Аннотация: (Падение одной семьи).
Buddenbrooks: Verfall einer Familie. Перевод Н. И. Рубинштейн с 50-го немецкого издания (1910). Главы 1--6 (в последующих переводах их стали назвать частями).
Томас Манн. Семейство Будденброоков
(Падение одной семьи)
Роман
Перевод Н. И. Рубинштейн с 50-го немецкого издания
Книгоиздательство "Современные проблемы" Москва -- 1910
Первая глава
1.
-- Что это? -- Что это?..
"Ну вот еще эту чертовщину, c'est la question, ma très chère demoiselle! [вот в чем вопрос, моя дорогая леди -- фр.]
Жена консула Будденброока, сидевшая рядом со своей свекровью на прямой покрытой белым лаком и украшенной золотой львиной головой софе, подушки которой были обтянуты светло-желтой материей, бросила взгляд на своего супруга, сидевшего около нее в кресле, и поспешила на помощь маленькой дочери, которую дедушка держал у окна на коленях.
-- Тони! -- сказала она. -- Верую, что меня Бог...
И маленькая восьмилетняя Антонина с нежным телосложением, в платьице из совершенно легкого переливающегося шелка, отвернув немного свою хорошенькую белокурую головку от лица дедушки, напряженно и задумчиво посмотрела своими серо-синими глазами неопределенно вглубь комнаты и повторила еще раз: "что это?" затем медленно сказала:
-- Верую, что Бог меня... --и с просветлевшим лицом быстро прибавила, --создал со всеми тварями... внезапно попала на гладкий путь и сияя счастьем неудержимо пробормотала весь член точно по катехизису, который только что в 1835 году был просмотрен и издан с одобрения высшего и высокомудрого сената.
Стоило только попасть на верный путь, думала она, как охватывало такое же чувство, какое было у нее, когда она зимою мчалась с братьями с "Иерусалимской горы" на маленьких ручных санках; тогда почти исчезали мысли и нельзя было остановиться, если бы даже хотелось.
-- К этому платья и башмаки, -- сказала она, -- пищу и питье, дом и двор, жену и ребенка, пашню и скот. Но при этих словах старый М. Иоанн Будденброок разразился громким смехом, своим отрывистым хихиканьем, которое скрыто было у него всегда наготове. Он смеялся от удовольствия, что мог поиздеваться над катехизисом и вероятно только с этой целью устроил этот маленький экзамен. Он осведомился у Тони о ее пашне и скоте, спросил, сколько бы она взяла за мешок пшеницы и предложил ей вступить с ним в коммерческие сношения. Его круглое, оттененное румянцем, благодушное лицо, которому при всем своем желании он не был в состоянии придать сердитого выражения, было обрамлено белоснежными напудренными волосами, а на широкий воротник его мышино-серого сюртука падало нечто в роде небольшой косички.
Несмотря на свои семьдесят лет, он не отступился от моды, которая господствовала в пору его юности; он отказался только от отделки тесьмой между пуговицами и большими карманами, но никогда в жизни не носил длинных панталон. Его двойной широкий подбородок покоился с выражением довольства на белом кружевном жабо.
Все присоединились к его смеху главным образом из почтения к главе дома. M-me Антуаннета Будденброок, урожденная Дюшамп, хихикала совершенно так же, как ее супруг. Это была полная дама с густыми белыми локонами над ушами, в черном со светло-серыми полосками платье без украшения, что указывало на ее простоту и скромность, с все еще красивыми и белыми руками, в которых она держала на коленях маленького бархатного помпадура. Черты ее лица приобрели с течением времени поразительное сходство с чертами лица ее супруга. Только разрез и живость ее темных глаз говорили отчасти о ее романском происхождении; со стороны деда она происходила из одной французско-швейцарской семьи и была уроженкой Гамбурга.
Ее невестка, жена консула Елизавета Будденброок, урожденная Крёгер, смеялась крёгеровским смехом, который начинался прыскающим губным звуком, при этом она прижимала подбородок к груди. Как все Крёгеры она была в высшей степени элегантна, и если ее нельзя было назвать красавицей, то она все-таки производила на весь мир впечатление ясности и внушала доверие своим чистым вдумчивым голосом, спокойными, уверенными и нежными движениями. ее рыжеватым волосам, которые были свиты в виде короны и причесаны широкими детскими локонами над ушами, соответствовал необыкновенно нежный белый цвет лица с редкими небольшими веснушками. В ее лице с несколько длинным носом и маленьким ртом было характерно отсутствие какого бы то ни было углубления между нижней губой и подбородком. ее короткий корсаж с большими пуфами на рукавах, к которому прилегала узкая юбка из легкого покрытого светлыми цветами шелка, оставлял открытой необыкновенно красивую шею, украшенную атласной лентой, на которой блистала целая гамма больших бриллиантов.
Консул наклонился несколько нервным движением вперед. На нем был коричневый сюртук с широкими отворотами и прямыми рукавами, плотно схватывавшими руку только ниже сустава. Панталоны его были сделаны из белой, моющейся материи и с внешней стороны были украшены черными полосами. Вокруг накрахмаленного стоячего воротника, в котором прятался его подбородок, был повязан шелковый галстук, заполнявший весь вырез пестрого жилета... Синие внимательные и несколько глубоколежащие глаза напоминали глаза его отца, хотя выражение их и было, пожалуй, более мечтательное; но черты его лица были серьезнее и резче; согнутый нос сильно выдавался вперед; его щеки, покрытые до средины белокурыми волнистыми бакенбардами, были далеко не так полны, как у старика.
Мадам Будденброок повернулась к своей невестке, одной рукой пожала ее руку, смеясь посмотрела ей на колени и сказала:
-- Всегда тот же, mon vieux Бетси. -- "Всегда" она произносила как "всигда".
Жена консула только молча погрозила своей нежной рукой, причем ее золотой браслет тихо зазвенел; затем она сделала свойственное ей движение рукой от угла рта к прическе, как будто бы отбрасывала попавшие туда распавшиеся волосы.
Но консул сказал со смесью приветливой улыбки и упрека в голосе:
-- Но, отец, вы снова потешаетесь над самым святым!..
Разговор происходил в "комнате ландшафтов", в первом этаже обширного старого дома на Менгштрассе, приобретенного фирмой Иоанна Будденброока несколько времени тому назад. Семья консула переехала в него недавно. Крепкие и эластичные обои, отделенные от стен пустым пространством, были покрыты обширными ландшафтами нежных цветов, как и тонкий ковер, покрывавший пол, -- идиллиями во вкусе 18-го столетия с веселыми виноградарями, трудолюбивыми пахарями, мило повязанными пастушками, которые держали на коленях чистых ягнят на краю зеркальной воды или же целовались с нежными пастухами... На этих картинах изображался большей частью желтоватый заход солнца, ему соответствовали желтые чехлы лакированной белой мебели и желтые шелковые гардины на обоих окнах.
В сравнении с величиной комнаты мебели было немного. Круглый стол с тонкими прямыми и слегка украшенными золотом ножками стоял не перед софой, а около противоположной стены против небольшой фисгармонии, на крышке которой лежал футляр от флейты. Кроме правильно расставленных по стенам мягких стульев, у окна находился еще небольшой стол для шитья, а против софы ломкий роскошный письменный стол, установленный вещами из Ниппеса.
Через стеклянную дверь, распложенную против окон, видна была полутемная зала с колоннами, а с левой стороны от входящего находилась высокая белая дверь в столовую. У другой же стены, в полукруглой нише и позади искусно проделанной двери из блестящего кованного железа, трещала топившаяся печка.
На этот раз стало рано холодно. По ту сторону улицы уже теперь, около половины октября, пожелтела листва маленьких лип, окружавших кладбище Марии; около огромных готических углов и уголков церкви свистел ветер и шел мелкий холодный дождь. Следуя желанию мадам Будденброок старшей, уже вставили двойные окна.
Был четверг -- день, в который по установленному обычаю через каждые две недели собиралась вся семья; но сегодня, кроме членов семьи, живущих в городе, к скромному обеду пригласили также нескольких близких друзей и потому около четырех часов все сидели в надвигавшихся сумерках в ожидании гостей...
Маленькая Антонина не дала дедушке помешать ей катиться с горы, а только надувшись выдвинула еще больше всегда несколько выдающуюся верхнюю губу. Теперь она достигла подошвы "Иерусалимской горы", но, не будучи в состоянии сразу остановиться, она проговорила ещё лишний кусок.
-- Аминь, -- сказала она, -- я кое-что знаю, дедушка!
-- Tiens! [Привет! -- фр.] Она кое-что знает! -- воскликнул старик и сделал вид, что любопытство не дает ему покоя.
-- Ты слышала, мама? Она кое-что знает! Не может ли мне кто-нибудь сказать?..
-- Если удар теплый, -- сказала Тони, кивая головой при каждом слове, -- то ударит молния, если же холодный -- то ударит гром!
После этого она скрестила руки и посмотрела на смеющиеся лица как человек, уверенный в своем успехе. Но господин Будденброок рассердился за эту мудрость; он пожелал непременно узнать, кто привил ребенку такую бессмыслицу, и когда выяснилось, что это сделала m-lle Ида Юнгман, приглашенная недавно к маленькой девочке из Мариенвердера, то консулу пришлось защищать эту Иду.
-- Вы слишком строги, папа. Почему в этом возрасте непозволительно иметь собственных причудливых представлений о такого рода вещах?..
-- Excusez, mon cher!.. Mais c'est une folie! [Извини, мой дорогой!.. Но это безумие -- фр.] Ты знаешь, что такое затемнение детских голов расстраивает меня! Что... гром ударит? В таком случае гром должен ударить сейчас!
-- Убирайтесь вы от меня с вашей пруссачкой!
Дело обстояло так, что старика нельзя было настроить в пользу Иды Юнгман. Он не был ограниченным человеком. Он кое-что видал на своем веку: в 13-ом году он поехал на четверке в южную Германию, чтобы в качестве поставщика армии закупить хлеб для Пруссии, был в Амстердаме и в Париже и как просвещенный человек считал, что ей Богу не все заслуживает осуждения, что лежит за воротами его богатого фронтонами города. Но за исключением деловых сношений в общественном отношении он был склонен проводить более строгие границы, чем сын его, консул, и держать посторонних на известном расстоянии. Поэтому, когда однажды его дети, возвратясь из путешествия из западной Пруссии, привезли с собой домой эту молодую девушку, своего рода Христово дитя, которой только теперь исполнилось двадцать лет, сироту, дочь умершего непосредственно перед приездом Будденброоков в Мариенвердер владельца гостиницы, то за это доброе дело консулу пришлось выдержать перепалку с отцом, во время которой старик говорил почти только по-французски и на нижненемецком диалекте. Ида Юнгман проявила себя деятельной в хозяйстве и в обращении с детьми и со своей лояльностью и прусскими понятиями о ранге по существу подходила отличнейшим образом к ее месту в этом доме. Это была особа аристократических принципов, тонко различавшая между первыми и второстепенными кругами, между средним сословием и более низшим; как преданная служанка, она гордилась тем, что принадлежала к первым кругам и бывала недовольна, когда Тони дружилась с одной из таких школьных подруг, которую по оценке m-lle Юнгман можно было причислить только к доброму среднему сословию...
В это мгновение в зале с колоннами показалась сама пруссачка и вошла через стеклянную дверь; это была довольно высокая костлявая девушка в черном платье, гладко причесанная, с честным лицом. Она вела за руку маленькую Клотильду, чрезвычайно худого ребенка в ситцевом платье с цветами, с волосами пепельного цвета без блеска и с тихой миной старой девы. Она происходила из совершенно несостоятельной побочной линии, была дочерью управляющего имением, проживавшего в Ростоке племянника старика Будденброока, а так как эта девочка была одного возраста с Антониной и была очень послушным созданием, то она воспитывалась в их доме.
-- Все приготовлено, -- сказала m-lle Юнгман и прокартавила "р", которое она вообще не могла выговорить. -- Клотильдочка много помогала на кухне, Трине почти нечего было делать...
Будденброок насмешливо ухмылялся в свое жабо над чуждым произношением Иды; консул же погладил по щеке свою маленькую племянницу и сказал:
-- Так, хорошо, Тильда. Молись и трудись, гласит заповедь. Наша Тони должна брать с тебя пример. Она как раз слишком часто обнаруживает склонность к безделью и заносчивости...
Тони опустила голову и снизу посмотрела на дедушку, так как она хорошо знала, что он по обыкновению будет защищать ее.
-- Нет, нет, -- сказал он -- выше голову, Тони, побольше мужества. Одно и то же не подходит для всех. Каждый по-своему. Тильда хорошая девочка, но и нас не следует презирать. Резонно ли я говорю, Бетси?"
Он обратился к своей невестке, которая обыкновенно соглашалась с его мнением, в то время как мадам Антуаннета -- больше из благоразумия, чем по убеждению, -- чаще всего присоединялась к партии консула. Так оба поколения -- своего рода chasse croisé -- как бы подавали друг другу руки.
-- Вы очень добры, папа, -- сказала жена консула. -- Тони постарается стать умной и деятельной женщиной... Пришли мальчики из школы? -- спросила она Иду.
Но Тони, смотревшая с колен дедушки через окно в "шпион" закричала почти одновременно:
-- Том и Христиан идут по Иоганисштрассе... и доктор Гафштеде... и дядя доктор...
Звон колоколов Св. Марии начался хоралом: панг! пинг, пинг, -- пунг! такта почти не было, так что нельзя было разобрать, что это собственно должно было быть, но все-таки звучали очень празднично; и в то время как маленький и большой колокол радостно и с достоинством рассказывали, что теперь четыре часа, громко прозвенел также звонок входной двери, и скоро в комнату действительно вошли Том и Христиан, пришедшие вместе с первыми гостями: писателем Жаном Жаком Гофштеде и домашним врачом, доктором Грабовым.
2.
Жан Жак Гофштеде, городской поэт, который, наверное, и для сегодняшнего дня имел несколько стихов в кармане, был немного моложе Иоанна Будденброока-старшего; за исключением зеленого цвета, его сюртука, он был одет с тем же вкусом, как и старик Будденброок. Но он был тоньше и подвижнее, чем его старый друг и имел маленькие, быстрые зеленоватые глаза и длинный, острый нос.
-- Премного благодарен, -- сказал он, пожав мужчинам руки и сказав дамам, -- особенно жене консула, которую он чрезвычайно уважал, -- несколько изысканных комплиментов, -- новое поколение не в состоянии воспроизвести их -- в особенности сопровождавшую их приятную, тихую и обязательную улыбку. -- Очень благодарен за любезное приглашение, многоуважаемые. Обоих этих молодых людей, -- и он указал на Тома и Христиана, стоявших около него в синих кителях и кожаных поясах, -- мы -- я и доктор -- встретили на Кёнигштрассе, когда они шли из школы. Великолепные юноши, мадам Будденброок! Томас -- это солидная серьезная голова; он должен сделаться купцом, в этом не может быть сомнения. Христиан же напротив кажется мне немного плутоватым, что? немного Incroyable... Но я не отказываюсь от моего engouement: он пойдет в университет, думается мне; он остроумен и у него брильянтовые задатки"...
Господин Будденброок взялся за свою золотую табакерку.
-- Он обезьяна! Не сделается-ли он прямо поэтом, Гофштеде?
M-lle Юнгман опустила шторы и скоро вся комната озарилась несколько неспокойным, но молчаливым и приятным светом свечей хрустальной люстры и канделябра, стоявших на письменном столе.
-- Ну, Христиан, -- сказала жена консула, волосы которой отливали золотом, -- какие уроки были у тебя сегодня во вторую половину дня. -- Оказалось, что у Христиана было чистописание, арифметика и пение.
Это был мальчик семи лет, до смешного походивший уже теперь на своего отца. У него были такие же довольно маленькие, круглые и глубоко лежащие глаза, такой же сильно выдающийся согнутый нос, а несколько линий под скуловой костью уже указывали на то, что лицо его не всегда будет обладать теперешней детской полнотой.
-- Мы ужасно смеялись, -- начал он болтать, в то время как глаза его переходили от одного к другому.--Послушайте, что господин Штенгель сказал Сигизмунду Кёстерману. -- Он наклонился вперед, покачал головой и выразительно продолжал: -- внешним образом, милое моё дитя, -- внешне ты гладок и прилизан, но внутренне, мое милое дитя, ты грязен... -- Он сказал это не произнося "р" и выговаривая грязен как "гвезен" -- при этом с таким лицом, на котором негодование по поводу внешней гладкости и прилизанности было написано с таким убедительным комизмом, что все разразились хохотом.
-- Ну и обезьяна! -- повторил старый Будденброок хихикая. Но Гофштеде был вне себя от восторга.
-- Прелестно! -- воскликнул он -- Неподражаемо! Надо знать Марселя Штенгеля! Совершенно так! Нет, это необыкновенно хорошо!
Томас, не обладавший этим даром, стоял около своего младшего брата и смеялся без зависти и от души. Его зубы были не особенно красивы, маленькие и желтоватые. Но его нос был необыкновенно тонок, а глазами и формой лица он сильно походил на своего деда.
Одни уселись на стульях, другие на софе и болтали с детьми, говорили о раннем холоде, доме... Гофштеде восхищался великолепной чернильницей из севрского фарфора, стоявшей на письменном столе и сделанной в виде черной охотничьей собаки с пятнами. Доктор же Грабов, мужчина в возрасте консула, между редкими бакенбардами которого улыбалось длинное, доброе и приятное лицо, рассматривал пироги, хлеба с изюмом и разнообразные наполненные солонки, которые были поставлены на столе. Это были "хлеб-соль," посланные семье Будденброоков от родных и друзей на новоселье; чтобы показать, что дар пришел не из низших домов, хлеб был испечен из сладкого, уснащенного пряностями тяжелого теста, а соль была окружена массивным золотом.
-- Мне предстоит немало дела, -- сказал доктор, указывая на сладости и грозя детям. Затем опустив голову, он поднял кверху большой прибор для соли, перца и горчицы.
-- От Лебрехта Крёгера, -- сказал М. Будденброок улыбаясь. -- Всегда услужлив мой милый родственник. Я не послал ему этого, когда он выстроил свой дом с садом перед Бургтором. И всегда оп был таким... благородным, щедрым, модный кавалер...
Несколько раз на весь дом прозвенел звонок. Прибыл пастор Вундерлих, коренастый старик в длинном черном сюртуке, с напудренными волосами с белым довольным и веселым лицом, на котором сверкала пара серых живых глаз. Он был уже много лет вдовцом и причислял себя к холостякам старого закала, как и длинного маклера, господина Гретьен, пришедшего с ним и постоянно державшего одну из своих тощих рук сложенной на подобие подзорной трубы перед глазом, как будто бы он рассматривал картину; это был всюду признанный знаток искусства.
Пришел и сенатор доктор Лянггальс с женою, давнишние друзья дома, -- не забыть еще виноторговца Кёппена. с большим темно-красным лицом, которое помещалось между двумя толсто стеганными рукавами, и его точно также очень добродушную супругу...
Было уже позже половины пятого, когда наконец пришли Крёгеры, старики и их дети, консул Крёгер с сыновьями Якобом и Юргеном, которые были ро- вестниками Тома и Христиана. И почти одновременно с ними пришли и родители жены консула Крёгера, крупный лесоторговец Евердик с женою, старая нежная супружеская чета, имевшая обыкновение на глазах у всех называть друг друга нежными именами, подходящими только для жениха и невесты.
-- Важные люди приходят поздно, -- сказал консул Будденброок и поцеловал руку своей теще.
И Иоанн Будденброок сделал широкое движение рукой, указывая на родственников Крёгера и пожимая старику руку...
Лебрехт Крёгер, модный кавалер, крупная внушительная фигура, носил еще слегка напудренные волосы, но одет был по моде. На его жилете блестели два ряда пуговиц из драгоценных камней. Юстус, его сын, с небольшими бакенбардами и остро закрученными к верху усами, сильно походил на своего отца фигурой и манерами. У него были те же закругленные элегантные движения рук. Все вначале не садились, а стояли в ожидании главного, обмениваясь беглым и небрежным разговором друг с другом. Иоанн Будденброок старший предложил мадам Кёппен свою руку, сказав громким голосом:
-- Ну-с, если у всех нас есть аппетит, mesdames et messieurs...
М-lle Юнгман и служанка открыли белые двери в столовую и общество двинулось туда в надлежащем порядке; можно было быть уверенным, что у Будденброоков подадут хорошее угощение...
3.
Как только началось движение, младший хозяин дома схватился за левый карман на груди, где шуршала бумага; официальная улыбка внезапно исчезла с его лица и заменилась озабоченным выражением, а на его висках двигались мускулы, как будто бы он стиснул зубы. Только для вида он сделал несколько шагов по направлению к столовой, а затем остановился и искал глазами свою мать, которая одна из последних хотела переступить порог столовой под руку с пастором Вундерлихом.
-- Извините, милый господин пастор... На два слова, мама!
И в то время, как пастор кивком головы выразил ему свое согласие, консул Будденброок отвел старую даму в комнату ландшафтов к окну.
-- Чтобы быть кратким, скажу, что пришло письмо от Готтольда -- сказал он быстро и тихо, смотря в ее вопрошающие темные глаза и вытаскивая из кармана сложенную и запечатанную бумагу. -- Это его почерк... Это третье письмо, и только на первое папа ответил ему... Что делать? Оно пришло еще в два часа, и я давно уже должен был передать его в руки отца, но разве мог я испортить ему сегодня настроение? Что вы скажете? Еще есть время позвать его...
-- Нет, ты прав Жан, подожди с этим -- сказала мадам Будденброок и по обыкновению быстрым движением схватила сына за руку. -- Что может быть там написано! -- озабоченно прибавила она. -- Мальчик не уступает. Он настаивает на возмещении того, что потерял, лишившись своей части в доме... Нет, нет, Жан, только не теперь... Может быть сегодня вечером перед сном...
-- Что делать? -- повторил консул, покачивая опущенной головой. -- Я сам достаточно часто хотел просить папу уступить... Я не хочу, чтобы выглядело так, как будто я, сводный брат, поместился у родителей и интриговал против Готтольда... и по отношении к отцу я должен избежать этой роли. Но если быть честным... я в конце концов компаньон. И затем мы с Бетси платим пока вполне нормальную цену за второй этаж... Что касается моей сестры во Франкфурте, то это дело устроено. Ее муж получает уже теперь при жизни папы отступное, четверть только от покупной стоимости дома... Это очень выгодное дело, поконченное папой очень гладко и хорошо и в высшей степени утешительно для фирмы. И если папа держится по отношению к Готтольду так немилостиво, то это...
-- Нет, вздор, Жан, ведь твое отношение к делу ясно. Но Готтольд думает, что я, его мачеха, забочусь только о моих собственных детях и старательно отстраняю от него отца. Это то и печально.
-- Но это его вина! -- воскликнул консул почти громко и умерил затем свой голос, взглянув в сторону столовой. --Эти печальные отношения установились по его вине! Судите сами. Почему он не мог быть благоразумным! Почему он женился на этой m-lle Стювинг и лавка... -- Консул сердито и смущенно засмеялся при этом слове. -- Отвращение отца к лавке следует считать слабостью, но Готтольд мог уважить это небольшое тщеславие.
-- Ах, Жан, самое лучшее было бы, если бы папа уступил!
-- Но могу ли я дать ему такой совет? -- прошептал консул, возбужденно проводя рукой по лбу, -- я заинтересован в этом лично и потому должен был бы сказать: -- отец, заплати. Но я также и компаньон и должен защищать интересы фирмы; но если папа считает, что по отношению к непокорному и непослушному сыну у него нет обязательства взять требуемую сумму из оборотного капитала... Дело идет больше чем о двенадцати тысячах талеров серебром. Это хорошие деньги... Нет, нет я не могу советовать... Но... но не могу и отсоветовать. Я знать ничего не хочу об этом. Мне неприятна только сцена с отцом...
-- Позже вечером, Жан. Пойдем теперь, там ждут...
Консул спрятал письмо в боковой карман, подал матери руку, и они вместе переступили порог сильно освещенной столовой, где общество только что успело рассесться вокруг стола.
На фоне небесно-голубого цвета обоев между стройными колоннами почти пластически выступали белые изображения богов. Тяжелые красные занавеси были спущены, и в каждом углу комнаты на высоком позолоченном канделябре горело по восьми свечей, кроме тех, которые стояли в серебряных канделябрах на столе. Над громоздким буфетом против комнаты ландшафтов висела большая картина, -- итальянский залив, туманно-синеватый тон которого очень выигрывал при таком освещении. По стенам стояли нераскалывающиеся софы, обитые красной дамасской материей.
С лица госпожи Будденброок исчезли всякие следы озабоченности и беспокойства, когда она поместилась между старым Крёгером, сидевшим в качестве президента со стороны окна, и пастором Вундерлихом.
-- Приятного аппетита! -- сказала она, сопровождая свои слова коротким быстрым сердечным кивком головы, быстро оглянув весь стол до детей включительно.
4.
-- Можно сказать одно -- всяческое уважение перед Будденброоком! -- громко прозвучал среди общего разговора могучий голос господина Кёппена, когда служанка с голыми красными руками, в толстой полосатой юбке, с маленькой белой наколкой на голове при помощи m-lle Юнгман и девушки жены консула сверху обносила горячим супом из зелени, а также сухарями. Все начали медленно есть.
-- Всяческое уважение! Эта обстоятельность, это благородство... я должен сказать, здесь можно жить, должен я сказать... -- господин Кёппен не бывал у прежних владельцев дома; он только недавно разбогател, происходил не из особенно патрицианской семьи и не мог еще, к сожалению, отвыкнуть от некоторых недостатков диалекта, а также от повторения слов "я должен сказать". Кроме того, вместо "уважение" он говорил "увжение."
-- И это ничего не стоило, -- заметил сухо Гретьен, знавший это, -- и стал внимательно рассматривать залив через свернутую в трубу ладонь.
Гостей усадили, насколько это было возможно, пестрым рядом, и цепь родственников прерывалась сидящими между ними близкими друзьями. Но строго провести этого было нельзя, и старики Евердик как обыкновенно сидели почти на коленях друг у друга, одобрительно кивая головами. Старый же Крёгер восседал высоко и прямо между женою сенатора Лянггальс и мадам Антуаннетой и делил движения своих рук и и шутки равномерно между обеими дамами.
-- Когда собственно был построен этот дом? -- спросил через стол господин Гофштеде старика Будденброока, который разговаривал с мадам Кёппен в шутливом и несколько насмешливом тоне.
-- В... подожди... В 1680 году, если я не ошибаюсь. Впрочем, мой сын лучше знает эти данные.
-- В восемьдесят втором, -- подтвердил, наклоняясь вперед, консул, сидевший дальше около сенатора Лянггальса без дамы. -- В 1682 году зимою дом был готов. Ратенкампфы и Ко начали тогда сильно идти в гору... Печален этот упадок фирмы в последние двадцать лет...
Все прекратили разговор и это продолжалось с полминуты. Смотрели в тарелки и думали о той блестяще обеспеченной семье, которая построила этот дом и жила в нем и которая теперь обеднела, разорилась и должна была оставить его...
-- Да печально, -- сказал маклер Гретьенс; -- если подумать, какое безрассудство повлекло за собой разорение... Если бы Дитрих Ратенкампф не взял себе тогда в компаньоны этого Геельмаака! Видит Бог, -- я всплеснул тогда руками, когда он начал хозяйничать. Я знаю из лучшего источника, милостивые государи, как он спекулировал за спиною Ратенкампфа и выдавал векселя и обязательства от имени фирмы... В конце концов фирма пала... Там перестали доверять банки, здесь не чем было уплатить... Вы не можете себе представить... Кто контролировал склад? Вы думаете, Геельмаак? Они хозяйничали там как крысы из года в год. Но Ратенкампф ни о чем не думал...
-- Он был точно парализован -- сказал консул. Его лицо приняло мрачное и замкнутое выражение. Наклонившись вперед, он болтал ложкой в своем супе и от времени до времени взглядывал своими маленькими, круглыми, глубоко лежащими глазами на противоположный конец стола.
-- Он действовал как будто под давлением какой-то силы и--я думаю -- можно понять эту силу. Что заставило его связаться с Геельмааком, который вложил так мало капитала и о котором никто не давал хорошего отзыва? У него, по-видимому, была потребность свалить на кого-нибудь часть ужасной ответственности, потому что он чувствовал, что дело неудержимо идет к концу... Эта фирма отхозяйничала, эта старая семья погибла. Вильгельм Геельмаак, наверное, дал только последний толчок к разорению...
-- Следовательно, вы держитесь того мнения, уважаемый господин консул, -- сказал пастор Вундерлих с вдумчивой улыбкой и налил и своей даме и себе в стакан красного вина, -- что и без вступления Геельмаака и его дикого хозяйничанья случилось бы то же самое, что теперь?
--- Этого я не говорю, -- сказал глубокомысленно консул, не обращаясь ни к кому определенно. -- Но я думаю, что Дитрих Ратенкампф необходимо и неизбежно должен был соединиться с Геельмааком, что тут свершилась воля судьбы. Он действовал, должно быть, под давлением неумолимой необходимости... Ах, я убежден, что он понемногу узнавал деяния своего компаньона и что о состоянии своего дела он был уже не совсем то не осведомлён. Но он оцепенел...
-- Ну, довольно, Жан, -- сказал старый Будденброок и выпустил из руки свою ложку. Это одно из твоих предположений...
Консул с рассеянной улыбкой поднял свой стакан, обращаясь к отцу. А Лебрехт Крёгер сказал:
-- Нет, теперь мы будем держаться лучше радостного настоящего!
При этом он осторожно и элегантно взялся за горлышко бутылки с белым вином, на пробке которой стоял олень, склонил ее несколько на бок и внимательно посмотрел на этикетку. "С. Г. Кёппен", прочитал он и кивнул виноторговцу, -- "ну конечно, что было бы с нами без вас!"
Мейснеровские тарелки с золотым краем переменили на другие, при чем мадам Антуаннета зорко следила за движениями девушки, а m-lle Юнгман отдавала распоряжения через воронку рупора, который соединял столовую с кухней. Обносили рыбой, и пастор Вундерлих осторожно взял свою порцию и сказал:
-- Это радостное настоящее не так то уж само собой разумеется. Молодые люди, которые теперь здесь радуются вместе с нами стариками, вероятно, не думают о том, что когда-то могло быть иначе... я смею сказать, что я нередко принимал личное участие в судьбах наших Будденброоков... Всегда, когда я вспоминаю об этом, -- и он обратился к мадам Антуанетте, взяв одну из самых тяжелых серебряных ложек со стола,---то мне приходит в голову, не принадлежат ли они к тем вещам, которые в 1806 году были в руках нашего друга, философа Ленуара, сержанта его величества императора Наполеона... и вспоминаю нашу встречу, мадам...
Мадам Будденброок улыбнулась, неохотно вспоминая об этом, и полусмущенно опустила глаза вниз. Том и Тони, которые не хотели есть рыбу и внимательно следили за разговором взрослых, воскликнули почти в один голос: "Ах да, расскажите, бабушка!" Но пастор, знавший, что она не любила сама рассказывать об этом несколько неприятном для нее случае, начал за нее еще раз рассказывать старую маленькую историю, которую дети готовы были слушать сотый раз и которая, может быть, была неизвестна только тому или другому из гостей...
-- Одним словом, представьте себе следующее: ноябрь месяц после обеда, холодно и дождливо, спаси Боже. Я иду с должности по Альфштрассе и вспоминаю о более плохом времени. Князь Блюхер удалился, французы были в городе, но господствовавшего возбуждения не было заметно. Улицы были тихи, люди сидели в своих домах и держались на стороже. Мясник Прааль, который, заложив руки в карманы, стоял у своей двери и своим громовым голосом сказал: "Ну это уж все-таки чересчур, да разве же это!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . просто раздалось бах, и он получил выстрел в голову... И вот я думаю: тебе следует заглянуть к Будденброокам, несколько слов утешения были бы там очень кстати: муж лежит с головной рожей, а у мадам, наверное, хлопоты с размещением солдат.
-- В этот самый момент, кого-же вижу я идущим мне навстречу? -- Нашу всеми уважаемую мадам Будденброок. Но в каком виде? Но дождю без шляпы, она едва набросила себе шаль на плечи, она больше спотыкается, чем идет, а ее прическа была совершенно растрепана... нет, это верно, мадам! почти не могло быть и речи о прическе.
-- Какой приятный сюрприз! -- говорю я. Она меня не заметила, но я беру ее за рукав, так как мне мнится недоброе. -- Куда же вы так спешите, моя милая? -- Она замечает меня, смотрит на меня и вскрикивает: -- Вы ли это!.. Прощайте! Все кончено! Я иду вниз, -- в Трафе!
-- Сохрани Боже! -- говорю я и чувствую, что бледнею. -- Это место не для вас, моя милая! Но что же случилось? -- И я держу ее настолько крепко, насколько это позволяет мое уважение к ней. -- Что случилось? -- восклицает она и дрожит. -- Они набросились на мое серебро, Вундерлих! Вот что случилось! А Жан лежит с головной рожей и не может помочь мне! Да он не мог бы помочь мне, если бы даже был на ногах! Они крадут мои ложки, мои серебряные ложки, -- вот что произошло, и я иду в Трафе!
-- Я держу нашу приятельницу, говорю, что говорится в таких случаях: -- побольше мужества дорогая! и все опять будет хорошо! -- а также -- мы поговорим с этими людьми, возьмите себя в руки, я заклинаю вас; пойдемте! -- И я веду ее вдоль по улице к ее дому. В столовой мы находим милицию, как оставила их мадам, состоящую из двадцати человек; все возятся над сундуком, где лежат серебряные вещи.
-- С кем из вас я могу вести переговоры, господа? -- вежливо спросил я. Все начали смеяться и воскликнули: -- со всеми нами, папа! -- Тогда выступает один из них, человек высокий как дерево, с начерненными усами и большими красными руками, которые выглядывали из-под обшитых тесьмою обшлагов. -- Ленуар, -- сказал он и сделал под козырек левой рукой, так как в правой он держал сверток из пяти или шести серебряных ложек. -- Ленуар, сержант. Что вам угодно, сударь?
-- Господин офицер! -- говорю я и хочу разбудить в нем чувство чести. -- Мыслимо ли соединить занятие этими вещами с вашим блестящим званием?.. Да и город не заперся от императора...--Чего вы хотите? -- отвечает он. -- Ведь, это война! Людям необходимы такого рода вещи...
-- Вы должны обратить внимание, -- прервал я, так как мне пришла в голову одна мысль. -- Эта дама, -- говорю я (чего только не скажешь в таком положении), хозяйка дома, она не немка, она почти ваша землячка, она француженка...--Как, француженка? -- переспросил он. И что же вы думаете говорит этот длинный рубака? -- Значит она эмигрантка? Но тогда она враг философии!
-- Я поражен, но удерживаюсь от улыбки. -- Вы, как я вижу, человек с головой, -- говорю -- я повторяю, что нахожу недостойным вас заниматься такими вещами!
Он на мгновение замолкает; но затем внезапно становится красным, бросает все шесть ложек в сундук и восклицает: -- Но кто же сказал вам, что я что-нибудь намерен сделать с этими вещами, а не посмотреть их только?! Красивые это вещи! Если бы, предположим кто-нибудь из солдат и взял одну вещь на память...
--- Однако они успели уже достаточно взять с собой на память, -- здесь не помогла ссылка на человеческую или божескую справедливость... Они не знали, по-видимому, другого Бога, кроме этого ужасного маленького человека...
5.
-- Вы его видели, господин пастор?
Тарелки снова переменили. Появился колоссальный, красный как кирпич, панированный копченый окорок с коричневым кисловатым chalotten-соусом, и такая масса овощей, что все могли бы насытиться и одним таким блюдом. Лебрехт Крёгер занялся угощением. Приподняв локти и вытянув длинные указательные пальцы на лезвии ножа и вилки, он принялся отрезать ровные сочные куски. Был подан также "русский горшок", консервированная смесь фруктов с острым спиртным вкусом--мастерское произведение жены консула Будденброока.
Нет, пастор Вундерлих сожалел, что никогда не имел случая видеть Наполеона. Старый же Будденброок, как и Жан Жак Гофштеде видали его лицом к лицу: первый в Париже перед русской кампанией по случаю парада во дворцовом дворе в Тюльери, второй в Данциге...
-- Боже, нет, он выглядел не благодушно, -- сказал он, отправляя в рот кусок ветчины, брюссельской капусты и картофеля, взяв все это сразу на вилку и поднимая брови. -- Но, впрочем, он был, кажется, очень добрым в Данциге. Тогда рассказывалась одна шутка... Он играл целый день в азартные игры с немцами и при этом не шутя, а вечером -- со своими генералами. -- Не правда ли Рапп, -- сказал он и схватил со стола горсть золота -- германцы любят маленького Наполеона?
-- Да, государь! Больше, чем большого, -- отвечал Рапп.
При общем веселье, которое стало громким, так как Гофштед очень хорошо рассказал этот анекдот и изобразил даже игру лица императора, старый Будденброок сказал:
-- Ну без шуток, однако -- его личная величина заслуживает всяческого уважения... Что за натура!
Консул серьезно покачал головой.
-- Нет, нет, мы молодые не считаем больше достойным уважения человека, который умертвил энгиенского герцога, изрубил восемьсот человек пленных в Египте...
-- Возможно, что все это преувеличено и неверно, -- сказал пастор Вундерлих. -- Герцог мог быть человеком легкомысленным и смутьяном, а что касается пленных, то экзекуция являлась вероятно необходимым и взвешенным решением уполномоченного военного совета...
И он рассказал об одной книжке, которая появилась несколько времени тому назад и которую он читал, произведение секретаря императора, заслуживающее полного внимания.
-- Как бы то ни было, -- настаивал консул, поправляя свечку, с которой капало на канделябр, -- я не понимаю этого, я не понимаю удивления перед таким извергом. Как христианин, как человек с религиозным чувством не нахожу в своем сердце места для такого чувства.
Его лицо приняло тихое и несколько задумчивое выражение, более того он даже несколько склонил голову на бок, между тем, как по-видимому его отец и пастор Вундерлих незаметно улыбались друг другу.
-- Да, да. -- А что, маленькие наполеоны были не плохи? -- улыбнулся Иоанн Будденброок.
-- Мой сын в восторге от Людвига Филиппа, -- прибавил он.
-- В восторге? -- повторил Жан-Жак Гофштеде несколько насмешливо... Комичное сопоставление! Филипп Egalité и мечтать...
-- Мне думается, что от июльской монархии мы, ей Богу, можем многому научиться...--Консул стал говорить серьезно и с жаром...--Дружеское, сочувственное отношение к новым практическим идеалам и интересам времени...--это нечто в высшей степени достойное благодарности...
-- Практические идеалы... Ну да... -- Во время отдыха, который старый Будденброок дал своим челюстям, он играл золотой табакеркой. -- Практические идеалы... Нет в этом случае я вовсе не за них! -- От раздражения он стал говорить на диалекте: -- Там теперь вырастают как грибы из земли и ремесленные учреждения, и технические учреждения, и коммерческие училища, а гимназия и классическое образование стали внезапно глупостью, и весь мир не думает ни о чем другом, как только о рудниках... и промышленности и о добывании денег... Похвально все это--очень похвально! Но все это несколько тупо, с другой стороны, на долгое время, -- не правда-ли? Не знаю, почему мне это противно... И ничего не сказал, Жан... Июльская монархия вещь хорошая...
Но сенатор Лянггальс, Гретьен и Кёппен стояли на стороне консула. Да, действительно, к французскому правительству и к подобного рода стремлениям следует питать величайшее уважение... Господин Кёппен снова сказал "уважение", -- за время еды он покраснел еще больше и громко сопел. Лицо же пастора Вундерлиха казалось белым, тонким и 'бодрым, хотя он с большим удовольствием пил один стакан за другим.
Свечи медленно сгорали и по временам, когда пламя колебалось от ветра, издавали над столом едва уловимый запах воска.
Сидели на тяжелых стульях с высокими спинками, ели тяжелыми серебряными приборами сытные хорошие кушанья, пили крепкие, хорошие вина и высказывали свои мнения. Скоро разговор перешел к коммерческим делам и при этом стали прибегать все больше и больше к диалекту, к этому приятному тяжеловесному способу выражения, который наряду с купеческой краткостью заключал в себе, казалось, добродушную небрежность, которую собеседники иногда преувеличивали добродушной иронией над собою [Здесь выпущены три строки, касающиеся произношения немецких слов на диалекте, которые не переводимы. Примеч. переводч.].
Дамы не долго следили за диспутом. Мадам Крегер завязала отдельную беседу и рассказывала самым аппетитным образом, как варят карпов в красном вине... -- Когда они разрезаны на куски, милая, тогда их вместе с луком, гвоздикой и сухарями кладут в кастрюлю и, прибавив немного сахару и одну ложку масла, ставят на огонь... Но только не мыть, милейшая, оставить с кровью, ради Бога...
Старый Крегер отпускал приятные шутки. А консул Юстус, его сын, сидевший около доктора Грабова вблизи детей, разговаривал с m-lle Юнгман и поддразнивал ее; она закрыла свои карие глаза и по привычке держала нож и вилку прямо к верху, слегка двигая ими. Даже Евердики сделались очень веселыми и живыми. Старая жена консула открыла новое ласкательное имя для своего супруга, -- ты милый барашек! -- сказала она и от удовольствия потрясла своим чепцом.
Разговор перешел на один предмет, когда Жан Жак Гофштеде заговорил на свою любимую тему, -- о путешествии в Италию, которое он совершил пятнадцать лет тому назад с одним богатым родственником из Гамбурга. Он рассказывал о Венеции, Риме и Везувие; он говорил о вилле Боргезе, где Гёте написал одну часть своего "Фауста"; он мечтал о колодцах в стиле возрождения, дававших прохладу, о правильно устроенных аллеях, по которым он бродил с таким удовольствием, а кто-то упомянул о большом запущенном саде, который находился за Бургтором и принадлежал Будденброокам...
-- Да, по чести сказать! -- сказал старик. -- Я идо сих пор все еще досадую, что в свое время не мог решиться устроить его сколько-нибудь по-человечески. Недавно я снова проходил через него -- это просто срам, этот девственный лес! Какое бы это было прелестное владение, если бы ухаживали за травой, а деревья были бы подстрижены в виде конусов и кубов...
Но консул с жаром протестовал:
-- Ради Бога, папа! -- я летом охотно отправляюсь туда в чащу, и все было бы испорчено для меня, если бы прекрасная свободная природа была так безобразно подстрижена...
-- Но если эта свободная природа все-таки принадлежит мне, то неужели я, черт возьми, не имею права устраивать ее, как мне захочется!..
-- Ах, отец, когда я лежу там в высокой траве под густым кустарником, то мне кажется скорее, что я принадлежу природе, и что я не имею па нее ни малейшего права...
-- Христиан, не ешь так много, -- сказал вдруг старый Будденброок, вот Тильде той это нисколько не вредит... Упрятывает, как хороший молотильщик, эта девица...
И действительно, было прямо удивительно, сколько мог сесть этот тихий худой ребенок с длинным худощавым лицом. На вопрос о том, не хочет ли она еще супу, она отвечала протяжно и смущенно -- д-а, по-жа-луй-ста! -- Она взяла себе два раза по два самых больших куска рыбы и ветчины с целом массой приправ, заботливо и близоруко склонясь над тарелкой, и все это она ела без передышки тихо и большими кусками... На слова старого хозяина дома она ответила только протяжно, приветливо, удивленно и односложно: -- Боже! -- дядя? -- Она не давала запугать себя, она ела, как будто эти слова относились не к ней, не обращая внимания на то, что ее высмеивали, с инстинктивным желанием бедной родственницы использовать возможно больше еду за богатым столом; улыбалась безразлично и наполняла свою тарелку хорошими вещами терпеливо, упорно, чувствуя голод и как бы ощущая свою худобу.
6.
Наконец был подан на двух хрустальных блюдах "слоеный пудинг", смесь из макарон, малины, бисквитов и яичного крема; а на нижнем конце стола начали появляться огоньки, так как дети получили свое любимое сладкое, горящий плюмп-пудинг.
-- Томас, сын мой, будь так добр, принеси из второго погреба справа во втором отделении, позади красного бордо, две бутылки, -- проговорил Иоанн Будденброок и вытащил большую связку ключей из кармана. И Томас, умевший исполнять такие поручения, побежал в погреб и возвратился с запыленными и покрытыми паутиной бутылками. И как только из этого неказистого сосуда потекло в маленькие десертные стаканчики золотисто желтое, сладкое как виноград, мальвазийское вино, настал момент, когда пастор Вундерлих поднялся. Когда разговор затих, он со стаканом в руке начал в приятных выражениях произносить тосты. Склонив голову несколько на сторону, с тонкой и шутливой улыбкой на белом лице, делая свободной рукой изящные маленькие жесты, он начал говорить в свободном и благодушно-разговорном тоне, которым он любил пользоваться и с проповеднической кафедры.
-- И пусть так! Так позвольте мне, мои милые друзья, предложить вам опорожнить со мной стакан этого почтенного напитка за благоденствие наших многоуважаемых хозяев в их столь великолепном новом жилище. За благоденствие семейства Будденброоков, как за присутствующих, так и за отсутствующих членов его... Vivant! Ура!
-- Отсутствующие члены семьи? -- думал консул, наклоняясь над стаканами, которые ему подавали. Разумеются ли под этим только те родственники, которые живут во Франкфурте или может быть Дюшампы из Гамбурга, или у старого Вундерлиха имеются задние мысли?.. Он поднялся с места, чтобы чокнуться со своим отцом, сердечно заглядывая ему в глаза.
Затем стал подниматься со своего стула маклер Гретьен и это заняло довольно много времени; когда наконец это совершилось, он поднял стакан и провозгласил своим несколько визгливым голосом тост за фирму Иоанна Будденброока и за ее дальнейшее развитие, расцвет и успех на гордость городу.
А Иоанн Будденброок благодарил за все дружеские пожелания, во-первых, как глава семьи и, во-вторых, как старейший шеф торгового дома, и послал Томаса за третьей бутылкой мальвазийского вина, так как оказалось, что двух принесенных раньше было недостаточно.
Говорил также Лебрехт Крёгер. Он позволил себе не вставать, потому что это производило более сильное впечатление и только с любезнейшим видом жестикулировал руками, посвящая свой спич обеим дамам дома, мадам Антуанетте п жене консула.
Когда он закончил, когда плеттенпуддинг был уже почти съеден, а вина осталось только на донышке, тогда медленно и откашливаясь и при всеобщем восклицании "А.-а!" поднялся господин Жан Жак Гофштеде... Дети были так рады, что принялись аплодировать.
-- Да, простите! Я не мог удержаться...--заговорил он, слегка прикасаясь к своему носу п вытаскивая бумагу из кармана сюртука... В зале воцарилось глубокое молчание.
Листок, который он держал в руках, был очень мило разукрашен и с овалами, с внешней стороны которых были красные цветы и многочисленные золотые завитушки. Он прочел следующее:
-- По случаю дружеского участия в радостном празднике в честь освящения новообитаемого семьей Будденброока дома. Октябрь 1835 года.
Затем он повернулся и начал уже дрожащим голосом:
Hochverehrte! -- Nicht versäumen
Darf es roein besclieided Lied,
Euch zu nah` in diesen Bäumen,
Die der Himmel Euch beschied.
Dir soll`s, Freund in silberhaare,
Und der würdgen Gattin Dein,
Eurer Kinder trautem Paare,
Freudevoll gewidmet sein!
Tuchtigkeit und zücht`ige Schöne
Sich vor unserem Blick verband,--
Venus Anadyoméne
Und Vulcani fleissige Hand
Keine trübe Zukunft störe
Eures Lebens Fröhlichkeit,
Ieder neue Tag gewähre
Euch stets neue Seligkeit
Freuen, ja unendlich freuen
Wird midi Euer künftig Glück.
Ob ich oft den Wunsch erneuen
Werde, Sagt Euch itzt mein Blick.
Lebet wohl im praclit'gen Hause
Und behaltet wert und lieb
Den, der in geringer Klause
Heute diese Zeylen s.chr'eb! -- [*]
[*] -- Глубокоуважаемые друзья! Я не могу не воспользоваться этим случаем и спою вам мою песнь, чтобы сблизиться с вами в этом доме, который небо назначило для вас. Она посвящается с радостью тебе, седовласый друг мой, твоей достойной подруге и дружному союзу ваших детей! Перед вашим взором сочетались энергия, порядок и красота, -- Venus Anadyoméne и прилежная рука Vulcani. Пусть ничто печальное не омрачает радости вашей жизни, пусть каждый новый день приносит вам всегда новое блаженство. Ваше будущее счастье будет радовать меня, радовать бесконечно. Как часто я буду повторять мое пожелание, об этом пусть скажет вам теперь мой взгляд. Живите счастливо в этом великолепном доме и любите и сохраните в своей памяти того, кто в своей маленькой келии написал сегодня эти строки!
Он поклонился, и раздался взрыв дружных восторженных одобрений.
-- Великолепно, Гофштеде! -- воскликнул старый Будденброок. -- За твое здоровье! Нет, это было прелестно!
Когда жена консула выпила с поэтом, ее нежное лицо покрылось легким румянцем, так как она заметила, конечно, тонкий комплимент, сказанный по ее адресу словами "Венера Anadyomène..."
7.
Общее веселье достигло теперь своего апогея, и господин Кёппен ясно почувствовал необходимость расстегнуть несколько пуговиц своего жилета, но этого, к сожалению, нельзя было сделать, потому что еще никто из стариков не позволил себе такой вольности. Лебрехт Крёгер сидел все еще так же прямо на своем месте, как при начале обеда; пастор Вундерлих не покраснел и был ловок по-прежнему, старый же Будденброок хотя и был немного навеселе, но вел себя вполне прилично, и только Юстус Крёгер был заметно пьян.
Где же был доктор Грабов? Жена консула совершенно незаметно поднялась с своего места и вышла, так как она заметила, что места на конце стола, занятые мадемуазелью Юнгман, доктором Грабовым и Христианом, оказались пустыми, а из залы с колоннами доносился подавленный плач. Она быстро прошла мимо служанки, расставлявшей на столе масло, сыр и фрукты, и действительно, там в полутемной зале на круглой мягкой скамейке, которая окружала среднюю колонну, сидел, лежал или сидел на корточках маленький Христиан и тихо стонал надрывающим сердце голосом.
-- Ах, Боже мой, милая мадам Будденброок! -- сказала Ида, которая вместе с доктором стояла около него. --Христиану, нашему мальчику, так плохо...
-- Меня, тошнит, мама, меня чертовски тошнит! -- простонал Христиан.
Его круглые глубоколежащие глаза беспокойно блуждали поверх необыкновенно длинного носа. Слово "чертовски" он выкрикнул от охватившего его чрезмерного отчаяния; но жена консула сказала:
-- Если мы будем употреблять такие слова, нас накажет Бог еще большею тошнотою!
Доктор Грабов щупал пульс; его доброе лицо казалось теперь еще более мягким и длинным.
-- Небольшое расстройство пищеварения, ничего серьезного, мадам Будденброок! -- утешал он. И затем продолжал медленным, педантическим, официальным тоном:
-- Самое лучшее будет положить его в постель, немного детского порошку и к этому еще чашечку ромашки, чтобы пропотел... и строгая диета, -- сударыня. Как я уже сказал, строгая диета. Немного голубя, -- немного французского хлеба...
-- Я не хочу голубя! -- вскричал Христиан вне себя. -- Я никогда теперь не буду больше есть! Меня тошнит, меня чертовски тошнит. --Э то сильное слово, казалось, приносило ему облегчение, с таким усердием выкрикивал он его.
Доктор Грабов усмехался снисходительной и почти меланхолической улыбкой. О, он будет опять есть, этот молодой человек, не беспокойтесь. Он захочет жить, как живет весь мир. У него явится желание, как и у его отцов, родственников и знакомых, провести свою жизнь сидя, ничего не делая и четыре раза в день уничтожать изысканные тяжелые и хорошие блюда...
Но на все воля Божия! Он, Фридрих Грабов, не принадлежит к числу тех, кто мог бы перевернуть жизненные привычки этих хороших, состоятельных и довольных купеческих семей. Он придет, когда его позовут и пропишет строгую диету на несколько дней -- немного голубя, кусочек французского хлеба... да, да и с спокойной совестью уверит, что на этот раз ничего серьезного нет. Несмотря на свою молодость, ему уже приходилось иметь дело с некоторыми почтенными гражданами, которые, одолев огромную последнюю порцию копченого мяса и последнюю фаршированную индейку, внезапно и неожиданно умирали в кресле в своей конторе или же после недолгого страдания отдавали Богу душу на своей солидной старой постели. Это называли ударом, параличом, внезапной, непредвиденной смертью... да, да, а он, Фридрих Грабов, мог бы им это предсказать заранее, -- все те многочисленные случаи, которые ничего не значили; даже не обращались к его помощи, когда после обеда по возвращении в контору появлялось небольшое странное головокружение... Ну, на все воля Божия! Сам он, Фридрих Грабов, был не из тех, кто пренебрегал фаршированной индейкой. Этот панированный окорок с chalotten-соусом был сегодня так деликатно приготовлен, черт возьми, а затем, когда уже тяжело было дышать, -- появился плеттенпуддинг, макароны, малина и взбитые сливки, да, да... -- Строгая диета, как я уже сказал, госпожа Будденброок! Немного голубя, немного французского хлеба...
8.
Там в столовой господствовало оживление.
-- На доброе здоровье, mesdames et messieurs, Господи благослови! На той стороне любителя ждет сигара, а нас всех -- чашка кофе, а если мадам будет щедрой, то и ликер... Там позади биллиард, который, само собой разумеется, к услугам всех желающих. Жан, ты, конечно, не откажешься провести гостей в заднюю половину дома... Мадам Кёппен, вашу руку.
Болтая, довольные и в самом лучшем настроении, гости возвращались назад через большую двухстворчатую дверь в комнату ландшафтов, обмениваясь пожеланиями по поводу удачного обеда. Но консул не пошел вперед, а сейчас же собрал вокруг себя охотников до биллиарда.
-- Не хотите ли и вы, отец, рискнуть одну партию? Нет, Лебрехт Крёгер остался с дамами, а Юстус может идти в биллиардную... Сенатор Лянггальс, Кёппен, Гретьен и доктор Грабов пошли также с консулом, в то время как Жан Жак Гофштеде обещал прийти позже: -- потом, потом! Иоанн Будденброок хочет играть на флейте. Мне хочется послушать. Au revoir, messieurs!
Проходя через залу с колоннами в комнату ландшафтов, они слышали первые звуки флейты, сопровождаемые аккомпанементом фисгармонии, на которой играла жена консула. Играли маленькую, грациозную, чистую мелодию, задумчиво звучавшую в большом помещении. Консул прислушивался до тех пор, пока звуки достигали его. Он очень охотно остался бы в комнате ландшафтов, чтобы в удобном кресле под звуки музыки отдаться своим мечтам и чувствам; но обязанность хозяина.
-- Принеси несколько чашек кофе и сигар в биллиардный зал, -- сказал он служанке, которая проходила мимо по площадке.
-- Да, Лина, еще кофе, слышишь, кофе! -- повторил Кёппен голосом, который исходил из переполненного желудка, и попытался ущипнуть девушку за ее красную руку. Он выговаривал "к" совсем горлом, как будто уже глотал и пробовал что-то.
-- Я уверен, что мадам Кёппен видела это через окно, -- заметил консул Крёгер.
Сенатор Лянггальс спросил:
-- Следовательно, ты живешь там на верху, Будденброок?
Направо вела лестница во второй этаж, где находились спальни консула и его семьи; но и с левой стороны дома было устроено еще много помещений. Мужчины покуривая спускались по широкой лестнице, по бокам которой тянулись покрытые белым лаком резные деревянные перила.
На площадке консул остановился.
-- В этом этаже еще три комнаты, -- объяснил он; -- комната для завтраков, спальня моих родителей и еще одна мало обитаемая комната, выходящая в сад; рядом с ними узкий проход в виде коридора... Но вперед! Вот посмотрите -- фуры проезжают через помост, а затем едут через всю усадьбу до Беккергрубэ.
Широкий, стучащий помост был вымощен большими четырехугольными каменными плитами. Около откидной двери и с другой ее стороны находились помещения для конторы, в то время как кухня, из которой все еще доносился кисловатый запах chalotten-соуса, вместе с дорожкой к погребу лежали налево от лестницы. Против нее на значительной высоте из стены выступали странные, грубые, но чистые и покрытые лаком деревянные помещения: комната для прислуги, куда можно было попасть только через своего рода прямую свободную лестницу из сеней. Тут же стояло несколько невероятно старых комодов и резной сундук.
Через высокую стеклянную дверь по несколько совсем пологим выкрашенным ступенькам можно было пройти во двор, в котором налево находилась прачечная. Отсюда был виден хорошо устроенный, но теперь осенью серый, грязный и сырой сад, цветники которого были защищены от мороза рогожами; этот сад заканчивался "порталом" садового домика, фасад которого был построен в стиле рококо. Но мужчины пошли налево со стороны двора, по дороге, ведущей через второй двор в заднее здание.
Там скользкие ступени вели в погребообразные своды с глиняным полом, которые служили кладовой и от высшего места которых спускался канат для поднятия мешков с зерновым хлебом. Все пошли направо по чистой лестнице, ведущей в первый этаж, где консул отворил своим гостям белую дверь в биллиардную.
Утомленный господин Кёппен бросился на один из твердых стульев, стоявших по стенам большого и строго выглядевшего помещения.
-- Я в первый раз вижу что-либо подобное! -- воскликнул он и отряхнул маленькие капли дождя с своего сюртука. -- Черт возьми, что это за путешествие было через весь ваш дом, Будденброок!
Как и в комнате ландшафтов здесь за решеткой из мессинга топилась печка. Через три высоких узких окна были видны поверх крыши домов серые дворы и фронтоны домов...
-- Карамболяж, господин сенатор? -- спросил консул, вынимая кии из станка; затем он обошел кругом и закрыл отверстия обоих биллиардов. -- Кто хочет с нами? Гретьен? Доктор? All right. Гретьен и Юстус, вы возьмите тогда другой... Кёппен, ты должен играть с нами.
Виноторговец поднялся и с полным ртом сигарного дыма прислушивался к сильному порыву ветра, который свистел меледу домами, заставлял дождевые капли ударяться о стекла и воя замирал в печной трубе.
-- Проклятие! -- сказал он, отгоняя от себя дым. -- Как ты думаешь, Будденброок, может "Вулленвевер" войти в гавань? Что это за собачья погода!..
-- Да, известия из Трафемюнде были не из лучших, то же самое подтверждал консул Крёгер, который на' девал чехол на свою палку. Бури на всех берегах В 1824 году было немногим лучше, когда в С.-Петербурге было большое наводнение... А вот и кофе.
Все взяли себе по чашке, отпили по глотку кофе и начали играть. Затем заговорили о таможенных союзах. О, консул Будденброок был горячий сторонник таможенных союзов.
-- Какое начинание, господа! -- воскликнул он, сделав свой удар и быстро повернувшись к другому биллиарду. Он обращался к тому, кто первый заговорил об этом. При первой же возможности мы должны вступить в него...
Но Кёппен держался другого мнения, он прямо-таки сопел от убеждения в правильности противоположного мнения.
-- А наша самостоятельность? А наша независимость? -- спрашивал он обиженно, воинственно опираясь на свой кий. -- Как обстоит дело с этим? Согласится ли Гамбург принять участие в этом прусском новоизобретении? Пожелаем ли ми, Будденброок, позволить сейчас же включить нас в их число? Боже сохрани нас! нет, зачем нам нужен таможенный союз, хотел бы я знать? Разве и так не достаточно хорошо?
-- Ну, да, Кёппен, для тебя с твоим товаром и потом, может быть, еще для русских продуктов, -- об этом я ничего не говорю. Но, ведь, больше ничего не ввозится! А что касается экспорта, так мы пошлем немного хлеба в Голландию и Англию. Мы пошлем несомненно... Ахнет, к сожалению, не все идет хорошо. Ей Богу, здесь прежде делались другие дела... А с таможенным союзом нам открывается доступ в Мекленбург и Шлезвиг-Голштинию... и трудно учесть все те шансы, насколько возможно будет предпринять там самостоятельное дело...
-- Но позвольте, Будденброок, -- начал Гретьен, наклоняясь над биллиардом и тщательно прицеливаясь. Вертя палку в своей костлявой руке во все стороны, он продолжал: -- Этот таможенный союз! Я его не понимаю. Ведь, наша система так проста и практична, не правда-ли? Уплата пошлины по присяге...
-- Очень хорошее старое установление. -- Консул должен был с этим согласиться.
-- Да, действительно, господин консул, уж если вы считаете что-нибудь "прекрасным!" -- Сенатор Лянггальс был несколько раздосадован: -- Я не купец... но если я хочу быть честным, -- нет, уплату пошлины по присяге я считаю безобразием, это я должен сказать! Это стало лишь формальностью, которую очень ловко обходят... А государство относится снисходительно к таким проделкам. Рассказывают вещи, которые все-таки уж чересчур плохи. Я уверен, что вступление в таможенный союз со стороны сената...
-- Тогда произойдет конфликт! -- Разгневанный Кёппен, бросил свой кий на пол. Он сказал "конфлик" и забыл теперь всякую осторожность по части произношения. -- Конфлик, да, в этом деле и я понимаю. Всяческое уважение перед вами, господин сенатор, но с вами нельзя ничего сделать, Боже сохрани! -- И он с жаром начал говорить о решающих комиссиях, о государственном благоденствии, о гражданской присяге и о свободных государствах.
Слава Богу, что пришел Жан Жак Гофштеде! Он вошел рука об руку с пастором Вундерлихом. Это были два простодушных бодрых человека из более беззаботного времени.
-- Ну, мои добрые друзья, -- начал он, -- у меня есть кое-что для вас; шутка, нечто веселое, стишок с французского... Обратите внимание! -- Он уселся поудобнее в кресле против игроков, которые стояли, опершись на свои кии и прислонившись к биллиарду, вытащил из кармана листочек, положил длинный указательный палец, на котором был надет перстень, на свой острый нос и прочел с радостным и наивно- эпическим ударением:
"Als Sachsens Marschall einst die stolze Pompadour
Im goldnen Phaeton -- vergnügt spacieren fuhr,
Sah Frelon dieses Paar -- o, rief er, seht sie beyde!
Des Königs Scliwerdt -- und seine Scheide..." [*]
[*] -- Когда однажды саксонский маршал весело вез в золотом фаэтоне гордую маркизу Помпадур кататься, эту пару увидал Фрелон и воскликнул: "Посмотрите на них -- королевский меч и его ножны."
Кёппен стоял от изумления несколько мгновений молча, затем оставил "конфлик" и государственное благоденствие и примкнул к смеху остальных, так что в зале раздалось эхо. Пастор Вундерлих подошел к окну и, насколько можно было судить по движению его плеч, хихикал про себя.
Все оставались еще довольно долгое время вместе здесь в биллиардной зале, так как у Гофштеде оказался достаточный запас подобного рода шуток. Кёппен совсем расстегнул свой жилет и был в самом лучшем расположении духа, так как здесь ему было лучше, чем в столовой за столом. При каждом ударе он приводил потешные нижнегерманские поговорки и довольный время от времени напевал про себя:
"Als Sachsens Marschal einst..."
При его грубом голосе стишок звучал из его уст очень странно.