|
Скачать FB2 |
| |
АНГЛІЙСКІЕ НРАВЫ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ,
или
ОПИСАНІЕ
НРАВОВЪ и ОБЫЧАЕВЪ АНГЛИЧАНЪ
ВЪ НАЧАЛѢ XIX СТОЛѢТІЯ.
Перевелъ съ Французскаго С. де Шапелетъ.
Chaque âge а ses plaisirs, son esprit et ses moeurs.
Boileau.
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ типографіи Александра Смирдина.
1825.
ЧАСТЬ III.
Печатать позволяется
Цензоръ Александръ Бируковъ.
ОГЛАВЛЕНІЕ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ.
No LXI.
ПРОГУЛКА ВЪ ЛАВКИ.
De fats, de freluquets, animaux domestiques,
Un essaim bourtomant remplissait les boutiques.
Swift.
No LXII.
ЖЕСТОКОЕ СРЕДСТВО.
Prodiga non sentit pereimtem foeniina censum;
Ac, velut exhanstв redivivus pullulet arca
Nummus, et e pleno semper tollatur acervo,
Non unqnаm reputat quanti sibi gaudia constent.
Juvén.
No LXIII.
ТАТЕРЗАЛЬ (*).
Le mensonge impudent, la pins ville bassesse,
L'imposture, la fraude et la scélératesse,
Voilà ce que je trouve en mes plus chers amis.
Mickle.
No LXIV.
МОЖНО ЛИ ОСТАВАТЬСЯ ВЪ ЛОНДОНѢ?
Moh terme échoit le Jour de Saint-Martin,
Je partirai le lendemain matin.
Swift.
Г. Жонеръ, въ Манчестерскомъ улицѣ, N. 46
(какъ можно скорѣе.)
No LXV.
ГНУСНАЯ СКУПОСТЬ.
Qui ne plaindrait le sort de tes pauvres chevaux
Dont le cuivre desséché convre à peine les os!
Tu dépenses pour eux plus de fouet que d'avoine.
No LXVI.
ПРОКАЗЫ МОЛОДОСТИ.
J'ai sans doute reèu du ciel un génie assez beau pour
toutes les fabriques de ces gentillesses d'esprit, de ces galanteries
ingénieuses, à qui le vulgaire donne le nom de fourberies; et je puis
dire sans vanité, qu'on n'a guère vu d'homme qui fut plus habile
ouvrier de ressorts et d'intrigues.
Moliere.
No LXVII.
ХРАБРОСТЬ И ДОЛГИ.
Debita jura, vicesque superboe.
Hor.
No LXVIII.
ДИЛИЖАНСЪ.
.................Honorem et gloriam
Fortuna tribuit sensum communem abstuоit.
Phaedre.
No LXIX.
ТРИ ХАРАКТЕРА.
Facies non omnibus una.
Ovid.
No LXX.
ДАВАТЬ И ПРИНИМАТЬ.
Ce qu'on nomine libéralité n'est souvent que la vanité
de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons.
LA ROCHEFOUCAULT.
No LXXI.
ВАЛЬСЪ.
Motus cloceri gauclet Ionicos Matura virgo.
Hor.
No LXXII.
ЗАИМСТВОВАННЫЙ УМЪ.
Un paon muait: un geai prit son plumage,
Puis après se l'accomoda.
La Fontaine.
No LXXIII.
ПРАЗДНОСТЬ.
Dans le monde partout promenant ses débris,
A chacun elle fait part de l'ennui qu'elle éprouve.
Pope.
LXXIV.
ПОКРОВИТЕЛИ.
Nos protecteurs faisaient preuve autrefois
De goût, de sens; ils avaient quelques droits
Au bel esprit; quelques uns pouvaient lire
Tout couramment, et savaient même écrire.
Mais aujourd'hui, ce n'est qu'à contre-coeur
Qu'un parvenu s'érige en protecteur.
Il n'a ni goiit, ni bon sens en partage;
Il vous protège, et tout bas il enrage
Que le bon ton l'oblige à cet effort.
Churchill.
No LXXV.
ВНЕЗАПНЫЯ ПЕРЕМѢНЫ.
La vie est une roue; elle tourne sans cesse,
Nous trame à droite, à gauche, en arrière, en avant;
Mais la mort qui la suit l'arrête en arrivant.
No LXXVI
УТОНЧЕННЫЯ РАЗЛИЧІЯ.
Sous des habits troués le vice est bien visible;
Sous la pourpre et Pherniine il est imperceptible.
Shakespeare.
No LXXVII.
СМѢШЕНІЕ ЗВАНІЙ.
Allons, il en est terns, courons à l'Opéra
Le moyen d'y manquer. tout le monde y sera.
Cay.
No LXXVIII.
ГОСТЬ HE ВЪ СВОЕМЪ КРУГУ.
Il sentit qu'il était là comme une espèce de mouton noix.
Pière.
No LXXIX.
МУЗЫКА ВЪ ЛОНДОНѢ.
Fille du Gielj séduisante Musique,
Quel langage peut t'égaler?
Devant ton talisman magique
Fhoeubus pâlit et semble chanceler.
MOORE.
No LXXX.
ДѢТСКІЙ БАЛЪ.
Tempus abire tibi est, ne potum largius aequo
Rideat, et pulset lasciva decentius aetas.
Hor.
No LXXXI.
РАЗГОВОРЪ.
Pourquoi voit-on les arts, en mainte occasion,
Fleurir, s'élever presque à la perfection,
Quand celui pour lequel nous forma la nature
Reèut à peine encor sa première culture?
Stilling Fleet.
No LXXXII.
ДОЖДЛИВАЯ ПОГОДА ВЪ ДЕРЕВНѢ.
Les champs et les bosquets, le pur cristal des eaux,
La verdure, les fleurs, le doux chant des oiseaux,
Les coteaux, les vallons, sont sans attraits pour elle.
Londres seul peut lui plaire, et son coeur est fidèle
Au bruit, à la poussière, à la boue, aux brouillards.
YOUNG.
No LXXXIII.
УЧЕНЫЕ ЗВѢРИ.
Quel étrange poisson! Si fêtais maintenant en Angleterre,
je voudrais le faire peindre, et il n'y aurait pas un sot à
Londres qui ne me donnât une pièce d'argent pour le voir.
Shakespeare.
No LXXXIV.
УРОКЪ МОЛОДЫМЪ ЛЮДЯМЪ.
.................L'aveugle et folle ambition
S'appela des grands coeurs la belle passion;
Du nom de fierté noble on onia l'impudence,
Et la fourbe passa pour exquise prudence.
Boileau.
No LXXXV.
ЗАГАДОЧНОЕ СУЩЕСТВО.
Dum dubitat natura marem faceret ne puellam,
Factus es, ô puicher, penè puel-la, puer.
Auson.
No LXXXVI.
ЗАСѢДАНІЕ ПАРЛАМЕНТА.
Le jour où le peuple anglais prendrait la justice pour
base de ses déterminations, serait la veille de sa ruine.
Chatam.
No LXXXVII.
БАНКИРЫ.
On peilt s'enrichir dans quelque art ou quelque
commerce que ce soit, par l'ostentation d'une certaine probité.
Labruyére.
LXXXVIII.
ОБЩЕСТВО УЧЕНЫХЪ.
Le plus sage est celui qui ne pense pas l'être.
Boileau.
No LXXXIX.
ЛЮБОВЬ КЪ ОТЕЧЕСТВУ и СКРОМНОСТЬ ШОТЛАНДЦЕВЪ.
A tous les coeurs bien nés que la patrie est chère!
Voltaire.
No XC.
ШОТЛАНДСКІЙ ПРАЗДНИКЪ: НОВЫЙ ГОДЪ.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Juno.
Virg.
No XCI.
НОВЫЕ МОСТЫ НА ТЕМЗѢ.
Et l'art, ornant depuis sa simple architecture,
Par ses travaux hardis surpassa la nature.
Voltaire.
Сутваркскій мостъ.
Воксальный мостъ.
Ватерлоосскій мостъ.
Лондонскій мостъ.
No CXII.
ОСБОРНЪ И БЕТСИ.
Vous lui avez donné la vie dans un moment rie délire et d'oubli;
et moi j'ai risqué, avec le plein usage de ma raison, de périr pour
lui donner une seconde fois la vie.... Examinons qui de nous deux
a sur elle les droits les mieux fondés.
Shakespeare.
No ХСІІІ.
ДОУНИНГСКАЯ УЛИЦА.
La bureaucratie est une puissance en France; c'est le ver
rongeur du budget. Elle finira par ruiner l'Etat en firaix de bureaux.
Camley.
No XCIV.
КОРЕННЫЕ. *
Malheureux! toi qui serais le premier a te sauver des coups,
tu conduis les mitres au désordre où tu penses trouver ton profit.
Shakespeare.
No CXV.
ПРОМЫШЛЕННИКИ.
Paresseux, désoeuvrés, qu'on cherche vainement
A la cour, a l'église, ou daws le parlement.
Pope.
Конецъ.
ИМЕНА ОСОБЪ ПОДПИСАВШИХСЯ НА КНИГУ
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ
Въ Санктпетербурѣ:
Въ Херсонѣ.
Въ Одессѣ:
Въ Мозырѣ:
Въ Курскѣ:
Въ Могилевѣ:
Въ Красномъ Холмѣ:
Въ Екатеринославѣ:
Въ Черкасахъ:
Въ Минскѣ:
Въ Ростовѣ:
Въ Вознесенскѣ:
Въ Нижнемъ Ломовѣ:
Въ Динабургѣ:
Въ Свеаборгѣ:
Въ Торжкѣ:
Въ Петразаводскѣ:
Въ Ореховѣ:
Въ Береславлѣ:
|