|
Скачать FB2 |
| |
АНГЛІЙСКІЕ НРАВЫ.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ,
или
ОПИСАНІЕ
НРАВОВЪ и ОБЫЧАЕВЪ АНГЛИЧАНЪ
ВЪ НАЧАЛѢ XIX СТОЛѢТІЯ.
Перевелъ съ Французскаго С. де Шапелетъ.
Chaque âge а ses plaisirs, son esprit et ses moeurs.
Boileau.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ типографіи Н. Греча.
1822.
ЧАСТЬ I.
Печатать позволяется
Цензоръ Александръ Бируковъ.
ОГЛАВЛЕНIE.
ЛОНДОНСКІЙ ПУСТЫННИКЪ.
No I.
ЛОНДОНСКІЯ ПЛОЩАДИ.
(Squares.)
Toute une rille entière, avee pompe bâtie,
Semble d'un vieux fossé par miracle sortie.
Corneille.
ЛИНКОЛЬНСКОЕ ПОЛЕ.
(Lincoln's-inn-fields.)
ПЛОЩАДЬ СВ. ІАКОВА.
(Saint-James's-square.)
ПЛОЩАДЬ СОГО.
(Soho-square.)
ГРОСВЕНОРСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Groswenor-square.)
КАВЕНДИШСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Cavendish-square.)
ПОРТМАНСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Portman- square.)
МОНТЕГЮЙСКАЯ и БРІАНСТОНСКАЯ ПЛОЩАДИ.
(Montaigu-square, Brianston-square.)
БЛУМСБОРІЙСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Bloomsbury-square.)
ЛЕЙЧЕСТЕРСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Leicester-squares.)
ТАМПЛЬ.
(Temple.)
ГРЕЙСЪ-ИННСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Grays-inn.)
ТАУЕРЪ-ГИЛЛЬСКАЯ ПЛОЩАДЬ.
(Tower-hill.)
ПИКАДИЛЛИ.
(Piccadilly.)
ДРУГІЕ СКУЕРЫ И ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЯ ПЛОЩАДИ.
No II.
ВХОДЪ ВЪ ГОСТИНУЮ.
J'entends Théodecte de l'antichambre, il
grossit sa voix à mesure qu'il approche le voilà
entré : il crie, il rit, il éclate; en bouche ses oreilles,
c'es: un tonnerre.
La Bruyère.
No III.
ГАЙДЪ-ПАРКЪ.
Въ Воскресенье.
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipaoe.
Ovide.
No IV.
НЕИЗВѢСТНЫЙ.
Il y a des misères sur la terre qui saisissent la coeur.
Il manque à quelques-uns jusqu'aux alimens; ils appréhendent
de vivre.... Le pauvre est bien proche de l'homme de bien.
La Bruyère.
No V.
СУПРУГА.
Tous les trésors de l'univers ne sont rien auprès
de ceux qui sont contenus dans l'amour d'une dpouse.
L'air me semble imprégné de bonheur quand
j'approche seulement de la maison qu'elle habite.
Middleton.
No VI.
ОФИЦЕРЪ ГВАРДІИ
ВЪ ПЕРВЫЙ РАЗЪ НА СЛУЖБѢ.
. . . . . . . . . . . . . . . . .Apricum
О tient campum paticna pulveris, atque solle.
Hor.
No VII.
ПЯТЬ ЛѢТЪ СУПРУЖЕСТВА.
Amor et melle et feile est fecundusimus.
Plaut.
No VIII.
НИКОГО НѢТЪ ДОМА.
Ferreus orantem nec quicquam, janitor, audis.
Roboribus duris janna fulta riget.
Ovid.
РОМАНЪ.
Quelle est celle belle, à l'aie tendre, au maintien gracieux et
languissant?.... Ah! mon coeur, mou pauvte coeur, prends garde à toi.
Young.
No X.
ШОТЛАНДСКІЕ НРАВЫ.
Si les montagnes du Chili renferment dans leur sein l'or, l'argent
et les pierres précieuses, elles produisent aussi les poisons les plus
violens. L'Ecosse n'offre à ses hebitans qu'un ciel toujours serein,
de paisibles Talions et une sage liberté.
Beattie.
No XI.
УТОМИТЕЛЬНЫЯ ЗАБАВЫ.
Strenua nos exercet inertia.....
Hor.
No XII.
ПОЛОВИННОЕ ЖАЛОВАНЬЕ.
Posilis ingloruis armis,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lacrimus humectat grandibus orae.
Virg.
No XIII.
СОБРАНІЯ и CONVERSAZIONE.
J'ai toutes les envies du monde d'être savant et j'enrage
que mon père et ma mère ne m'aient pas fait bien
étudier toutes les sciences quand j'étais jeune.
Molière.
ТЩЕСЛАВІЕ и БѢДНОСТЬ.
Da, si g rare non est,
Quoe prima irаtum ventrem satiarerit escam.
Hor.
No XV.
НАСТАВЛЕНІЯ МОДНОЙ МАТЕРИ.
Petite hinc praecepta, pueliae.
Ovid.
No XVI.
НЬЮГЕТСКАЯ ТЮРЬМА
ИЛИ
Элиза Феннингъ.
О vanité des jugemens des hommes!
No XVII.
РЕГЕНТОВЪ ПАРКЪ.
Illo saepe loco capifur consultus amorо,
Quique aliis cavit, non caret ipse sibi.
Ovid.
No XVIII.
ЗАЁМЪ.
Ingenuitatem laedis, qu um indignum rogas.
Publius Syrus.
Весь твой Валлейфельдъ.
No XIX.
ИСКАТЕЛЬ БОГАТСТВА.
Il sait employer to ur-à-tour, avec adresse, deux cordes à son arc, l'intérêt et l'amour.
Butler.
No XX
МАСКАРАДЪ.
Comme un fantôme vain qu'un délire produit.
Daru.
No XXI.
ДАМСКІЕ НАРЯДЫ.
Une mode a à peine délruit une autre mode qu'elle est
abolie par une plus nouvelle, qui doit ceder à une suivante,
qui ne sera pas la derniere. Telle est notre légèreté.
La Bruyère,
No XXII.
ВЕСТМИНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО.
No more shall rouse them from their lowli bed.
Gray's, Eleg.
No XXIII.
КЛУБЪ НАБОБОВЪ.
Ils n'ont d'autres affaires que de manger; ils sont nes pour la digestion.
La Bruyere.
No XXIV.
УТРО ВЪ ЛОНДОНѢ.
Be char leger d'un fat qui role, en un instant,
de l'ennui qui le chasse à l'ennui qui l'attend.
Delille.
No XXV.
ЛОНДОНСКІЯ УЛИЦЫ.
Aetas parentum, pejor avis, tulit
Nos nequiores.
Hor.
No XXVI.
РАМСГЕТЪ и МАРГЕТЪ.
On s'attend au passage dans une promenade publique; l'on y passe
en revue l'un devant l'autre, esrosses, livrées, armoiries; rien
n'échappe aux yeux, tout est curieusement ou malignement observé.
La Bruyère.
Конецъ первой части.
|