|
Скачать FB2 |
| |
АНГЛІЙСКІЕ НРАВЫ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ,
или
ОПИСАНІЕ
НРАВОВЪ и ОБЫЧАЕВЪ АНГЛИЧАНЪ
ВЪ НАЧАЛѢ XIX СТОЛѢТІЯ.
Перевелъ съ Французскаго С. де Шапелетъ.
Chaque âge а ses plaisirs, son esprit et ses moeurs.
Boileau.
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ типографіи Александра Смирдина.
1825.
ЧАСТЬ III.
Печатать позволяется
Цензоръ Александръ Бируковъ.
ОГЛАВЛЕНІЕ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ.
No LXI.
ПРОГУЛКА ВЪ ЛАВКИ.
De fats, de freluquets, animaux domestiques,
Un essaim bourtomant remplissait les boutiques.
Swift.
No LXII.
ЖЕСТОКОЕ СРЕДСТВО.
Prodiga non sentit pereimtem foeniina censum;
Ac, velut exhanstв redivivus pullulet arca
Nummus, et e pleno semper tollatur acervo,
Non unqnаm reputat quanti sibi gaudia constent.
Juvén.
No LXIII.
ТАТЕРЗАЛЬ (*).
Le mensonge impudent, la pins ville bassesse,
L'imposture, la fraude et la scélératesse,
Voilà ce que je trouve en mes plus chers amis.
Mickle.
No LXIV.
МОЖНО ЛИ ОСТАВАТЬСЯ ВЪ ЛОНДОНѢ?
Moh terme échoit le Jour de Saint-Martin,
Je partirai le lendemain matin.
Swift.
Г. Жонеръ, въ Манчестерскомъ улицѣ, N. 46
(какъ можно скорѣе.)
No LXV.
ГНУСНАЯ СКУПОСТЬ.
Qui ne plaindrait le sort de tes pauvres chevaux
Dont le cuivre desséché convre à peine les os!
Tu dépenses pour eux plus de fouet que d'avoine.
No LXVI.
ПРОКАЗЫ МОЛОДОСТИ.
J'ai sans doute reèu du ciel un génie assez beau pour
toutes les fabriques de ces gentillesses d'esprit, de ces galanteries
ingénieuses, à qui le vulgaire donne le nom de fourberies; et je puis
dire sans vanité, qu'on n'a guère vu d'homme qui fut plus habile
ouvrier de ressorts et d'intrigues.
Moliere.
No LXVII.
ХРАБРОСТЬ И ДОЛГИ.
Debita jura, vicesque superboe.
Hor.
No LXVIII.
ДИЛИЖАНСЪ.
.................Honorem et gloriam
Fortuna tribuit sensum communem abstuоit.
Phaedre.
No LXIX.
ТРИ ХАРАКТЕРА.
Facies non omnibus una.
Ovid.
No LXX.
ДАВАТЬ И ПРИНИМАТЬ.
Ce qu'on nomine libéralité n'est souvent que la vanité
de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons.
LA ROCHEFOUCAULT.
No LXXI.
ВАЛЬСЪ.
Motus cloceri gauclet Ionicos Matura virgo.
Hor.
No LXXII.
ЗАИМСТВОВАННЫЙ УМЪ.
Un paon muait: un geai prit son plumage,
Puis après se l'accomoda.
La Fontaine.
No LXXIII.
ПРАЗДНОСТЬ.
Dans le monde partout promenant ses débris,
A chacun elle fait part de l'ennui qu'elle éprouve.
Pope.
LXXIV.
ПОКРОВИТЕЛИ.
Nos protecteurs faisaient preuve autrefois
De goût, de sens; ils avaient quelques droits
Au bel esprit; quelques uns pouvaient lire
Tout couramment, et savaient même écrire.
Mais aujourd'hui, ce n'est qu'à contre-coeur
Qu'un parvenu s'érige en protecteur.
Il n'a ni goiit, ni bon sens en partage;
Il vous protège, et tout bas il enrage
Que le bon ton l'oblige à cet effort.
Churchill.
No LXXV.
ВНЕЗАПНЫЯ ПЕРЕМѢНЫ.
La vie est une roue; elle tourne sans cesse,
Nous trame à droite, à gauche, en arrière, en avant;
Mais la mort qui la suit l'arrête en arrivant.
No LXXVI
УТОНЧЕННЫЯ РАЗЛИЧІЯ.
Sous des habits troués le vice est bien visible;
Sous la pourpre et Pherniine il est imperceptible.
Shakespeare.
No LXXVII.
СМѢШЕНІЕ ЗВАНІЙ.
Allons, il en est terns, courons à l'Opéra
Le moyen d'y manquer. tout le monde y sera.
Cay.