|
Скачать FB2 |
| |
АНГЛІЙСКІЕ НРАВЫ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ,
или
ОПИСАНІЕ
НРАВОВЪ и ОБЫЧАЕВЪ АНГЛИЧАНЪ
ВЪ НАЧАЛѢ XIX СТОЛѢТІЯ.
Перевелъ съ Французскаго С. де Шапелетъ.
Членъ Вольнаго Общества Любителей Россійской Словесности.
Изданіе второе.
Chaque âge а ses plaisirs, son esprit et ses moeurs.
Boileau.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
МОСКВА.
Въ Университетской Типографіи.
1829.
ЧАСТЬ II.
Печатать позволяется
Ценсоръ П. Гаевскій.
ОГЛАВЛЕНІЕ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ.
No XXVII.
ВСЕ НЕ ВЪ ПОПАДЪ.
Chaque mot qu'il prononce est une maladresse.
Goldsmith,
No XXVIIІ.
НИ ОДНОЙ МИНУТЫ СВОБОДНОЙ.
Tuer le têtus était leùr seule affairé:
Travail bien dur, mais pour eux nécessaire.
Thompson.
No XXIX.
ЖЕНЩИНА-КУЧЕРЪ.
Pour toute ambition, pour vertu singulière,
Il excelle à conduire un char dans la carrière.
Racine.
No XXX.
МАТЕРИНСКАЯ НѢЖНОСТЬ.
Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;
Matri longa decern tulerunt fastidiа menses.
Virg.
No XXXI.
ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ.
Irae Thyesten exitio gravi
Stravere...
Hor.
No XXXII.
ОТЪѢЗДЪ ИЗЪ ЛОНДОНА.
Fortunam citiùs reperias quam retineas.
Purlius Syrus.
No XXXIII.
МОДЫ.
Le don de plaire promptement,
Les rapides succès, les succès du moment,
Forment surtout son apanage.
Rhulières.
No XXXIV.
ОБЩЕСТВО СИНИХЪ ЧУЛКОВЪ.
Il me tarde de voir notre assemblée ouverte,
Et de nous signaler par quelque découverte.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nous approfondirons, ainsi que la physique,
Grammaire, histoire, vers, morale et politique.
Molière.
No XXXV.
СОСѢДЪ ЗА СТОЛОМЪ.
Mais déjà du dîner donnant l'heureux signal,
La cloche du chateau rappelle les convives
Entendez-vons leurs pas sous ses voûtes massives
Pope.
No ХXXVI.
ЗАЧѢМЪ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ ДОЖИДАТЬСЯ.
....... Parthis mendacier.
Hor.
No XXXVII.
ОСЕНЬ въ ЛОНДОНѢ.
...... Quae deserta inhospita tesqua
Credis, amaena vocat mecùm qui sentit.
Hor.
No XXXVIII.
РОМАНИЧЕСКАЯ ДѢВИЦА и МОЛОДОЙ БАККАЛАВРЪ.
Характеры.
Leur affectation couvre avant dix-huit ans;
Des frimas de l'hiver les roses du printems.
Pope.
No XXXIX.
СТРАСТЬ КЪ ИГРѢ ВЪ ЖЕНЩИНАХЪ.
........Immania monstra
Praeferimus.....
Virg.
No XL.
ПОРТРЕТНЫЙ ЖИВОПИСЕЦЪ.
La nature pourrait à l'art porter envie;
Ce portrait est ma foi plus vivant que la vie.
Shakespeare.
Іеремій Ловгенъ,
владѣлецъ Мидледиттъ-Гаузскій, Альдерманъ, и пр. и пр.
No XLI.
КНИЖНАЯ ЛАВКА.
Si, libre quelquefois, mais sans malignité,
Je me laisse entraîner à ma vive gaité,
Il me faut pardonner ce tort involontaire.
Daru.
No XXII.
ЭТО ЧАСТО БЫВАЕТЪ.
Quod licet, ingratum est; quod non licet, acriùs writ.
Ovid.
No XLIII.
ПЕДАНТЪ.
Ecoutez moi, cаr je suis un oracle
Quand mes talens daignent se déployer,
Malheur au chien qui voudrait aboyer.
Shakespeare.
No XLIV.
ПРОВИНЦІЯЛЪ ВЪ ЛОНДОНѢ.
Le bois le plus funeste et le moins fréquenté,
Est, au prix de Paris , un lieu de sûreté.
Boileau.
No XLV.
ВОСКРЕСНЫЕ ЛЮДИ.
Tu peux me faire perdre, ô fortune ennemie;
Maie me faire payer, parbleu! je t'en défie.
Regnard.
No XLVI.
ПРІЯТНОСТЬ ВЪ ОБРАЩЕНІИ.
Celui qui а éetté pàssibri (l'envie de plaire), d'aussi loin qu'il
aperèoit uh homme dans la place, le Salue ten s'écriant:
voilà ce qu'on appelle un homme dè bien; l'aborde, l'admire sur
les moindres choses, le retient avec ses deux mains de peur
qu'il ne lui échappe; et, après avoir fait quelques tours avec lui,
il lui demande avec empressement, quel jour on pourra le
voir, et erifin ne s'en sépare qu'en lui donnant mille éloges.
La Bruère.
No XLVII.
ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА.
Non, après ce que nous venons de voir, la santé n'est qu'un
nom, la vie n'est qu'un songe, la gloire n'est qu'une apparence;
les graces et les plaisirs ne Sons qu'un dangereux amusement.
Tout est vain en nous, excepté le sincère aveu que nous faisons
devant Dieu de nos vanités.
Bossuet, Oraison funèbre de la Princesse Henriette d'Angleterre.
No XLVIII.
ЖУРНАЛЪ ФРАНТА и МОДНОЙ ДАМЫ.
Toujours accablé d'oi'nemens,
Composant sa voix, son visage,
Affecté dans ses agrémens
Et précieux dans son langage.
Voltaire.
No XLIX.
ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ.
О rus! quando ego te aspiciam?
Hor.
No L.
ЦЕРКОВНЫЕ ОБРЯДЫ
въ Лондонѣ.
Les jeunes et les vieux, au fond du monument,
Pêle-mêle , entassés, tombent confusément:
Nul au cruel Pluton ne dérobe sa tête.
Daru.
No LI.
КАРТИННАЯ ГАЛЛЕРЕЯ.
On n'entend que des cris poussés confusément;
Dieu pour s'y faire ouïr, tonnerait vainement.
Boileau.
No LII.
УЧЕНАЯ ЖЕНЩИНА.
Que vous jouez au monde un petit personnage
De vous claquemurer aux choses du ménage!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A des plus hauts objets élevez vos désirs,
Songez à prendre un goût des plus nobles plaisirs;
Et traitant de mépris les sens et la matière
A l'esprit comme nous donnez-vous toute entière.
Moliere.
No LIII.
СЛУГА ПОВѢРЕННЫЙ.
D'un censeur сіе plaisirs ai-je tort l'encolure?
Et Masearille est-il ennemi de la nature?
Molière.
No LIV.
ВЫБОРЫ
и
ЧЛЕНЪ ПАРЛАМЕНТА
Tous les hommes sont fous, et, malgré tous leurs soins,
Ne diffèrent entre eux que du plus ou du moins.
Boileau.
No LV.
БАЛЫ.
D'un nouveau personnage invehtez-vous l'idée,
Qu'en tout avec soi-méme il se montre d'accord.
Boileau.
No LVI.
ВОЗВРАЩЕНІЕ ИЗЪ ПАРИЖА.
Qui n'а pas vu Séville n'а rien vu.
Le Sage.
No LVII.
ПОБОЧНАЯ ДОЧЬ.
La faute de leurs parens leur ôte-t-elle une qualité, une seule vertu?
Beaumarchais.
LVIII.
ПРОДАЖА ЖЕНЪ ВЪ ЛОНДОНѢ.
Qui que tu sois, elle est ou fut ta mère.
Legouve.
No LIX.
ОТКРЫТІЯ.
Dentibus atque соmis, nec te pudet, uteris emptis.
Martial.
No LX.
СЦЕНА ИЗЪ СВѢТСКОЙ ЖИЗНИ.
Dans un corps délicat porter un coeur d'airain!
Des arts, pour l'embellir, ont uni leurs merveilles.
Vingt familles enfin couleraient d'heureux jours,
Riches des seuls trésors perdu pour ses atours.
Gilbert.
Конецъ второй части.
|