннаго въ томъ, что онъ лично сдалъ ее на телеграфъ. Денщикъ стоялъ на вытяжку, держа руку у козырька фуражки. Командиръ прибавилъ:
-- Управляйся тутъ, какъ знаешь, а я пойду пѣшкомъ.
Начальникъ станціи, услыхавъ это, поклонился и сказалъ:
-- Вамъ надо въ замокъ Люзермъ,-- и, не дожидаясь отвѣта, продолжалъ:-- я сейчасъ отправлю багажъ; наши рабочіе доставятъ его на тачкѣ.
Внезапный громкій лай заставилъ его вздрогнуть: то выскочилъ изъ собачьяго отдѣленія багажнаго вагона и бросился къ нимъ громадный рыжій песъ съ страшными бѣлыми зубами.
-- Иси, Тигіаль!-- крикнулъ на него полковникъ и, направляясь къ выходу, попросилъ указать самую ближнюю дорогу. Услужливый начальникъ станціи пустился въ подробнѣйшія объясненія.
Въ эту минуту прислушивавшійся къ ихъ разговору господинъ остановился у ожидавшей его англійской телѣжки, обернулся и, снимая шляпу, проговорилъ:
-- Извините... Я весьма радъ былъ бы... Позвольте представиться: Жюго, сосѣдъ и товарищъ по охотѣ господина виконта де-Франкёръ. Какъ разъ сегодня я имѣю удовольствіе обѣдать у него въ замкѣ. Осмѣлюсь предложить вамъ мѣсто въ моемъ экипажѣ.
Молодой, темнолицый, обросшій черными жесткими волосами, съ красными жилками въ бѣлкахъ глазъ и съ выдающеюся нижнею челостью, онъ имѣлъ видъ немного звѣрскій и заносчивый, чего не скрадывала любезная улыбка.
-- Благодарю васъ,-- отвѣтилъ полковникъ, оглядѣвши незнакомца, его маленькій экипажъ, наваленные въ него чемоданы и грума, державшаго лошадь.-- Я не желалъ бы васъ стѣснить, къ тому же, и пѣшкомъ я пройдусь съ удовольствіемъ.
Поблагодаривши еще разъ этого господина и начальника станціи и раскланявшись съ обоими, полковникъ пустился въ путь по тропинкѣ, окаймленной шиповникомъ въ полномъ цвѣту. Тигіаль понесся впередъ, какъ сумасшедшій.
Пусто было кругомъ, въ воздухѣ не шелохнулось, всюду покой и тишина, поражающіе на первый разъ людей, привыкшихъ къ городскому шуму. Солнце, перешедшее часа на три за полдень, обливаетъ все горячими красноватыми лучами. На горизонтѣ синѣютъ лѣса, блестятъ жнива въ поляхъ, тамъ и сямъ высятся скирды соломы, дорога окаймлена яблонями, слышится журчаніе ручейковъ, все свидѣтельствуетъ о плодородіи Арденскаго края. Изъ-за кустовъ раздается крикъ перепела. Августовское небо ласкаетъ чистотою своей лазури, кое-гдѣ точно замерли неподвижныя облачка барашками, съ запада едва замѣтно выдвигаются имъ на встрѣчу мелкія тучки, похожія на хлопья золотистой ваты.
Франкёръ, въ наивности своей души, почувствовалъ если не красоту, то мягкую нѣжность этого пейзажа. Ему казалось, будто онъ опять въ своей милой Лотарингіи, которую онъ любилъ дѣтскою любовью, такъ какъ въ ней онъ родился, и сердцемъ солдата скорбѣлъ о родной землѣ, все еще угнетаемой врагомъ.
Отъ отца, крупнаго землевладѣльца въ окрестностяхъ Туля, онъ унаслѣдовалъ благоговѣйное уваженіе къ землѣ и съ особенною нѣжностью относился ко всему, что она даетъ добраго и полезнаго для людей и животныхъ. Вспомнились ему также счастливые годы дѣтства, когда ребенкомъ онъ бѣгалъ по саду и обширному парку, упиваясь воздухомъ и свѣтомъ, и урывался съ толпою мальчишекъ то обивать орѣхи, то подраться съ ребятишками-подростками сосѣдняго села. Навсегда живымъ осталось въ немъ чувство глубокой нѣжности къ природѣ, и на большихъ маневрахъ онъ строго запрещалъ своимъ кирасирамъ грабить сады и портить поля.
И эта незнакомая страна, по которой онъ шелъ бодрымъ шагомъ, навѣяла на него ощущеніе необычайнаго довольства, ликующаго сознанія силы и здоровья. Могучею грудью вдыхалъ онъ этотъ чудный воздухъ, напоенный ароматомъ меда, свѣжестью зелени, срывалъ вѣтку кустарника и грызъ ее,-- ему нравился горьковатый вкусъ ея сока. Проходившій мимо полевой сторожъ поклонился ему, потомъ встрѣтилась старуха, согнувшаяся подъ тяжестью мѣшка съ картофелемъ. И ему необыкновенно пріятны были эти встрѣчи. Въ его головѣ промелькнули давно забытые образы фермеровъ и рабочихъ его отца, и опять изъ-за двадцатипятилѣтней военной службы нахлынули воспоминанія о былой милой деревенской жизни.
Онъ былъ въ восторгѣ отъ выпавшей на его долю свободы на три мѣсяца отпуска, который онъ рѣшился выпросить себѣ, по настояніямъ брата. Ревностный служака, обожавшій свой полкъ, вѣчно имъ занятый, Франкёръ безъ малѣйшаго сожалѣнія думалъ о томъ, что на ученья ходить теперь не придется и помощникъ полковаго командира отлично управится со всѣмъ въ его отсутствіе. Въ первый разъ онъ былъ непрочь забыть на время лица своихъ офицеровъ, казарму, смотры, всѣ подробности сложнаго дѣла командованія полкомъ, улицы и обывателей Вердёна, гдѣ расположенъ его полкъ, и занимали его только мечты о радостномъ свиданіи съ братомъ, о предстоящемъ болѣе близкомъ знакомствѣ съ его женою.
Нѣсколько мѣсяцевъ назадъ, онъ едва успѣлъ повидать ихъ, когда они возвращались съ Мартиники, послѣ восьми лѣтъ отсутствія. Притомъ, жизнь и разница въ годахъ всегда мѣшали сближенію братьевъ, несмотря на то, что они искренно любили другъ друга. И вотъ послѣ долгой разлуки очень пріятно было свидѣться теперь съ Маркомъ у его тестя и тещи, супруговъ Фавье, богатыхъ креоловъ, переселившихся во Францію и проводившихъ лѣто въ купленномъ ими замкѣ Люзернѣ, въ трехъ миляхъ отъ Живе.
Дорога потянулась вдоль поля, засаженнаго свеклой, опушка свѣженькаго лѣска бросала кайму тѣни, окрашенный смолою мостикъ велъ черезъ быструю рѣчонку, въ которой длинные стебли водорослей извивались точно змѣи. Скоро показалась колокольня, за нею -- темныя крыши. Узкая тропинка виднѣлась между ветлами, по ней можно было дойти скорѣе. Набѣгавшійся Тигіаль высунулъ языкъ и шелъ уже позади своего господина. Франкёръ поласкалъ своего любимца и улыбался, вспомнивши про забытую въ карманѣ телеграмму, благодаря чему онъ явится нежданнымъ и застанетъ всѣхъ врасплохъ.
Къ чувству довольства примѣшивалось, однако, и нѣчто болѣе серьезное: грустный взглядъ зрѣлаго возраста на безвозвратно ушедшее прошлое, смутное сожалѣніе о давно минувшей молодости и о неудержимо бѣгущихъ годахъ, а такъ же о всемъ, чего недоставало въ жизни, что было въ ней безтолковаго и безплоднаго для него самого и для близкихъ ему, даже при наиболѣе счастливо складывавшихся обстоятельствахъ.
На тропинкѣ послышался вдругъ звонъ колокольчика, вродѣ тѣхъ, что привязываютъ на шею коровамъ. Показался крестъ, который несъ мальчикъ-церковникъ, впереди шелъ старый священникъ въ облаченіи съ дароносицей въ рукахъ,-- онъ спѣшилъ напутствовать умирающаго. Онъ только взглядомъ привѣтствовалъ склонившагося передъ святыней полковника, мальчикъ обернулся полюбоваться собакой, и оба исчезли за деревьями.
Чувство глубокой печали шелохнулось въ душѣ Франкёра при этой встрѣчѣ. Ему припомнилась его мать, скончавшаяся въ прошломъ году. Она жила съ нимъ, вела все его хозяйство. Когда ея не стало, домъ вдругъ опустѣлъ. Въ этой потерѣ онъ до сихъ поръ не могъ утѣшиться, какъ по сыновней любви, такъ и потому еще, что тяжелѣе налегло на него сознаніе безотраднаго одиночества въ предстоящей унылой жизни стараго холостяка. Это тоскливое состояніе; не покидало его уже пятнадцать мѣсяцевъ и опять захватило какою-то спазмой въ горлѣ, вызывавшею легкое сухое покашливаніе, всегда появлявшееся въ минуты смущенія или волненія и хорошо знакомое его офицерамъ.
Онъ постарался отогнать эти воспоминанія, встряхнулся и выпрямился чисто-военнымъ движеніемъ стана, и вся нѣжность его сердца обратилась, естественно, къ тѣмъ, кого онъ спѣшилъ обнять. И въ его воображеніи они представились ему такими, какими были въ дни юности, только что повѣнчанными супругами: его невѣстка-уроженка Мартиники, молодая вдова съ матовымъ цвѣтомъ лица и восхитительными черными глазами, его братъ, Маркъ,-- изящный и красивый аташе посольства. Такими ихъ сохранила его память за все время разлуки, несмотря на то, что Маркъ давно оставилъ дипломатическую карьеру, несмотря на неизбѣжность перемѣнъ, которыя должны были произойти въ нихъ за эти восемь лѣтъ супружества и привольной жизни въ колоніяхъ. Уже восемь лѣтъ... Какъ жизнь идетъ быстро!
Боязнь старости заставила полковника перенести свое вниманіе на самого себя. Его успокоила увѣренность въ собственной силѣ: онъ никогда не былъ болѣнъ. Движенія его были гибки и стройны, онъ не полнѣлъ, ежедневныя упражненія поддерживали крѣпость тѣла, бодрость второй молодости людей, никогда не злоупотреблявшихъ первою молодостью. Сила, которою онъ гордился и славился въ арміи, ничуть не убывала и представляла надежный запасъ на будущее время.
Съ лѣвой стороны тропинки показалась каменная стѣна, огораживающая паркъ. Вмѣсто колючекъ изъ битаго стекла, гребень ея былъ покрытъ настоящимъ ковромъ желтаго моха, усыпаннаго голубыми цвѣтами колокольчиковъ. За стѣною слѣдовалъ частоколъ, и его заостренные зубцы выдавались изъ-подъ густой заросли настурцій и душистаго горошка. За нимъ виднѣлась овальная лужайка англійскаго газона. Между четырьмя купами бѣлыхъ акацій и альпійскаго ракитника желтѣли усыпанныя пескомъ дорожки, ведущія къ замку, красивыя очертанія котораго выступали изъ-за вѣковыхъ липъ розоватыми кирпичными стѣнами, темными шиферными крышами и легкими башенками по угламъ. Въ гладкомъ зеркалѣ пруда все это отражалось въ опрокинутомъ и немного потускнѣвшемъ видѣ. На всемъ видна печать роскоши и вкуса. Рѣшетчатыя ворота съ позолотой на верхушкахъ копій полуотворены. Полковникъ де-Франкёръ вошелъ.
III.
Маркъ не увидалъ его, такъ какъ стоялъ къ нему спиной. Высоко взмахивая сѣткой, онъ игралъ въ воланъ съ двумя дамами, стоявшими противъ него. Онѣ замѣтили полковника. Маркъ обернулся и съ радостно протянутыми руками бросился на встрѣчу. Пося мгновенія колебанія, вслѣдствіе сознанія нѣкоторой неловкости лобызаться при свидѣтеляхъ, они обнялись.
-- Вотъ такъ пріятный сюрпризъ! Ты что же не предупредилъ?-- и, не дожидаясь отвѣта, Маркъ продолжалъ:-- Я представлю тебя дамамъ.
Графъ де-Франкёръ поклонился, онѣ встрѣтили его привѣтливыми улыбками: мадамъ де-Бретъ, маленькая, хорошенькая женщина съ свѣтло-золотистыми волосами, съ вздернутымъ носикомъ и блѣдно-голубыми глазами, въ которыхъ свѣтилось что-то насмѣшливое и задорное, мадамъ Жумьежъ -- не красивая и не молодо, но необыкновенно стройная и очень изящно одѣтая.
-- Я помѣшалъ вашей игрѣ,-- сказалъ полковникъ съ вѣжливымъ сожалѣніемъ.
Ему на самомъ дѣлѣ показалось, будто онъ явился не во-время. Никто, впрочемъ, не выказалъ недовольства, всѣ продолжали улыбаться, но приходъ его порвалъ ту непрочную связь, которая соединяетъ людей въ обществѣ. Его братъ былъ, повидимому, очень радъ, но какою-то сдержанною радостью.
-- Ты видѣлъ Лилію и ея родителей?
-- Никого не видалъ, я прямо съ поѣзда.
И полковникъ замѣтилъ, какъ взглядъ Марка инстинктивно обратился къ госпожѣ де-Бретъ.
Она тѣмъ временемъ подошла къ столу, на которомъ стояло испанское вино и ледъ.
-- Не хотите ли освѣжиться, графъ?-- предложила она фамильярно.
Онъ поблагодарилъ и отказался.
-- Пойдемте и заберемъ тѣхъ господъ, изъ-за ихъ партіи билліарда. Вѣдь, вашъ мужъ тамъ...-- сказала она, смѣясь, г-жа Жюмьежъ, и обѣ онѣ быстро исчезли.
Маркъ проводилъ ихъ взглядомъ, потомъ обернулся. Его лицо совершенно измѣнилось: на этотъ разъ передъ полковникомъ былъ уже настоящій Маркъ, безъ дѣланной свѣтской улыбки мужчины въ обществѣ женщинъ, -- Маркъ прямой и открытый, беззаботно-веселый и мило-привѣтливый.
-- Пойдемъ,-- сказалъ онъ брату,-- пойдемъ скорѣе,-- и онъ торопилъ полковника, дѣлая видъ, будто не замѣтилъ двухъ дамъ вышедшихъ изъ оранжереи, довольно далеко отъ нихъ, впрочемъ. Это мадемуазель де-Кержюзанъ; успѣешь насмотрѣться на нее за обѣдомъ.
-- А та, другая?
-- Эта -- такъ, компаньонка баронессы.
И онъ тотчасъ же продолжалъ:
-- Ахъ, милый мой Робертъ, какъ же я радъ! Отлично ты сдѣлалъ, что пріѣхалъ. Лилія въ какомъ восторгѣ будетъ, а дѣвочки-то, дѣвочки!... Только и разговоровъ у нихъ, что о дядѣ полковникѣ. Вотъ заживемъ! Наконецъ-то ты собрался вкрѣпкую, не урывкомъ, и вся наша семья въ сборѣ.
-- Не вся,-- сказалъ старшій братъ.
Этотъ намекъ на смерть ихъ матери тронулъ Марка. Ихъ руки встрѣтились, сошлись въ крѣпкомъ пожатіи и уже не разъединялись. Такъ и продолжали братья идти рука въ руку.
Они поднялись по лѣстницѣ, прикрытой плющемъ, черезъ небольшую дверь прошли въ фехтовальную, обвѣшанную разными доспѣхами и рапирами, миновали потомъ комнату съ шкафами, гдѣ за стеклами блестѣли ружья и охотничьи принадлежности. Взгляды братьевъ встрѣтились; въ нихъ ясно выражалось обоюдное обѣщаніе натѣшиться до сыта и фехтованіемъ, и охотой. Въ корридорѣ они остановились передъ затворенною дверью, ихъ руки разжались, Маркъ постучалъ въ дверь. Выглянула свѣженькая, хорошенькая камеристка. На вопросъ: можно ли войти?-- она отвѣтила:
-- Мадамъ одѣвается.
Маркъ сдѣлалъ плачевную гримасу ребенка, пойманнаго въ ту минуту, когда онъ что-то напроказилъ, потомъ сказалъ:
-- Ну, если одѣвается...-- и съ улыбкою, означавшей, что этого одѣванія хватитъ очень надолго, прибавилъ: -- Пойдемъ-ка, большакъ мой, я покажу тебѣ твою комнату.
-- А мосьё и мадамъ Фабье?
Маркъ взглянулъ на часы.
-- Мы обезпокоимъ ихъ, у нихъ свои привычки.
Полковникъ осмотрѣлся; его Тигіаль, о которомъ онъ совсѣмъ забылъ, исчезъ куда-то. По справкѣ, наведенной у проходившаго мимо слуги, оказалось, что собака внизу при денщикѣ графа, только что прибывшемъ съ вещами. Приказано было препроводить ихъ наверхъ.
Пока денщикъ распаковывалъ чемоданы съ ловкостью человѣка "на всѣ руки", платье, бѣлье, а также большія коробки, перевязанныя ленточками, братья перешли въ комнату, превращенную Маркомъ въ мастерскую.
По стѣнахъ висѣли картины, картоны съ этюдами виднѣлись въ углу, на мольбертѣ стояло только что подмалеванное полотно, Японскій костюмъ для натурщицы, богатый и потрепанный, валялся на диванѣ, манекенъ замеръ съ поднятыми вверхъ деревянными руками.
-- Ого, да ты не на шутку занимаешься живописью!-- наивно сказалъ полковникъ, ничего не понимавшій въ искусствѣ и относившійся съ нѣкоторымъ уваженіемъ къ занятіямъ брата.
-- Мажу понемногу, -- отвѣтилъ тотъ скромно.-- Вотъ на стѣнѣ виды святаго Петра.
И передъ мольбертомъ, на которомъ стояло полотно съ неоконченною фигурой голой женщины, Маркъ спросилъ:
-- А это какъ находишь?-- и онъ повернулъ картину, чтобы дать ей лучшее освѣщеніе.
-- Совсѣмъ живая, милый мой старшой! Вотъ и это опять она же...-- и онъ показалъ ему этюды, на которыхъ та же натурщица фигурировала въ профиль, спиною, въ разныхъ видахъ и позахъ порою немного соблазнительныхъ.
-- Ого-го!-- выговорилъ графъ де-Франкёръ.-- А твоя жена какъ относится къ этому?
-- Да ей-то что же до этого?-- Маркъ направился въ глубину мастерской еще за одною картиной.-- Узнаешь ли вотъ эту особу? Старшій братъ подумалъ, что тотъ хочетъ показать портретъ своей жены или которой-нибудь изъ дочерей, и уже заранѣе улыбался, но тотчасъ же растерялся и заморгалъ глазами, увидавш едва набросанный эскизъ головки мадамъ де-Бретъ.
-- Да это... та дама?
-- Баронесса,-- подсказалъ Маркъ.-- Прелестная женщина. Вотъ узнаешь ее поближе... Она гоститъ въ замкѣ де-Жозё, полчаса ѣзды отсюда. Ея мужъ, сенаторъ, путешествуетъ по Австріи и оставилъ ее здѣсь при больной теткѣ, отъ которой разсчитывает получить наслѣдство. Безъ насъ она изнывала бы отъ скуки. Въ ея-то лѣта мужъ старый, скупой, брюзга... А она премилая, преумная, я увѣренъ, что понравится тебѣ.
Полковникъ ничего не отвѣтилъ; все это довольно-таки его удивляло.
-- У васъ много бываетъ?-- спросилъ онъ съ нѣкоторою тревогой.
-- О, нѣтъ... сегодня обѣдаютъ только баронесса, супруги Жюмьежъ, мировой судья и одинъ кузенъ баронессы, г. Жюго, который, къ слову сказать, не совсѣмъ-то въ моемъ вкусѣ.
-- Ты, во всякомъ случаѣ, совершенно свободенъ,-- продолжалъ Маркъ,-- никто тебя стѣснять не будетъ. Не хочешь надѣвать фракъ -- и не надѣвай, сдѣлай одолженіе.
Полковнику казалось, между тѣмъ, что говорятъ они, какъ будто, совсѣмъ не то, что слѣдовало бы имъ говорить; но тонъ Марка успокоивалъ его, представлялся надежною порукой за искренность расположенія брата.
-- Я не видалъ еще племянницъ,-- проговорилъ онъ тихо.
-- Увидишь, увидишь!-- и Маркъ чуть не принимался напѣвать,-- такъ оживленъ онъ былъ и такъ нервны были его движенія, будто онъ выпилъ лишній стаканъ шампанскаго, даже пальцами прищелкнулъ, говоря:
-- Какъ же я доволенъ!-- и тотчасъ же, какъ бы для устраненія какого бы ни было недоразумѣнія, онъ прибавилъ:-- доволенъ, что вижу тебя, милый ты мой Робертъ! Правда, другъ?
Оба пристально взглянули другъ другу въ глаза, улыбаясь въ блѣднѣющемъ свѣтѣ наступавшихъ сумерокъ. По выраженію лица старшаго брата видно было, что онъ хотѣлъ бы высказаться и сдерживалъ свои душевныя изліянія. Вдругъ онъ проговорилъ:
-- Радъ и я, что вижу тебя счастливымъ!
Въ тонѣ его голоса прозвучало нѣчто,-- такъ, едва уловимая нотка,-- какъ бы сознаніе въ томъ, что нѣтъ этого счастья у него, холостяка одинокаго. Замѣтилъ это Маркъ или о другомъ думалъ? Вмѣстѣ съ сумракомъ тѣнь легкой грусти набѣжала на мастерскую, охватила обоихъ братьевъ, навѣяла нѣжную печаль на оба сердца, таившія что-то про себя и не рѣшавшіяся высказаться.
-- Одѣваться пора,-- проговорилъ Маркъ со вздохомъ.
IV.
Денщикъ приготовилъ бѣлье и платье своего господина, разложилъ на кровати сорочку съ стоячимъ воротничкомъ, панталоны и фракъ, шелковые носки и на полу лаковые башмаки. Въ хорошо освѣщенной уборной подъ лучами зари блестѣли фарфоровые тазы и кувшины.
-- Кажется, все въ порядкѣ. Ничего больше не нужно?-- Маркъ окинулъ взглядомъ комнату.-- И такъ, до свиданія.
Помѣщенія обоихъ братьевъ были отдѣлены другъ отъ друга двумя комнатами, рабочимъ кабинетомъ и маленькимъ салономъ, и каждая съ особымъ выходомъ въ корридоръ.
Полковникъ далъ Жану кое-какія приказанія относительно Тигіаля. Эти распоряженія напомнили де-Франкёру о Вердёнѣ, гдѣ онъ оставилъ своего слугу Франсуа, которому велѣлъ запереть домъ и явиться сюда съ двумя лучшими лошадьми, его боевымъ конемъ, Пуату, и чистокровною Корой. Затѣмъ онъ отпустилъ денщика,-- по давнишней привычкѣ, одѣлся безъ его помощи и поосмотрѣлся въ своей комнатѣ, взглянулъ на заглавіе двухъ или трехъ положенныхъ тутъ для него романовъ, которыхъ онъ никогда не читалъ, открылъ окно и сталъ вдыхать засвѣжѣвшій вечерній воздухъ.
При погасающемъ свѣтѣ зари можно еще было довольно ясно различать большія группы деревьевъ, желтыя очертанія дорожекъ, отблескъ оранжерейныхъ стеколъ и далѣе за балюстрадой террасы -- всю даль, мало-по-малу теряющуюся въ наступавшихъ сумеркахъ: поля и лѣса, окутанные синеватою дымкой, смутныя очертанія деревьевъ надъ рѣкою, засверкавшею вдругъ серебристою лентой подъ лучами полной луны. Она выплывала изъ-за деревьевъ, отчетливо вырѣзывая ихъ тѣни на землѣ, заливая все таинственнымъ полусвѣтомъ. Тихо, неподвижно кругомъ, точно какимъ волшебствомъ зачаровано.
Для Франкёра наступила минута забытья безъ мысли, даже безъ ощущеній, когда человѣкъ теряетъ сознаніе самого себя и. какъ бы сливается съ окружающею его природой. Что съ нимъ? гдѣ! онъ? Здѣсь или тамъ, въ этомъ трепещущемъ серебристомъ лучѣ надъ водою, или въ той чернѣющей темнотѣ кустовъ, что пугаетъмалыхъ дѣтей? Бытъ можетъ, далеко въ прошедшемъ, когда вотъ также точно полусвѣтъ и полутьма захватывали все его существо столь же смутнымъ и неопредѣленнымъ впечатлѣніемъ? Ничего онъ не сознавалъ; какой-то сумракъ въ головѣ и въ сердцѣ, и, вмѣстѣ съ тѣмъ, что-то сладкое навѣваетъ фантастическая прелесть такого вечера. Хорошо, отрадно провести тутъ нѣсколько недѣль съ любимыми, милыми людьми. И ему начинало казаться, будто все это уже знакомо ему, будто видѣлъ онъ это во снѣ, быть можетъ, и теперь, по какой-то странной, необъяснимой случайности, переживаетъ уже испытанное и затерявшееся въ памяти.
Легкій стукъ въ дверь маленькаго салона заставилъ его очнуться, но въ себя Франкёръ пришелъ не сразу. Онъ взялъ лампу, вокругъ которой вились ночныя бабочки, и пошелъ отворить.
-- Вы, дорогія мои!-- вырвалось у него восклицаніе.-- Какъ мило, что пришли!
Въ дверяхъ, держась за руки, стояли его племянницы, двѣ прелестныя дѣвочки шести и четырехъ лѣтъ. Онѣ пришли однѣ и, чтобы видѣть его лицо, запрокидывали головки, поднимали кверху свои робкіе глазенки.
-- Входите, милочки!
Онъ поставилъ лампу, поднялъ дѣвочекъ высоко на руки и поочередно цѣловалъ ихъ свѣжія пухленькія щечки.
-- Какія вы красавицы, какъ выросли въ эти шесть мѣсяцевъ! Ты узнала меня, моя Жанна?
Бѣленькая, розовая, съ золотистыми волосами, истая дочь Лотарингіи, она важно сдѣлала утвердительный знакъ головой, и радостно блеснули ея сѣровато-голубые, измѣнчивые глазки.
-- А ты, Жозе?
Вмѣсто отвѣта, меньшая охватила его шею обѣими ручонками; то была худенькая, нѣжная дѣвочка съ матовымъ цвѣтомъ лица и темными волосами, напоминавшими о ея, происхожденіи отъ креоловъ, по матери.
Ласка ребенка, нѣжность этого крошечнаго существа заливали его сердце ощущеніемъ чего-то необыкновенно сладостнаго.
-- Васъ прислала мама?
-- Нѣтъ,-- отвѣтила старшая,-- никто не прислалъ, мы сами.
-- Сами,-- повторила Жозе.
-- Гриффита пошла за теплою водой,-- объясняла Жанна,-- дверь осталась отворенною, мы и убѣжали.
-- И убѣжали,-- какъ эхо повторила малютка.
-- А я вотъ и покажу вамъ кое-что,-- сказалъ онъ, опуская ихъ на полъ, и принесъ изъ своей комнаты хорошенькія коробки, перевязанныя розовыми ленточками.
-- Это хорошимъ, умненькимъ дѣвочкамъ.
Смышленая, плутоватая улыбочка Жанны привела его въ восхищеніе,-- настоящая женская улыбочка. Жозе объявила:
-- Я умненькая дѣвочка.
-- А я читать умѣю,-- съ нѣкоторою гордостью сказала Жанна.
А что было, когда раскрылись коробки! Сердце ликовало въ немъ при видѣ этого восторга, этихъ растерявшихся глазенокъ, смущенія и неописуемаго дѣтскаго счастья. Какія куклы! королевы, феи, чудныя дамы въ шелковыхъ платьяхъ, въ серьгахъ, въ локонахъ... куклы въ кружевныхъ юбкахъ, какъ у большихъ, въ шелковыхъ чулкахъ и башмачкахъ, фарфоровыя лица улыбаются, а когда положатъ ихъ спать, онѣ сами закрываютъ глаза... Все это такъ хорошо, такъ хорошо, что не хватаетъ смѣлости и въ руки взять.
"Не эгоизмъ ли съ моей стороны, что я одинъ наслаждаюсь этимъ?" -- подумалъ де-Франкёръ, но не въ силахъ онъ былъ удержаться и не вручить своихъ подарковъ тотчасъ же, какъ увидалъ дѣвочекъ. Ему пришлось сдѣлать даже нѣкоторое усиліе надъ собою для того, чтобы не отдать все сразу.
-- Завтра будутъ и еще сюрпризы,-- сказалъ онъ.
Ни та, ни другая не сказали: "merci", только обхватили дядю рученками и разцѣловали звонкими поцѣлуями.
Легкій шумъ заставилъ ихъ поднять головы. Изъ отворенной двери Маркъ, улыбаясь, смотрѣлъ на эту сцену. Слуга, прыскавшій на него духами изъ пульверизатора, тихо удалился, чтобы не оказаться тутъ лишнимъ.
Онъ вошелъ, очень щеголеватый во фракѣ и надушенный, съ тѣми изящными манерами, которыя кажутся прирожденными людямъ хорошаго общества.
-- Вотъ увидишь,-- продолжалъ онъ, лаская головку своей любимицы Жанны; затѣмъ, приподнявши за подбородокъ личико дѣвочки, Маркъ прибавилъ:-- Знаешь, она похожа на тебя.
-- О!-- хотѣлъ было слабо возразить дядя.
-- Замѣчательно похожа. Ни съ матерью, ни со мною -- ничего общаго: твой широкій лобъ, твой взглядъ.
-- Не вѣрнѣе ли, что она въ дѣда, въ нашего отца?-- сказалъ старшій братъ, живой портретъ покойнаго, тогда какъ Маркъ, не широкій и стройный, напоминалъ мать.
Не отвѣчая на это замѣчаніе и задумавшись о томъ, сколько есть таинственнаго въ наслѣдственности, онъ смотрѣлъ на старшаго брата, вглядывался въ него съ головы до ногъ.
-- Я, по-истинѣ, любуюсь тобой. Моложе я тебя на десять лѣтъ, а на видъ кажусь старшимъ.
И то была правда: легкая и преждевременная утомленность въ тридцать восемь лѣтъ уже наложила замѣтныя черточки въ углахъ глазъ и рта. Къ тому же, отпущенная имъ полная борода придавала ему видъ солидности.
-- Взгляни сюда,-- и онъ указалъ на свои виски, чуть-чуть подернутые серебромъ.-- Тогда какъ ты...-- и Маркъ оглядѣлъ его большой гладкій лобъ съ едва замѣтно-рѣдѣющими отъ каски, коротко остриженными бѣлокурыми волосами.-- Что ни говори, ты моложе меня!-- закончилъ онъ со вздохомъ комическаго сожалѣнія.
Графъ де-Франкёръ дружески похлопалъ его по плечу съ улыбкою человѣка, понимающаго шутку и не придающаго ей никакого серьезнаго значенія.
-- Посмотри, папа, посмотри,-- приставала Жозе и, видя, что на нее не обращаютъ вниманія, принялась теребить его за фалду фрака.
-- Да, да, милая, необыкновенно хороша!-- Отецъ взялъ куклу, осмотрѣлъ ее со всѣхъ сторонъ и, дотрогиваясь до кружева юбки, сказалъ: -- Какъ это хорошо работаютъ теперь! Помнишь прежнихъ куколъ, какихъ-то обрубковъ, набитыхъ мякиной, красныхъ, какъ раки? Теперь ихъ наряжаютъ со всею роскошью послѣдней моды, сдѣланы онѣ изъ тончайшей лайки, пахнутъ хорошими духами, точно прямо отъ Дусе пожаловали. Это куклы для взрослыхъ, настоящія женщины въ миніатюрѣ.
-- Я думаю,-- сказалъ полковникъ серьезно,-- что дѣти относятся къ этому довольно равнодушно. Припомни, какъ, будучи семи лѣтъ, ты увлекался пребезобразнымъ деревяннымъ солдатомъ, котораго называлъ Карибусинель, какъ повѣрялъ ему всѣ свои тайны, считалъ лучшимъ своимъ другомъ. Никогда самые восхитительные полишинели не могли тебѣ замѣнить его.
-- Ты помнишь это?-- удивился Маркъ.-- Я совершено забылъ. Какъ ты сказалъ, Карибусинель?
Онъ забавно выговорилъ это имя, чтобы разсмѣшить Жанну, не спускавшую съ него изумленныхъ глазъ.
-- Забылъ, неблагодарный!-- сказалъ де-Франкёръ, крѣпко хранившій въ памяти все, относившееся къ его собственному дѣтству.
Колоколъ прозвонилъ первый разъ къ обѣду.
-- Mesdemoiselles, имѣю честь кланяться,-- обратился Маркъ къ дѣвочкамъ и расшаркался.-- Кто-то потрогиваетъ дверь, это, навѣрное, пришла за вами Гриффита.
Вошла бонна съ линючимъ лицомъ самой подлинной англичанки.
Маркъ едва коснулся губами ея волосъ. Дядя расцѣловалъ обѣихъ крѣпко, съ наслажденіемъ. Братья спустились внизъ. Проходя черезъ маленькій салонъ, Маркъ поправилъ галстукъ передъ зеркаломъ и, придавъ своему лицу выраженіе свѣтской любезности, пересталъ, такъ сказать, быть самимъ собою, чего прежде въ немъ не замѣчалъ его старшій братъ. Передъ опущенною портьерой меньшой остановился со словами:
-- Пожалуйте, господинъ полковникъ.
V.
Супруги Фавье, высокіе и совсѣмъ побѣлѣвшіе старики, сидѣвшіе у камина, поднялись съ своихъ креселъ. Долгая жизнь вмѣстѣ наложила на нихъ особенную печать сходства между собою въ манерахъ и въ голосѣ. Жена и мужъ держали себя съ одинаково-спокойнымъ достоинствомъ, имѣли тотъ почтенный видъ, какой даетъ разумно сознанная старость. Тѣмъ не менѣе, оба они любили общество, охотно подчинялись его требованіямъ, были скромно, но безукоризненно одѣты, и, боясь уронить себя въ глазахъ постороннихъ людей, тщательно скрывали: она -- свою крайнюю близорукость, онъ -- полуглухоту. Всѣ окружающіе дѣлали видъ, будто не замѣчаютъ этихъ недостатковъ, и было даже трогательно видѣть, какъ въ минуты затрудненія супруги выручали другъ друга.
Графъ де-Франкёръ поцѣловалъ руку старой дамы и обмѣнялся крѣпкимъ рукопожатіемъ съ г. Фавье.
-- Добро пожаловать, графъ,-- сказалъ тотъ.-- Мы давно желали васъ видѣть у себя.
Старикъ относился съ большою аттенціей къ титуламъ и богатству; эта маленькая слабость и была причиной его скораго согласія на бракъ дочери. Къ зятю онъ выказывалъ величайшее уваженіе.
-- Я сейчасъ только видѣлъ Жанну и Жозе,-- сказалъ полковникъ госпожѣ Фавье,-- какая прелесть ваши внучки!
Бабушка улыбнулась, но ничего не отвѣтила. Она заботливо отстранялась отъ всего, не вмѣшивалась ни въ хозяйство дочери, ни въ воспитаніе ея дѣтей, отчасти благодаря своей опытности, и до нѣкоторой степени изъ простительнаго эгоизма, побуждающаго старыхъ людей хлопотать о собственномъ спокойствіи прежде всего.
Портьера распахнулась, вошла Лилія.
Нарядная и красивая, она одѣта была въ яркое платье изъ китайскаго крепа. Дорогія вещи сверкали на ея рукахъ и на очень открытой шеѣ. Графъ де-Франкёръ быстро двинулся на встрѣчу молодой женщинѣ, но щеголеватый туалетъ нѣсколько смутилъ его.
-- О, не стѣсняйтесь, мой дорогой Робертъ,-- сказала она, подставляя ему для поцѣлуя свои матовыя, свѣжія, душистыя щеки.
Потомъ она взглянула на мужа. Его молчаніе и двусмысленная улыбка выражали, казалось, неодобреніе ея туалету, слишкомъ бросающемуся въ глаза, быть можетъ. Не произвелъ ли онъ на Марка такого же впечатлѣнія, какъ на его брата? Полковнику она показалась не совсѣмъ такою, какою онъ видѣлъ ее прежде; въ ней была какая-то перемѣна,-- отъ прически или отъ декольтированнаго платья,-- и при огнѣ она была какъ будто блѣднѣе. Она смутно поняла, по его неловкости, что онъ могъ чувствовать, и, точно извиняясь, проговорила:
-- Какъ досадно, что я не могу всецѣло посвятить вамъ этотъ первый вечеръ вашего пріѣзда! Вы извините насъ? Если бы мы могли предвидѣть, то никого бы не пригласили.
Она сказала это такимъ тономъ, будто ей лично непріятенъ былъ этотъ обѣдъ.
Полковникъ сдѣлалъ успокоительный жестъ, извинился, что пріѣхалъ такъ, не предупредивши, и смолкъ въ недоумѣніи. По ея улыбкѣ, по разсѣянному взгляду ея большихъ черныхъ глазъ, онъ понялъ, что Лилія чѣмъ-то разстроена. Повидимому, нѣсколько излишній блескъ туалета не гармонировалъ съ нервною тревогой, которую выдавало ея лицо. Было ли у нея на душѣ что-нибудь непріятное, затаенное, чего не хотятъ выдать постороннему глазу изъ сдержанности или изъ-за свѣтскихъ приличій?
Она еще разъ взглянула на мужа какимъ-то особеннымъ взглядомъ. Маркъ отвернулся; его дерзкая улыбка стала еще замѣтнѣе.
-- Кого это вы хотите побѣдить, Лилія, такимъ платьемъ?
-- Васъ одного, мой другъ,-- отвѣтила она тѣмъ же шутливымъ тономъ, изъ-за котораго звучала нотка уязвленнаго самолюбія.
Супруги Фавье притворились, будто одинъ ничего не слыхалъ, другая -- ничего не видала. При случаѣ, они умѣли пользоваться своими маленькими недостатками.
Недоговоренное, невыясненное въ этой короткой сценѣ показалось страннымъ де-Франкёру. Онъ приписалъ ее одной изъ маленькихъ размолвокъ, бывающихъ часто между влюбленными другъ въ друга супругами. Очевиднымъ представлялось, что не туалетъ Лиліи былъ причиной мимолетнаго неудовольствія, но что-то непонятное для полковника раздражало его, почти шокировало въ его невѣсткѣ, хотя на ея легкое кокетство, врожденное креолкамъ, онъ всегда смотрѣлъ съ большимъ снисхожденіемъ, зная, насколько она добра, кротка и страстно влюблена въ своего мужа.
Въ эту минуту появилась баронесса де-Бретъ. Лилія и она улыбнулись и обмѣнялись тѣми быстрыми взглядами, какими двѣ хорошенькія женщины въ одинъ мигъ осматриваютъ другъ друга съ головы до ногъ и разбираютъ по ниточкѣ.
-- Вы необыкновенно милы сегодня,-- замѣтила баронесса любезно.
Ея разсчитанно-простое платье съ высокимъ лифомъ шло къ ней больше, чѣмъ къ Лиліи ея роскошный нарядъ; за нею было также преимущество ея свободнаго тона, живаго и насмѣшливаго. Маркъ обратился къ ней съ какою-то любезностью въ полголоса, ни для кого не слышно, и его заискивающе-льстивый видъ поразилъ де-Франкёра. Переведя взглядъ на Лилію, онъ замѣтилъ грустное и жалобное выраженіе ея лица, и это его глубоко тронуло. Въ умѣ зароились сомнѣнія и подозрѣнія, приходили на память разные мелкіе фактики: слова, вырвавшіяся у Марка, начатый портретъ баронессы... Неужели его братъ влюбленъ въ эту женщину? Ревнуетъ Лилія? Это сильно встревожило полковника. Плохой онъ былъ знатокъ капризовъ человѣческаго сердца и представлялъ себѣ супружескую жизнь полною тихаго счастья, ненарушимой обоюдной вѣрности.
Начавшее собираться общество отвлекло его вниманіе. Послѣдовательно явились: госпожа Жюмьежъ съ настоящимъ скульптурнымъ бюстомъ, дѣлавшимъ ее привлекательною, несмотря на далеко не красивое лицо и на нѣкоторую тѣнь, которую бросала нанее грубость мужа, высокаго неловкаго господина съ манерами неотесаннаго солдафона и, на самомъ дѣлѣ, бывшаго жандармскаго поручика, превратившагося, благодаря крупному наслѣдству, въ богатаго землевладѣльца. За ними слѣдовалъ г. Семонъ, мировой судья, извѣстный археологъ. Появившійся тотчасъ же г. Жюго былъ во фракѣ и распространялъ, бросающійся въ носъ, слишкомъ крѣпкій запахъ духовъ, что всегда непріятно въ мужчинѣ.
Потому ли, что де-Франкёру уже была знакома эта личность, или же потому, что вызывала его любопытство, обусловленное инстинктивнымъ чувствомъ антипатіи, полковникъ, холодно пожавши руку молодого человѣка, сталъ слѣдить взглядомъ за родственникомъ баронессы де-Бретъ. Тотъ подошелъ къ своей кузинѣ съ дѣланною улыбкой, изъ-за которой сквозило недовольство. Баронесса встрѣтила его насмѣшливо-любезно. Нѣчто трудно уловимое сближало ихъ въ эту минуту, несмотря на видимое внѣшнее различіе, давало чувствовать ихъ сходство между собой и возбуждало совершенно опредѣленно сознанное, хотя и ничѣмъ необъяснимое отвращеніе полковника.
Онъ обернулся на шелестъ платья входившей женщины. Обворожительная своею юною красотой Ивелина шла слѣдомъ за старою теткой, высокою, сильно посѣдѣвшею особой самой несчастной наружности: когда-то прекрасные, но потухшіе глаза, слишкомъ длинный носъ и срѣзанный подбородокъ. Лицо энтузіастки, одаренной возвышеннымъ, благороднымъ характеромъ, и, въ тоже время, въ немъ было что-то крайне смѣхотворное. При взглядѣ на мадемуазель Аврору де-Кержюзанъ невольно приходилъ на память Донъ-Кихотъ.
Тѣмъ не менѣе, въ силу таинственнаго закона, установляющаго безсознательныя симпатіи, полковникъ тотчасъ почувствовалъ особенное влеченіе къ ней. Имя Кержюзанъ, правда, было знаменито во флотѣ и должно было интересовать военнаго человѣка. Но удовольствіе увидать молодую дѣвушку, совершенно безотчетно для него самого, не мало повліяло на проявленіе почтительной любезности, съ которою онъ обратился къ старой дѣвицѣ.
Ивелина отвѣтила на его поклонъ съ такимъ видомъ, будто не знаетъ его. Вся ея фигура отличалась необыкновенною граціей и простотой, а ея юная красота какъ бы внесла еще большій свѣтъ въ гостиную. Дѣвушка подняла на Лилію, свою крестную мать, любящій и вопросительный взглядъ. Обѣ улыбнулись другъ другу.
Легкій шумъ говора стихъ, отворились обѣ половинки двери и слуга доложилъ, что кушать подано.
VI.
Де-Франкёръ порядочно проголодался и пранялся за обѣдъ съ усердіемъ человѣка, одареннаго здоровымъ желудкомъ. Вкусныя блюда и старыя вина расположили его самымъ благодушнымъ образомъ, и къ срединѣ обѣда онъ вынужденъ былъ признать, что сидящая противъ него баронесса далеко не лишена привлекательности. Помѣстившійся рядомъ съ нею Маркъ видимо ухаживалъ за нею, но, вѣроятно, не помышляя ни о чемъ дурномъ. Подозрѣнія, только что зародившіяся было въ головѣ полковника, мало-по-малу исчезали,-- такъ вліяетъ на ходъ мыслей человѣка подкупающая его прелесть земныхъ благъ. Мадамъ Фавье, справа которой онъ сидѣлъ, радушно его угощала, мадамъ Жюмьежъ, сосѣдка съ другаго бока, была очень любезна. Вопросъ о застольныхъ сосѣдяхъ представляется дѣломъ не маловажнымъ и въ данномъ случаѣ былъ разрѣшенъ весьма удачно, что, въ свою очередь, способствовало умягченію отъ природы добраго сердца полковника. Даже г. Жюго казался ему менѣе антипатичнымъ. Только голосъ и немного рѣзкій, нервный смѣхъ Лиліи какъ будто нарушали общую гармонію. Но и тутъ его успокоивали добрыя улыбки Марка, которыми онъ отъ времени до времени съ нимъ обмѣнивался.
Де-Франкёръ простодушно поддавался сладкой и обманчивой прелести этого обѣда, иллюзіи общаго веселья, обмѣна условныхъ милыхъ фразъ, изящнаго вида камчатной скатерти, граненаго хрусталя и серебра, ярко блестѣвшихъ при золотистомъ свѣтѣ лампъ. Полковникъ былъ въ отличнѣйшемъ расположеніи духа. А въ довершеніе всего, и сладостью своею превосходя всѣ другія ощущенія, до него доносился ароматъ восхитительныхъ цвѣтовъ въ роскошной корзинѣ, стоявшей какъ разъ передъ нимъ. Онъ узналъ эти розы,-- ихъ рвала Ивелина де-Кержюзанъ, онъ помогалъ ей подбирать ихъ, когда Тигіаль... Взглядъ полковника обратился къ молодой дѣвушкѣ и встрѣтился съ ея взоромъ, не отразившимъ, впрочемъ, той симпатіи, какая была въ его глазахъ. Дѣвушка казалась задумчивою и разсѣянною. И это слегка затронуло его, точно булавочнымъ уколомъ. А почему?... Но ароматъ цвѣтовъ въ корзинѣ былъ все такъ же упоителенъ, и въ воображеніи Франкёра опять промелькнула сцена въ саду, гдѣ совсѣмъ иною была Ивелина, свободнѣе и естественнѣе въ своемъ простенькомъ платьицѣ, милѣе она была и въ немъ возбуждала нѣчто похожее на отеческую нѣжность.
И въ силу какого-то контраста, невѣдомо откуда являющагося, какъ по мановенію жезла волшебницы, ему представилось, будто опять онъ у себя въ Вердёнѣ, и на него пахнуло холодомъ его непривѣтливой большой квартиры. Въ сердце заползали тяжелыя сожалѣнія о прошломъ и предчувствія тоскливаго одиночества. Едва вырвавшись оттуда, онъ уже видѣлъ себя опять дома, по истеченіи срока отпуска, и вся военная жизнь встала передъ нимъ, какъ живая, съ ежедневными ученіями, проѣздками, докладами...
Съ нимъ заговорилъ кто-то, онъ замѣтилъ это и машинально отвѣтилъ. Но, послѣ такого слишкомъ рѣзкаго перехода къ дѣйствительности, онъ не сразу пришелъ въ себя и нѣсколько секундъ оставался чуждымъ всему этому обществу, чуждымъ этому сдержанному говору и блестящей обстановкѣ, чуждымъ своимъ, даже и этой Ивелинѣ, къ которой невольно обращались его глаза и юность которой вызвала на этотъ разъ въ его душѣ чувство безотчетной грусти. Скоро отъ разговоровъ и слишкомъ сильнаго запаха цвѣтовъ у него разболѣлась голова, и, вмѣстѣ съ тѣмъ, яркое освѣщеніе, быть можетъ, нѣкоторое утомленіе отъ дороги и отъ смѣны новыхъ впечатлѣній такъ подѣйствовали на него, что онъ мало-по-малу поддался какой-то слабости, нѣжащей и отуманивающей, какъ вальсъ, успокоивающій въ душѣ что-то, давно наболѣвшее,-- и все это неясно, смутно и необъяснимо для него самого.
VII.
Мужчины перешли въ курильную, и де-Франкёръ машинально послѣдовалъ за ними, хотя самъ не курилъ. Ему былъ даже непріятенъ голубоватый дымъ сигаръ и только усиливалъ его мигрень. И стукъ билліардныхъ шаровъ въ сосѣдней комнатѣ производилъ такое впечатлѣніе, будто катаются они и щелкаютъ другъ объ друга въ его больной головѣ. Въ растворенную дверь онъ видѣлъ то г. Фавье, перегибающаго свой длинный станъ, чтобы сдѣлать карамболь, то рѣзкій профиль Жюмьежа или плѣшивую голову мироваго судьи.
Г. Жюго, съ очевиднымъ намѣреніемъ заискать въ полковникѣ, предложилъ ему русскихъ папиросъ и кюммеля. Де-Франкёръ отказался отъ того и отъ другаго.
-- Обратите вниманіе, какова голова!-- проговорилъ г. Жюго тихо, показывая глазами на бывшаго жандармскаго поручика и придавая ему такой эпитетъ, который иногда коробитъ даже у Мольера.
Де-Франкёръ окинулъ своего собесѣдника удивленнымъ взглядомъ.
-- Вѣрно... Вы знаете, его жена...-- и тотъ началъ цѣлую исторію: мадамъ Жюмьежъ, правда, некрасива и не молода, за то смѣло можетъ похвалиться своимъ сложеніемъ, и надо сознаться, что одѣвается она превосходно, а для любителей женскаго туалета это дѣло тоже не послѣднее. Онъ пустился въ разныя подробности относительно ея бѣлья и самыхъ интимныхъ утонченностей роскоши. На его лицѣ появилось при этомъ гаденькое выраженіе и смѣхъ звучалъ чѣмъ-то оскорбительнымъ.
Полковникъ, хорошо знавшій, насколько бываютъ иногда грубы послѣобѣденные разговоры мужчинъ, былъ, тѣмъ не менѣе, возмущенъ этими повѣствованіями, и когда г. Жюго, не думая униматься, началъ было называть имена, онъ рѣзко оборвалъ его:
-- Позвольте, однако, мнѣ-то до всего этого какое же дѣло?
И почти тотчасъ же повернулся къ нему спиною. Г. Жюго, чтобы скрыть смущеніе, поднялъ къ свѣту рюмку ликера и залпомъ выпилъ ее, съ видимою досадой во взглядѣ.
Маркъ исчезъ куда-то. Де-Франкёръ, думая, что направляется въ гостиную, отворилъ боковую дверь и очутился въ темной комнатѣ, выходящей окнами на стеклянную веранду. Сквозь открытую дверь врывались свѣжіе струи воздуха и ароматъ сада: и здѣсь опять эти розы!
Совершенно вопреки его волѣ, кое-что изъ дрянной болтовни Жюго запало въ его голову, затронуло ту долю неопредѣленной чувственности, которая подкрадывается даже къ самымъ нравственнымъ людямъ изъ-за лицемѣрныхъ свѣтскихъ фразъ. И какъ бы ни желалъ онъ, а не могъ справиться съ затронутымъ инстинктомъ и отдѣлаться отъ образа совершенно безразличной для него г-жи Жюмьежъ, представлявшейся ему въ ту минуту, когда она раздѣвается, чтобы ложиться спать или чтобы очаровать прелестью своего сложенія. И тутъ ему сразу ясно стало, почему баронесса де-Бретъ сначала ему такъ не понравилась и отъ чего потомъ исчезло его нерасположеніе къ ней; все дѣло было въ томъ, что ея вызывающая женственность сперва возмутила въ немъ человѣка нравственнаго, а затѣмъ примирила съ нею просто -- мужчину. Онъ понялъ также, чѣмъ привела его въ смущеніе Лилія при своемъ появленіи; слишкомъ нарядный туалетъ, слишкомъ открытая шея, стремленіе выставить на показъ свою красоту,-- все это придавало ей видъ только женщины и нисколько не напоминало о томъ, чті она мать семейства.
Тогда, ради контраста, быть можетъ, сладострастная нѣга, навѣянная на него дыханіемъ этой чудной ночи и тонкимъ ароматомъ розъ, вызвала въ его воображеніи чистый образъ дѣвушки-цвѣтка; глаза, улыбку, стройный станъ Ивелины де-Кержюзанъ. Онъ поддался очарованію ея юности и красоты, и невыразимо сладкій трепетъ охватилъ его. Это было такъ внезапно, будто отуманивающій вихрь уносилъ куда-то его сердце. Это странное волненіе испугали его, и онъ прошепталъ:
-- Что же это, однако, со мной?
А сердце его замирало, безумно билось его старое сердце; барабаннымъ боемъ, ведущимъ батальонъ на приступъ, отдавались въ головѣ его учащенные удары. Де-Франкёръ закрылъ глаза передъ сознаніемъ правды, ослѣпившей его точно молнія. Но, пытаясь отогнать прочь всякую мысль и надежду, не желая даже ничего понимать, онъ предпочелъ приписать это тревожное состояніе радости своего пребыванія здѣсь и вліянію душистой свѣжести сада. А чувство счастья было такъ глубоко, что съ мечтою своей онъ уже не могъ разстаться и только повторялъ:
-- Какъ хорошо, какъ хорошо мнѣ такъ!
Человѣкъ онъ былъ чистый душою и почти не зналъ любви.
VIII.
Почти тотчасъ же затаенные шаги послышались въ сосѣдней комнатѣ, проскользнули мимо двѣ тѣни. Онѣ вырисовались на освѣщенныхъ луной стеклянныхъ рамахъ веранды, и полковникъ узналъ,-- вѣрнѣе угадалъ,-- своего брата и баронессу де-Бретъ.
Онъ хотѣлъ кашлянуть, дать имъ знать о своемъ присутствіи, но набѣжавшія опять подозрѣнія парализовали его честность. Онъ боялся только какъ бы его не замѣтили и напряженно ждалъ чего-то таинственнаго и непоправимаго.
-- Клара,-- едва слышно прошепталъ Маркъ и обвилъ рукой станъ молодой женщины.
Она откинулась, перегнулась назадъ и положила обѣ руки на его плечи, чтобы отстранить его или чтобы въ полутьмѣ заглянуть ему въ глаза. Молча, онъ привлекъ ее къ себѣ ближе, совсѣмъ близко, ихъ обѣ тѣни слились въ одну. Онъ нагнулся къ ея запрокинутой головѣ, припалъ губами къ ея устамъ долгимъ, жаднымъ, страстнымъ поцѣлуемъ.
Вдругъ они отшатнулись другъ отъ друга, пугливо, какъ преступники при малѣйшемъ шумѣ. Она убѣжала. Маркъ не громко кашлянулъ. Полковникъ де-Франкёръ замеръ въ смущеніи. Это открытіе супружеской невѣрности, подготовляющейся или уже совершившейся, наполнило его душу глубокою жалостью, безъ гнѣва, безъ желанія упрекать. Маркъ хотѣлъ пройти мимо, удалиться; непроизвольнымъ движеніемъ полковникъ остановилъ его, схватилъ за руку. Тотъ пытался вырваться въ ужасѣ человѣка, застигнутаго на мѣстѣ преступленія.
-- Тс... это я,-- удержалъ его старшій братъ.
-- А!-- вырвалось у Марка восклицаніе.
Послѣдовало короткое молчаніе, во время котораго каждый читалъ въ сердцѣ другаго, какъ по открытой книгѣ, каждый сознавалъ, что долженъ заговорить, и не рѣшался. А это крѣпкое, сочувственное пожатіе руки старшаго брата, не было ли оно краснорѣчивѣе всякихъ объясненій? Онъ видѣлъ все и жалѣлъ Марка, и Маркъ понялъ всю нѣжность этого нѣмаго укора. И, странное дѣло, въ своемъ смущеніи Маркъ наслаждался этимъ, ему сладокъ былъ такой укоръ.
И на выраженіе удивленнаго недовѣрія брата онъ договорилъ:
-- Не суди меня слишкомъ строго, я все объясню тебѣ...
И тотчасъ же ему стыдно стало своей лжи, такъ какъ ничто не мѣшало ему быть добрымъ мужемъ, кромѣ его природнаго легкомыслія и погони за наслажденіями.
Дверь въ сосѣднюю комнату отворилась. При свѣтѣ лампы показалась фигура г. Жюго, съ выраженіемъ подозрѣнія на лицѣ, и позади его -- немолодая женщина, имѣвшая видъ компаньонки.
-- Я такъ и полагалъ,-- сказалъ г. Жюго.-- Господа, дамы васъ къ себѣ требуютъ!
IX.
Другая среда -- и атмосфера иная: въ гостиной свѣтло, душно чуть-чуть и уютно. Мадамъ Жюмьежъ за роялью. Подъ ея пальцами тихою грустью дрожатъ нѣжные звуки ноктюрна Шопена, ихъ замирающія волны какъ бы сливаются въ общую гармонію съ матовымъ блескомъ лампъ, съ тонкимъ ароматомъ женскихъ туалетовъ. Баронесса де-Бретъ беззаботно болтаетъ съ Лиліей о нарядахъ. При видѣ этихъ дамъ, никому въ голову не пришло бы усомниться въ ихъ дружбѣ. Полковникъ не рѣшился взглянуть на нихъ, изъ какого-то страннаго чувства стыда. Его глаза остановились на совершенно новой фигурѣ пожилой особы, невзрачной и подобострастной. То была компаньонка баронессы. Видъ у нея приличный и фальшивый, улыбка -- остроумная и заискивающая. За обѣдомъ этой госпожи не было, такъ какъ за столомъ оказалось бытринадцать человѣкъ. Въ данную минуту она готовила карты для пасьянса госпожѣ Фабье. Звали ее мадамъ Лемартръ, и это имя она писала раздѣльно -- двумя словами, а не однимъ, какъ бы слѣдовало. Всѣ эти подробности сообщалъ полковнику г. Жюго, никому не дававшій пощады своею бульдожьей челюстью.
-- Такъ видите ли, эту персону г. де-Бретъ пристроилъ въ качествѣ шпіона къ моей прекрасной кузинѣ. Когда онъ самъ дома, она читаетъ ему вслухъ, исправляетъ обязанности секретаря. Когда онъ въ отлучкѣ, она исправно посылаетъ ему свои маленькія донесеньица. Ну, да Клара тоже не промахъ и умѣетъ обойти кого угодно... и, разумѣется...
Онъ не договорилъ изъ опасенія, что и такъ уже сболталъ лишнее. Этого было, однако, достаточно для подтвержденія перваго впечатлѣнія графа де-Франкёръ, заподозрившаго въ отношеніяхъ баронессы и Жюго кое-что не совсѣмъ чистое. Полковнику непріятна была даже та фамильярность, съ которою произнесено имя Клара, послѣ того, какъ при немъ прошепталъ его Маркъ.
А самъ Маркъ, очень веселый, повидимому, говорилъ что-то забавное госпожѣ Жюмьежъ, усердно смѣшилъ ее. И, чуждый всякой лжи, Франкёръ страдалъ отъ этого притворства, налагаемаго условіями свѣта на его брата. Сознаніе отчужденности тѣснило ему грудь, давило его тяжелѣе, чѣмъ боевая кираса. Его взглядъ обратился къ дѣвицамъ де-Кержюзанъ; онѣ, казалось, были не прочь, чтобы онъ подошелъ къ нимъ, и онъ это сдѣлалъ.
Ихъ разговоръ установился сразу, просто и безъ стѣсненія, какъ то всегда бываетъ между людьми, которыхъ обоюдно привлекаютъ симпатіи. Вдругъ стало легко на душѣ у полковника, и онъ, не задумываясь, отдался весь удовольствію бесѣдовать съ старою дѣвицей, обмѣниваться нѣсколькими словами съ Ивелиной. Отъ ихъ сердечной простоты вѣяло на него чѣмъ-то свѣжимъ и хорошимъ, въ обѣихъ была какая-то дѣтская прелесть, точно жизнь не коснулась ихъ своимъ растлѣвающимъ вліяніемъ. По существу, въ разговорѣ не было, впрочемъ, ничего особеннаго: рѣчь шла о Мартиникѣ, о миломъ для креоловъ far niente, о которомъ такъ сожалѣла старая тетка, о слугахъ, съ которыми пришлось разстаться, и даже о животныхъ, занявшихъ съ теченіемъ времени свое опредѣленное положеніе въ домѣ.
-- Нашего маленькаго уистити,-- говорила Ивелина,-- мы подарили женѣ губернатора. Я хотѣла взять его съ собой, но мнѣ сказали, что онъ умретъ здѣсь отъ тоски по родинѣ. Я и оставила его, пусть тамъ живетъ счастливо.
Все дѣло было въ тонѣ, въ той добротѣ, какая звучала въ этихъ простыхъ словахъ, и де-Франкёръ былъ тронутъ этимъ, хотя самъ терпѣть не могъ обезьянъ. А тетка, между тѣмъ, заговорила о своихъ двухъ братьяхъ, объ отцѣ и дядѣ Ивелины, морякахъ, изъ которыхъ первый былъ убитъ во время возстанія канаковъ, а второй погибъ въ Тонкинѣ. Она разсказывала о томъ, какъ оба одновременно женились на двухъ сестрахъ изъ Fort-de-France, умершихъ очень рано и оставившихъ -- одна Ивелину, другая мальчика, по имени Ивона. Дѣти носили, стало быть, сходныя имена, какъ символъ обоюдной дружбы, связывавшей ихъ родителей, и росли вмѣстѣ, точно Павелъ и Вергинія. Лилія была крестною матерью обоихъ.
Тетка воспитывала Ивелину, ея кузины Фабье -- Ивона. Онъ готовился стать морякомъ, какъ были всѣ Кержюзаны. Его ждутъ въ будущемъ мѣсяцѣ, онъ проводитъ часть каникулъ въ Савойѣ, у сестры г. Фабье.
Де-Франкёръ выслушивалъ всѣ эти подробности съ большимъ интересомъ, но нельзя сказать, чтобъ онѣ доставляли ему особенное удовольствіе. Не рѣдко бываетъ такъ, что едва имѣешь смутное понятіе о личности, и въ душѣ уже начинаетъ шевелиться чувство ревности къ этому неизвѣстному другу, чувство страха за то, что на его сторонѣ можетъ оказаться предпочтеніе. Успокоивало нѣсколько полковника то обстоятельство, что юному Кержюзану едва минуло шестнадцать лѣтъ. Тѣмъ не менѣе, Франкёръ слѣдилъ изподтишка за выраженіемъ лица Ивелины. На немъ не отразилось ни малѣйшаго смущенія въ то врейя, когда рѣчь зашла о другѣ ея дѣтства. Полковника восхищала ясность ея юной души. Одинъ вопросъ безпокоилъ его: по виду, она казалась совсѣмъ сформировавшеюся женщиной, насколько же сердцемъ и психическимъ развитіемъ она успѣла стать женщиной? Въ ней была прелесть пышно распустившагося цвѣтка; быть можетъ, подобно цвѣтку, и нѣтъ въ ней ничего, кромѣ блеска красокъ и аромата? А, впрочемъ, какая же бѣда въ томъ? Онъ съ большимъ недовѣріемъ смотрѣлъ на образованныхъ, ученыхъ женщинъ и полагалъ, что любой дичокъ знаетъ вполнѣ достаточно для того, чтобы сдѣлаться женою самаго требовательнаго мужчины. Въ томъ сомнѣнія быть не могло, что Ивелина достаточно созрѣла для замужства, и это внушало ему большое уваженіе: женщина представлялась ему существомъ нѣжнымъ и деликатнымъ, его глубоко трогала ея немощность, и жалость возбуждали въ немъ ея страданія, сопряженныя съ материнствомъ.
Голосъ баронессы де-Бретъ прервалъ ихъ разговоръ:
-- Не правда ли, графъ, вы не откажетесь отъ прогулокъ со мною верхомъ?
Онъ вынужденъ былъ поклониться, отвѣчать, хотя его раздражалъ слишкомъ фамильярный и развязный тонъ этой женщины, позволявшей себѣ распоряжаться имъ въ этомъ домѣ, точно она считаетъ себя вправѣ приказывать здѣсь въ то время, какъ онъ знаетъ... Онъ не могъ уже попасть въ прежній тонъ съ своими собесѣдницами,-- нить была оборвана. Къ тому же, подали чай. И полковникъ залюбовался граціозною походкой Ивелины, ея необыкновенно бѣлыми руками съ голубоватою сѣткой просвѣчивающихъ жилокъ, ея длинными пальцами и нѣжно-розовыми ладонями. Дѣ"ушка подала ему чашку чая, и онъ, всегда называвшій чай микстурой, взялъ чашку ради удовольствія получить что-нибудь изъ ея рукъ. Въ то время, когда она наливала чай себѣ послѣ всѣхъ, онъ предупредительно поспѣшилъ помочь ей. Но этотъ радостный, почти юношескій порывъ смѣнился тотчасъ же чувствомъ непреодолимой робости, боязни, какъ бы не замѣтилъ кто его легкаго ухаживанія, какъ бы не угадали присутствующіе его душевной тревоги: всѣ, и Ивелина въ особенности, найдутъ его смѣшнымъ, такъ какъ и по лѣтамъ, и по положенію своему онъ былъ уже человѣкомъ солиднымъ, и, что всего хуже, пожилымъ человѣкомъ. Противъ этого протестовали его здоровье и сила, но протестовали очень втихомолку.